1
00:00:17,041 --> 00:00:19,958
И тогда мы будем готовы
начать второй акт
2
00:00:20,041 --> 00:00:22,208
этого удивительного фокуса.
3
00:00:22,291 --> 00:00:25,833
Как открыть хранилище
с 25-сантиметровыми стенами из стали.
4
00:00:25,916 --> 00:00:28,875
И, что важнее,
входить и выходить незамеченными,
5
00:00:28,958 --> 00:00:31,458
словно через вращающиеся двери в отеле.
6
00:00:31,541 --> 00:00:35,000
Фокус, достойный Дэвида Копперфильда.
7
00:00:36,208 --> 00:00:38,708
Что будет,
когда подключишься к камерам?
8
00:00:38,791 --> 00:00:41,916
Я запишу изображения
пустого хранилища и предкладовой,
9
00:00:42,000 --> 00:00:43,791
чтобы проигрывать их по кругу.
10
00:00:49,583 --> 00:00:52,291
Ого! Здоровая бутылка
французского шампанского.
11
00:00:55,291 --> 00:00:56,500
Простите. Извините.
12
00:00:58,083 --> 00:00:59,916
Тебе нравится шампанское, Брюс?
13
00:01:00,416 --> 00:01:03,375
Да. Каждый день я его не пью,
но мне нравится.
14
00:01:03,458 --> 00:01:05,958
Открой эту бутылку и налей себе.
15
00:01:06,041 --> 00:01:07,791
Нет. Попозже.
16
00:01:07,875 --> 00:01:10,166
Нет.
17
00:01:10,250 --> 00:01:12,875
Мы уже прервали Кейлу,
18
00:01:12,958 --> 00:01:14,625
так что прошу, налей.
19
00:01:14,708 --> 00:01:17,375
Не будем затягивать
эту ситуацию. Открой.
20
00:01:44,250 --> 00:01:47,166
Нет. Распробуй.
21
00:01:47,250 --> 00:01:50,708
Чувствуешь, как лопаются во рту
цитрусовые жемчужины?
22
00:01:50,791 --> 00:01:53,833
- Да. Я чувствую жемчужины.
- Да. Прекрасно.
23
00:01:58,083 --> 00:01:59,875
Нет.
24
00:02:00,708 --> 00:02:03,000
Шампанское - это игристое вино.
25
00:02:03,083 --> 00:02:05,708
В открытой бутылке
оно начинает выдыхаться.
26
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
Тебе придется допить бутылку.
Пожалуйста.
27
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
Вернемся к плану,
или выпьешь что-нибудь еще?
28
00:03:01,500 --> 00:03:02,958
Больше не хочу.
29
00:03:08,333 --> 00:03:09,875
Съешь, иначе будет плохо.
30
00:03:09,958 --> 00:03:13,250
Наше дело легко спутать
с начальной школой, правда?
31
00:03:13,333 --> 00:03:17,916
Там можно вставать,
бросаться мелом, открывать холодильник…
32
00:03:18,000 --> 00:03:22,291
Если это похоже на школу,
то потому, что мы изучаем план.
33
00:03:22,375 --> 00:03:26,250
Но есть одно очень важное,
хоть и тонкое, отличие.
34
00:03:26,333 --> 00:03:29,541
Если кто-то облажается -
если ты облажаешься,
35
00:03:29,625 --> 00:03:32,375
наказанием будет не вызов к директору.
36
00:03:32,458 --> 00:03:34,333
Вы пойдете прямиком в тюрьму.
37
00:03:34,416 --> 00:03:36,208
Во Франции за это дают 16 лет.
38
00:03:36,791 --> 00:03:41,666
Тот, кто не выучит этот план,
подвергает риску жизни всех нас.
39
00:03:46,708 --> 00:03:51,208
БУМАЖНЫЙ ДОМ
БЕРЛИН
40
00:04:33,416 --> 00:04:35,625
Как говорит один гениальный человек,
41
00:04:35,708 --> 00:04:38,583
который иногда
помогает мне планировать кражи:
42
00:04:38,666 --> 00:04:42,625
«Ограбление - это не план,
а учебная программа».
43
00:04:45,708 --> 00:04:47,750
Почему этот человек не с нами?
44
00:04:47,833 --> 00:04:49,541
Он планирует свое ограбление.
45
00:04:50,458 --> 00:04:52,208
Потрясающий замысел.
46
00:04:52,291 --> 00:04:54,750
Он готовился к нему полжизни.
47
00:04:54,833 --> 00:04:56,041
Но ты права.
48
00:04:56,791 --> 00:05:00,833
Вам интересно, почему я не взял
грабителей с 20-летним опытом,
49
00:05:00,916 --> 00:05:03,125
а выбрал вместо этого вас.
50
00:05:04,000 --> 00:05:05,833
Есть две причины.
51
00:05:06,708 --> 00:05:10,958
Во-первых, для ограбления
нужен только один мозг,
52
00:05:11,041 --> 00:05:12,458
и это Дамиан.
53
00:05:12,541 --> 00:05:17,458
Во-вторых, профессионалы больше пекутся
о своем эго, чем об удовольствии.
54
00:05:17,541 --> 00:05:20,541
А в этом ограблении всё эго мое.
55
00:05:21,750 --> 00:05:23,750
А удовольствие - ваше.
56
00:05:23,833 --> 00:05:28,333
Ужасно грустно работать с людьми,
которые не получают удовольствие.
57
00:05:28,416 --> 00:05:32,000
А вы всё еще удивительно податливы.
58
00:05:32,083 --> 00:05:34,875
Вы научитесь быть теми,
кем я хочу вас видеть.
59
00:05:34,958 --> 00:05:36,250
Усвоите мой кодекс.
60
00:05:36,333 --> 00:05:40,041
Например, Брюс, ты больше никогда
не будешь прерывать занятие.
61
00:05:40,125 --> 00:05:41,333
- Так?
- Да, сеньор.
62
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
А третья и самая важная причина в том,
63
00:05:44,583 --> 00:05:47,083
что, когда тебя окружают молодые люди,
64
00:05:47,166 --> 00:05:49,583
ты снова чувствуешь себя юным.
65
00:05:49,666 --> 00:05:50,791
Да, Дамиан?
66
00:05:53,625 --> 00:05:57,500
Энтузиазм, свежесть, красота.
67
00:05:57,583 --> 00:06:00,291
Всё, ради чего стоит жить.
68
00:06:00,375 --> 00:06:04,125
Поэтому я разрабатываю план
в люксе пятизвездочного отеля.
69
00:06:04,208 --> 00:06:06,875
Не в ангаре или квартирке в пригороде,
70
00:06:06,958 --> 00:06:10,250
как те воришки,
что бегают крысами и носят черное.
71
00:06:10,333 --> 00:06:14,208
Если нас прошьют пулями
у дверей аукционного дома,
72
00:06:14,291 --> 00:06:16,791
мы оставим пять прекрасных трупов…
73
00:06:18,041 --> 00:06:19,250
И труп Дамиана.
74
00:06:19,958 --> 00:06:21,833
Благодарю за комплимент.
75
00:06:22,708 --> 00:06:25,208
Что ж, если никто больше
не хочет перебить…
76
00:06:27,791 --> 00:06:29,541
Пожалуйста, продолжай, Кейла.
77
00:06:29,625 --> 00:06:33,041
Что будет,
когда подключишься к камерам?
78
00:06:33,541 --> 00:06:36,666
Я запишу изображения
пустого хранилища и предкладовой,
79
00:06:36,750 --> 00:06:38,708
чтобы проигрывать их по кругу.
80
00:06:39,291 --> 00:06:40,291
Записываю.
81
00:06:41,041 --> 00:06:44,791
Я могу включить запись
пустых комнат на мониторах охранников.
82
00:06:46,875 --> 00:06:51,041
А если месье Полиньяк придет,
чтобы положить драгоценности?
83
00:06:51,541 --> 00:06:54,041
Мы вернем камеры
в режим реального времени.
84
00:06:54,125 --> 00:06:57,000
А если вместо месье войдем мы?
85
00:06:57,083 --> 00:07:00,208
Я включу запись,
и охранники увидят пустое хранилище.
86
00:07:00,791 --> 00:07:02,166
Включаю запись.
87
00:07:02,250 --> 00:07:03,375
ЗАПИСЬ
88
00:07:14,000 --> 00:07:16,791
Запись или прямая трансляция?
89
00:07:16,875 --> 00:07:20,083
Думаете, это реальность,
но то запись на магнитофон.
90
00:07:20,166 --> 00:07:23,875
А в это время нечестные люди
разрезают ваш бетон.
91
00:07:24,458 --> 00:07:25,666
Я просто поэт.
92
00:07:27,916 --> 00:07:29,458
Оказавшись в предкладовой,
93
00:07:29,541 --> 00:07:33,500
мы разрежем стену хранилища
вдоль стыков, которые скрепляют металл.
94
00:07:33,583 --> 00:07:37,000
Чистый срез, которым мы удалим
семитонную стальную плиту.
95
00:07:37,083 --> 00:07:38,666
Как мы сделаем этот срез?
96
00:07:38,750 --> 00:07:40,541
С помощью точнейшей системы.
97
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
Газовый резак оставляет следы.
98
00:07:46,000 --> 00:07:49,666
А мы воспользуемся
канатной системой алмазной резки
99
00:07:50,208 --> 00:07:52,125
с двойным приводом.
100
00:07:59,291 --> 00:08:02,000
Режет со скоростью 40 метров в секунду.
101
00:08:02,083 --> 00:08:04,416
Это и есть наша система.
102
00:08:12,000 --> 00:08:13,583
Подцепляем сталь к крану.
103
00:08:13,666 --> 00:08:18,791
Затем прикрепим крюки,
чтобы краном поднять плиту на 50 см.
104
00:08:18,875 --> 00:08:21,750
- Где будет кран?
- Прямо над хранилищем.
105
00:08:21,833 --> 00:08:24,666
Конструкция будет
маскировать встраиваемые шкивы.
106
00:08:25,250 --> 00:08:30,125
Кран поднимет стальную плиту,
как пульт управления гаражную дверь,
107
00:08:30,208 --> 00:08:33,250
дав нам пространство,
чтобы проникнуть внутрь.
108
00:08:34,583 --> 00:08:36,458
Включила запись хранилища.
109
00:08:36,541 --> 00:08:38,083
ЗАПИСЬ - ПРЯМОЙ ЭФИР
110
00:09:14,000 --> 00:09:15,583
Да! Потрясающе!
111
00:09:15,666 --> 00:09:16,708
Потрясающе!
112
00:09:18,291 --> 00:09:21,375
Кейла, скажи Берлину, что мы внутри.
113
00:09:24,750 --> 00:09:27,750
Берлин, Дамиан передает,
что мы в хранилище.
114
00:09:27,833 --> 00:09:28,916
У нас получилось.
115
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
Мы в чертовом хранилище.
116
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
Скажи Дамиану, что он гений.
117
00:09:44,125 --> 00:09:47,083
Он получит «Оскар»
за лучшего грабителя года.
118
00:09:48,291 --> 00:09:50,416
Дамиан, Берлин сказал, что ты гений,
119
00:09:50,500 --> 00:09:53,208
и что ты получишь «Оскар»
за лучшего грабителя.
120
00:09:54,708 --> 00:09:57,708
А все вы - за лучшую банду этого года.
121
00:09:58,333 --> 00:10:01,458
А все мы - за лучшую банду этого года.
122
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Не будем забывать о тебе, супермозг.
123
00:10:06,083 --> 00:10:07,041
Ты гений.
124
00:10:09,583 --> 00:10:11,166
Как там хранилище?
125
00:10:12,125 --> 00:10:13,916
Пустое, как и ожидалось.
126
00:10:14,500 --> 00:10:18,333
Когда прибудет последняя драгоценность,
расстелим красную дорожку.
127
00:10:28,375 --> 00:10:30,208
Но до этого еще несколько дней.
128
00:10:30,916 --> 00:10:33,041
А пока давайте наслаждаться Парижем.
129
00:10:38,958 --> 00:10:40,625
Как прошел день, любовь моя?
130
00:10:41,375 --> 00:10:42,208
Скажи честно.
131
00:10:43,458 --> 00:10:44,708
Ты думала обо мне?
132
00:10:45,208 --> 00:10:46,416
Честно говоря, да.
133
00:10:46,916 --> 00:10:50,875
Я думала, что хочу сделать то,
чего раньше не делала.
134
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
Не знаю. Что-нибудь безумное.
135
00:10:55,333 --> 00:10:56,166
Например?
136
00:11:02,625 --> 00:11:05,583
Заняться любовью в уборной
мишленовского ресторана.
137
00:11:06,791 --> 00:11:09,583
Уверена, в этом ресторане
никто такого не делал.
138
00:11:09,666 --> 00:11:11,166
Оставим о себе память.
139
00:11:11,250 --> 00:11:14,958
До конца жизни
мы останемся первыми, кто это сделал.
140
00:11:15,625 --> 00:11:16,666
Что скажешь?
141
00:11:34,875 --> 00:11:35,750
Ой.
142
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
Теперь смотри мне в глаза,
зная, что на мне ничего нет.
143
00:11:58,791 --> 00:12:00,458
Признаю, ты меня завела.
144
00:12:01,750 --> 00:12:04,000
Я буду ждать тебя в дамской комнате.
145
00:12:06,041 --> 00:12:07,166
Не задерживайся.
146
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
Мой муж только что вошел.
147
00:12:16,333 --> 00:12:17,333
Что мне делать?
148
00:12:18,125 --> 00:12:19,708
Встань и поздоровайся.
149
00:12:19,791 --> 00:12:23,875
Скажи, что я мерзкий арт-дилер,
и попроси увести тебя отсюда.
150
00:12:23,958 --> 00:12:27,125
Скажи ему, что я грубый сноб.
Я сыграю эту роль.
151
00:12:27,208 --> 00:12:28,375
Не раздумывай. Иди.
152
00:12:34,333 --> 00:12:38,333
Месье Мартинес,
это мой муж, месье Полиньяк.
153
00:12:39,541 --> 00:12:42,208
Какое совпадение,
что мы встретились здесь.
154
00:12:43,666 --> 00:12:46,583
- Рад знакомству.
- Это арт-дилер из Испании.
155
00:12:46,666 --> 00:12:50,041
Я говорила, что сегодня
с ним обедаю, помнишь?
156
00:12:52,458 --> 00:12:54,583
Вы не против, если он присоединится?
157
00:13:06,666 --> 00:13:07,916
Что-то было не так?
158
00:13:08,000 --> 00:13:10,625
Я вам уже надоел?
Вас утомила наша беседа?
159
00:13:10,708 --> 00:13:12,083
Или даже хуже?
160
00:13:12,166 --> 00:13:15,208
Вы настолько самовлюбленная,
что приняли вежливость
161
00:13:15,291 --> 00:13:16,791
за ухаживания?
162
00:13:16,875 --> 00:13:20,125
Простите, я не понимаю
ни ваш тон, ни ваши намеки.
163
00:13:20,208 --> 00:13:21,541
Всё просто, сеньорита.
164
00:13:21,625 --> 00:13:24,833
Не нужно было звать
никого на помощь, я уйду сам.
165
00:13:24,916 --> 00:13:26,625
Я уважаемый арт-дилер.
166
00:13:26,708 --> 00:13:30,375
Я надеялся обсудить с вами дело,
а не расстегивать ширинку.
167
00:13:30,458 --> 00:13:32,791
Сбавьте тон, тореадор.
168
00:13:33,375 --> 00:13:35,041
Вы переходите границы.
169
00:13:37,125 --> 00:13:40,083
Это публичное место,
не нужно забывать о манерах.
170
00:13:40,166 --> 00:13:41,833
Это уважаемая женщина.
171
00:13:44,208 --> 00:13:45,125
Ты меня понял?
172
00:13:54,166 --> 00:13:55,000
Конечно.
173
00:13:56,083 --> 00:13:57,583
Приятного аппетита.
174
00:14:13,708 --> 00:14:14,750
Что я наделала?
175
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
Что я наделала?
176
00:14:18,916 --> 00:14:20,583
Я так нервничала.
177
00:14:21,333 --> 00:14:25,791
В висках пульсировало.
Я чувствовала, как сжимается челюсть…
178
00:14:26,291 --> 00:14:30,458
Я всё думала: «Мои трусики
сейчас выпорхнут из кармана».
179
00:14:31,208 --> 00:14:32,958
Я схожу с ума.
180
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
Мне совестно, что я ему изменяю.
181
00:14:36,583 --> 00:14:39,708
Но в то же время мне очень радостно.
182
00:14:41,625 --> 00:14:42,791
Уедем из Парижа.
183
00:14:44,041 --> 00:14:45,708
В замок, спа, куда угодно.
184
00:14:45,791 --> 00:14:46,958
На выходные.
185
00:14:47,958 --> 00:14:48,833
Только ты и я.
186
00:14:50,041 --> 00:14:52,833
Как будто остального мира
не существует.
187
00:14:53,500 --> 00:14:55,750
- Вот так? Без одежды?
- Любовь моя.
188
00:14:55,833 --> 00:14:57,958
Мы в Париже, городе прет-а-порте.
189
00:14:58,041 --> 00:15:00,500
А еще тебе нужно нижнее белье.
190
00:15:00,583 --> 00:15:01,583
Дай сюда.
191
00:15:05,000 --> 00:15:06,458
Что я скажу мужу?
192
00:15:07,041 --> 00:15:10,250
Мы хотели на пару дней
поехать в наш дом в Шантильи.
193
00:15:14,041 --> 00:15:17,333
Скажи, что тебе нужно
срочно уехать в командировку.
194
00:15:17,416 --> 00:15:19,625
Что ты даже не успеваешь зайти домой.
195
00:15:22,833 --> 00:15:26,583
Помнишь, я говорила,
что не могу уснуть, потому что
196
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
боюсь пропустить что-то чудесное?
197
00:15:32,500 --> 00:15:34,250
Я больше этого не боюсь.
198
00:15:34,833 --> 00:15:36,041
Теперь я чувствую,
199
00:15:37,416 --> 00:15:40,041
что проживаю всё,
чего хотела, и даже больше.
200
00:15:41,291 --> 00:15:42,208
С тобой.
201
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
В мире восемь миллиардов человек.
202
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
Но мы здесь. Ты и я.
203
00:16:01,625 --> 00:16:02,750
За нас!
204
00:16:04,875 --> 00:16:09,666
Я впервые приехал сюда с женой
много лет назад на «Ситроене-Дайан».
205
00:16:09,750 --> 00:16:12,625
И мы сразу офранцузились.
206
00:16:12,708 --> 00:16:16,375
Ели багеты каждый день,
завтракали круассанами,
207
00:16:16,458 --> 00:16:18,500
пили бургундское, когда могли.
208
00:16:18,583 --> 00:16:20,375
- «Мулен Руж»…
- Я попробую?
209
00:16:20,458 --> 00:16:23,500
- Рататуй…
- Сладкий горошек…
210
00:16:25,583 --> 00:16:27,166
- «Горошек».
- Да.
211
00:16:29,625 --> 00:16:31,416
Можно мне аванс за ограбление?
212
00:16:31,500 --> 00:16:33,583
- Зачем?
- Оттянуться за четыре дня.
213
00:16:33,666 --> 00:16:36,750
В Новом Орлеане
крутой фестиваль электронной музыки.
214
00:16:36,833 --> 00:16:38,458
Было бы супер там потусить.
215
00:16:38,541 --> 00:16:39,625
В Новом Орлеане?
216
00:16:39,708 --> 00:16:41,291
Ты знаешь, где это?
217
00:16:42,208 --> 00:16:44,916
Час на автобусе
или 20 на самолете - плевать,
218
00:16:45,000 --> 00:16:46,291
если есть повод.
219
00:16:46,875 --> 00:16:49,125
- И какой же тут повод?
- Повеселиться.
220
00:16:49,750 --> 00:16:51,916
Безумные приключения
с неизвестным концом.
221
00:16:53,041 --> 00:16:55,958
Поехали со мной. Париж. Новый Орлеан.
222
00:16:56,041 --> 00:16:57,333
Звучит здорово.
223
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
Нет. Я люблю знать,
чем закончатся мои приключения.
224
00:17:05,541 --> 00:17:06,750
Ты скучный.
225
00:17:13,125 --> 00:17:16,000
Не поедем в Новый Орлеан -
отпразднуем в Париже.
226
00:17:16,083 --> 00:17:17,708
Отпразднуем с шампанским.
227
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Шампанское!
228
00:17:19,416 --> 00:17:21,875
Я не большой любитель шампанского.
229
00:17:28,166 --> 00:17:29,083
Блин, чувак.
230
00:17:34,208 --> 00:17:35,416
Вкусненько.
231
00:17:37,791 --> 00:17:38,625
Это моя жена.
232
00:17:38,708 --> 00:17:41,375
Вы студенты Сорбонны.
Ни слова по-испански.
233
00:17:42,041 --> 00:17:44,250
- Дорогая, как дела?
- Привет, Дамиан.
234
00:17:44,750 --> 00:17:47,083
Ты поймала меня
за бокалом со студентами
235
00:17:47,166 --> 00:17:48,916
на крыше Парижа.
236
00:17:49,000 --> 00:17:51,208
Очень богемно, да? Это мои студенты.
237
00:17:51,291 --> 00:17:53,000
- Салют!
- Привет. Бонжур.
238
00:17:53,083 --> 00:17:54,541
Это моя жена, Кармен.
239
00:17:54,625 --> 00:17:57,666
Добрый вечер!
Лекции вашего мужа очень интересные.
240
00:17:58,541 --> 00:18:01,583
Вот подлиза. Она сказала,
что мои лекции интересные.
241
00:18:01,666 --> 00:18:03,541
Откуда ты знаешь французский?
242
00:18:03,625 --> 00:18:06,000
Я тут жила, когда была маленькой.
243
00:18:06,083 --> 00:18:06,958
Очень круто.
244
00:18:07,041 --> 00:18:08,875
Париж сейчас прекрасен.
245
00:18:09,375 --> 00:18:11,250
Романтичен, как всегда.
246
00:18:11,333 --> 00:18:15,625
Когда я дочитаю курс,
может, приедешь ко мне?
247
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
Как 20 лет назад.
248
00:18:20,583 --> 00:18:23,208
Мы целовались на Эйфелевой башне.
249
00:18:23,291 --> 00:18:25,208
Я помню твой страх высоты.
250
00:18:25,791 --> 00:18:27,291
Оно того стоило.
251
00:18:30,166 --> 00:18:31,250
Я тут думала…
252
00:18:31,833 --> 00:18:34,291
Мне было нелегко принять это решение,
253
00:18:35,291 --> 00:18:37,500
но думаю, нам будет лучше разойтись.
254
00:18:44,166 --> 00:18:45,791
Дамиан, ты слышишь? Ты тут?
255
00:18:46,416 --> 00:18:47,375
Да.
256
00:18:49,416 --> 00:18:51,708
Это нормально, что ты так думаешь. Я…
257
00:18:52,208 --> 00:18:54,041
Мне тоже иногда кажется, что…
258
00:18:55,291 --> 00:18:58,458
Было бы хорошо
дать друг другу больше пространства,
259
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
поразмыслить и воссоединиться
более уверенными.
260
00:19:02,833 --> 00:19:06,666
С новой страстью. Начать всё сначала.
261
00:19:08,958 --> 00:19:11,875
Дамиан, между нами
уже давно много пространства.
262
00:19:12,500 --> 00:19:14,625
С твоими лекциями по всему миру,
263
00:19:14,708 --> 00:19:16,750
с твоей благотворительной работой.
264
00:19:19,125 --> 00:19:20,958
Я говорю о расставании.
265
00:19:27,583 --> 00:19:29,916
Прости, мне сложно всё это осознать.
266
00:19:30,000 --> 00:19:32,625
Ты говорила,
что я любовь всей твоей жизни.
267
00:19:32,708 --> 00:19:36,875
А ты - моя. Мы говорили это
четыре или пять месяцев назад.
268
00:19:36,958 --> 00:19:39,166
Может, это и так, но…
269
00:19:40,125 --> 00:19:42,958
Но это не значит,
что мы будем вместе навсегда.
270
00:19:49,333 --> 00:19:50,333
Но…
271
00:19:53,625 --> 00:19:57,041
Разве имеет смысл расставаться
с любовью всей жизни, милая?
272
00:19:58,958 --> 00:20:00,583
Прошу, не называй меня так.
273
00:20:03,416 --> 00:20:06,875
Хорошо, Кармен, прости. Я по привычке.
274
00:20:08,666 --> 00:20:11,083
Не звони мне какое-то время, ладно?
275
00:20:32,500 --> 00:20:34,750
Париж вызывает столько воспоминаний.
276
00:20:34,833 --> 00:20:37,125
Мы идем в клуб. Ты с нами?
277
00:20:37,208 --> 00:20:39,208
Хотите, чтобы я начал пить шоты
278
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
и танцевал со студентками
как в «Гадком Койоте»?
279
00:20:42,208 --> 00:20:44,583
Нет, спасибо.
Буду следить за мониторами.
280
00:20:45,083 --> 00:20:48,125
Я тоже останусь.
Составлю тебе компанию.
281
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
Серьезно?
282
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Да.
283
00:20:52,541 --> 00:20:53,875
- Кейла?
- Да.
284
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
- «Да» на что?
- Да, я с вами. Поехали.
285
00:20:56,666 --> 00:20:58,750
Тогда пошли зажигать!
286
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
Да, через неделю.
287
00:21:06,375 --> 00:21:07,333
{\an8}АРЕНДА МОТОЦИКЛА
288
00:21:07,416 --> 00:21:09,458
Прокат байков всё названивает.
289
00:21:10,166 --> 00:21:11,958
Скажи, где вы его оставили.
290
00:21:12,041 --> 00:21:13,916
Чувак, забудь о байке.
291
00:21:14,000 --> 00:21:16,333
Они звонят каждый день.
Ты не понимаешь?
292
00:21:17,083 --> 00:21:19,958
Они угрожали
передать мой паспорт полиции.
293
00:21:20,041 --> 00:21:23,375
Брюс, ты вот-вот украдешь
драгоценностей на 44 миллиона.
294
00:21:23,458 --> 00:21:25,750
Ты взял байк по поддельному паспорту.
295
00:21:25,833 --> 00:21:27,083
Но с его фотографией.
296
00:21:29,333 --> 00:21:32,125
Если у него есть приводы,
его вычислят с помощью
297
00:21:32,208 --> 00:21:34,000
технологии распознавания лиц.
298
00:21:35,666 --> 00:21:38,458
Говори, где сраный мотоцикл.
299
00:21:38,541 --> 00:21:40,041
Ты помнишь шампанское.
300
00:21:40,125 --> 00:21:44,625
Что сделает Берлин, когда узнает,
что полиция меня разыскивает?
301
00:21:44,708 --> 00:21:46,625
Мотоцикл может вывести на нас.
302
00:21:48,208 --> 00:21:49,166
Тогда нам конец.
303
00:21:50,666 --> 00:21:53,500
- Байк у зэков священника.
- Чего?
304
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
Я принесла нам пиццу.
305
00:22:44,458 --> 00:22:47,416
Без анчоусов.
И бургундское, как ты любишь.
306
00:22:50,500 --> 00:22:51,333
Ладно.
307
00:22:55,416 --> 00:22:57,458
Ты не ел после разговора с женой.
308
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- Вы поругались?
- Вроде того.
309
00:23:00,791 --> 00:23:02,125
Она ушла от меня.
310
00:23:05,083 --> 00:23:06,291
Приветствую в клубе.
311
00:23:08,666 --> 00:23:10,291
Не зацикливайся на этом.
312
00:23:11,708 --> 00:23:13,583
Все отношения заканчиваются.
313
00:23:14,208 --> 00:23:16,625
Отношения -
это горстка приятных моментов
314
00:23:16,708 --> 00:23:18,416
в большой катастрофе.
315
00:23:21,708 --> 00:23:22,750
Как «Титаник».
316
00:23:23,833 --> 00:23:25,208
Почему «Титаник»?
317
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
«Титаник». Это и есть любовь.
318
00:23:30,166 --> 00:23:32,666
Всё начинается с танцев на банкетах.
319
00:23:33,166 --> 00:23:35,208
А в конце ты в Марианской впадине.
320
00:23:36,166 --> 00:23:38,083
Есть одна дверь, чтобы спастись.
321
00:23:38,166 --> 00:23:42,458
Один из вас вцепится в нее, замерзая,
а другой опустится на дно океана.
322
00:23:43,041 --> 00:23:44,583
Ужин, романтика.
323
00:23:45,291 --> 00:23:46,708
Секс в машине.
324
00:23:47,291 --> 00:23:48,875
Рука на запотевшем стекле.
325
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
Это приятные моменты
в большой катастрофе.
326
00:23:52,375 --> 00:23:55,083
Говоришь, как 50-летняя
разведенка с грыжами.
327
00:23:57,333 --> 00:23:58,583
Сильно он тебя ранил.
328
00:24:01,833 --> 00:24:02,833
Немножко.
329
00:24:03,916 --> 00:24:05,625
Такова цена, наверное.
330
00:24:05,708 --> 00:24:07,208
Боль в обмен на мудрость.
331
00:24:08,333 --> 00:24:12,416
И понимание, что, пережив «Титаник»,
тебе не надо возвращаться.
332
00:24:12,500 --> 00:24:16,083
Нет. Это не мудрость.
Ты просто сдалась.
333
00:24:16,750 --> 00:24:17,708
Я не сдамся.
334
00:24:17,791 --> 00:24:19,458
Я вернусь в Испанию
335
00:24:19,541 --> 00:24:22,208
и напомню ей,
почему я - любовь всей ее жизни.
336
00:24:22,291 --> 00:24:24,125
У меня только один совет.
337
00:24:24,875 --> 00:24:27,500
Убедись, что она одна,
когда ты придешь.
338
00:24:28,541 --> 00:24:30,125
На что ты намекаешь?
339
00:24:30,666 --> 00:24:31,875
Слушай, Дамиан.
340
00:24:33,375 --> 00:24:37,000
Какими бы хорошими ни были
ваши отношения, они себя исчерпали.
341
00:24:37,083 --> 00:24:38,500
Твоя жена завела новые.
342
00:24:39,250 --> 00:24:42,083
Она хочет наслаждаться ими,
закончив всё с тобой.
343
00:24:42,166 --> 00:24:43,458
Заранее, по телефону.
344
00:24:45,208 --> 00:24:49,458
Надеюсь, я ошибаюсь.
Но если нет - приветствую в клубе.
345
00:24:51,625 --> 00:24:54,958
Смотри за камерами и ешь пиццу.
Мне нужно подумать.
346
00:25:25,291 --> 00:25:26,833
Обожаю это место.
347
00:25:28,625 --> 00:25:30,333
Я чувствую здесь спокойствие.
348
00:25:32,500 --> 00:25:35,291
Я хочу показать тебе
так много мест в Париже.
349
00:25:35,916 --> 00:25:37,833
Японские сады,
350
00:25:37,916 --> 00:25:41,000
где можно заблудиться
и забыть обо всём мире.
351
00:25:41,791 --> 00:25:43,125
И рынок Барбес,
352
00:25:43,208 --> 00:25:45,625
где фермеры продают отличное вино.
353
00:25:45,708 --> 00:25:47,791
И домашний сыр. Ты любишь сыр?
354
00:25:47,875 --> 00:25:49,458
Убить готов за сыр.
355
00:25:52,250 --> 00:25:54,041
Иногда они даже привозят овец.
356
00:25:56,666 --> 00:25:59,125
Еще есть одно кафе. Старое.
357
00:26:00,583 --> 00:26:02,541
Они варят божественный кофе.
358
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Там так красиво.
359
00:26:04,041 --> 00:26:07,958
Старинные стулья
и никелированные столешницы.
360
00:26:08,791 --> 00:26:10,333
Обожаю такие места.
361
00:26:11,458 --> 00:26:14,708
В Мадриде я всегда возвращаюсь
в одно и то же место -
362
00:26:14,791 --> 00:26:16,666
кафе «Буэнос-Айрес».
363
00:26:16,750 --> 00:26:19,708
«Бразильские кофейные зерна
собственной обжарки».
364
00:26:26,000 --> 00:26:26,875
Симон,
365
00:26:27,583 --> 00:26:29,500
ты можешь остаться подольше?
366
00:26:36,958 --> 00:26:38,208
Я могу не уезжать.
367
00:26:39,833 --> 00:26:41,208
Оставить всё в прошлом.
368
00:26:41,791 --> 00:26:43,625
Дом, работу, друзей.
369
00:26:46,291 --> 00:26:49,500
Кому всё это нужно,
если я могу жить с тобой в Париже?
370
00:26:51,000 --> 00:26:52,125
Ты серьезно?
371
00:26:53,541 --> 00:26:54,416
Абсолютно.
372
00:26:57,500 --> 00:26:58,375
Я хочу этого.
373
00:27:08,375 --> 00:27:10,958
ФРАНСУА
374
00:27:11,750 --> 00:27:12,708
Это Франсуа.
375
00:27:13,791 --> 00:27:15,500
Ничего, что я отвечу?
376
00:27:15,583 --> 00:27:17,041
Нет, конечно, нет.
377
00:27:21,083 --> 00:27:22,041
Франсуа?
378
00:27:22,750 --> 00:27:24,958
Камиль, ты путешествуешь одна?
379
00:27:28,291 --> 00:27:31,083
Ты оставила компьютер открытым.
380
00:27:31,875 --> 00:27:35,333
У меня был очень напряженный день,
я принимал драгоценности
381
00:27:35,416 --> 00:27:37,125
для аукциона…
382
00:27:39,083 --> 00:27:43,916
Я заскочил домой переодеться
и увидел твой открытый ноутбук.
383
00:27:45,125 --> 00:27:46,916
Я прочел твои любовные письма.
384
00:27:48,083 --> 00:27:51,416
Как ты не испытывала
таких чувств ни к кому уже давно.
385
00:27:52,833 --> 00:27:58,166
Ты присылала ему песни,
которые мы слушаем с тобой.
386
00:28:00,041 --> 00:28:04,500
Насколько я вижу,
вы гуляете по тем же местам, что и мы.
387
00:28:04,583 --> 00:28:08,708
А потом я прочел его имя:
сеньор Мартинес, арт-дилер.
388
00:28:08,791 --> 00:28:11,458
Это тот испанец из ресторана.
389
00:28:12,250 --> 00:28:13,208
Франсуа.
390
00:28:14,000 --> 00:28:16,166
Я могу тебе всё объяснить. Хорошо?
391
00:28:24,708 --> 00:28:26,125
Он читал нашу переписку.
392
00:28:26,833 --> 00:28:28,000
Он видел всё.
393
00:28:29,583 --> 00:28:31,000
Я должна с ним поговорить.
394
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Мне нужно побыть одной, ты не против?
395
00:28:34,750 --> 00:28:38,250
Нет, конечно. Дай знать,
когда захочешь меня видеть.
396
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
Тореадор!
397
00:28:48,000 --> 00:28:50,416
Я тебе дам тореадора.
398
00:28:51,166 --> 00:28:53,500
Кто теперь перешел границы?
399
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
- Доброе утро.
- Доброе.
400
00:29:15,250 --> 00:29:17,541
Нам не хватает игрока. Не выручите?
401
00:29:17,625 --> 00:29:21,291
Я бы с удовольствием сыграл с вами,
402
00:29:21,375 --> 00:29:23,625
но я слишком захвачен любовью.
403
00:29:23,708 --> 00:29:26,083
И мне хочется бегать.
404
00:29:26,166 --> 00:29:27,750
Тогда бегите.
405
00:29:27,833 --> 00:29:29,666
- Бегите, юноша!
- До свидания!
406
00:29:31,208 --> 00:29:33,375
Какой славный молодой человек.
407
00:30:04,041 --> 00:30:06,666
Входи. Номер для некурящих,
а я снова начал.
408
00:30:10,541 --> 00:30:11,625
Ты была права.
409
00:30:11,708 --> 00:30:13,416
У моей жены роман.
410
00:30:13,500 --> 00:30:17,541
Я пропустил некоторые знаки.
Она была в Севилье на Страстной неделе.
411
00:30:17,625 --> 00:30:21,250
Сказала, что будет
смотреть процессии с подругой.
412
00:30:21,333 --> 00:30:24,791
Но смотри: она при полном параде,
будто идет в оперу.
413
00:30:24,875 --> 00:30:27,125
Кажется, ее волосы немного светлее.
414
00:30:27,208 --> 00:30:29,333
Это фото с подругой, не селфи.
415
00:30:29,416 --> 00:30:32,666
Что это значит? С ними был кто-то еще.
416
00:30:34,500 --> 00:30:37,250
Летом Кармен гостила
в пляжном доме матери.
417
00:30:37,750 --> 00:30:39,750
Она всегда в слитных купальниках.
418
00:30:39,833 --> 00:30:42,500
Пять лет назад, четыре, три…
419
00:30:42,583 --> 00:30:45,250
Этим летом меня не было,
и она надела бикини,
420
00:30:45,333 --> 00:30:48,291
парео и даже цветок за ухо воткнула.
421
00:30:48,791 --> 00:30:52,375
Кто наряжается как гавайка,
чтобы играть в парчиси с мамой?
422
00:30:53,666 --> 00:30:57,083
На той неделе она дважды
не пожелала мне спокойной ночи.
423
00:30:57,166 --> 00:31:01,333
Ты думаешь, что я спятил.
Но мы делаем это 20 лет.
424
00:31:01,416 --> 00:31:05,250
За последний год
она выкладывала в фейсбук всё,
425
00:31:05,333 --> 00:31:08,833
и кто-то под ником Шакал70
426
00:31:08,916 --> 00:31:11,666
лайкал каждый ее пост.
427
00:31:11,750 --> 00:31:13,541
Лайк.
428
00:31:13,625 --> 00:31:15,833
{\an8}Под одним фото - огненный эмодзи.
429
00:31:16,500 --> 00:31:20,583
Пользователь Шакал70 ставит ей
эмодзи с огнем.
430
00:31:20,666 --> 00:31:23,666
И посмотри-ка.
У нас семейный мобильный план.
431
00:31:23,750 --> 00:31:26,583
Последние десять месяцев
мелькает новый номер.
432
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Я думал, это кто-то
из кучи ее родственников.
433
00:31:29,583 --> 00:31:31,666
Но кое-что насторожило меня.
434
00:31:32,291 --> 00:31:34,250
Она звонит по нему, когда меня нет.
435
00:31:34,333 --> 00:31:39,041
С января по март и с июля по сентябрь
она не звонила - я был с ней.
436
00:31:39,125 --> 00:31:43,000
Но 13 октября в 20:16
437
00:31:43,083 --> 00:31:45,791
она 47 минут
разговаривала с этим номером.
438
00:31:47,250 --> 00:31:51,666
Ничего примечательного,
но мой рейс в Париж был в 20:00.
439
00:31:52,416 --> 00:31:54,208
Она привезла меня в аэропорт.
440
00:31:56,458 --> 00:32:00,500
Отделалась от меня, как от собаки,
и позвонила по этому номеру.
441
00:32:02,041 --> 00:32:04,291
И вот неопровержимое доказательство.
442
00:32:04,375 --> 00:32:07,250
В ту ночь мне пришло СМС-уведомление
443
00:32:08,458 --> 00:32:11,291
о списании с кредитной карты 178 евро.
444
00:32:11,375 --> 00:32:13,208
Я посмотрел в интернете.
445
00:32:14,083 --> 00:32:15,291
Это ресторан.
446
00:32:16,916 --> 00:32:18,291
«Цветок Шакала».
447
00:32:18,375 --> 00:32:20,333
Шакал. Опять.
448
00:32:20,416 --> 00:32:22,750
Знаешь, что значит шакал в Мексике?
449
00:32:23,583 --> 00:32:26,041
Грубый мужчина с повышенным либидо.
450
00:32:27,916 --> 00:32:31,708
Кто тратит 178 евро
в мексиканском ресторане?
451
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
Они пили текилу c шакалищем!
452
00:32:36,458 --> 00:32:37,375
Хватит.
453
00:32:42,583 --> 00:32:44,625
- Что такое?
- Драгоценности здесь.
454
00:32:44,708 --> 00:32:46,791
- Какой сегодня день?
- Понедельник.
455
00:32:46,875 --> 00:32:48,541
Но это не самое главное.
456
00:32:49,083 --> 00:32:51,166
Завтра драгоценности оценивают.
457
00:32:51,250 --> 00:32:53,708
В среду пресс-конференция.
458
00:32:53,791 --> 00:32:54,958
Мы этого не знали.
459
00:32:55,041 --> 00:32:56,625
Аукцион на следующий день.
460
00:32:57,458 --> 00:32:59,666
Нужно украсть их сегодня вечером.
461
00:33:01,666 --> 00:33:02,541
Где Берлин?
462
00:33:07,375 --> 00:33:09,833
Рой.
463
00:33:09,916 --> 00:33:12,000
У меня прекрасные новости, Рой.
464
00:33:12,500 --> 00:33:14,250
Она хочет, чтобы я остался.
465
00:33:14,333 --> 00:33:16,083
Ее муж узнал о нас.
466
00:33:16,166 --> 00:33:19,000
Она говорила с ним
липкая после занятия любовью.
467
00:33:19,708 --> 00:33:22,458
Вы о сеньоре Полиньяке
из аукционного дома?
468
00:33:22,541 --> 00:33:23,958
Забудь об аукционе.
469
00:33:24,041 --> 00:33:27,250
Я говорю о личном.
Не думай о рабочих вопросах!
470
00:33:27,791 --> 00:33:31,083
Этот тип прочитал наши любовные письма.
471
00:33:32,583 --> 00:33:36,750
Сейчас мне нужно лишь ждать,
пока он толкнет ее в мои объятия.
472
00:33:36,833 --> 00:33:40,083
Мне придется продлить выходные, Рой.
473
00:33:40,166 --> 00:33:41,166
Не получится.
474
00:33:41,250 --> 00:33:43,333
Красть драгоценности нужно сегодня.
475
00:33:44,041 --> 00:33:44,875
Почему?
476
00:33:45,666 --> 00:33:48,958
Прибыл последний лот -
тиара Елены Савойской.
477
00:33:49,041 --> 00:33:51,250
Драгоценности оценивают завтра.
478
00:33:51,333 --> 00:33:53,666
Потом будет фотосессия с прессой.
479
00:33:55,166 --> 00:33:56,791
Нужно украсть их сегодня.
480
00:33:56,875 --> 00:33:59,041
Мне нужно идти. Но я приеду.
481
00:34:12,625 --> 00:34:13,958
Мне жаль, любовь моя.
482
00:34:14,041 --> 00:34:16,916
Нет, это мне жаль.
Как ты себя чувствуешь?
483
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
Мне так грустно за него.
484
00:34:19,583 --> 00:34:21,083
Я представил, каково ему…
485
00:34:22,291 --> 00:34:23,333
Бедняга.
486
00:34:23,416 --> 00:34:24,458
Он был в шоке.
487
00:34:26,750 --> 00:34:28,500
Нам обоим было больно.
488
00:34:28,583 --> 00:34:30,541
Позволь спросить…
489
00:34:31,666 --> 00:34:33,000
Что ты ему сказала?
490
00:34:33,083 --> 00:34:33,916
Всё.
491
00:34:36,500 --> 00:34:38,750
Как мы гуляли по берегам Сены.
492
00:34:41,541 --> 00:34:43,833
Как ездили по городу на «Веспе»,
493
00:34:44,625 --> 00:34:46,500
целовались на каждом светофоре.
494
00:34:50,041 --> 00:34:52,541
Что ты делаешь
лучшую «Маргариту» в Париже.
495
00:34:55,250 --> 00:34:56,333
Что мы не спим.
496
00:34:57,625 --> 00:34:59,333
Всю ночь занимаемся любовью.
497
00:35:01,333 --> 00:35:03,375
И что он сказал?
498
00:35:04,208 --> 00:35:05,750
Что сделал бы то же самое.
499
00:35:06,333 --> 00:35:08,875
Что когда любовь кружит тебе голову,
500
00:35:09,708 --> 00:35:11,166
ты бессилен.
501
00:35:13,250 --> 00:35:15,500
Что я не должна отказываться от этого.
502
00:35:15,583 --> 00:35:18,250
И что это значит?
503
00:35:18,333 --> 00:35:20,333
Не знаю. Думаю, что…
504
00:35:21,625 --> 00:35:23,583
Он не встанет у нас на пути.
505
00:35:24,500 --> 00:35:26,041
Такой он хороший человек.
506
00:35:30,916 --> 00:35:32,291
Он хочет познакомиться.
507
00:35:33,666 --> 00:35:36,041
Франсуа хочет со мной познакомиться?
508
00:35:37,041 --> 00:35:38,583
Да, Франсуа.
509
00:35:39,500 --> 00:35:40,833
ДАМИАН
510
00:35:43,416 --> 00:35:46,458
Теперь, когда он знает,
что в ресторане был ты,
511
00:35:46,541 --> 00:35:48,875
ему жаль,
что он назвал тебя тореадором.
512
00:35:49,750 --> 00:35:50,791
Он хочет извиниться.
513
00:35:52,875 --> 00:35:56,333
Франсуа такой понимающий.
514
00:35:56,416 --> 00:36:01,791
Не каждый бы принял то,
что жена выбрала другого мужчину.
515
00:36:08,541 --> 00:36:09,500
Иди сюда.
516
00:36:15,791 --> 00:36:16,916
Любовь моя,
517
00:36:18,416 --> 00:36:19,625
я не выбрала.
518
00:36:20,500 --> 00:36:23,083
Прости, если ввела тебя
в заблуждение, но…
519
00:36:24,416 --> 00:36:26,500
Я не собиралась уходить от Франсуа.
520
00:36:27,750 --> 00:36:31,416
Мы вместе восемь лет. Он мой спутник.
521
00:36:35,375 --> 00:36:37,583
Ты и правда ввела меня в заблуждение.
522
00:36:38,916 --> 00:36:42,500
Какова тогда моя роль? Я не понимаю.
523
00:36:42,583 --> 00:36:44,458
Ты - мое очарование.
524
00:36:45,250 --> 00:36:46,791
Моя страсть.
525
00:36:47,333 --> 00:36:50,416
Фейерверк, который чувствуешь в начале.
526
00:36:51,000 --> 00:36:55,041
С ним я тоже это чувствовала.
А потом наша любовь окрепла.
527
00:36:55,958 --> 00:36:57,875
Я не могу от этого отказаться.
528
00:37:00,291 --> 00:37:01,875
Знаешь, что он сказал?
529
00:37:03,750 --> 00:37:06,708
Последние три недели
он думал о ребенке.
530
00:37:08,708 --> 00:37:10,041
Какое совпадение.
531
00:37:11,458 --> 00:37:15,125
И что я должна насладиться
этой страстной любовью к тебе
532
00:37:16,666 --> 00:37:18,875
именно на этом этапе нашей жизни.
533
00:37:19,541 --> 00:37:21,166
Я уже давно хотела ребенка.
534
00:37:22,291 --> 00:37:24,125
Но не было подходящего момента.
535
00:37:24,708 --> 00:37:28,458
А когда он наконец решился,
я влюбилась в тебя.
536
00:37:32,291 --> 00:37:33,333
Всё хорошо.
537
00:37:33,833 --> 00:37:36,583
Я просто немного сбит с толку.
538
00:37:36,666 --> 00:37:39,416
Мне нужно подумать. Отдохнуть.
539
00:37:39,500 --> 00:37:41,625
У нас было много бессонных ночей.
540
00:37:41,708 --> 00:37:46,666
Думаю, мне лучше побыть одному. И…
541
00:37:49,208 --> 00:37:52,125
Ты не против,
если я сниму номер для себя?
542
00:37:52,750 --> 00:37:54,708
Конечно. Да.
543
00:38:01,166 --> 00:38:02,208
Подожди.
544
00:38:04,166 --> 00:38:05,291
Позавтракаем утром?
545
00:38:06,833 --> 00:38:07,958
Конечно.
546
00:38:25,958 --> 00:38:27,083
ОТЕЛЬ «ЛЕ РЕВ Д'ОР»
547
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
Привет, Рой.
548
00:38:33,791 --> 00:38:36,750
- Я уже еду. В чём дело?
- Хорошо.
549
00:38:37,500 --> 00:38:41,000
Дамиан немного нервничает.
Он звонил, а вы не ответили.
550
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
Но если вы уже в пути, то всё хорошо.
551
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Вы в порядке?
552
00:38:48,208 --> 00:38:51,416
Вообще-то нет, Рой. Я не в порядке.
553
00:38:51,916 --> 00:38:53,833
Я играю вторую скрипку.
554
00:38:53,916 --> 00:38:57,458
Она сказала, что любит меня,
но от мужа не уйдет.
555
00:38:57,541 --> 00:38:58,875
Ты понимаешь?
556
00:38:58,958 --> 00:39:00,666
- Это странно.
- Не то слово.
557
00:39:00,750 --> 00:39:04,500
Она говорит,
что я ее очарование. Фейерверк.
558
00:39:04,583 --> 00:39:06,250
А он ее спутник.
559
00:39:06,333 --> 00:39:08,333
Так и пусть носит наши чемоданы!
560
00:39:09,250 --> 00:39:12,250
Раньше я был тайной второй скрипкой,
561
00:39:12,333 --> 00:39:17,083
красивым секретом,
я затыкал ее мужа за пояс.
562
00:39:17,166 --> 00:39:19,208
Теперь я марионетка.
563
00:39:19,291 --> 00:39:23,333
Дозволенный любовник.
Боже. Что может быть хуже?
564
00:39:23,416 --> 00:39:27,000
Он дал мне «грин-карту»
на совокупление со своей женой!
565
00:39:27,083 --> 00:39:31,208
К чёрту эти паршивые открытые отношения
и французскую свободную любовь!
566
00:39:33,166 --> 00:39:34,625
Да.
567
00:39:36,208 --> 00:39:39,500
Вы говорите,
что важно разделять личное и рабочее.
568
00:39:39,583 --> 00:39:42,125
Сейчас всё перемешалось. Так что…
569
00:39:43,958 --> 00:39:45,375
Попробуйте забыть о ней.
570
00:39:47,291 --> 00:39:48,583
Забыть о ней?
571
00:39:50,416 --> 00:39:51,666
Слишком поздно, Рой.
572
00:39:51,750 --> 00:39:54,916
Я знаю ее 15 дней.
Она полностью мной завладела.
573
00:39:55,000 --> 00:39:57,458
И я не рассказал самое худшее.
574
00:39:57,541 --> 00:39:59,541
У нее будет ребенок.
575
00:40:00,125 --> 00:40:02,458
- От вас?
- Нет, Рой.
576
00:40:03,250 --> 00:40:06,000
Она давно хотела детей,
но муж всегда говорил,
577
00:40:06,083 --> 00:40:08,041
что время неподходящее.
578
00:40:08,125 --> 00:40:10,208
А теперь этот сукин сын
579
00:40:10,291 --> 00:40:13,125
захотел ребенка,
чтобы держать ее рядом с собой.
580
00:40:13,208 --> 00:40:14,875
Грязный мерзавец!
581
00:40:14,958 --> 00:40:17,375
Так бессердечно использовать дитя.
582
00:40:17,458 --> 00:40:22,750
Притворяется понимающим
и кроет всё картой эмбриончиков.
583
00:40:22,833 --> 00:40:26,083
Я не позволю ей остаться
с этой посредственностью!
584
00:40:27,333 --> 00:40:28,458
Слушай внимательно.
585
00:40:28,541 --> 00:40:31,875
Принеси ацетон и отбеливатель.
Мы сделаем хлороформ.
586
00:40:32,416 --> 00:40:35,833
Этот ублюдок Полиньяк не знает,
с кем имеет дело!
587
00:40:37,041 --> 00:40:39,166
Он думает, что разбивает пиньяту,
588
00:40:39,250 --> 00:40:42,291
но подорвется на 300-мегатонной бомбе.
589
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
Чёрт.
590
00:42:22,916 --> 00:42:25,041
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко