1 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 И тогда мы будем готовы начать второй акт 2 00:00:20,041 --> 00:00:22,208 этого удивительного фокуса. 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,833 Как открыть хранилище с 25-сантиметровыми стенами из стали. 4 00:00:25,916 --> 00:00:28,875 И, что важнее, входить и выходить незамеченными, 5 00:00:28,958 --> 00:00:31,458 словно через вращающиеся двери в отеле. 6 00:00:31,541 --> 00:00:35,000 Фокус, достойный Дэвида Копперфильда. 7 00:00:36,208 --> 00:00:38,708 Что будет, когда подключишься к камерам? 8 00:00:38,791 --> 00:00:41,916 Я запишу изображения пустого хранилища и предкладовой, 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,791 чтобы проигрывать их по кругу. 10 00:00:49,583 --> 00:00:52,291 Ого! Здоровая бутылка французского шампанского. 11 00:00:55,291 --> 00:00:56,500 Простите. Извините. 12 00:00:58,083 --> 00:00:59,916 Тебе нравится шампанское, Брюс? 13 00:01:00,416 --> 00:01:03,375 Да. Каждый день я его не пью, но мне нравится. 14 00:01:03,458 --> 00:01:05,958 Открой эту бутылку и налей себе. 15 00:01:06,041 --> 00:01:07,791 Нет. Попозже. 16 00:01:07,875 --> 00:01:10,166 Нет. 17 00:01:10,250 --> 00:01:12,875 Мы уже прервали Кейлу, 18 00:01:12,958 --> 00:01:14,625 так что прошу, налей. 19 00:01:14,708 --> 00:01:17,375 Не будем затягивать эту ситуацию. Открой. 20 00:01:44,250 --> 00:01:47,166 Нет. Распробуй. 21 00:01:47,250 --> 00:01:50,708 Чувствуешь, как лопаются во рту цитрусовые жемчужины? 22 00:01:50,791 --> 00:01:53,833 - Да. Я чувствую жемчужины. - Да. Прекрасно. 23 00:01:58,083 --> 00:01:59,875 Нет. 24 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Шампанское - это игристое вино. 25 00:02:03,083 --> 00:02:05,708 В открытой бутылке оно начинает выдыхаться. 26 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 Тебе придется допить бутылку. Пожалуйста. 27 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 Вернемся к плану, или выпьешь что-нибудь еще? 28 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 Больше не хочу. 29 00:03:08,333 --> 00:03:09,875 Съешь, иначе будет плохо. 30 00:03:09,958 --> 00:03:13,250 Наше дело легко спутать с начальной школой, правда? 31 00:03:13,333 --> 00:03:17,916 Там можно вставать, бросаться мелом, открывать холодильник… 32 00:03:18,000 --> 00:03:22,291 Если это похоже на школу, то потому, что мы изучаем план. 33 00:03:22,375 --> 00:03:26,250 Но есть одно очень важное, хоть и тонкое, отличие. 34 00:03:26,333 --> 00:03:29,541 Если кто-то облажается - если ты облажаешься, 35 00:03:29,625 --> 00:03:32,375 наказанием будет не вызов к директору. 36 00:03:32,458 --> 00:03:34,333 Вы пойдете прямиком в тюрьму. 37 00:03:34,416 --> 00:03:36,208 Во Франции за это дают 16 лет. 38 00:03:36,791 --> 00:03:41,666 Тот, кто не выучит этот план, подвергает риску жизни всех нас. 39 00:03:46,708 --> 00:03:51,208 БУМАЖНЫЙ ДОМ БЕРЛИН 40 00:04:33,416 --> 00:04:35,625 Как говорит один гениальный человек, 41 00:04:35,708 --> 00:04:38,583 который иногда помогает мне планировать кражи: 42 00:04:38,666 --> 00:04:42,625 «Ограбление - это не план, а учебная программа». 43 00:04:45,708 --> 00:04:47,750 Почему этот человек не с нами? 44 00:04:47,833 --> 00:04:49,541 Он планирует свое ограбление. 45 00:04:50,458 --> 00:04:52,208 Потрясающий замысел. 46 00:04:52,291 --> 00:04:54,750 Он готовился к нему полжизни. 47 00:04:54,833 --> 00:04:56,041 Но ты права. 48 00:04:56,791 --> 00:05:00,833 Вам интересно, почему я не взял грабителей с 20-летним опытом, 49 00:05:00,916 --> 00:05:03,125 а выбрал вместо этого вас. 50 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 Есть две причины. 51 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 Во-первых, для ограбления нужен только один мозг, 52 00:05:11,041 --> 00:05:12,458 и это Дамиан. 53 00:05:12,541 --> 00:05:17,458 Во-вторых, профессионалы больше пекутся о своем эго, чем об удовольствии. 54 00:05:17,541 --> 00:05:20,541 А в этом ограблении всё эго мое. 55 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 А удовольствие - ваше. 56 00:05:23,833 --> 00:05:28,333 Ужасно грустно работать с людьми, которые не получают удовольствие. 57 00:05:28,416 --> 00:05:32,000 А вы всё еще удивительно податливы. 58 00:05:32,083 --> 00:05:34,875 Вы научитесь быть теми, кем я хочу вас видеть. 59 00:05:34,958 --> 00:05:36,250 Усвоите мой кодекс. 60 00:05:36,333 --> 00:05:40,041 Например, Брюс, ты больше никогда не будешь прерывать занятие. 61 00:05:40,125 --> 00:05:41,333 - Так? - Да, сеньор. 62 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 А третья и самая важная причина в том, 63 00:05:44,583 --> 00:05:47,083 что, когда тебя окружают молодые люди, 64 00:05:47,166 --> 00:05:49,583 ты снова чувствуешь себя юным. 65 00:05:49,666 --> 00:05:50,791 Да, Дамиан? 66 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 Энтузиазм, свежесть, красота. 67 00:05:57,583 --> 00:06:00,291 Всё, ради чего стоит жить. 68 00:06:00,375 --> 00:06:04,125 Поэтому я разрабатываю план в люксе пятизвездочного отеля. 69 00:06:04,208 --> 00:06:06,875 Не в ангаре или квартирке в пригороде, 70 00:06:06,958 --> 00:06:10,250 как те воришки, что бегают крысами и носят черное. 71 00:06:10,333 --> 00:06:14,208 Если нас прошьют пулями у дверей аукционного дома, 72 00:06:14,291 --> 00:06:16,791 мы оставим пять прекрасных трупов… 73 00:06:18,041 --> 00:06:19,250 И труп Дамиана. 74 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 Благодарю за комплимент. 75 00:06:22,708 --> 00:06:25,208 Что ж, если никто больше не хочет перебить… 76 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 Пожалуйста, продолжай, Кейла. 77 00:06:29,625 --> 00:06:33,041 Что будет, когда подключишься к камерам? 78 00:06:33,541 --> 00:06:36,666 Я запишу изображения пустого хранилища и предкладовой, 79 00:06:36,750 --> 00:06:38,708 чтобы проигрывать их по кругу. 80 00:06:39,291 --> 00:06:40,291 Записываю. 81 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 Я могу включить запись пустых комнат на мониторах охранников. 82 00:06:46,875 --> 00:06:51,041 А если месье Полиньяк придет, чтобы положить драгоценности? 83 00:06:51,541 --> 00:06:54,041 Мы вернем камеры в режим реального времени. 84 00:06:54,125 --> 00:06:57,000 А если вместо месье войдем мы? 85 00:06:57,083 --> 00:07:00,208 Я включу запись, и охранники увидят пустое хранилище. 86 00:07:00,791 --> 00:07:02,166 Включаю запись. 87 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 ЗАПИСЬ 88 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 Запись или прямая трансляция? 89 00:07:16,875 --> 00:07:20,083 Думаете, это реальность, но то запись на магнитофон. 90 00:07:20,166 --> 00:07:23,875 А в это время нечестные люди разрезают ваш бетон. 91 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 Я просто поэт. 92 00:07:27,916 --> 00:07:29,458 Оказавшись в предкладовой, 93 00:07:29,541 --> 00:07:33,500 мы разрежем стену хранилища вдоль стыков, которые скрепляют металл. 94 00:07:33,583 --> 00:07:37,000 Чистый срез, которым мы удалим семитонную стальную плиту. 95 00:07:37,083 --> 00:07:38,666 Как мы сделаем этот срез? 96 00:07:38,750 --> 00:07:40,541 С помощью точнейшей системы. 97 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Газовый резак оставляет следы. 98 00:07:46,000 --> 00:07:49,666 А мы воспользуемся канатной системой алмазной резки 99 00:07:50,208 --> 00:07:52,125 с двойным приводом. 100 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 Режет со скоростью 40 метров в секунду. 101 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Это и есть наша система. 102 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 Подцепляем сталь к крану. 103 00:08:13,666 --> 00:08:18,791 Затем прикрепим крюки, чтобы краном поднять плиту на 50 см. 104 00:08:18,875 --> 00:08:21,750 - Где будет кран? - Прямо над хранилищем. 105 00:08:21,833 --> 00:08:24,666 Конструкция будет маскировать встраиваемые шкивы. 106 00:08:25,250 --> 00:08:30,125 Кран поднимет стальную плиту, как пульт управления гаражную дверь, 107 00:08:30,208 --> 00:08:33,250 дав нам пространство, чтобы проникнуть внутрь. 108 00:08:34,583 --> 00:08:36,458 Включила запись хранилища. 109 00:08:36,541 --> 00:08:38,083 ЗАПИСЬ - ПРЯМОЙ ЭФИР 110 00:09:14,000 --> 00:09:15,583 Да! Потрясающе! 111 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 Потрясающе! 112 00:09:18,291 --> 00:09:21,375 Кейла, скажи Берлину, что мы внутри. 113 00:09:24,750 --> 00:09:27,750 Берлин, Дамиан передает, что мы в хранилище. 114 00:09:27,833 --> 00:09:28,916 У нас получилось. 115 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 Мы в чертовом хранилище. 116 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Скажи Дамиану, что он гений. 117 00:09:44,125 --> 00:09:47,083 Он получит «Оскар» за лучшего грабителя года. 118 00:09:48,291 --> 00:09:50,416 Дамиан, Берлин сказал, что ты гений, 119 00:09:50,500 --> 00:09:53,208 и что ты получишь «Оскар» за лучшего грабителя. 120 00:09:54,708 --> 00:09:57,708 А все вы - за лучшую банду этого года. 121 00:09:58,333 --> 00:10:01,458 А все мы - за лучшую банду этого года. 122 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 Не будем забывать о тебе, супермозг. 123 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 Ты гений. 124 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 Как там хранилище? 125 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 Пустое, как и ожидалось. 126 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 Когда прибудет последняя драгоценность, расстелим красную дорожку. 127 00:10:28,375 --> 00:10:30,208 Но до этого еще несколько дней. 128 00:10:30,916 --> 00:10:33,041 А пока давайте наслаждаться Парижем. 129 00:10:38,958 --> 00:10:40,625 Как прошел день, любовь моя? 130 00:10:41,375 --> 00:10:42,208 Скажи честно. 131 00:10:43,458 --> 00:10:44,708 Ты думала обо мне? 132 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 Честно говоря, да. 133 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 Я думала, что хочу сделать то, чего раньше не делала. 134 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 Не знаю. Что-нибудь безумное. 135 00:10:55,333 --> 00:10:56,166 Например? 136 00:11:02,625 --> 00:11:05,583 Заняться любовью в уборной мишленовского ресторана. 137 00:11:06,791 --> 00:11:09,583 Уверена, в этом ресторане никто такого не делал. 138 00:11:09,666 --> 00:11:11,166 Оставим о себе память. 139 00:11:11,250 --> 00:11:14,958 До конца жизни мы останемся первыми, кто это сделал. 140 00:11:15,625 --> 00:11:16,666 Что скажешь? 141 00:11:34,875 --> 00:11:35,750 Ой. 142 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Теперь смотри мне в глаза, зная, что на мне ничего нет. 143 00:11:58,791 --> 00:12:00,458 Признаю, ты меня завела. 144 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 Я буду ждать тебя в дамской комнате. 145 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 Не задерживайся. 146 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 Мой муж только что вошел. 147 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 Что мне делать? 148 00:12:18,125 --> 00:12:19,708 Встань и поздоровайся. 149 00:12:19,791 --> 00:12:23,875 Скажи, что я мерзкий арт-дилер, и попроси увести тебя отсюда. 150 00:12:23,958 --> 00:12:27,125 Скажи ему, что я грубый сноб. Я сыграю эту роль. 151 00:12:27,208 --> 00:12:28,375 Не раздумывай. Иди. 152 00:12:34,333 --> 00:12:38,333 Месье Мартинес, это мой муж, месье Полиньяк. 153 00:12:39,541 --> 00:12:42,208 Какое совпадение, что мы встретились здесь. 154 00:12:43,666 --> 00:12:46,583 - Рад знакомству. - Это арт-дилер из Испании. 155 00:12:46,666 --> 00:12:50,041 Я говорила, что сегодня с ним обедаю, помнишь? 156 00:12:52,458 --> 00:12:54,583 Вы не против, если он присоединится? 157 00:13:06,666 --> 00:13:07,916 Что-то было не так? 158 00:13:08,000 --> 00:13:10,625 Я вам уже надоел? Вас утомила наша беседа? 159 00:13:10,708 --> 00:13:12,083 Или даже хуже? 160 00:13:12,166 --> 00:13:15,208 Вы настолько самовлюбленная, что приняли вежливость 161 00:13:15,291 --> 00:13:16,791 за ухаживания? 162 00:13:16,875 --> 00:13:20,125 Простите, я не понимаю ни ваш тон, ни ваши намеки. 163 00:13:20,208 --> 00:13:21,541 Всё просто, сеньорита. 164 00:13:21,625 --> 00:13:24,833 Не нужно было звать никого на помощь, я уйду сам. 165 00:13:24,916 --> 00:13:26,625 Я уважаемый арт-дилер. 166 00:13:26,708 --> 00:13:30,375 Я надеялся обсудить с вами дело, а не расстегивать ширинку. 167 00:13:30,458 --> 00:13:32,791 Сбавьте тон, тореадор. 168 00:13:33,375 --> 00:13:35,041 Вы переходите границы. 169 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 Это публичное место, не нужно забывать о манерах. 170 00:13:40,166 --> 00:13:41,833 Это уважаемая женщина. 171 00:13:44,208 --> 00:13:45,125 Ты меня понял? 172 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Конечно. 173 00:13:56,083 --> 00:13:57,583 Приятного аппетита. 174 00:14:13,708 --> 00:14:14,750 Что я наделала? 175 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 Что я наделала? 176 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 Я так нервничала. 177 00:14:21,333 --> 00:14:25,791 В висках пульсировало. Я чувствовала, как сжимается челюсть… 178 00:14:26,291 --> 00:14:30,458 Я всё думала: «Мои трусики сейчас выпорхнут из кармана». 179 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 Я схожу с ума. 180 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 Мне совестно, что я ему изменяю. 181 00:14:36,583 --> 00:14:39,708 Но в то же время мне очень радостно. 182 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 Уедем из Парижа. 183 00:14:44,041 --> 00:14:45,708 В замок, спа, куда угодно. 184 00:14:45,791 --> 00:14:46,958 На выходные. 185 00:14:47,958 --> 00:14:48,833 Только ты и я. 186 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 Как будто остального мира не существует. 187 00:14:53,500 --> 00:14:55,750 - Вот так? Без одежды? - Любовь моя. 188 00:14:55,833 --> 00:14:57,958 Мы в Париже, городе прет-а-порте. 189 00:14:58,041 --> 00:15:00,500 А еще тебе нужно нижнее белье. 190 00:15:00,583 --> 00:15:01,583 Дай сюда. 191 00:15:05,000 --> 00:15:06,458 Что я скажу мужу? 192 00:15:07,041 --> 00:15:10,250 Мы хотели на пару дней поехать в наш дом в Шантильи. 193 00:15:14,041 --> 00:15:17,333 Скажи, что тебе нужно срочно уехать в командировку. 194 00:15:17,416 --> 00:15:19,625 Что ты даже не успеваешь зайти домой. 195 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 Помнишь, я говорила, что не могу уснуть, потому что 196 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 боюсь пропустить что-то чудесное? 197 00:15:32,500 --> 00:15:34,250 Я больше этого не боюсь. 198 00:15:34,833 --> 00:15:36,041 Теперь я чувствую, 199 00:15:37,416 --> 00:15:40,041 что проживаю всё, чего хотела, и даже больше. 200 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 С тобой. 201 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 В мире восемь миллиардов человек. 202 00:15:47,250 --> 00:15:49,583 Но мы здесь. Ты и я. 203 00:16:01,625 --> 00:16:02,750 За нас! 204 00:16:04,875 --> 00:16:09,666 Я впервые приехал сюда с женой много лет назад на «Ситроене-Дайан». 205 00:16:09,750 --> 00:16:12,625 И мы сразу офранцузились. 206 00:16:12,708 --> 00:16:16,375 Ели багеты каждый день, завтракали круассанами, 207 00:16:16,458 --> 00:16:18,500 пили бургундское, когда могли. 208 00:16:18,583 --> 00:16:20,375 - «Мулен Руж»… - Я попробую? 209 00:16:20,458 --> 00:16:23,500 - Рататуй… - Сладкий горошек… 210 00:16:25,583 --> 00:16:27,166 - «Горошек». - Да. 211 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 Можно мне аванс за ограбление? 212 00:16:31,500 --> 00:16:33,583 - Зачем? - Оттянуться за четыре дня. 213 00:16:33,666 --> 00:16:36,750 В Новом Орлеане крутой фестиваль электронной музыки. 214 00:16:36,833 --> 00:16:38,458 Было бы супер там потусить. 215 00:16:38,541 --> 00:16:39,625 В Новом Орлеане? 216 00:16:39,708 --> 00:16:41,291 Ты знаешь, где это? 217 00:16:42,208 --> 00:16:44,916 Час на автобусе или 20 на самолете - плевать, 218 00:16:45,000 --> 00:16:46,291 если есть повод. 219 00:16:46,875 --> 00:16:49,125 - И какой же тут повод? - Повеселиться. 220 00:16:49,750 --> 00:16:51,916 Безумные приключения с неизвестным концом. 221 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 Поехали со мной. Париж. Новый Орлеан. 222 00:16:56,041 --> 00:16:57,333 Звучит здорово. 223 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Нет. Я люблю знать, чем закончатся мои приключения. 224 00:17:05,541 --> 00:17:06,750 Ты скучный. 225 00:17:13,125 --> 00:17:16,000 Не поедем в Новый Орлеан - отпразднуем в Париже. 226 00:17:16,083 --> 00:17:17,708 Отпразднуем с шампанским. 227 00:17:17,791 --> 00:17:18,625 Шампанское! 228 00:17:19,416 --> 00:17:21,875 Я не большой любитель шампанского. 229 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 Блин, чувак. 230 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 Вкусненько. 231 00:17:37,791 --> 00:17:38,625 Это моя жена. 232 00:17:38,708 --> 00:17:41,375 Вы студенты Сорбонны. Ни слова по-испански. 233 00:17:42,041 --> 00:17:44,250 - Дорогая, как дела? - Привет, Дамиан. 234 00:17:44,750 --> 00:17:47,083 Ты поймала меня за бокалом со студентами 235 00:17:47,166 --> 00:17:48,916 на крыше Парижа. 236 00:17:49,000 --> 00:17:51,208 Очень богемно, да? Это мои студенты. 237 00:17:51,291 --> 00:17:53,000 - Салют! - Привет. Бонжур. 238 00:17:53,083 --> 00:17:54,541 Это моя жена, Кармен. 239 00:17:54,625 --> 00:17:57,666 Добрый вечер! Лекции вашего мужа очень интересные. 240 00:17:58,541 --> 00:18:01,583 Вот подлиза. Она сказала, что мои лекции интересные. 241 00:18:01,666 --> 00:18:03,541 Откуда ты знаешь французский? 242 00:18:03,625 --> 00:18:06,000 Я тут жила, когда была маленькой. 243 00:18:06,083 --> 00:18:06,958 Очень круто. 244 00:18:07,041 --> 00:18:08,875 Париж сейчас прекрасен. 245 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 Романтичен, как всегда. 246 00:18:11,333 --> 00:18:15,625 Когда я дочитаю курс, может, приедешь ко мне? 247 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 Как 20 лет назад. 248 00:18:20,583 --> 00:18:23,208 Мы целовались на Эйфелевой башне. 249 00:18:23,291 --> 00:18:25,208 Я помню твой страх высоты. 250 00:18:25,791 --> 00:18:27,291 Оно того стоило. 251 00:18:30,166 --> 00:18:31,250 Я тут думала… 252 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 Мне было нелегко принять это решение, 253 00:18:35,291 --> 00:18:37,500 но думаю, нам будет лучше разойтись. 254 00:18:44,166 --> 00:18:45,791 Дамиан, ты слышишь? Ты тут? 255 00:18:46,416 --> 00:18:47,375 Да. 256 00:18:49,416 --> 00:18:51,708 Это нормально, что ты так думаешь. Я… 257 00:18:52,208 --> 00:18:54,041 Мне тоже иногда кажется, что… 258 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 Было бы хорошо дать друг другу больше пространства, 259 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 поразмыслить и воссоединиться более уверенными. 260 00:19:02,833 --> 00:19:06,666 С новой страстью. Начать всё сначала. 261 00:19:08,958 --> 00:19:11,875 Дамиан, между нами уже давно много пространства. 262 00:19:12,500 --> 00:19:14,625 С твоими лекциями по всему миру, 263 00:19:14,708 --> 00:19:16,750 с твоей благотворительной работой. 264 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 Я говорю о расставании. 265 00:19:27,583 --> 00:19:29,916 Прости, мне сложно всё это осознать. 266 00:19:30,000 --> 00:19:32,625 Ты говорила, что я любовь всей твоей жизни. 267 00:19:32,708 --> 00:19:36,875 А ты - моя. Мы говорили это четыре или пять месяцев назад. 268 00:19:36,958 --> 00:19:39,166 Может, это и так, но… 269 00:19:40,125 --> 00:19:42,958 Но это не значит, что мы будем вместе навсегда. 270 00:19:49,333 --> 00:19:50,333 Но… 271 00:19:53,625 --> 00:19:57,041 Разве имеет смысл расставаться с любовью всей жизни, милая? 272 00:19:58,958 --> 00:20:00,583 Прошу, не называй меня так. 273 00:20:03,416 --> 00:20:06,875 Хорошо, Кармен, прости. Я по привычке. 274 00:20:08,666 --> 00:20:11,083 Не звони мне какое-то время, ладно? 275 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 Париж вызывает столько воспоминаний. 276 00:20:34,833 --> 00:20:37,125 Мы идем в клуб. Ты с нами? 277 00:20:37,208 --> 00:20:39,208 Хотите, чтобы я начал пить шоты 278 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 и танцевал со студентками как в «Гадком Койоте»? 279 00:20:42,208 --> 00:20:44,583 Нет, спасибо. Буду следить за мониторами. 280 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 Я тоже останусь. Составлю тебе компанию. 281 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 Серьезно? 282 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Да. 283 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Кейла? - Да. 284 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 - «Да» на что? - Да, я с вами. Поехали. 285 00:20:56,666 --> 00:20:58,750 Тогда пошли зажигать! 286 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 Да, через неделю. 287 00:21:06,375 --> 00:21:07,333 {\an8}АРЕНДА МОТОЦИКЛА 288 00:21:07,416 --> 00:21:09,458 Прокат байков всё названивает. 289 00:21:10,166 --> 00:21:11,958 Скажи, где вы его оставили. 290 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 Чувак, забудь о байке. 291 00:21:14,000 --> 00:21:16,333 Они звонят каждый день. Ты не понимаешь? 292 00:21:17,083 --> 00:21:19,958 Они угрожали передать мой паспорт полиции. 293 00:21:20,041 --> 00:21:23,375 Брюс, ты вот-вот украдешь драгоценностей на 44 миллиона. 294 00:21:23,458 --> 00:21:25,750 Ты взял байк по поддельному паспорту. 295 00:21:25,833 --> 00:21:27,083 Но с его фотографией. 296 00:21:29,333 --> 00:21:32,125 Если у него есть приводы, его вычислят с помощью 297 00:21:32,208 --> 00:21:34,000 технологии распознавания лиц. 298 00:21:35,666 --> 00:21:38,458 Говори, где сраный мотоцикл. 299 00:21:38,541 --> 00:21:40,041 Ты помнишь шампанское. 300 00:21:40,125 --> 00:21:44,625 Что сделает Берлин, когда узнает, что полиция меня разыскивает? 301 00:21:44,708 --> 00:21:46,625 Мотоцикл может вывести на нас. 302 00:21:48,208 --> 00:21:49,166 Тогда нам конец. 303 00:21:50,666 --> 00:21:53,500 - Байк у зэков священника. - Чего? 304 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 Я принесла нам пиццу. 305 00:22:44,458 --> 00:22:47,416 Без анчоусов. И бургундское, как ты любишь. 306 00:22:50,500 --> 00:22:51,333 Ладно. 307 00:22:55,416 --> 00:22:57,458 Ты не ел после разговора с женой. 308 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 - Вы поругались? - Вроде того. 309 00:23:00,791 --> 00:23:02,125 Она ушла от меня. 310 00:23:05,083 --> 00:23:06,291 Приветствую в клубе. 311 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 Не зацикливайся на этом. 312 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 Все отношения заканчиваются. 313 00:23:14,208 --> 00:23:16,625 Отношения - это горстка приятных моментов 314 00:23:16,708 --> 00:23:18,416 в большой катастрофе. 315 00:23:21,708 --> 00:23:22,750 Как «Титаник». 316 00:23:23,833 --> 00:23:25,208 Почему «Титаник»? 317 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 «Титаник». Это и есть любовь. 318 00:23:30,166 --> 00:23:32,666 Всё начинается с танцев на банкетах. 319 00:23:33,166 --> 00:23:35,208 А в конце ты в Марианской впадине. 320 00:23:36,166 --> 00:23:38,083 Есть одна дверь, чтобы спастись. 321 00:23:38,166 --> 00:23:42,458 Один из вас вцепится в нее, замерзая, а другой опустится на дно океана. 322 00:23:43,041 --> 00:23:44,583 Ужин, романтика. 323 00:23:45,291 --> 00:23:46,708 Секс в машине. 324 00:23:47,291 --> 00:23:48,875 Рука на запотевшем стекле. 325 00:23:48,958 --> 00:23:52,291 Это приятные моменты в большой катастрофе. 326 00:23:52,375 --> 00:23:55,083 Говоришь, как 50-летняя разведенка с грыжами. 327 00:23:57,333 --> 00:23:58,583 Сильно он тебя ранил. 328 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 Немножко. 329 00:24:03,916 --> 00:24:05,625 Такова цена, наверное. 330 00:24:05,708 --> 00:24:07,208 Боль в обмен на мудрость. 331 00:24:08,333 --> 00:24:12,416 И понимание, что, пережив «Титаник», тебе не надо возвращаться. 332 00:24:12,500 --> 00:24:16,083 Нет. Это не мудрость. Ты просто сдалась. 333 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Я не сдамся. 334 00:24:17,791 --> 00:24:19,458 Я вернусь в Испанию 335 00:24:19,541 --> 00:24:22,208 и напомню ей, почему я - любовь всей ее жизни. 336 00:24:22,291 --> 00:24:24,125 У меня только один совет. 337 00:24:24,875 --> 00:24:27,500 Убедись, что она одна, когда ты придешь. 338 00:24:28,541 --> 00:24:30,125 На что ты намекаешь? 339 00:24:30,666 --> 00:24:31,875 Слушай, Дамиан. 340 00:24:33,375 --> 00:24:37,000 Какими бы хорошими ни были ваши отношения, они себя исчерпали. 341 00:24:37,083 --> 00:24:38,500 Твоя жена завела новые. 342 00:24:39,250 --> 00:24:42,083 Она хочет наслаждаться ими, закончив всё с тобой. 343 00:24:42,166 --> 00:24:43,458 Заранее, по телефону. 344 00:24:45,208 --> 00:24:49,458 Надеюсь, я ошибаюсь. Но если нет - приветствую в клубе. 345 00:24:51,625 --> 00:24:54,958 Смотри за камерами и ешь пиццу. Мне нужно подумать. 346 00:25:25,291 --> 00:25:26,833 Обожаю это место. 347 00:25:28,625 --> 00:25:30,333 Я чувствую здесь спокойствие. 348 00:25:32,500 --> 00:25:35,291 Я хочу показать тебе так много мест в Париже. 349 00:25:35,916 --> 00:25:37,833 Японские сады, 350 00:25:37,916 --> 00:25:41,000 где можно заблудиться и забыть обо всём мире. 351 00:25:41,791 --> 00:25:43,125 И рынок Барбес, 352 00:25:43,208 --> 00:25:45,625 где фермеры продают отличное вино. 353 00:25:45,708 --> 00:25:47,791 И домашний сыр. Ты любишь сыр? 354 00:25:47,875 --> 00:25:49,458 Убить готов за сыр. 355 00:25:52,250 --> 00:25:54,041 Иногда они даже привозят овец. 356 00:25:56,666 --> 00:25:59,125 Еще есть одно кафе. Старое. 357 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 Они варят божественный кофе. 358 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Там так красиво. 359 00:26:04,041 --> 00:26:07,958 Старинные стулья и никелированные столешницы. 360 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 Обожаю такие места. 361 00:26:11,458 --> 00:26:14,708 В Мадриде я всегда возвращаюсь в одно и то же место - 362 00:26:14,791 --> 00:26:16,666 кафе «Буэнос-Айрес». 363 00:26:16,750 --> 00:26:19,708 «Бразильские кофейные зерна собственной обжарки». 364 00:26:26,000 --> 00:26:26,875 Симон, 365 00:26:27,583 --> 00:26:29,500 ты можешь остаться подольше? 366 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 Я могу не уезжать. 367 00:26:39,833 --> 00:26:41,208 Оставить всё в прошлом. 368 00:26:41,791 --> 00:26:43,625 Дом, работу, друзей. 369 00:26:46,291 --> 00:26:49,500 Кому всё это нужно, если я могу жить с тобой в Париже? 370 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 Ты серьезно? 371 00:26:53,541 --> 00:26:54,416 Абсолютно. 372 00:26:57,500 --> 00:26:58,375 Я хочу этого. 373 00:27:08,375 --> 00:27:10,958 ФРАНСУА 374 00:27:11,750 --> 00:27:12,708 Это Франсуа. 375 00:27:13,791 --> 00:27:15,500 Ничего, что я отвечу? 376 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 Нет, конечно, нет. 377 00:27:21,083 --> 00:27:22,041 Франсуа? 378 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 Камиль, ты путешествуешь одна? 379 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 Ты оставила компьютер открытым. 380 00:27:31,875 --> 00:27:35,333 У меня был очень напряженный день, я принимал драгоценности 381 00:27:35,416 --> 00:27:37,125 для аукциона 382 00:27:39,083 --> 00:27:43,916 Я заскочил домой переодеться и увидел твой открытый ноутбук. 383 00:27:45,125 --> 00:27:46,916 Я прочел твои любовные письма. 384 00:27:48,083 --> 00:27:51,416 Как ты не испытывала таких чувств ни к кому уже давно. 385 00:27:52,833 --> 00:27:58,166 Ты присылала ему песни, которые мы слушаем с тобой. 386 00:28:00,041 --> 00:28:04,500 Насколько я вижу, вы гуляете по тем же местам, что и мы. 387 00:28:04,583 --> 00:28:08,708 А потом я прочел его имя: сеньор Мартинес, арт-дилер. 388 00:28:08,791 --> 00:28:11,458 Это тот испанец из ресторана. 389 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 Франсуа. 390 00:28:14,000 --> 00:28:16,166 Я могу тебе всё объяснить. Хорошо? 391 00:28:24,708 --> 00:28:26,125 Он читал нашу переписку. 392 00:28:26,833 --> 00:28:28,000 Он видел всё. 393 00:28:29,583 --> 00:28:31,000 Я должна с ним поговорить. 394 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Мне нужно побыть одной, ты не против? 395 00:28:34,750 --> 00:28:38,250 Нет, конечно. Дай знать, когда захочешь меня видеть. 396 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 Тореадор! 397 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 Я тебе дам тореадора. 398 00:28:51,166 --> 00:28:53,500 Кто теперь перешел границы? 399 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 - Доброе утро. - Доброе. 400 00:29:15,250 --> 00:29:17,541 Нам не хватает игрока. Не выручите? 401 00:29:17,625 --> 00:29:21,291 Я бы с удовольствием сыграл с вами, 402 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 но я слишком захвачен любовью. 403 00:29:23,708 --> 00:29:26,083 И мне хочется бегать. 404 00:29:26,166 --> 00:29:27,750 Тогда бегите. 405 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 - Бегите, юноша! - До свидания! 406 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 Какой славный молодой человек. 407 00:30:04,041 --> 00:30:06,666 Входи. Номер для некурящих, а я снова начал. 408 00:30:10,541 --> 00:30:11,625 Ты была права. 409 00:30:11,708 --> 00:30:13,416 У моей жены роман. 410 00:30:13,500 --> 00:30:17,541 Я пропустил некоторые знаки. Она была в Севилье на Страстной неделе. 411 00:30:17,625 --> 00:30:21,250 Сказала, что будет смотреть процессии с подругой. 412 00:30:21,333 --> 00:30:24,791 Но смотри: она при полном параде, будто идет в оперу. 413 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 Кажется, ее волосы немного светлее. 414 00:30:27,208 --> 00:30:29,333 Это фото с подругой, не селфи. 415 00:30:29,416 --> 00:30:32,666 Что это значит? С ними был кто-то еще. 416 00:30:34,500 --> 00:30:37,250 Летом Кармен гостила в пляжном доме матери. 417 00:30:37,750 --> 00:30:39,750 Она всегда в слитных купальниках. 418 00:30:39,833 --> 00:30:42,500 Пять лет назад, четыре, три… 419 00:30:42,583 --> 00:30:45,250 Этим летом меня не было, и она надела бикини, 420 00:30:45,333 --> 00:30:48,291 парео и даже цветок за ухо воткнула. 421 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 Кто наряжается как гавайка, чтобы играть в парчиси с мамой? 422 00:30:53,666 --> 00:30:57,083 На той неделе она дважды не пожелала мне спокойной ночи. 423 00:30:57,166 --> 00:31:01,333 Ты думаешь, что я спятил. Но мы делаем это 20 лет. 424 00:31:01,416 --> 00:31:05,250 За последний год она выкладывала в фейсбук всё, 425 00:31:05,333 --> 00:31:08,833 и кто-то под ником Шакал70 426 00:31:08,916 --> 00:31:11,666 лайкал каждый ее пост. 427 00:31:11,750 --> 00:31:13,541 Лайк. 428 00:31:13,625 --> 00:31:15,833 {\an8}Под одним фото - огненный эмодзи. 429 00:31:16,500 --> 00:31:20,583 Пользователь Шакал70 ставит ей эмодзи с огнем. 430 00:31:20,666 --> 00:31:23,666 И посмотри-ка. У нас семейный мобильный план. 431 00:31:23,750 --> 00:31:26,583 Последние десять месяцев мелькает новый номер. 432 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Я думал, это кто-то из кучи ее родственников. 433 00:31:29,583 --> 00:31:31,666 Но кое-что насторожило меня. 434 00:31:32,291 --> 00:31:34,250 Она звонит по нему, когда меня нет. 435 00:31:34,333 --> 00:31:39,041 С января по март и с июля по сентябрь она не звонила - я был с ней. 436 00:31:39,125 --> 00:31:43,000 Но 13 октября в 20:16 437 00:31:43,083 --> 00:31:45,791 она 47 минут разговаривала с этим номером. 438 00:31:47,250 --> 00:31:51,666 Ничего примечательного, но мой рейс в Париж был в 20:00. 439 00:31:52,416 --> 00:31:54,208 Она привезла меня в аэропорт. 440 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 Отделалась от меня, как от собаки, и позвонила по этому номеру. 441 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 И вот неопровержимое доказательство. 442 00:32:04,375 --> 00:32:07,250 В ту ночь мне пришло СМС-уведомление 443 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 о списании с кредитной карты 178 евро. 444 00:32:11,375 --> 00:32:13,208 Я посмотрел в интернете. 445 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 Это ресторан. 446 00:32:16,916 --> 00:32:18,291 «Цветок Шакала». 447 00:32:18,375 --> 00:32:20,333 Шакал. Опять. 448 00:32:20,416 --> 00:32:22,750 Знаешь, что значит шакал в Мексике? 449 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 Грубый мужчина с повышенным либидо. 450 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 Кто тратит 178 евро в мексиканском ресторане? 451 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 Они пили текилу c шакалищем! 452 00:32:36,458 --> 00:32:37,375 Хватит. 453 00:32:42,583 --> 00:32:44,625 - Что такое? - Драгоценности здесь. 454 00:32:44,708 --> 00:32:46,791 - Какой сегодня день? - Понедельник. 455 00:32:46,875 --> 00:32:48,541 Но это не самое главное. 456 00:32:49,083 --> 00:32:51,166 Завтра драгоценности оценивают. 457 00:32:51,250 --> 00:32:53,708 В среду пресс-конференция. 458 00:32:53,791 --> 00:32:54,958 Мы этого не знали. 459 00:32:55,041 --> 00:32:56,625 Аукцион на следующий день. 460 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 Нужно украсть их сегодня вечером. 461 00:33:01,666 --> 00:33:02,541 Где Берлин? 462 00:33:07,375 --> 00:33:09,833 Рой. 463 00:33:09,916 --> 00:33:12,000 У меня прекрасные новости, Рой. 464 00:33:12,500 --> 00:33:14,250 Она хочет, чтобы я остался. 465 00:33:14,333 --> 00:33:16,083 Ее муж узнал о нас. 466 00:33:16,166 --> 00:33:19,000 Она говорила с ним липкая после занятия любовью. 467 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 Вы о сеньоре Полиньяке из аукционного дома? 468 00:33:22,541 --> 00:33:23,958 Забудь об аукционе. 469 00:33:24,041 --> 00:33:27,250 Я говорю о личном. Не думай о рабочих вопросах! 470 00:33:27,791 --> 00:33:31,083 Этот тип прочитал наши любовные письма. 471 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 Сейчас мне нужно лишь ждать, пока он толкнет ее в мои объятия. 472 00:33:36,833 --> 00:33:40,083 Мне придется продлить выходные, Рой. 473 00:33:40,166 --> 00:33:41,166 Не получится. 474 00:33:41,250 --> 00:33:43,333 Красть драгоценности нужно сегодня. 475 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 Почему? 476 00:33:45,666 --> 00:33:48,958 Прибыл последний лот - тиара Елены Савойской. 477 00:33:49,041 --> 00:33:51,250 Драгоценности оценивают завтра. 478 00:33:51,333 --> 00:33:53,666 Потом будет фотосессия с прессой. 479 00:33:55,166 --> 00:33:56,791 Нужно украсть их сегодня. 480 00:33:56,875 --> 00:33:59,041 Мне нужно идти. Но я приеду. 481 00:34:12,625 --> 00:34:13,958 Мне жаль, любовь моя. 482 00:34:14,041 --> 00:34:16,916 Нет, это мне жаль. Как ты себя чувствуешь? 483 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Мне так грустно за него. 484 00:34:19,583 --> 00:34:21,083 Я представил, каково ему… 485 00:34:22,291 --> 00:34:23,333 Бедняга. 486 00:34:23,416 --> 00:34:24,458 Он был в шоке. 487 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 Нам обоим было больно. 488 00:34:28,583 --> 00:34:30,541 Позволь спросить… 489 00:34:31,666 --> 00:34:33,000 Что ты ему сказала? 490 00:34:33,083 --> 00:34:33,916 Всё. 491 00:34:36,500 --> 00:34:38,750 Как мы гуляли по берегам Сены. 492 00:34:41,541 --> 00:34:43,833 Как ездили по городу на «Веспе», 493 00:34:44,625 --> 00:34:46,500 целовались на каждом светофоре. 494 00:34:50,041 --> 00:34:52,541 Что ты делаешь лучшую «Маргариту» в Париже. 495 00:34:55,250 --> 00:34:56,333 Что мы не спим. 496 00:34:57,625 --> 00:34:59,333 Всю ночь занимаемся любовью. 497 00:35:01,333 --> 00:35:03,375 И что он сказал? 498 00:35:04,208 --> 00:35:05,750 Что сделал бы то же самое. 499 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 Что когда любовь кружит тебе голову, 500 00:35:09,708 --> 00:35:11,166 ты бессилен. 501 00:35:13,250 --> 00:35:15,500 Что я не должна отказываться от этого. 502 00:35:15,583 --> 00:35:18,250 И что это значит? 503 00:35:18,333 --> 00:35:20,333 Не знаю. Думаю, что… 504 00:35:21,625 --> 00:35:23,583 Он не встанет у нас на пути. 505 00:35:24,500 --> 00:35:26,041 Такой он хороший человек. 506 00:35:30,916 --> 00:35:32,291 Он хочет познакомиться. 507 00:35:33,666 --> 00:35:36,041 Франсуа хочет со мной познакомиться? 508 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 Да, Франсуа. 509 00:35:39,500 --> 00:35:40,833 ДАМИАН 510 00:35:43,416 --> 00:35:46,458 Теперь, когда он знает, что в ресторане был ты, 511 00:35:46,541 --> 00:35:48,875 ему жаль, что он назвал тебя тореадором. 512 00:35:49,750 --> 00:35:50,791 Он хочет извиниться. 513 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 Франсуа такой понимающий. 514 00:35:56,416 --> 00:36:01,791 Не каждый бы принял то, что жена выбрала другого мужчину. 515 00:36:08,541 --> 00:36:09,500 Иди сюда. 516 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 Любовь моя, 517 00:36:18,416 --> 00:36:19,625 я не выбрала. 518 00:36:20,500 --> 00:36:23,083 Прости, если ввела тебя в заблуждение, но… 519 00:36:24,416 --> 00:36:26,500 Я не собиралась уходить от Франсуа. 520 00:36:27,750 --> 00:36:31,416 Мы вместе восемь лет. Он мой спутник. 521 00:36:35,375 --> 00:36:37,583 Ты и правда ввела меня в заблуждение. 522 00:36:38,916 --> 00:36:42,500 Какова тогда моя роль? Я не понимаю. 523 00:36:42,583 --> 00:36:44,458 Ты - мое очарование. 524 00:36:45,250 --> 00:36:46,791 Моя страсть. 525 00:36:47,333 --> 00:36:50,416 Фейерверк, который чувствуешь в начале. 526 00:36:51,000 --> 00:36:55,041 С ним я тоже это чувствовала. А потом наша любовь окрепла. 527 00:36:55,958 --> 00:36:57,875 Я не могу от этого отказаться. 528 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 Знаешь, что он сказал? 529 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 Последние три недели он думал о ребенке. 530 00:37:08,708 --> 00:37:10,041 Какое совпадение. 531 00:37:11,458 --> 00:37:15,125 И что я должна насладиться этой страстной любовью к тебе 532 00:37:16,666 --> 00:37:18,875 именно на этом этапе нашей жизни. 533 00:37:19,541 --> 00:37:21,166 Я уже давно хотела ребенка. 534 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 Но не было подходящего момента. 535 00:37:24,708 --> 00:37:28,458 А когда он наконец решился, я влюбилась в тебя. 536 00:37:32,291 --> 00:37:33,333 Всё хорошо. 537 00:37:33,833 --> 00:37:36,583 Я просто немного сбит с толку. 538 00:37:36,666 --> 00:37:39,416 Мне нужно подумать. Отдохнуть. 539 00:37:39,500 --> 00:37:41,625 У нас было много бессонных ночей. 540 00:37:41,708 --> 00:37:46,666 Думаю, мне лучше побыть одному. И… 541 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 Ты не против, если я сниму номер для себя? 542 00:37:52,750 --> 00:37:54,708 Конечно. Да. 543 00:38:01,166 --> 00:38:02,208 Подожди. 544 00:38:04,166 --> 00:38:05,291 Позавтракаем утром? 545 00:38:06,833 --> 00:38:07,958 Конечно. 546 00:38:25,958 --> 00:38:27,083 ОТЕЛЬ «ЛЕ РЕВ Д'ОР» 547 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Привет, Рой. 548 00:38:33,791 --> 00:38:36,750 - Я уже еду. В чём дело? - Хорошо. 549 00:38:37,500 --> 00:38:41,000 Дамиан немного нервничает. Он звонил, а вы не ответили. 550 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 Но если вы уже в пути, то всё хорошо. 551 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Вы в порядке? 552 00:38:48,208 --> 00:38:51,416 Вообще-то нет, Рой. Я не в порядке. 553 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 Я играю вторую скрипку. 554 00:38:53,916 --> 00:38:57,458 Она сказала, что любит меня, но от мужа не уйдет. 555 00:38:57,541 --> 00:38:58,875 Ты понимаешь? 556 00:38:58,958 --> 00:39:00,666 - Это странно. - Не то слово. 557 00:39:00,750 --> 00:39:04,500 Она говорит, что я ее очарование. Фейерверк. 558 00:39:04,583 --> 00:39:06,250 А он ее спутник. 559 00:39:06,333 --> 00:39:08,333 Так и пусть носит наши чемоданы! 560 00:39:09,250 --> 00:39:12,250 Раньше я был тайной второй скрипкой, 561 00:39:12,333 --> 00:39:17,083 красивым секретом, я затыкал ее мужа за пояс. 562 00:39:17,166 --> 00:39:19,208 Теперь я марионетка. 563 00:39:19,291 --> 00:39:23,333 Дозволенный любовник. Боже. Что может быть хуже? 564 00:39:23,416 --> 00:39:27,000 Он дал мне «грин-карту» на совокупление со своей женой! 565 00:39:27,083 --> 00:39:31,208 К чёрту эти паршивые открытые отношения и французскую свободную любовь! 566 00:39:33,166 --> 00:39:34,625 Да. 567 00:39:36,208 --> 00:39:39,500 Вы говорите, что важно разделять личное и рабочее. 568 00:39:39,583 --> 00:39:42,125 Сейчас всё перемешалось. Так что… 569 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 Попробуйте забыть о ней. 570 00:39:47,291 --> 00:39:48,583 Забыть о ней? 571 00:39:50,416 --> 00:39:51,666 Слишком поздно, Рой. 572 00:39:51,750 --> 00:39:54,916 Я знаю ее 15 дней. Она полностью мной завладела. 573 00:39:55,000 --> 00:39:57,458 И я не рассказал самое худшее. 574 00:39:57,541 --> 00:39:59,541 У нее будет ребенок. 575 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 - От вас? - Нет, Рой. 576 00:40:03,250 --> 00:40:06,000 Она давно хотела детей, но муж всегда говорил, 577 00:40:06,083 --> 00:40:08,041 что время неподходящее. 578 00:40:08,125 --> 00:40:10,208 А теперь этот сукин сын 579 00:40:10,291 --> 00:40:13,125 захотел ребенка, чтобы держать ее рядом с собой. 580 00:40:13,208 --> 00:40:14,875 Грязный мерзавец! 581 00:40:14,958 --> 00:40:17,375 Так бессердечно использовать дитя. 582 00:40:17,458 --> 00:40:22,750 Притворяется понимающим и кроет всё картой эмбриончиков. 583 00:40:22,833 --> 00:40:26,083 Я не позволю ей остаться с этой посредственностью! 584 00:40:27,333 --> 00:40:28,458 Слушай внимательно. 585 00:40:28,541 --> 00:40:31,875 Принеси ацетон и отбеливатель. Мы сделаем хлороформ. 586 00:40:32,416 --> 00:40:35,833 Этот ублюдок Полиньяк не знает, с кем имеет дело! 587 00:40:37,041 --> 00:40:39,166 Он думает, что разбивает пиньяту, 588 00:40:39,250 --> 00:40:42,291 но подорвется на 300-мегатонной бомбе. 589 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 Чёрт. 590 00:42:22,916 --> 00:42:25,041 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко