1 00:00:17,000 --> 00:00:19,958 Depois estaremos prontos para abordar o segundo ato 2 00:00:20,041 --> 00:00:22,208 deste maravilhoso truque de magia. 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,833 Como abrir um cofre com paredes de aço de 25 centímetros. 4 00:00:25,916 --> 00:00:28,875 E, acima de tudo, sem se ver, para entrarmos e sairmos 5 00:00:28,958 --> 00:00:31,458 como se fossem as portas de um hotel de cinco estrelas. 6 00:00:31,541 --> 00:00:35,000 Um trabalho digno do David Copperfield. 7 00:00:36,250 --> 00:00:38,625 O que acontecerá quando controlares as câmaras? 8 00:00:38,708 --> 00:00:41,625 Vou gravar imagens do cofre e da antecâmara vazios 9 00:00:41,708 --> 00:00:44,041 para as reproduzir em repetição, se necessário. 10 00:00:49,666 --> 00:00:52,250 Que grande garrafa de champanhe francês! 11 00:00:55,416 --> 00:00:56,500 Peço desculpa. 12 00:00:58,083 --> 00:00:59,916 Gostas de champanhe, Bruce? 13 00:01:00,416 --> 00:01:03,416 Sim. Não bebo todos os dias, mas gosto. 14 00:01:03,500 --> 00:01:05,958 Pega nessa garrafa e serve-te. 15 00:01:06,041 --> 00:01:07,791 Não. É melhor noutra altura. 16 00:01:07,875 --> 00:01:10,166 Não. 17 00:01:10,250 --> 00:01:14,625 Já interrompemos a Keila. Imploro-te para que aceites o meu convite. 18 00:01:14,708 --> 00:01:17,375 Não vamos prolongar esta situação. Abre-a. 19 00:01:44,250 --> 00:01:47,166 Não. Saboreia-o. 20 00:01:47,250 --> 00:01:50,708 Sentes as pérolas cítricas a estalar na tua boca? 21 00:01:50,791 --> 00:01:54,125 - Sim. Consigo sentir as pérolas. - Sim. É isso. 22 00:01:58,083 --> 00:01:59,875 Não. 23 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 O champanhe é uma bebida espumante. 24 00:02:03,083 --> 00:02:05,708 Uma vez aberto, começa a perder a essência. 25 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 Vais acabar a garrafa. Por favor. 26 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 Podemos continuar com o plano ou queres beber mais alguma coisa? 27 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 Já estou bem. 28 00:03:08,333 --> 00:03:09,875 Come isto ou vais enjoar. 29 00:03:09,958 --> 00:03:13,250 É fácil confundir isto com uma sala de aula, certo? 30 00:03:13,333 --> 00:03:17,916 Onde podem levantar-se, atirar giz, abrir o frigorífico… 31 00:03:18,000 --> 00:03:22,291 Porém, se isto parece a escola, é porque estamos a estudar um plano. 32 00:03:22,375 --> 00:03:26,250 Embora haja uma diferença, um pormenor verdadeiramente importante. 33 00:03:26,333 --> 00:03:29,541 Se alguém fizer asneira, se tu fizeres asneira, 34 00:03:29,625 --> 00:03:32,375 não serás castigado com voltas ao recreio. 35 00:03:32,458 --> 00:03:36,208 Vais direto para a prisão. Dezasseis anos aqui, em França. 36 00:03:36,791 --> 00:03:40,166 Quem não aprender este plano, põe em perigo 37 00:03:40,250 --> 00:03:41,666 a vida de todos nós. 38 00:03:46,750 --> 00:03:51,208 BERLIM 39 00:04:33,416 --> 00:04:38,666 Para citar alguém brilhante que me ajuda a projetar alguns dos meus assaltos: 40 00:04:38,750 --> 00:04:42,625 "Um assalto não tem um plano, senão um plano de estudos." 41 00:04:45,708 --> 00:04:47,750 Porque não está essa pessoa aqui? 42 00:04:47,833 --> 00:04:52,208 Ele planeia o seu próprio assalto. Uma fantasia incrível. 43 00:04:52,291 --> 00:04:54,750 Passou metade da vida a planeá-lo, 44 00:04:54,833 --> 00:04:56,041 mas tens razão. 45 00:04:56,791 --> 00:05:00,833 Devem pensar porque não recruto ladrões com 20 anos de experiência 46 00:05:00,916 --> 00:05:03,083 e, em vez disso, vos tenho aqui. 47 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 Por dois motivos. 48 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 O primeiro é que um assalto só precisa de um cérebro. 49 00:05:11,041 --> 00:05:12,458 Neste caso, o do Damián. 50 00:05:12,541 --> 00:05:13,416 O segundo 51 00:05:14,000 --> 00:05:17,541 é que os ladrões profissionais têm mais ego do que expetativa 52 00:05:17,625 --> 00:05:20,541 e, neste assalto, o ego é meu. 53 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 E a expetativa é vossa. 54 00:05:23,833 --> 00:05:28,333 É profundamente triste trabalhar com pessoas sem expetativa. 55 00:05:28,416 --> 00:05:32,000 Enquanto vocês ainda são maravilhosamente maleáveis. 56 00:05:32,083 --> 00:05:34,375 Podem aprender o que quero que sejam 57 00:05:34,458 --> 00:05:36,250 e interiorizar o meu código. 58 00:05:36,333 --> 00:05:40,125 Por exemplo, Bruce, nunca mais vais interromper uma aula. 59 00:05:40,208 --> 00:05:41,333 - Certo? - Não, senhor. 60 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 E o terceiro e mais importante motivo 61 00:05:44,583 --> 00:05:49,583 é que, quando estamos rodeados de juventude e entusiasmo, rejuvenescemos. 62 00:05:49,666 --> 00:05:50,791 Certo, Damián? 63 00:05:53,625 --> 00:05:56,541 O entusiasmo, a frescura, 64 00:05:56,625 --> 00:05:57,500 a beleza. 65 00:05:57,583 --> 00:06:00,250 Todas as coisas que fazem a vida valer a pena. 66 00:06:00,333 --> 00:06:04,125 Por isso, planeio na suíte de um hotel de cinco estrelas distinto 67 00:06:04,208 --> 00:06:06,875 e não num hangar ou num apartamento nos subúrbios, 68 00:06:06,958 --> 00:06:10,250 como os ladrões que se escondem como ratos e se vestem de escuro. 69 00:06:10,333 --> 00:06:14,208 Pois, se formos crivados de balas à porta daquela leiloeira, 70 00:06:14,291 --> 00:06:16,791 deixaremos cinco belos cadáveres para trás 71 00:06:18,041 --> 00:06:19,250 e o do Damián. 72 00:06:19,916 --> 00:06:21,833 Obrigado pela parte que me toca. 73 00:06:22,750 --> 00:06:24,958 Agora, se ninguém quiser interromper… 74 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 Keila, continua, por favor. 75 00:06:29,625 --> 00:06:33,458 O que acontecerá quando controlares as câmaras da leiloeira? 76 00:06:33,541 --> 00:06:36,666 Vou gravar imagens do cofre e da antecâmara vazios 77 00:06:36,750 --> 00:06:38,708 para as reproduzir em repetição. 78 00:06:39,291 --> 00:06:40,291 A gravar. 79 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 Poderei enviar gravações das salas vazias aos monitores dos seguranças. 80 00:06:46,833 --> 00:06:51,083 E se o Monsieur Polignac entrar no cofre para guardar joias da leiloeira? 81 00:06:51,583 --> 00:06:54,041 Deixamos as câmaras gravar em tempo real. 82 00:06:54,125 --> 00:06:57,000 E se formos nós a entrar para roubar? 83 00:06:57,083 --> 00:07:00,208 Reproduzo as gravações e os seguranças verão o cofre vazio. 84 00:07:00,791 --> 00:07:02,166 A iniciar repetição. 85 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 PRÉ-GRAVADO 86 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 Programa em diferido ou em direto? 87 00:07:16,875 --> 00:07:20,083 Acreditas ver a realidade, mas trata-se de ficção. 88 00:07:20,166 --> 00:07:23,875 Entretanto, um monte de gente desonesta desmonta o teu paredão. 89 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 Sou um poeta. 90 00:07:27,916 --> 00:07:29,416 Uma vez na antecâmara, 91 00:07:29,500 --> 00:07:33,500 cortaremos a parede traseira do cofre pelas juntas que unem o metal. 92 00:07:33,583 --> 00:07:37,000 Um corte limpo que removerá uma placa de aço de sete toneladas. 93 00:07:37,083 --> 00:07:38,666 Como vamos cortar a placa? 94 00:07:38,750 --> 00:07:40,541 Com o sistema mais preciso que existe. 95 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Com maçaricos, deixaríamos pegadas. 96 00:07:46,000 --> 00:07:49,708 Imaginem um fio que corta com a precisão de um diamante, 97 00:07:50,208 --> 00:07:52,166 com um motor de tração dupla. 98 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 Cortaremos o aço a 40 metros por segundo. 99 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Será o nosso sistema. 100 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 Liguem o aço à grua. 101 00:08:13,666 --> 00:08:18,791 Depois vamos acoplar uns ganchos para uma grua o levantar 50 centímetros. 102 00:08:18,875 --> 00:08:21,750 - Onde estará a grua? - Mesmo por cima do cofre. 103 00:08:21,833 --> 00:08:24,666 A estrutura vai esconder as duas roldanas que vamos incorporar. 104 00:08:25,250 --> 00:08:28,958 A grua levantará a placa de aço como a porta de uma garagem, 105 00:08:29,041 --> 00:08:31,791 com um comando à distância, dando-nos espaço suficiente 106 00:08:31,875 --> 00:08:33,250 para entrarmos. 107 00:08:34,583 --> 00:08:36,458 Repetição do cofre ativada. 108 00:08:36,541 --> 00:08:38,083 PRÉ-GRAVADO - AO VIVO 109 00:09:14,000 --> 00:09:15,583 Sim! Boa! 110 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 Incrível! 111 00:09:18,291 --> 00:09:21,375 Keila, diz ao Berlim que entrámos. 112 00:09:24,750 --> 00:09:27,750 Berlim, o Damián quer que te digamos que entrámos. 113 00:09:27,833 --> 00:09:28,916 Conseguimos! 114 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 Estamos no raio do cofre. 115 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Ouve, diz ao Damián que ele é um génio. 116 00:09:44,125 --> 00:09:47,083 Vai ganhar o Óscar deste ano de melhor assaltante. 117 00:09:48,291 --> 00:09:50,708 Damián, o Berlim mandou-me dizer-te que és um génio 118 00:09:50,791 --> 00:09:53,125 e que vais ganhar o Óscar de melhor assaltante. 119 00:09:54,708 --> 00:09:57,791 E vocês todos serão o melhor bando criminoso do ano. 120 00:09:58,291 --> 00:10:01,458 Ele diz que vamos ganhar o prémio de melhor bando criminoso. 121 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 Não nos esqueçamos de ti, crânio. 122 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 És uma craque. 123 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 Como está o cofre? 124 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 Vazio, como esperado. 125 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 Quando a última joia chegar, estenderemos uma passadeira vermelha. 126 00:10:28,375 --> 00:10:30,125 Mas ainda faltam uns dias. 127 00:10:30,916 --> 00:10:33,166 Entretanto, vamos aproveitar Paris. 128 00:10:38,958 --> 00:10:40,666 Que tal o teu dia, mon amour? 129 00:10:41,375 --> 00:10:44,125 Diz-me. Pensaste em mim? 130 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 Na verdade, sim. 131 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 Pensei que gostaria de fazer algo que nunca fiz. 132 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 Não sei. Uma loucura. 133 00:10:55,583 --> 00:10:56,750 Como o quê? 134 00:11:02,625 --> 00:11:05,541 Fazem amor no WC de um restaurante com três estrelas Michelin. 135 00:11:06,833 --> 00:11:09,583 Aposto que nunca ninguém fez nada assim aqui. 136 00:11:09,666 --> 00:11:11,166 Seria o nosso legado. 137 00:11:11,250 --> 00:11:14,958 Seremos os primeiros a tê-lo feito para o resto da nossa vida. 138 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 O que achas? 139 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Já podes encarar-me, sabendo que estou sem cuecas. 140 00:11:58,791 --> 00:12:00,458 Confesso que me excitaste. 141 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 Espero por ti no WC das mulheres. 142 00:12:06,083 --> 00:12:07,166 Não demores. 143 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 O meu marido acabou de entrar. 144 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 O que faço? 145 00:12:18,125 --> 00:12:19,708 Vai cumprimentá-lo. 146 00:12:19,791 --> 00:12:23,875 Diz-lhe que estás com um negociante de arte idiota. Estás farta e queres sair. 147 00:12:23,958 --> 00:12:27,125 Diz-lhe que sou um snobe impertinente. Vou arrasar nesse papel. 148 00:12:27,208 --> 00:12:28,916 Não penses duas vezes. Vai. 149 00:12:34,333 --> 00:12:38,333 Monsieur Martínez, este é o meu marido, o Monsieur Polignac. 150 00:12:39,541 --> 00:12:42,208 É uma coincidência estarmos todos aqui. 151 00:12:43,666 --> 00:12:46,625 - Muito prazer. - É um negociante de arte espanhol. 152 00:12:46,708 --> 00:12:50,250 Disse-te que ia almoçar com ele hoje. Lembras-te? 153 00:12:52,458 --> 00:12:54,583 Importa-se que ele se junte a nós? 154 00:13:06,750 --> 00:13:07,916 Há algum problema? 155 00:13:08,000 --> 00:13:10,625 Acha-me insuportável? Não gostou da conversa? 156 00:13:10,708 --> 00:13:12,083 Ou talvez seja pior. 157 00:13:12,166 --> 00:13:15,208 Talvez seja tão egocêntrica que, por eu ser simpático e educado, 158 00:13:15,291 --> 00:13:16,791 pense que estou a cortejá-la. 159 00:13:16,875 --> 00:13:20,166 Desculpe, mas não percebo o seu tom, nem o que insinua. 160 00:13:20,250 --> 00:13:21,541 É simples, menina. 161 00:13:21,625 --> 00:13:24,833 Não precisava de chamar alguém para a salvar. Eu saio. 162 00:13:24,916 --> 00:13:26,625 Sou um negociante respeitável. 163 00:13:26,708 --> 00:13:30,375 Só queria negociar consigo, não que me abrisse a braguilha. 164 00:13:30,458 --> 00:13:32,791 Tenha lá calma, toureiro. 165 00:13:33,375 --> 00:13:35,041 Está a passar dos limites. 166 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 Este local é público e podemos falar de tudo com gentileza. 167 00:13:40,166 --> 00:13:41,833 Ela merece o seu respeito. 168 00:13:44,208 --> 00:13:45,208 Percebido? 169 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Perfeitamente. 170 00:13:56,083 --> 00:13:57,458 Desfrutem da sobremesa. 171 00:14:13,708 --> 00:14:14,833 O que fui fazer? 172 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 O que fui fazer? 173 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 Estava a ficar muito nervosa. 174 00:14:21,333 --> 00:14:25,791 As minhas têmporas doíam, tinha a mandíbula mesmo tensa… 175 00:14:26,291 --> 00:14:30,458 Não parava de pensar: "As minhas cuecas vão voar pelo ar." 176 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 Estou a enlouquecer. 177 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 Sinto-me tão culpada por o trair. 178 00:14:36,583 --> 00:14:39,708 Mas, em simultâneo, estou muito empolgada. 179 00:14:41,583 --> 00:14:42,791 Vamos sair de Paris. 180 00:14:43,500 --> 00:14:45,708 Para um castelo, um spa, onde for. 181 00:14:45,791 --> 00:14:47,166 Apenas o fim de semana. 182 00:14:47,958 --> 00:14:48,833 Só os dois. 183 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 Como se o resto do mundo tivesse desaparecido. 184 00:14:53,500 --> 00:14:55,750 - Assim? Sem roupa nem nada? - Meu amor. 185 00:14:55,833 --> 00:14:57,958 É Paris, a cidade do prêt-à-porter. 186 00:14:58,041 --> 00:15:00,500 Aliás, acho que te falta roupa interior. 187 00:15:00,583 --> 00:15:01,833 Dá-me isso. 188 00:15:05,000 --> 00:15:06,583 O que digo ao meu marido? 189 00:15:07,083 --> 00:15:10,833 Faláramos em passar uns dias no nosso chalé, em Chantilly. 190 00:15:14,041 --> 00:15:17,333 Diz-lhe que tens de ir numa viagem de negócios urgente. 191 00:15:17,416 --> 00:15:19,625 Nem sequer tens tempo de ir a casa. 192 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 Lembras-te de quando te disse que não conseguia dormir 193 00:15:27,541 --> 00:15:30,166 porque tinha medo de perder algo maravilhoso? 194 00:15:32,500 --> 00:15:34,250 Já não tenho essa sensação. 195 00:15:34,833 --> 00:15:36,041 Agora sinto que… 196 00:15:37,458 --> 00:15:39,833 Vivo tudo aquilo que sempre quis viver. 197 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 E contigo. 198 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 Existem oito mil milhões de pessoas. 199 00:15:47,291 --> 00:15:49,583 Contudo, estamos aqui. Tu e eu. 200 00:16:01,625 --> 00:16:02,750 Saúde! 201 00:16:04,875 --> 00:16:09,666 Vim aqui pela primeira vez há muitos anos, com a minha mulher, num Dyane 6. 202 00:16:09,750 --> 00:16:12,625 Desde então, somos afrancesados. 203 00:16:12,708 --> 00:16:16,375 Uma baguete todos os dias, um croissant ao pequeno-almoço 204 00:16:16,458 --> 00:16:18,500 e, quando dá, vinho de Borgonha. 205 00:16:18,583 --> 00:16:20,375 - O Moulin Rouge… - Deixa-me provar. 206 00:16:20,458 --> 00:16:23,500 - O ratatouille… - Les petits pois… 207 00:16:25,583 --> 00:16:27,166 - "Petits pois." - Sim. 208 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 Posso pedir um adiantamento? 209 00:16:31,500 --> 00:16:33,500 - Para quê? - Para estes quatro dias. 210 00:16:33,583 --> 00:16:36,791 Em Nova Orleães, há um festival de música eletrónica très cool 211 00:16:36,875 --> 00:16:38,416 e adoraria ir lá dar tudo. 212 00:16:38,500 --> 00:16:39,625 A Nova Orleães? 213 00:16:39,708 --> 00:16:41,291 Sabes onde fica Nova Orleães? 214 00:16:42,208 --> 00:16:44,916 É igual estar uma hora no autocarro ou 20 no avião, 215 00:16:45,000 --> 00:16:46,291 se for por uma boa causa. 216 00:16:46,875 --> 00:16:49,125 - Qual é a boa causa? - A diversão. 217 00:16:49,750 --> 00:16:51,916 Aventuras absurdas sem um fim definido. 218 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 Vem comigo. Paris. Nova Orleães. 219 00:16:56,041 --> 00:16:57,333 Parece-me bem. 220 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Não. Prefiro as aventuras com um fim definido. 221 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 És um chato. 222 00:17:13,125 --> 00:17:16,000 Se não formos a Nova Orleães, festejamos aqui. 223 00:17:16,083 --> 00:17:17,708 Celebremos com champanhe. 224 00:17:17,791 --> 00:17:18,625 Sim. Champanhe. 225 00:17:19,416 --> 00:17:21,791 Parece que não gosto muito de champanhe. 226 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 Desculpa, meu. 227 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 Está ótimo. 228 00:17:37,791 --> 00:17:38,625 É a minha mulher. 229 00:17:38,708 --> 00:17:41,375 São todos alunos da Sorbonne. Não falem espanhol. 230 00:17:42,041 --> 00:17:44,666 - Olá, querida. Como estás? - Olá, Damián. 231 00:17:44,750 --> 00:17:47,083 Apanhaste-me a beber um copo com uns alunos 232 00:17:47,166 --> 00:17:48,916 num telhado de Paris. 233 00:17:49,000 --> 00:17:51,208 É mesmo boémio. Eis os meus alunos. 234 00:17:51,291 --> 00:17:53,000 - Salut! - Olá. Bonjour! 235 00:17:58,541 --> 00:18:01,583 Que lambe-botas. Disse que é um prazer ir às minhas aulas. 236 00:18:01,666 --> 00:18:03,541 Porque falas tão bem francês? 237 00:18:03,625 --> 00:18:06,000 Vivi aqui uns meses quando era pequena. 238 00:18:06,083 --> 00:18:06,958 Que fixe. 239 00:18:07,041 --> 00:18:08,875 A cidade de Paris está linda. 240 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 Tão romântica como sempre. 241 00:18:11,333 --> 00:18:15,625 Quando acabar o curso de pós-graduação, que tal encontrarmo-nos ali? 242 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 Tal como há 20 anos. 243 00:18:20,583 --> 00:18:23,208 Beijámo-nos no último andar da Torre Eiffel. 244 00:18:23,291 --> 00:18:25,291 Lembro-me das tuas vertigens lá. 245 00:18:25,791 --> 00:18:27,291 Bem, valeu a pena. 246 00:18:30,208 --> 00:18:31,250 Estive a pensar. 247 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 Não foi uma decisão fácil para mim, 248 00:18:35,416 --> 00:18:37,500 mas acho melhor separarmo-nos. 249 00:18:44,166 --> 00:18:45,916 Damián, ouves-me? Estás bem? 250 00:18:46,416 --> 00:18:47,916 Sim. 251 00:18:49,416 --> 00:18:51,708 Não faz mal que penses isso. Eu… 252 00:18:52,208 --> 00:18:54,375 Às vezes, também penso que… 253 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 Que seria bom darmos espaço um ao outro, 254 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 termos alguma perspetiva e voltarmos mais fortes. 255 00:19:02,833 --> 00:19:06,583 Com mais expetativa, certo? Como recomeçar. 256 00:19:08,958 --> 00:19:11,875 Damián, damos espaço um ao outro há tempo a mais. 257 00:19:12,458 --> 00:19:16,750 Os teus cursos pelo mundo, os seminários e obras de caridade com ONG. 258 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 Refiro-me a um fim definitivo. 259 00:19:27,583 --> 00:19:29,916 Desculpa. Não estou a aceitar bem isto. 260 00:19:30,000 --> 00:19:32,625 Sempre disseste que eu era o amor da tua vida 261 00:19:32,708 --> 00:19:36,875 e tu o meu. Dissemos isso um ao outro há quatro ou cinco meses. 262 00:19:36,958 --> 00:19:39,166 Podes ser o amor da minha vida, mas… 263 00:19:40,125 --> 00:19:42,958 … não significa que ficaremos juntos para sempre. 264 00:19:49,333 --> 00:19:50,333 Mas… 265 00:19:53,625 --> 00:19:57,291 Se sou o amor da tua vida, separarmo-nos não faz sentido, amor. 266 00:19:58,958 --> 00:20:00,583 Não me chames "amor", por favor. 267 00:20:03,416 --> 00:20:06,875 Está bem, Carmen. Desculpa. É do hábito. 268 00:20:08,666 --> 00:20:11,208 Não me ligues durante uns tempos, sim? 269 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 Paris traz-nos muitas memórias. 270 00:20:34,833 --> 00:20:37,125 Vamos para a festa. Vens ou quê? 271 00:20:37,208 --> 00:20:39,208 Querem que acabe a beber shots 272 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 e a dançar com universitárias no Coyote Bar? 273 00:20:42,208 --> 00:20:44,583 Não, obrigado. Fico a ver os monitores. 274 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 Eu também fico. Faço-te companhia enquanto os vês. 275 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 - A sério? - A sério? 276 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Sim. 277 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Keila? - Sim. 278 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 - "Sim", o quê? - Sim, alinho. Vamos. 279 00:20:56,666 --> 00:20:58,750 Então, vamos para a festa! 280 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 Sim, daqui a uma semana. 281 00:21:06,375 --> 00:21:07,333 {\an8}ALUGUER DE MOTAS 282 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 Não param de ligar do aluguer da mota. 283 00:21:10,166 --> 00:21:11,958 Digam-me onde a estacionaram. 284 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 Meu, esquece a mota. 285 00:21:14,000 --> 00:21:16,500 Ligam-me todos os dias. Não percebes? 286 00:21:17,083 --> 00:21:19,958 Ameaçaram dar o meu passaporte à Polícia. 287 00:21:20,041 --> 00:21:23,375 Bruce, estás prestes a roubar 44 milhões em joias. 288 00:21:23,458 --> 00:21:25,750 Estás preocupado com o passaporte falso? 289 00:21:25,833 --> 00:21:27,083 Mas tem a foto dele. 290 00:21:29,333 --> 00:21:32,125 Se ele tiver cadastro, a Polícia pode apanhá-lo 291 00:21:32,208 --> 00:21:34,000 com o reconhecimento facial. 292 00:21:35,666 --> 00:21:40,041 Diz-me onde raio está a puta da mota. Viste a cena do champanhe? 293 00:21:40,125 --> 00:21:44,625 O que fará o Berlim quando souber que a Polícia anda à minha procura? 294 00:21:44,708 --> 00:21:46,625 É uma ponta solta, foda-se! 295 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 Então, estamos lixados. 296 00:21:50,666 --> 00:21:53,500 - Os ex-reclusos do padre têm-na. - Como? 297 00:22:41,666 --> 00:22:42,916 Trouxe piza. 298 00:22:44,458 --> 00:22:47,416 Sem anchovas. E vinho de Borgonha. Sei que gostas. 299 00:22:50,500 --> 00:22:51,708 Está bem. 300 00:22:55,416 --> 00:22:57,791 Não comes desde que falaste com a tua mulher. 301 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 - Discutiram? - Algo parecido. 302 00:23:00,791 --> 00:23:02,708 Ela deixou-me, para ser preciso. 303 00:23:05,083 --> 00:23:06,208 Bem-vindo ao clube. 304 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 Não penses muito nisso. 305 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 Todas as relações acabam. 306 00:23:14,208 --> 00:23:16,625 Uma relação é como um punhado de bons momentos 307 00:23:16,708 --> 00:23:18,416 dentro de um grande fracasso. 308 00:23:21,708 --> 00:23:22,750 Como o Titanic. 309 00:23:24,000 --> 00:23:25,208 O que tem o Titanic? 310 00:23:26,000 --> 00:23:26,916 O Titanic. 311 00:23:27,625 --> 00:23:28,791 O amor é assim. 312 00:23:30,166 --> 00:23:32,666 Começas a dançar alegremente em banquetes. 313 00:23:33,166 --> 00:23:35,208 De repente, estás na Fossa das Marianas. 314 00:23:36,166 --> 00:23:38,041 Só há uma tábua de salvação. 315 00:23:38,125 --> 00:23:42,458 Um de vocês agarrar-se-á a ela, gelado, enquanto o outro se afunda no mar. 316 00:23:43,041 --> 00:23:46,708 O jantar, o romantismo, a queca no carro. 317 00:23:47,375 --> 00:23:48,875 A mão no vidro embaciado. 318 00:23:48,958 --> 00:23:52,291 São tudo bons momentos dentro de um grande fracasso. 319 00:23:52,375 --> 00:23:55,083 Falas como uma divorciada de 50 anos com duas hérnias. 320 00:23:57,333 --> 00:23:58,583 Ele magoou-te assim tanto? 321 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 Só um pouco. 322 00:24:04,041 --> 00:24:05,625 Foi o que ganhei com isso. 323 00:24:05,708 --> 00:24:07,375 Dor em troca de sabedoria. 324 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 E saber que, se sobreviveste ao Titanic, não tens de voltar. 325 00:24:12,500 --> 00:24:16,083 Não. Isso não é sabedoria. É desistir. 326 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Não desistirei. 327 00:24:17,791 --> 00:24:19,458 Vou voltar a Espanha 328 00:24:19,541 --> 00:24:22,166 e lembrar-lhe porque sou o amor da vida dela. 329 00:24:22,250 --> 00:24:24,125 Está bem. Dou-te um conselho. 330 00:24:24,875 --> 00:24:27,500 Certifica-te de que ela está sozinha quando apareceres. 331 00:24:28,583 --> 00:24:30,166 O que estás a insinuar? 332 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Ouve, Damián. 333 00:24:33,500 --> 00:24:36,625 Por muito bela que fosse a vossa história, desvaneceu. 334 00:24:37,125 --> 00:24:38,583 A tua mulher avançou. 335 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Precisava de aliviar a culpa para poder desfrutar do novo amor, 336 00:24:42,208 --> 00:24:44,041 por isso, deixou-te por chamada. 337 00:24:45,208 --> 00:24:47,791 Espero estar errada, mas caso contrário, 338 00:24:48,625 --> 00:24:49,875 bem-vindo ao clube. 339 00:24:51,625 --> 00:24:54,958 Continua a observar e come a piza. Preciso de pensar. 340 00:25:25,375 --> 00:25:26,666 Adoro este sítio. 341 00:25:28,666 --> 00:25:30,208 Sinto-me em paz aqui. 342 00:25:32,500 --> 00:25:35,375 Há tantos locais em Paris que te queria mostrar. 343 00:25:35,916 --> 00:25:37,833 Alguns jardins japoneses, 344 00:25:37,916 --> 00:25:41,000 onde nos podemos perder e esquecer o mundo. 345 00:25:41,791 --> 00:25:43,125 E o mercado de Barbès, 346 00:25:43,208 --> 00:25:45,625 onde os agricultores vendem um vinho ótimo. 347 00:25:45,708 --> 00:25:47,791 E queijo artesanal. Gostas? 348 00:25:47,875 --> 00:25:49,458 Faria tudo por queijo. 349 00:25:52,250 --> 00:25:54,041 Às vezes, até levam as ovelhas. 350 00:25:56,666 --> 00:25:57,666 E há um café. 351 00:25:57,750 --> 00:25:59,125 Um café antigo. 352 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 O café deles é divinal. 353 00:26:02,625 --> 00:26:04,000 É muito bonito. 354 00:26:04,083 --> 00:26:06,458 Tem umas cadeiras antigas 355 00:26:06,541 --> 00:26:07,958 e um balcão de níquel. 356 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 Adoro esses locais. 357 00:26:11,458 --> 00:26:14,708 Sempre que estou em Madrid, volto ao mesmo sítio, 358 00:26:14,791 --> 00:26:16,666 o café Buenos Aires. 359 00:26:16,750 --> 00:26:19,708 "Grãos de café brasileiro torrados por nós." 360 00:26:26,000 --> 00:26:26,875 Simón, 361 00:26:27,583 --> 00:26:29,708 achas que podes ficar mais uns dias? 362 00:26:37,000 --> 00:26:38,208 Posso não partir. 363 00:26:39,958 --> 00:26:41,208 Posso deixar tudo. 364 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 A minha casa, trabalho e amigos… 365 00:26:46,291 --> 00:26:49,500 De que valem, se posso ter uma vida em Paris contigo? 366 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 A sério? 367 00:26:53,541 --> 00:26:54,416 Claro. 368 00:26:57,500 --> 00:26:58,375 Adoraria. 369 00:27:11,750 --> 00:27:12,708 É o François. 370 00:27:13,875 --> 00:27:15,500 Importas-te que atenda? 371 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 Não, claro que não. 372 00:27:21,083 --> 00:27:22,250 François? 373 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 Camille, estás a viajar sozinha? 374 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 Deixaste o teu e-mail aberto no teu portátil. 375 00:27:31,875 --> 00:27:35,333 Tive um dia de grande stresse a receber os lotes 376 00:27:35,416 --> 00:27:37,125 de joias na leiloeira e… 377 00:27:39,083 --> 00:27:43,916 Vim a casa mudar de roupa e encontrei o teu portátil ligado. 378 00:27:45,208 --> 00:27:46,916 Li as tuas cartas de amor. 379 00:27:48,250 --> 00:27:51,416 Como ele te faz sentir coisas que não sentias há anos. 380 00:27:52,833 --> 00:27:54,791 E as músicas que lhe envias 381 00:27:54,875 --> 00:27:58,333 são as mesmas que nós ouvimos. 382 00:28:00,041 --> 00:28:04,500 Pelo que vejo, passeiam pelos mesmos sítios que nós. 383 00:28:04,583 --> 00:28:08,708 E depois li o nome dele: "Sr. Martínez, especialista em arte." 384 00:28:08,791 --> 00:28:11,458 É o espanhol do restaurante. 385 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 François. 386 00:28:14,000 --> 00:28:16,333 Posso explicar com calma. Pode ser? 387 00:28:24,750 --> 00:28:26,125 Ele leu as nossas mensagens. 388 00:28:26,916 --> 00:28:28,000 Viu tudo. 389 00:28:29,583 --> 00:28:30,833 Tenho de falar com ele. 390 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Importas-te de me deixar sozinha? 391 00:28:34,750 --> 00:28:38,333 Claro que não. Avisa-me quando quiseres que volte. 392 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 Toureiro! 393 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 Toma lá a estocada, toureiro! 394 00:28:51,166 --> 00:28:53,583 Vejamos quem passa dos limites agora. 395 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 - Bom dia. - Bom dia. 396 00:29:15,250 --> 00:29:17,541 Olá. Gostaria de jogar às cartas? 397 00:29:17,625 --> 00:29:21,291 Adoraria jogar convosco, senhoras, 398 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 mas estou exaltado demais por amor. 399 00:29:23,708 --> 00:29:26,083 E apetece-me correr. 400 00:29:26,166 --> 00:29:27,750 Então, corra. 401 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 - Corra, jovem! - Adeus! 402 00:29:29,750 --> 00:29:30,625 Adeus! 403 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 Que jovem simpático. 404 00:30:04,041 --> 00:30:06,666 Entra. É um quarto para não fumadores. Voltei a fumar. 405 00:30:10,541 --> 00:30:11,625 Tinhas razão. 406 00:30:11,708 --> 00:30:13,416 A minha mulher tem um caso. 407 00:30:13,500 --> 00:30:15,666 Escaparam-me alguns detalhes. 408 00:30:15,750 --> 00:30:17,541 Foi a Sevilha na Semana Santa. 409 00:30:17,625 --> 00:30:19,500 Disse-me que ia com uma amiga 410 00:30:19,583 --> 00:30:22,375 ver as procissões, mas vê isto. 411 00:30:22,875 --> 00:30:24,791 Maquilhada, como se fosse à ópera. 412 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 Com o cabelo mais loiro, diria eu. 413 00:30:27,208 --> 00:30:29,333 A foto com a amiga não é uma selfie. 414 00:30:29,416 --> 00:30:32,666 O que significa isso? Estava lá mais alguém com elas. 415 00:30:34,500 --> 00:30:37,666 Durante o verão, foi visitar a mãe à casa de praia. 416 00:30:37,750 --> 00:30:39,750 A Carmen sempre usou fato de banho. 417 00:30:39,833 --> 00:30:42,500 Há cinco anos, quatro, três… 418 00:30:42,583 --> 00:30:45,250 Não estive lá este verão e ela usou biquíni, 419 00:30:45,333 --> 00:30:48,708 páreos e até uma maldita flor na orelha direita. 420 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 Quem se veste de havaiana para jogar ludo com a mãe? 421 00:30:53,666 --> 00:30:57,083 Naquela semana, por duas vezes, esqueceu-se de enviar SMS de boa noite. 422 00:30:57,166 --> 00:31:01,333 Deves estar a pensar: "Ele passou-se." Mas fizemo-lo durante 20 anos. 423 00:31:01,416 --> 00:31:05,250 No último ano, ela publicou tudo o que faz no Facebook 424 00:31:05,333 --> 00:31:08,416 e um tal de "chacal70" 425 00:31:08,916 --> 00:31:11,666 gosta de todas as publicações dela. 426 00:31:11,750 --> 00:31:13,541 Gosto… 427 00:31:13,625 --> 00:31:15,833 {\an8}Um dia, numa foto, um emoji de fogo. 428 00:31:16,416 --> 00:31:20,583 O utilizador chacal70 publica um emoji de fogo. 429 00:31:20,666 --> 00:31:23,666 E vê isto. Temos um plano familiar de telefone. 430 00:31:23,750 --> 00:31:26,583 Nos últimos dez meses, surge repetidamente um número novo. 431 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Pensei ser de um familiar dela. Ela tem imensos. 432 00:31:29,583 --> 00:31:32,166 Mas há um pormenor que me deixou a pensar. 433 00:31:32,250 --> 00:31:34,250 Ela liga para aquele número quando não estou. 434 00:31:34,333 --> 00:31:36,125 Vejamos, de janeiro a março 435 00:31:36,208 --> 00:31:39,041 e de julho a setembro, não o fez. Estava com ela. 436 00:31:39,125 --> 00:31:40,875 Mas, no dia 13 de outubro, 437 00:31:41,458 --> 00:31:43,000 às 20h16, 438 00:31:43,083 --> 00:31:46,208 ele teve uma conversa de 47 minutos com aquele número. 439 00:31:47,250 --> 00:31:51,666 Não seria estranho, se eu não tivesse um voo para Paris às 20 horas. 440 00:31:52,416 --> 00:31:54,250 Ela deixou-me no aeroporto. 441 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 Deixou-me lá como um cão e ligou para aquele maldito número. 442 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 E aqui está a prova conclusiva. 443 00:32:04,375 --> 00:32:05,416 Naquela noite, 444 00:32:05,500 --> 00:32:07,250 recebi uma mensagem 445 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 acerca de um pagamento de 178 euros com cartão. 446 00:32:11,375 --> 00:32:13,208 Pesquisei na Internet. 447 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 É um restaurante. 448 00:32:16,916 --> 00:32:18,291 "A Flor do Chacal." 449 00:32:18,375 --> 00:32:20,333 Chacal. Outra vez. 450 00:32:20,416 --> 00:32:22,833 Sabes o que significa "chacal" no México? 451 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 "Homem duro com um forte impulso sexual." 452 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 Quem gasta 178 euros num restaurante mexicano? 453 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 Tinha de haver tequila e um chacalão! 454 00:32:36,458 --> 00:32:37,375 Basta. 455 00:32:42,583 --> 00:32:44,625 - O que fazes aqui? - Chegaram as joias. 456 00:32:44,708 --> 00:32:46,791 - Que dia é hoje? - Segunda-feira. 457 00:32:46,875 --> 00:32:49,000 Mas há algo muito mais importante. 458 00:32:49,083 --> 00:32:51,166 As joias vão ser avaliadas amanhã 459 00:32:51,250 --> 00:32:53,791 e na quarta-feira há uma conferência de imprensa. 460 00:32:53,875 --> 00:32:54,958 Não a planeámos. 461 00:32:55,041 --> 00:32:56,708 O leilão é no dia seguinte. 462 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 Temos de as roubar hoje. Esta noite. 463 00:33:01,666 --> 00:33:02,583 O Berlim? 464 00:33:07,458 --> 00:33:09,833 Roi. 465 00:33:09,916 --> 00:33:12,000 Tenho notícias maravilhosas, Roi. 466 00:33:12,500 --> 00:33:14,250 Ela quer que fique em Paris. 467 00:33:14,333 --> 00:33:16,083 O marido dela descobriu-nos. 468 00:33:16,166 --> 00:33:19,000 Ela ainda estava pegajosa do amor que fizemos quando ele ligou. 469 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 Está a falar do Sr. Polignac, da leiloeira? 470 00:33:22,541 --> 00:33:23,958 Esquece o leilão. 471 00:33:24,041 --> 00:33:27,291 Falo do plano pessoal. Por momentos, esquece o profissional! 472 00:33:27,791 --> 00:33:31,083 Aquele tipo acabou de ler as nossas cartas de amor. 473 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 Agora só tenho de abrir os braços e esperar que ele a empurre para mim. 474 00:33:36,833 --> 00:33:40,083 Sou capaz de prolongar esta escapadinha, Roi. 475 00:33:40,166 --> 00:33:41,166 Não pode ser. 476 00:33:41,250 --> 00:33:43,333 Temos de roubar as joias hoje. 477 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 Porquê hoje? 478 00:33:45,625 --> 00:33:46,875 A última joia chegou. 479 00:33:46,958 --> 00:33:51,250 A tiara de diamantes de Elena de Saboia. As joias serão avaliadas amanhã. 480 00:33:51,333 --> 00:33:53,666 Haverá uma sessão de fotos com a imprensa. 481 00:33:55,166 --> 00:33:59,041 - Temos de as roubar esta noite. - Tenho de ir, mas lá estarei. 482 00:34:12,708 --> 00:34:13,958 Lamento, meu amor. 483 00:34:14,041 --> 00:34:16,916 Não. Eu é que lamento. Como estás? 484 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Muito triste por ele. 485 00:34:19,583 --> 00:34:21,083 Ponho-me no lugar dele e… 486 00:34:22,333 --> 00:34:23,333 Coitado do homem. 487 00:34:23,416 --> 00:34:24,500 Ele ficou chocado. 488 00:34:26,708 --> 00:34:28,500 Foi muito doloroso para ambos. 489 00:34:28,583 --> 00:34:30,541 Posso perguntar-te o que… 490 00:34:31,750 --> 00:34:33,000 O que lhe contaste? 491 00:34:33,083 --> 00:34:33,916 Tudo. 492 00:34:36,500 --> 00:34:39,000 Que passeámos ao longo das margens do Sena. 493 00:34:41,541 --> 00:34:43,833 Que percorremos as ruas de Vespa, 494 00:34:44,625 --> 00:34:46,666 beijando-nos em cada semáforo. 495 00:34:50,166 --> 00:34:52,541 Que fazes as melhores margaritas de Paris. 496 00:34:55,291 --> 00:34:56,375 Que não dormimos. 497 00:34:57,666 --> 00:34:59,916 Que passámos a noite a fazer amor. 498 00:35:01,333 --> 00:35:03,375 E o que disse ele? 499 00:35:04,250 --> 00:35:05,750 Ele teria feito o mesmo. 500 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 Que, quando o amor nos arrebata, 501 00:35:09,708 --> 00:35:11,166 não há nada a fazer. 502 00:35:13,250 --> 00:35:15,500 E que, se sinto isso, deveria vivê-lo. 503 00:35:15,583 --> 00:35:18,250 E o que quer dizer isso? 504 00:35:18,333 --> 00:35:20,083 Não sei. Penso que… 505 00:35:21,625 --> 00:35:24,166 … quis dizer que não se vai intrometer. 506 00:35:24,708 --> 00:35:26,291 Ele é uma ótima pessoa. 507 00:35:30,958 --> 00:35:32,875 Disse-me que quer conhecer-te. 508 00:35:33,666 --> 00:35:36,041 O François quer conhecer-me? 509 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 Sim, o François. 510 00:35:43,416 --> 00:35:46,375 Agora que sabe que és o homem do restaurante, 511 00:35:46,458 --> 00:35:50,791 tem vergonha por te ter chamado "toureiro" e quer pedir desculpa. 512 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 O François tem muita empatia. 513 00:35:56,416 --> 00:36:01,791 Nem todos os homens aceitariam que a mulher os trocasse por outro assim. 514 00:36:08,541 --> 00:36:09,500 Vem cá. 515 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 Meu amor, 516 00:36:18,416 --> 00:36:19,625 não se trata de escolher. 517 00:36:20,500 --> 00:36:23,083 Desculpa se te confundi, mas… 518 00:36:24,500 --> 00:36:26,250 … não pensava deixar o François. 519 00:36:27,750 --> 00:36:31,500 Estamos juntos há oito anos. Ele é o meu companheiro de viagem. 520 00:36:35,416 --> 00:36:37,625 Para ser sincero, confundiste-me. 521 00:36:38,916 --> 00:36:42,500 Qual é a minha posição no meio disto? Não compreendo. 522 00:36:42,583 --> 00:36:44,291 És o meu fascínio. 523 00:36:45,250 --> 00:36:46,833 A minha paixão. 524 00:36:47,333 --> 00:36:50,416 O fogo de artifício que se sente no início. 525 00:36:51,083 --> 00:36:55,041 Com ele, também senti isso. Depois o nosso amor tornou-se sólido. 526 00:36:55,916 --> 00:36:57,875 Não sei se consigo abdicar disso. 527 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 Sabes o que ele me disse? 528 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 Há três semanas que pensa em ter um filho. 529 00:37:08,791 --> 00:37:10,041 Que coincidência. 530 00:37:11,458 --> 00:37:15,125 E teve logo de chegar este amor feroz que sinto por ti, 531 00:37:16,666 --> 00:37:19,000 numa altura destas das nossas vidas. 532 00:37:19,541 --> 00:37:21,291 Há anos que lhe peço. 533 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 Nunca era a altura certa. 534 00:37:24,708 --> 00:37:26,500 Agora que ele se decide, 535 00:37:27,250 --> 00:37:28,583 eu apaixono-me por ti. 536 00:37:32,291 --> 00:37:33,333 Está tudo bem. 537 00:37:33,833 --> 00:37:36,583 Porém, tudo isto desconcertou-me um pouco. 538 00:37:36,666 --> 00:37:39,416 Preciso de digerir a situação e descansar. 539 00:37:39,500 --> 00:37:41,625 Passámos muitas noites em claro. 540 00:37:41,708 --> 00:37:46,666 Penso que me fará bem passar algum tempo sozinho, está bem? E… 541 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 Posso arranjar um quarto só para mim esta noite? 542 00:37:52,708 --> 00:37:53,541 Claro. 543 00:37:54,166 --> 00:37:55,000 Sim. 544 00:38:01,166 --> 00:38:02,125 Espera. 545 00:38:04,166 --> 00:38:05,291 Pequeno-almoço amanhã? 546 00:38:06,833 --> 00:38:07,958 Claro. 547 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Diz, Roi. 548 00:38:33,791 --> 00:38:36,750 - Vou a caminho. O que se passa? - Está bem. 549 00:38:37,500 --> 00:38:41,208 O Damián está um pouco nervoso. Disse que não lhe atendeu. 550 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 Mas, se já está a caminho, esqueça. 551 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Está bem? 552 00:38:48,208 --> 00:38:51,833 Na verdade, não, Roi. Não. Não estou bem. 553 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 Sou o suplente. 554 00:38:53,916 --> 00:38:57,458 Ela diz que está apaixonada por mim, mas ficará com o marido. 555 00:38:57,541 --> 00:38:58,875 Percebes isso? 556 00:38:58,958 --> 00:39:00,666 - Estranho. - A quem o dizes. 557 00:39:00,750 --> 00:39:04,500 Ela diz que sou o fascínio dela, certo? O fogo de artifício, 558 00:39:04,583 --> 00:39:06,208 mas ele é o companheiro de viagem. 559 00:39:06,291 --> 00:39:08,500 Então, ele que leve as nossas malas! 560 00:39:09,250 --> 00:39:12,250 Antes eu era o substituto clandestino, 561 00:39:12,333 --> 00:39:17,083 com toda a beleza do subterfúgio, ao fazer troça do marido dela. 562 00:39:17,166 --> 00:39:19,208 Agora sou uma marioneta. 563 00:39:19,291 --> 00:39:23,333 O consentidor. Céus! Não há uma palavra mais repugnante. 564 00:39:23,416 --> 00:39:27,041 O fulano deu-me luz verde para continuar a copular com a esposa! 565 00:39:27,125 --> 00:39:29,416 Que se fodam estes casais abertos 566 00:39:29,500 --> 00:39:31,208 e o amor livre francês! 567 00:39:33,166 --> 00:39:34,625 Pois. 568 00:39:36,291 --> 00:39:39,500 Sempre disse que é importante separar a vida pessoal da profissional. 569 00:39:39,583 --> 00:39:40,916 Agora misturou tudo. 570 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 Portanto… 571 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 … tente esquecê-la. 572 00:39:47,291 --> 00:39:48,458 Esquecê-la? 573 00:39:50,416 --> 00:39:51,708 É tarde demais, Roi. 574 00:39:51,791 --> 00:39:54,916 Conheço-a há 15 dias. Aquela mulher arrebatou-me. 575 00:39:55,000 --> 00:39:57,458 E não te contei a pior parte. 576 00:39:57,541 --> 00:39:59,541 Agora diz que vai ter um bebé. 577 00:40:00,125 --> 00:40:01,166 Engravidou-a? 578 00:40:01,250 --> 00:40:02,458 Não, Roi. 579 00:40:03,250 --> 00:40:08,041 Ela queria filhos há anos, mas o marido sempre disse que não era a altura certa. 580 00:40:08,125 --> 00:40:10,208 Agora, aquele grande filho da puta 581 00:40:10,291 --> 00:40:13,125 quer ter um filho para a manter ao lado dele. 582 00:40:13,208 --> 00:40:14,875 Cabrão farsante de um raio! 583 00:40:14,958 --> 00:40:17,375 É preciso ser cruel para usar um bebé! 584 00:40:17,458 --> 00:40:21,125 Ele faz-se de compreensivo e joga a cartada dos embriões 585 00:40:21,208 --> 00:40:22,750 para cima da mesa. 586 00:40:22,833 --> 00:40:26,125 Digo-te isto. Não a deixarei ficar com aquele medíocre! 587 00:40:27,375 --> 00:40:28,458 Ouve com atenção. 588 00:40:28,541 --> 00:40:31,916 Vai buscar acetona e lixívia pura. Faremos clorofórmio. 589 00:40:32,416 --> 00:40:35,833 Aquele palerma do Polignac não sabe com quem está a lidar! 590 00:40:37,041 --> 00:40:39,166 Ele pensa que isto é um jogo. 591 00:40:39,250 --> 00:40:42,291 Porém, será atingido por uma bomba de 300 megatoneladas. 592 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 Foda-se! 593 00:42:22,916 --> 00:42:24,916 Legendas: Ricardo Duarte