1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
[música dramática]
2
00:00:14,083 --> 00:00:15,708
[pássaros]
3
00:00:17,000 --> 00:00:19,958
É nesse momento
que a gente vai tá preparado pra começar
4
00:00:20,041 --> 00:00:22,208
o segundo ato desse maravilhoso
número de ilusionismo.
5
00:00:22,291 --> 00:00:25,833
Como abrir uma caixa-forte
com paredes de aço de 25 centímetros.
6
00:00:25,916 --> 00:00:27,750
E o mais importante, sem que se perceba.
7
00:00:27,833 --> 00:00:30,875
E que a gente consiga entrar e sair
como se fossem portas giratórias
8
00:00:30,958 --> 00:00:32,041
de um hotel cinco estrelas.
9
00:00:32,125 --> 00:00:36,000
Um trabalho digno do ilustríssimo
David Copperfield. [gargalha]
10
00:00:36,083 --> 00:00:38,750
Keila, o que acontece quando
tiver o controle das câmeras?
11
00:00:38,833 --> 00:00:41,500
Vou gravar imagens do cofre
e da antessala vazios
12
00:00:41,583 --> 00:00:43,708
pra rodar em looping, se a gente precisar.
13
00:00:45,000 --> 00:00:46,625
[música dramática continua]
14
00:00:49,583 --> 00:00:52,416
Epa! Uma puta garrafa
de champanhe francês.
15
00:00:52,500 --> 00:00:54,041
[silêncio constrangedor]
16
00:00:55,375 --> 00:00:56,500
Desculpa aí, foi mal.
17
00:00:57,875 --> 00:00:59,750
Você gosta de champanhe, Bruce?
18
00:01:00,500 --> 00:01:03,375
Sim. Eu não bebo todo dia,
mas óbvio que eu gosto.
19
00:01:03,458 --> 00:01:05,833
Então, de boa.
Abre essa garrafa e se serve.
20
00:01:05,916 --> 00:01:07,791
Não. Melhor num outro momento.
21
00:01:07,875 --> 00:01:09,583
Não, não, não.
22
00:01:10,083 --> 00:01:12,875
A gente já interrompeu a Keila, então eu…
23
00:01:12,958 --> 00:01:17,250
Faço questão que você aceite o meu convite
e que não falemos mais nisso. Vai, abre.
24
00:01:29,625 --> 00:01:31,625
[Bruce suspira]
25
00:01:37,416 --> 00:01:39,208
[borbulhas de champanhe]
26
00:01:44,291 --> 00:01:47,166
Não, não, você precisa saborear.
27
00:01:47,250 --> 00:01:50,625
Você percebe as notas cítricas
que estalam na sua boca?
28
00:01:50,708 --> 00:01:52,583
Sim, é. Eu percebo as notas.
29
00:01:52,666 --> 00:01:53,750
Claro, com certeza.
30
00:01:57,000 --> 00:01:58,208
[expira]
31
00:01:58,291 --> 00:01:59,916
Não, não, não.
32
00:02:00,708 --> 00:02:03,000
Olha só, o champanhe
é uma bebida espumante,
33
00:02:03,083 --> 00:02:05,708
e, uma vez aberto,
ele começa a perder sua essência.
34
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
Você vai terminar a garrafa, por favor.
35
00:02:10,333 --> 00:02:12,333
[música de tensão]
36
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
- [expira]
- [música aumenta]
37
00:02:21,750 --> 00:02:23,291
[engolidas]
38
00:02:35,166 --> 00:02:37,250
[música de tensão se intensifica]
39
00:02:43,958 --> 00:02:46,041
[engole com dificuldade]
40
00:02:52,791 --> 00:02:54,541
[suspira]
41
00:02:58,333 --> 00:03:00,208
A gente pode continuar com o plano?
42
00:03:00,291 --> 00:03:02,958
- Ou quer beber mais alguma coisinha?
- Não, tô de boa.
43
00:03:05,875 --> 00:03:07,250
[música de tensão diminui]
44
00:03:07,333 --> 00:03:09,958
Psiu. Come, senão vai ficar enjoado.
45
00:03:10,041 --> 00:03:13,500
Suponho que seja fácil confundir isso
com uma classe no colégio, não é?
46
00:03:13,583 --> 00:03:17,916
Onde alguém pode se levantar,
jogar um giz e abrir uma geladeira.
47
00:03:18,000 --> 00:03:22,166
Mas se isso parece uma classe,
é porque a gente tá estudando um plano.
48
00:03:22,250 --> 00:03:26,000
Mesmo que com uma diferença,
um detalhe bastante importante.
49
00:03:26,083 --> 00:03:29,541
Se alguém estragar tudo,
se você estragar tudo,
50
00:03:29,625 --> 00:03:32,333
não vão te deixar de castigo
dando voltas no pátio.
51
00:03:32,416 --> 00:03:36,208
Vão te jogar direto numa prisão,
16 anos, aqui na França.
52
00:03:36,833 --> 00:03:38,625
E o puto que não souber do plano
53
00:03:38,708 --> 00:03:41,666
tá colocando em perigo
a vida de todos nós aqui.
54
00:03:41,750 --> 00:03:43,750
[música de tensão encerra]
55
00:03:44,583 --> 00:03:46,166
[música tema]
56
00:03:46,250 --> 00:03:48,708
BERLIM
57
00:04:28,125 --> 00:04:30,000
[música tema diminui e encerra]
58
00:04:30,083 --> 00:04:32,083
[música dramática]
59
00:04:33,416 --> 00:04:38,625
Como diz uma pessoa brilhante
que me ajuda a conceber alguns golpes:
60
00:04:38,708 --> 00:04:40,750
"Pra um roubo não tem um plano,
61
00:04:40,833 --> 00:04:42,750
mas sim um plano de estudos."
62
00:04:42,833 --> 00:04:45,666
[acordes de "Bella Ciao" tocando]
63
00:04:45,750 --> 00:04:47,875
E por que essa pessoa
não tá aqui com a gente?
64
00:04:47,958 --> 00:04:49,791
Ele tá preparando seu próprio golpe.
65
00:04:49,875 --> 00:04:52,291
Uma coisa primorosa.
66
00:04:52,375 --> 00:04:54,875
Na verdade,
metade da vida é pra prepará-lo.
67
00:04:54,958 --> 00:04:56,041
Mas você tem razão.
68
00:04:56,791 --> 00:04:59,583
Certamente devem se perguntar
por que não recruto
69
00:04:59,666 --> 00:05:03,208
ladrões com 20 anos de experiência
pro lugar de vocês que estão aqui.
70
00:05:04,000 --> 00:05:05,875
Por dois motivos.
71
00:05:06,750 --> 00:05:12,208
O primeiro é porque ter um cérebro
por golpe já é o suficiente, o do Damián.
72
00:05:12,708 --> 00:05:15,166
E dois, porque
73
00:05:15,250 --> 00:05:20,541
os ladrões profissionais têm mais ego
que esperança. E nesse golpe o ego é meu.
74
00:05:20,625 --> 00:05:21,916
[Berlim ri]
75
00:05:22,000 --> 00:05:23,708
E a esperança é de vocês.
76
00:05:23,791 --> 00:05:28,333
É tremendamente triste trabalhar
com gente que não tem esperança.
77
00:05:28,416 --> 00:05:32,041
No entanto, vocês ainda são
maravilhosamente maleáveis.
78
00:05:32,125 --> 00:05:36,250
E podem aprender o que eu quero
que vocês sejam. Podem aprender o código.
79
00:05:36,333 --> 00:05:37,541
Por exemplo, o Bruce,
80
00:05:37,625 --> 00:05:40,500
nunca mais vai voltar
a interromper uma aula, não é?
81
00:05:40,583 --> 00:05:41,916
Não, senhor.
82
00:05:42,000 --> 00:05:44,750
Mas, sobretudo,
e esse seria o terceiro motivo,
83
00:05:44,833 --> 00:05:48,500
porque quando a gente se rodeia
de juventude e esperança,
84
00:05:48,583 --> 00:05:49,583
rejuvenesce.
85
00:05:49,666 --> 00:05:51,000
Não é verdade, Damián?
86
00:05:52,250 --> 00:05:53,666
[ri]
87
00:05:53,750 --> 00:05:56,541
O entusiasmo, o frescor,
88
00:05:56,625 --> 00:05:57,750
a beleza.
89
00:05:57,833 --> 00:06:00,291
Tudo o que faz valer a pena viver.
90
00:06:00,375 --> 00:06:04,250
Por isso preparo os planos em uma suíte
de um hotel cinco estrelas superior.
91
00:06:04,333 --> 00:06:06,875
Não em um hangar,
ou em um apartamento do subúrbio,
92
00:06:06,958 --> 00:06:10,250
como ladrões que se escondem que nem ratos
e se vestem de preto.
93
00:06:10,333 --> 00:06:14,166
Porque, se nos metralham
nas portas dessa casa de leilões,
94
00:06:14,250 --> 00:06:16,625
nós vamos deixar cinco lindos cadáveres.
95
00:06:18,041 --> 00:06:19,125
E o do Damián.
96
00:06:19,958 --> 00:06:21,833
Obrigado pela parte que me toca.
97
00:06:22,541 --> 00:06:25,583
E agora, se ninguém mais
quiser interromper…
98
00:06:27,791 --> 00:06:29,541
Keila, continua, por favor.
99
00:06:29,625 --> 00:06:33,375
O que acontece quando tiver o controle
das câmeras da casa de leilões?
100
00:06:33,458 --> 00:06:34,458
Como eu tava dizendo.
101
00:06:34,541 --> 00:06:37,166
Vou gravar imagens
do cofre e da antessala vazios
102
00:06:37,250 --> 00:06:38,708
pra rodar em looping se precisar.
103
00:06:38,791 --> 00:06:39,708
Gravando.
104
00:06:41,125 --> 00:06:44,791
Assim vou botar as imagens com os lugares
vazios nos monitores dos guardas.
105
00:06:46,833 --> 00:06:47,833
Se o Polignac
106
00:06:47,916 --> 00:06:51,500
entra no cofre pra guardar
as joias do leilão, o que a gente faz?
107
00:06:51,583 --> 00:06:53,958
Deixa que as câmeras
mostrem isso em tempo real.
108
00:06:54,041 --> 00:06:57,041
E se no lugar do monsieur,
entrarmos nós pra roubar?
109
00:06:57,125 --> 00:07:00,208
Coloco as gravações,
e os guardas vão ver o cofre sem ninguém.
110
00:07:00,291 --> 00:07:01,458
Rodando em looping.
111
00:07:02,250 --> 00:07:03,375
PRÉ-GRAVADO
112
00:07:03,458 --> 00:07:07,166
- [ruídos da estação de limpeza]
- [música de ação]
113
00:07:13,916 --> 00:07:16,291
[Berlim] Programa gravado
ou programa ao vivo?
114
00:07:16,375 --> 00:07:18,458
Você acha que tá vendo a realidade,
115
00:07:19,041 --> 00:07:20,083
mas não é o correto.
116
00:07:20,166 --> 00:07:23,750
Porque ali tem meia dúzia de canalhas
detonando o concreto.
117
00:07:23,833 --> 00:07:26,083
[rindo] Eu sou um poeta.
118
00:07:27,916 --> 00:07:29,333
Uma vez dentro da antessala,
119
00:07:29,416 --> 00:07:33,500
cortaremos a parede de trás da caixa-forte
pelas juntas que tão unindo o metal.
120
00:07:33,583 --> 00:07:37,000
Um corte limpo, que vai descolar
uma fatia de sete toneladas de aço.
121
00:07:37,083 --> 00:07:40,541
- Como a gente vai cortar esse bloco?
- Com o sistema mais preciso que existe.
122
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
Lanças térmicas
deixariam um rastro de pegadas.
123
00:07:46,000 --> 00:07:49,500
Mas imaginem: um fio que corte
com a precisão de um diamante.
124
00:07:50,208 --> 00:07:52,041
E um motor de tração dupla.
125
00:07:52,666 --> 00:07:55,541
[música de ação]
126
00:07:55,625 --> 00:07:57,750
[ruídos metálicos]
127
00:07:59,291 --> 00:08:02,000
[Damián] Um corte com uma velocidade
de 40m por segundo.
128
00:08:02,083 --> 00:08:04,416
Esse vai ser o nosso sistema.
129
00:08:04,500 --> 00:08:06,166
[música inquietante]
130
00:08:11,875 --> 00:08:13,583
Já podem conectar o aço na grua.
131
00:08:13,666 --> 00:08:18,791
Então, a gente vai soldar uns engates,
para que uma grua levante tudo 50cm.
132
00:08:18,875 --> 00:08:19,875
Onde a grua vai tá?
133
00:08:19,958 --> 00:08:21,750
Exatamente em cima da caixa-forte.
134
00:08:21,833 --> 00:08:25,333
A estrutura de ferro vai camuflar
as duas roldanas que a gente vai colocar.
135
00:08:25,416 --> 00:08:29,083
A grua vai levantar a fatia de aço
como se fosse a porta de uma garagem.
136
00:08:29,166 --> 00:08:31,791
Com um comando à distância,
deixando o espaço perfeito
137
00:08:31,875 --> 00:08:33,250
pra poder entrar.
138
00:08:34,583 --> 00:08:36,416
[Keila] Looping do cofre ativado.
139
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
[ruídos metálicos]
140
00:08:41,833 --> 00:08:44,166
[música de ação]
141
00:09:11,041 --> 00:09:13,416
[música de ação se intensifica]
142
00:09:13,500 --> 00:09:14,750
[animada] Isso!
143
00:09:15,666 --> 00:09:16,708
Legal!
144
00:09:18,291 --> 00:09:21,708
Keila, fala pro Berlim
que a gente tá dentro.
145
00:09:24,250 --> 00:09:27,750
[Keila] Berlim, o Damián pediu pra dizer
que a gente tá dentro do cofre.
146
00:09:27,833 --> 00:09:28,916
A gente conseguiu.
147
00:09:29,000 --> 00:09:32,208
- [comemora]
- [música triunfante]
148
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
A gente tá na porra do cofre, caralho.
149
00:09:34,541 --> 00:09:37,083
[riem e comemoram]
150
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
Seguinte: fala pro Damián
que ele é um gênio.
151
00:09:44,125 --> 00:09:46,791
Que nesse ano ele leva
o Oscar de melhor ladrão.
152
00:09:46,875 --> 00:09:48,291
[ri]
153
00:09:48,375 --> 00:09:50,916
Damián, o Berlim pediu pra dizer
que você é um gênio
154
00:09:51,000 --> 00:09:53,208
e que esse ano
leva o Oscar de melhor ladrão.
155
00:09:53,291 --> 00:09:54,125
[ri]
156
00:09:54,708 --> 00:09:58,125
E vocês vão levar
o de melhor grupo criminoso do ano.
157
00:09:58,208 --> 00:10:01,458
E a gente vai levar
o de melhor grupo criminoso.
158
00:10:03,333 --> 00:10:05,416
E eu não me esqueci de você, craninha.
159
00:10:06,083 --> 00:10:07,041
Você é uma gênia.
160
00:10:07,125 --> 00:10:08,583
[ri sem jeito]
161
00:10:09,083 --> 00:10:10,583
Como tá esse cofre, gente?
162
00:10:12,250 --> 00:10:13,916
Vazio, como era de se esperar.
163
00:10:14,541 --> 00:10:18,333
Quando chegar a última joia, a gente tem
que tá pronto pro tapete vermelho.
164
00:10:18,416 --> 00:10:19,458
[ri]
165
00:10:21,041 --> 00:10:24,125
[Camille, no monitor] Patinha?
Isso, meu amor!
166
00:10:24,208 --> 00:10:27,416
Muito bem, muito bem. Você é lindo.
167
00:10:28,000 --> 00:10:30,125
Mas isso só vai acontecer
daqui a uns dias.
168
00:10:31,000 --> 00:10:33,375
Até lá, vamos aproveitar Paris.
169
00:10:35,750 --> 00:10:37,750
[música triunfante encerra]
170
00:10:39,041 --> 00:10:40,500
Como foi seu dia, mon amour?
171
00:10:41,375 --> 00:10:44,125
Me conta, vai. Você pensou em mim?
172
00:10:45,166 --> 00:10:46,083
Na verdade, sim.
173
00:10:46,916 --> 00:10:50,833
Eu pensei que eu gostaria
de fazer uma coisa que eu não fiz nunca.
174
00:10:52,333 --> 00:10:54,291
Sei lá, uma loucura.
175
00:10:55,625 --> 00:10:56,750
Como o quê?
176
00:10:57,916 --> 00:11:00,041
[jazz tocando ao fundo]
177
00:11:02,625 --> 00:11:05,625
[sussurra] Fazer amor no banheiro
de um três estrelas Michelin.
178
00:11:06,958 --> 00:11:09,583
Aposto que ninguém nunca fez
uma coisa dessas aqui.
179
00:11:09,666 --> 00:11:11,166
Seria tipo um legado.
180
00:11:11,250 --> 00:11:14,958
Sermos os primeiros em alguma coisa
pelo resto das nossas vidas.
181
00:11:15,583 --> 00:11:16,666
O que você acha?
182
00:11:16,750 --> 00:11:18,666
[piano suave ao fundo]
183
00:11:27,791 --> 00:11:29,291
[respira fundo]
184
00:11:32,958 --> 00:11:34,000
[ri sem jeito]
185
00:11:34,083 --> 00:11:36,500
- [tecido corta]
- Ops. [ri]
186
00:11:36,583 --> 00:11:37,791
[suspira]
187
00:11:42,875 --> 00:11:44,125
[piano continua]
188
00:11:50,291 --> 00:11:51,625
[suspira]
189
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
Agora pode me olhar nos olhos
sabendo que eu tô sem nada.
190
00:11:58,791 --> 00:12:00,875
Confesso que conseguiu me derrubar.
191
00:12:01,708 --> 00:12:04,000
Te espero no banheiro das mulheres, então?
192
00:12:06,166 --> 00:12:07,166
Não demora, hein?
193
00:12:09,875 --> 00:12:10,958
[suspira]
194
00:12:11,041 --> 00:12:12,791
- [música de tensão]
- Uma mesa, por favor.
195
00:12:13,416 --> 00:12:14,250
Meu marido.
196
00:12:14,916 --> 00:12:15,958
Ele acabou de entrar.
197
00:12:16,458 --> 00:12:17,375
O que eu faço?
198
00:12:17,833 --> 00:12:19,791
Levanta agora e vai cumprimentá-lo.
199
00:12:19,875 --> 00:12:22,083
Fala que tá com um chato,
um marchand de arte,
200
00:12:22,166 --> 00:12:24,250
que não aguenta mais
e quer que ele te acompanhe.
201
00:12:24,333 --> 00:12:26,375
Fala que sou inconveniente,
esnobe, insuportável,
202
00:12:26,458 --> 00:12:28,458
eu vou fazer esse papel. Não pensa, vai!
203
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
[música de tensão continua]
204
00:12:34,333 --> 00:12:35,625
Monsieur Martínez.
205
00:12:36,166 --> 00:12:38,333
Te apresento meu marido,
monsieur Polignac.
206
00:12:39,541 --> 00:12:42,458
Que coincidência a gente se encontrar
no mesmo restaurante, né?
207
00:12:43,750 --> 00:12:46,500
- Encantado.
- Ele é o marchand de arte espanhol.
208
00:12:46,583 --> 00:12:50,291
Lembra que comentei que hoje
eu tinha marcado de almoçar com ele?
209
00:12:50,375 --> 00:12:51,708
Uhum, uhum.
210
00:12:52,458 --> 00:12:54,458
Se importa se ele sentar com a gente?
211
00:12:57,333 --> 00:12:59,333
[música de tensão]
212
00:13:02,125 --> 00:13:04,083
[música aumenta]
213
00:13:06,708 --> 00:13:09,208
Tem algum problema?
Eu te pareço insuportável?
214
00:13:09,291 --> 00:13:12,083
Não gosta da minha conversa?
Ou talvez seja muito pior.
215
00:13:12,166 --> 00:13:15,125
Talvez seja tão egocêntrica que,
já que sou amável e educado,
216
00:13:15,208 --> 00:13:17,333
pense que tô aqui te cortejando.
217
00:13:17,416 --> 00:13:20,166
Desculpa, não entendo o seu tom
nem o que tá dizendo.
218
00:13:20,250 --> 00:13:21,541
É simples, minha senhora.
219
00:13:21,625 --> 00:13:24,833
Não precisa chamar ninguém pra te salvar.
Eu me retiro sozinho.
220
00:13:25,375 --> 00:13:28,458
Sou um renomado marchand de arte,
esperava fazer negócios.
221
00:13:28,541 --> 00:13:30,375
Não que abrisse a minha braguilha.
222
00:13:30,458 --> 00:13:32,791
Abaixa o esse tom, toureiro.
223
00:13:33,458 --> 00:13:35,291
Você tá passando dos limites.
224
00:13:37,125 --> 00:13:40,083
Você tá num lugar público
e com elegância a gente resolve tudo.
225
00:13:40,166 --> 00:13:41,833
Ela é uma senhora respeitável.
226
00:13:41,916 --> 00:13:44,125
[música de tensão aumenta]
227
00:13:44,208 --> 00:13:45,625
Estamos entendidos?
228
00:13:45,708 --> 00:13:47,208
[música diminui]
229
00:13:52,541 --> 00:13:53,583
[suspira]
230
00:13:53,666 --> 00:13:55,000
- Ok?
- Sim, claro.
231
00:13:56,083 --> 00:13:57,583
Aproveitem a sobremesa.
232
00:14:01,875 --> 00:14:03,875
[música de tensão encerra]
233
00:14:03,958 --> 00:14:07,666
- [música animada]
- [Berlim e Camille rindo]
234
00:14:13,708 --> 00:14:16,000
- O que é que eu fiz?
- [Berlim ri]
235
00:14:16,083 --> 00:14:17,458
O que é que foi aquilo?
236
00:14:18,916 --> 00:14:21,208
Ai, eu juro que eu tava supernervosa.
237
00:14:21,291 --> 00:14:23,625
Sei lá, minha bochecha tava tremendo,
238
00:14:23,708 --> 00:14:25,791
a minha mandíbula tava supertensa.
239
00:14:26,333 --> 00:14:28,041
E toda hora eu pensava: "Não, não,
240
00:14:28,125 --> 00:14:30,208
certeza que a calcinha vai sair voando."
241
00:14:30,291 --> 00:14:31,125
Não.
242
00:14:31,708 --> 00:14:33,625
- Eu tô ficando louca.
- Não!
243
00:14:33,708 --> 00:14:36,625
Me sinto superculpada
por tá enganando o François.
244
00:14:36,708 --> 00:14:39,708
Mas é que a situação é muito excitante.
245
00:14:41,625 --> 00:14:42,791
Vamos sair de Paris.
246
00:14:43,416 --> 00:14:45,708
É. Pra um castelo,
um balneário, pra onde for.
247
00:14:45,791 --> 00:14:47,041
No fim de semana.
248
00:14:48,166 --> 00:14:49,416
Hein? Só nós dois.
249
00:14:50,041 --> 00:14:52,833
Como se o resto do mundo
acabasse de desaparecer.
250
00:14:53,583 --> 00:14:55,083
Assim? Sem roupa, sem nada?
251
00:14:55,166 --> 00:14:57,958
Amor, estamos em Paris.
Aqui é o ápice do prêt-à-porter.
252
00:14:58,041 --> 00:15:00,625
Fora que vai precisar
de umas peças de roupa de baixo.
253
00:15:00,708 --> 00:15:02,208
- Dá isso aqui.
- [risos]
254
00:15:05,125 --> 00:15:06,541
E o que digo pro meu marido?
255
00:15:07,041 --> 00:15:08,833
A gente combinou de passar uns dias
256
00:15:08,916 --> 00:15:11,000
na casa de campo
que a gente tem em Chantilly.
257
00:15:11,083 --> 00:15:12,291
[suspira]
258
00:15:13,875 --> 00:15:17,250
Fala que acabou de saber
de uma viagem de trabalho relâmpago,
259
00:15:17,333 --> 00:15:19,625
e que não vai dar tempo
nem de passar em casa.
260
00:15:19,708 --> 00:15:22,083
- [música suave]
- [ri e suspira]
261
00:15:22,916 --> 00:15:24,583
Você lembra que eu te disse
262
00:15:25,083 --> 00:15:26,791
que eu não dormia porque
263
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
tinha pena de perder
alguma coisa maravilhosa nesse tempo?
264
00:15:32,458 --> 00:15:34,250
Eu não tenho mais essa sensação.
265
00:15:34,875 --> 00:15:36,250
Agora eu sinto que…
266
00:15:37,500 --> 00:15:40,000
Tudo que eu sempre quis viver
eu tô vivendo.
267
00:15:41,291 --> 00:15:42,208
E que é com você.
268
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
Porque no meio de oito bilhões de pessoas,
269
00:15:47,208 --> 00:15:49,750
estamos aqui, você e eu.
270
00:15:50,250 --> 00:15:52,250
[música suave continua]
271
00:16:01,750 --> 00:16:02,791
[Keila] Tim, tim!
272
00:16:02,875 --> 00:16:04,208
[risos]
273
00:16:04,875 --> 00:16:08,708
Eu vim aqui pela primeira vez
há muitos anos, com a minha mulher.
274
00:16:08,791 --> 00:16:12,750
Em um Dyane 6. E desde então
somos uns "afrancesados".
275
00:16:12,833 --> 00:16:14,625
É baguette todos os dias.
276
00:16:14,708 --> 00:16:16,375
- O croissant no café da manhã.
- Merci.
277
00:16:16,458 --> 00:16:18,500
E quando podemos,
uma garrafinha de borgonha.
278
00:16:18,583 --> 00:16:21,000
Nossa, tá bonito, hein? Posso provar?
279
00:16:21,958 --> 00:16:25,458
- [Cameron] Ah, le petit pois!
- [Roi] Oui monsieur!
280
00:16:25,541 --> 00:16:29,541
- [música inquietante]
- [risos ao fundo]
281
00:16:29,625 --> 00:16:31,416
A gente podia pedir
um adiantamento do golpe?
282
00:16:31,500 --> 00:16:33,500
- E pra quê?
- Pra esses quatro dias.
283
00:16:33,583 --> 00:16:37,208
Tem um festival de música eletrônica
em Nova Orleans très cool.
284
00:16:37,291 --> 00:16:39,625
- Eu ia ama curtir isso.
- "Em Nova Orleans"?
285
00:16:39,708 --> 00:16:41,291
Sabe onde fica Nova Orleans?
286
00:16:42,125 --> 00:16:44,916
Tanto faz ficar uma hora
dentro de um ônibus ou 20 num avião,
287
00:16:45,000 --> 00:16:46,291
se for por uma boa causa.
288
00:16:46,375 --> 00:16:48,083
E qual é sua "boa causa"?
289
00:16:48,166 --> 00:16:49,166
Se divertir, ué.
290
00:16:49,833 --> 00:16:52,500
Aventuras absurdas
que não sabe como vão acabar.
291
00:16:53,000 --> 00:16:54,375
Vem você comigo.
292
00:16:54,458 --> 00:16:57,333
Paris-Nova Orleans.
Você vai ficar surtado.
293
00:16:58,958 --> 00:17:00,958
[música inquietante aumenta]
294
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
Não, eu meio que prefiro as aventuras
que sei como vão acabar.
295
00:17:05,541 --> 00:17:07,166
Você é chato pra caralho.
296
00:17:08,958 --> 00:17:10,958
[zombam]
297
00:17:12,541 --> 00:17:16,000
Dá na mesma, se não vai pra Nova Orleans,
a gente fica aqui comemorando.
298
00:17:16,083 --> 00:17:19,333
- Se é pra comemorar. Champanhe, né?
- Isso, champanhe.
299
00:17:19,416 --> 00:17:22,041
Pra mim, não. Acho que não gosto
tanto assim de champanhe.
300
00:17:22,125 --> 00:17:23,791
[risos]
301
00:17:26,375 --> 00:17:27,583
[suspira]
302
00:17:28,166 --> 00:17:30,875
Que merda. Isso foi foda.
303
00:17:31,375 --> 00:17:33,375
[música inquietante aumenta]
304
00:17:34,250 --> 00:17:35,416
Tá supergostoso.
305
00:17:36,083 --> 00:17:38,541
- [celular tocando]
- Opa! É a minha mulher.
306
00:17:38,625 --> 00:17:41,958
Todo mundo é estudante da Sorbonne.
E ninguém fala a nossa língua.
307
00:17:42,041 --> 00:17:44,666
- Oi, meu amor. Como você tá?
- [esposa] Oi, Damián.
308
00:17:44,750 --> 00:17:47,083
Olha só, você me pegou
tomando uns drinques
309
00:17:47,166 --> 00:17:50,041
com os alunos em um terraço em Paris.
Que boêmio, hein?
310
00:17:50,125 --> 00:17:52,000
- Ó, meus alunos aqui.
- Salut!
311
00:17:52,083 --> 00:17:54,541
- Oi, bonjour.
- [Damián fala em francês]
312
00:17:54,625 --> 00:17:57,666
[falando em francês]
313
00:17:57,750 --> 00:17:58,958
Que moral, hein?
314
00:17:59,041 --> 00:18:01,708
Ela falou que é um prazer
assistir às minhas aulas.
315
00:18:01,791 --> 00:18:02,958
Como manja de francês?
316
00:18:03,041 --> 00:18:06,000
Morei uns meses aqui quando pequena,
com a minha família.
317
00:18:06,083 --> 00:18:06,958
Que foda.
318
00:18:07,041 --> 00:18:09,250
Não imagina como Paris tá linda.
319
00:18:09,333 --> 00:18:11,250
Super-romântica, como sempre.
320
00:18:11,333 --> 00:18:14,208
Viu, o que você acha de,
quando acabar a pós-graduação,
321
00:18:14,291 --> 00:18:16,250
a gente se encontrar ali?
322
00:18:17,458 --> 00:18:19,208
Como há 20 anos, hein?
323
00:18:20,500 --> 00:18:23,041
A gente se beijou
no último andar da Torre Eiffel.
324
00:18:23,125 --> 00:18:25,125
É, eu lembro da tontura que te deu.
325
00:18:25,791 --> 00:18:28,041
Bom. Valeu a pena, né?
326
00:18:30,083 --> 00:18:31,916
- Eu tava aqui pensando.
- Uhum?
327
00:18:32,000 --> 00:18:34,916
Não foi fácil tomar essa decisão,
mas eu acho que…
328
00:18:35,500 --> 00:18:38,083
Vai ser melhor
se a gente se separar, Damián.
329
00:18:38,166 --> 00:18:42,125
["Et Maintenant"
de Gilbert Bécaud tocando]
330
00:18:44,208 --> 00:18:46,333
Damián, você tá me escutando? Tá tudo bem?
331
00:18:46,416 --> 00:18:47,958
Sim, sim, sim, sim. É.
332
00:18:49,541 --> 00:18:51,833
Eu, eu entendo você pensar isso.
333
00:18:52,375 --> 00:18:54,250
Eu também penso, às vezes,
334
00:18:55,416 --> 00:18:58,458
que seria melhor a gente
se dar um espaço maior.
335
00:18:59,125 --> 00:19:02,083
Ter novas perspectivas.
E voltar mais forte.
336
00:19:02,875 --> 00:19:04,541
Com esperança, né?
337
00:19:05,166 --> 00:19:06,750
Como um novo começo.
338
00:19:08,916 --> 00:19:11,875
A gente já tá há um tempão
dando espaço um pro outro.
339
00:19:12,583 --> 00:19:16,500
Com suas aulas pelo mundo, seminários.
As obras de caridade em ONGs.
340
00:19:19,208 --> 00:19:20,958
Tô falando de um final definitivo.
341
00:19:21,041 --> 00:19:24,041
[música melancólica francesa continua]
342
00:19:27,708 --> 00:19:29,916
Desculpa, não tô conseguindo
processar a notícia,
343
00:19:30,000 --> 00:19:32,625
você sempre me disse
que eu sou o amor da sua vida.
344
00:19:32,708 --> 00:19:36,958
E você é o meu. E a gente falou
disso faz quatro ou cinco meses, não?
345
00:19:37,041 --> 00:19:39,166
Você pode até ser o amor da minha vida.
346
00:19:40,208 --> 00:19:42,958
Mas não significa que a gente
tem que ficar junto pra sempre.
347
00:19:43,041 --> 00:19:44,333
[suspira]
348
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
[música continua]
349
00:19:49,375 --> 00:19:50,291
Mas…
350
00:19:53,708 --> 00:19:57,500
Mas ser o amor da sua vida
e se separar é até ridículo, vida. Não…
351
00:19:58,000 --> 00:20:00,666
- [ri de nervoso]
- Não me chama de "vida", por favor.
352
00:20:03,500 --> 00:20:06,833
Tá, tá bom, Carmen,
me desculpa, é o costume.
353
00:20:08,750 --> 00:20:11,125
Acho que é melhor
não me ligar por um tempo, tá?
354
00:20:12,000 --> 00:20:13,833
[ligação encerra]
355
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
[música se intensifica]
356
00:20:30,166 --> 00:20:32,208
- [música diminui]
- [Damián suspira]
357
00:20:32,291 --> 00:20:34,791
É, Paris nos traz muitas lembranças.
358
00:20:34,875 --> 00:20:37,125
A gente vai pra balada.
E aí, você vem ou não?
359
00:20:37,208 --> 00:20:39,583
O que vocês querem?
Que eu encha a cara de shots
360
00:20:39,666 --> 00:20:42,125
e dance com umas universitárias
no bar Coyote?
361
00:20:42,208 --> 00:20:45,000
Não, não, obrigado.
Eu fico vigiando os monitores.
362
00:20:45,083 --> 00:20:48,125
Eu também fico.
Aí eu te faço companhia na vigilância.
363
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
[ambos] É sério?
364
00:20:50,500 --> 00:20:51,416
Sim.
365
00:20:52,541 --> 00:20:53,875
- Keila?
- Sim.
366
00:20:53,958 --> 00:20:56,625
- [Bruce] "Sim" o quê?
- [Keila] Que sim. Vamos, sim.
367
00:20:56,708 --> 00:20:58,708
[Bruce] Vamos pra balada, cara!
368
00:21:01,750 --> 00:21:03,291
[música encerra]
369
00:21:03,375 --> 00:21:04,541
[celular tocando]
370
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
[Keila] É. Depois de uma semana.
371
00:21:06,375 --> 00:21:07,333
{\an8}ALUGUEL FRANÇA
372
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
Tão me ligando o dia inteiro,
do aluguel da moto.
373
00:21:10,208 --> 00:21:11,958
Não vão dizer onde caralho estacionaram?
374
00:21:12,041 --> 00:21:13,916
Na boa, mano, esquece a moto, falou?
375
00:21:14,000 --> 00:21:16,375
Essa gente fica ligando
o dia todo, entende?
376
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Se eu não devolver a moto,
vão entregar meu passaporte na delegacia.
377
00:21:20,083 --> 00:21:23,375
Bruce. Você tá prestes a roubar
44 milhões em joias.
378
00:21:23,458 --> 00:21:27,125
- E tá preocupado com um passaporte falso?
- Mas com a foto dele.
379
00:21:27,208 --> 00:21:29,125
[música de tensão]
380
00:21:29,208 --> 00:21:32,166
Se rastrearem os traços faciais
pelos escâneres da polícia,
381
00:21:32,250 --> 00:21:34,000
podem detectar que ele é fichado.
382
00:21:35,666 --> 00:21:38,458
Agora vai me falar
onde caralho tá a porra da moto.
383
00:21:38,541 --> 00:21:40,041
Viu o que aconteceu com o champanhe?
384
00:21:40,125 --> 00:21:41,958
O que o Berlim vai fazer quando sacar
385
00:21:42,041 --> 00:21:44,791
que tão procurando minha cara
com os escâneres da polícia?
386
00:21:44,875 --> 00:21:46,625
É uma puta ponta solta, porra.
387
00:21:48,416 --> 00:21:49,916
Então a gente tá fodido.
388
00:21:50,666 --> 00:21:52,791
Ela tá com os ex-presidiários do padre.
389
00:21:52,875 --> 00:21:54,083
Como é que é?
390
00:21:56,250 --> 00:21:58,291
[música de tensão encerra]
391
00:21:58,375 --> 00:22:01,083
["Heaven Can Wait"
de Charlotte Gainsbourg tocando]
392
00:22:34,958 --> 00:22:36,958
[música encerra]
393
00:22:38,291 --> 00:22:39,666
[porta bate]
394
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
Trouxe pizza.
395
00:22:44,500 --> 00:22:47,416
Sem anchova. E um borgonha
que sei que você gosta.
396
00:22:50,500 --> 00:22:51,333
Beleza.
397
00:22:55,416 --> 00:22:57,791
Tá sem fome
desde que falou com a sua mulher.
398
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- Você discutiu com ela?
- Foi tipo isso.
399
00:23:00,791 --> 00:23:02,708
Mas o fato é que ela me deixou.
400
00:23:02,791 --> 00:23:04,291
[música melancólica]
401
00:23:05,125 --> 00:23:06,250
Bem-vindo ao clube.
402
00:23:07,041 --> 00:23:08,083
[Damián ri]
403
00:23:08,708 --> 00:23:10,291
Não pensa muito nisso, se puder.
404
00:23:10,375 --> 00:23:11,625
[suspira]
405
00:23:11,708 --> 00:23:13,583
No final, todas as relações acabam.
406
00:23:14,375 --> 00:23:17,708
Uma relação é como um punhado
de bons momentos
407
00:23:17,791 --> 00:23:19,291
dentro de um grande fracasso.
408
00:23:21,750 --> 00:23:22,750
Tipo o Titanic.
409
00:23:24,083 --> 00:23:25,208
Como assim?
410
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
O Titanic. Isso é o amor.
411
00:23:30,250 --> 00:23:32,666
Você começa
dançando de alegria nos banquetes.
412
00:23:33,208 --> 00:23:35,208
E com o tempo, tá na Fossa das Marianas.
413
00:23:36,166 --> 00:23:38,125
Só tem uma tábua pra se salvar.
414
00:23:38,208 --> 00:23:40,333
Um fica agarrado nela,
passando muito frio,
415
00:23:40,416 --> 00:23:42,458
mas o outro vai direto pro fundo do mar.
416
00:23:43,041 --> 00:23:45,333
O jantar, todo o romantismo,
417
00:23:45,416 --> 00:23:46,708
a trepada no carro.
418
00:23:47,333 --> 00:23:49,625
O vapor, a mãozinha no vidro embaçado,
419
00:23:49,708 --> 00:23:52,291
são os momentos bons
dentro de um grande fracasso.
420
00:23:52,375 --> 00:23:55,083
Fala como se tivesse 50 anos,
três divórcios e duas hérnias.
421
00:23:55,166 --> 00:23:56,708
[ambos riem]
422
00:23:57,333 --> 00:23:59,166
Aquele cara te machucou tanto assim?
423
00:23:59,250 --> 00:24:01,000
[música melancólica continua]
424
00:24:01,750 --> 00:24:02,833
Um pouquinho.
425
00:24:04,083 --> 00:24:05,625
Acho que foi isso que ganhei.
426
00:24:05,708 --> 00:24:07,166
Dor por sabedoria.
427
00:24:08,458 --> 00:24:12,416
E sabe que, se sobreviveu ao Titanic,
você não tem que voltar.
428
00:24:12,500 --> 00:24:16,208
Não, não. Isso não é sabedoria.
Isso aí é a pessoa se render.
429
00:24:16,750 --> 00:24:17,708
Não vou me render.
430
00:24:17,791 --> 00:24:19,458
Vou voltar pra Espanha
431
00:24:19,541 --> 00:24:21,791
e lembrá-la por que sou
o amor da vida dela.
432
00:24:22,291 --> 00:24:24,125
Tá bom. Mas só um conselho:
433
00:24:24,833 --> 00:24:27,500
Tenha certeza que ela tá sozinha
quando aparecer na porta.
434
00:24:28,583 --> 00:24:30,583
Tá querendo me dizer alguma coisa?
435
00:24:30,666 --> 00:24:32,125
A verdade, Damián.
436
00:24:33,333 --> 00:24:37,125
É que, por mais linda que tenha sido
a história de vocês, ela se gastou.
437
00:24:37,208 --> 00:24:38,666
E sua mulher começou outra.
438
00:24:39,250 --> 00:24:41,875
Queria se livrar da culpa
pra poder aproveitar o novo amor.
439
00:24:41,958 --> 00:24:44,041
Por isso que ela terminou por telefone.
440
00:24:45,208 --> 00:24:46,625
Tomara que eu esteja errada.
441
00:24:46,708 --> 00:24:49,875
Mas, se não, já disse: bem-vindo ao clube.
442
00:24:50,708 --> 00:24:51,666
[hesita]
443
00:24:51,750 --> 00:24:55,208
Fica aí vigiando.
E come sua pizza. Eu preciso pensar.
444
00:24:55,291 --> 00:24:57,291
[música melancólica continua]
445
00:24:57,958 --> 00:25:00,708
[porta abre, fecha]
446
00:25:02,333 --> 00:25:04,500
[Polignac] Olha aí, até que enfim chegou.
447
00:25:04,583 --> 00:25:06,125
Eu tava esperando.
448
00:25:06,208 --> 00:25:09,250
A gente precisa que todos os papéis
do seguro estejam prontos.
449
00:25:09,333 --> 00:25:11,125
Tudo bem? Você tem que fazer isso.
450
00:25:12,291 --> 00:25:13,916
[homem] Sim. Eles estão aqui.
451
00:25:14,000 --> 00:25:16,041
[música melancólica aumenta]
452
00:25:18,000 --> 00:25:19,916
[respira fundo]
453
00:25:20,000 --> 00:25:21,333
[música encerra]
454
00:25:25,458 --> 00:25:27,000
[Camille] Eu adoro esse lugar.
455
00:25:28,750 --> 00:25:30,333
Ele me passa tanta paz.
456
00:25:31,208 --> 00:25:32,416
[suspira]
457
00:25:32,958 --> 00:25:35,833
Tem tantos lugares em Paris
que eu queria te mostrar.
458
00:25:36,416 --> 00:25:37,916
Uns jardins japoneses,
459
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
onde você pode se perder
e esquecer do mundo todo.
460
00:25:41,083 --> 00:25:43,125
[riso suave] O mercado de Barbès,
461
00:25:43,208 --> 00:25:45,750
onde os camponeses
têm uns vinhos muito bons.
462
00:25:45,833 --> 00:25:47,791
E o queijo artesanal. Gosta de queijo?
463
00:25:47,875 --> 00:25:49,458
Eu morro por queijo.
464
00:25:49,541 --> 00:25:51,083
[ri e suspira]
465
00:25:52,250 --> 00:25:54,458
Às vezes eles levam até as ovelhas. [ri]
466
00:25:56,708 --> 00:25:59,083
Ah, e tem um café, um café antigo.
467
00:26:00,541 --> 00:26:02,541
Juro que nesse lugar o café é dos deuses.
468
00:26:02,625 --> 00:26:04,083
É muito bonito lá.
469
00:26:04,166 --> 00:26:06,458
Com aquelas cadeirinhas antigas
470
00:26:06,541 --> 00:26:08,041
e o balcão de níquel.
471
00:26:08,750 --> 00:26:10,291
Eu amo esses lugares.
472
00:26:11,458 --> 00:26:14,791
Sempre que eu vou pra Madrid,
eu volto ao mesmo lugar.
473
00:26:14,875 --> 00:26:16,666
O Café Buenos Aires.
474
00:26:16,750 --> 00:26:20,000
Grão brasileiro tostado por nós mesmos.
475
00:26:20,833 --> 00:26:22,458
[ambos riem]
476
00:26:25,958 --> 00:26:26,875
Simón?
477
00:26:27,583 --> 00:26:29,833
Você acha que pode
ficar mais uns dias aqui?
478
00:26:32,416 --> 00:26:34,416
[música suave instrumental]
479
00:26:37,000 --> 00:26:38,416
Eu posso não ir embora.
480
00:26:39,958 --> 00:26:41,208
Posso deixar tudo.
481
00:26:41,291 --> 00:26:43,916
Minha casa, meu trabalho, meus amigos.
482
00:26:46,375 --> 00:26:49,500
O que é tudo isso perto de ter
uma vida em Paris com você?
483
00:26:51,000 --> 00:26:52,125
Tá falando sério?
484
00:26:53,458 --> 00:26:54,375
Claro.
485
00:26:57,458 --> 00:26:58,375
Eu ia amar.
486
00:27:02,375 --> 00:27:04,375
[música suave continua]
487
00:27:04,458 --> 00:27:06,208
[celular vibrando]
488
00:27:06,291 --> 00:27:08,291
[música encerra]
489
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
FRANÇOIS
490
00:27:11,750 --> 00:27:12,916
É o François.
491
00:27:13,875 --> 00:27:15,500
Você se importa se eu atender?
492
00:27:15,583 --> 00:27:17,000
Não, não, claro.
493
00:27:21,083 --> 00:27:22,291
François?
494
00:27:22,875 --> 00:27:24,958
Camille, você tá sozinha nessa viagem?
495
00:27:25,041 --> 00:27:27,291
[música instrumental inquietante]
496
00:27:28,250 --> 00:27:31,083
É que você deixou
seu e-mail aberto no computador.
497
00:27:32,041 --> 00:27:34,416
E eu passei o dia todo
com um estresse enorme
498
00:27:34,500 --> 00:27:38,208
recebendo os lotes
de joias do leilão e… [suspira]
499
00:27:39,041 --> 00:27:41,625
Uma hora eu vim pra casa
pra trocar de roupa
500
00:27:41,708 --> 00:27:44,041
e eu achei o seu computador ligado.
501
00:27:45,125 --> 00:27:46,916
Eu li as suas cartas de amor.
502
00:27:48,208 --> 00:27:51,416
Que ele te faz sentir coisas
que você não sentia há anos.
503
00:27:52,833 --> 00:27:54,791
E as músicas que você manda pra ele,
504
00:27:54,875 --> 00:27:58,291
que são as que você e eu escutamos.
505
00:28:00,041 --> 00:28:04,458
Pelo que eu vi, vocês passearam
pelos mesmos lugares que nós passeamos.
506
00:28:04,541 --> 00:28:08,708
E, de cara, eu li o nome dele.
Sr. Martínez, o marchand de arte.
507
00:28:08,791 --> 00:28:11,458
Aquele mesmo espanhol do restaurante.
508
00:28:12,333 --> 00:28:13,208
François,
509
00:28:14,125 --> 00:28:16,333
eu gostaria de conversar
com mais calma, tá?
510
00:28:17,291 --> 00:28:18,875
[ligação desliga]
511
00:28:18,958 --> 00:28:20,166
[suspira]
512
00:28:24,708 --> 00:28:26,125
Ele leu as nossas mensagens.
513
00:28:26,958 --> 00:28:27,875
Ele viu tudo.
514
00:28:29,583 --> 00:28:30,708
Preciso falar com ele.
515
00:28:32,250 --> 00:28:34,416
Se importa de me deixar sozinha um tempo?
516
00:28:34,500 --> 00:28:35,708
Não, não. Claro.
517
00:28:36,500 --> 00:28:38,875
Me avisa quando você quiser que eu volte.
518
00:28:38,958 --> 00:28:41,166
[música melancólica]
519
00:28:41,250 --> 00:28:44,916
- [música melancólica encerra]
- [música triunfante]
520
00:28:45,958 --> 00:28:47,666
Toureiro.
521
00:28:47,750 --> 00:28:50,458
Toma essa estocada, toureiro!
522
00:28:51,291 --> 00:28:53,708
Vamos ver quem tá
passando dos limites agora.
523
00:28:54,666 --> 00:28:58,416
[música atinge ápice e encerra]
524
00:28:58,500 --> 00:29:00,500
[música clássica tocando]
525
00:29:07,958 --> 00:29:09,958
[música continua]
526
00:29:13,291 --> 00:29:15,166
- Bonjour!
- Bonjour!
527
00:29:15,250 --> 00:29:17,541
O senhor joga? Nós precisamos de mais um.
528
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Eu adoraria ficar jogando
com vocês, senhoritas.
529
00:29:20,791 --> 00:29:23,625
Mas eu estou totalmente tomado de amor.
530
00:29:23,708 --> 00:29:25,916
- [mulher assente]
- Agora só quero correr.
531
00:29:26,000 --> 00:29:27,416
Então é isso.
532
00:29:27,916 --> 00:29:30,083
- Corre, jovem, corre.
- [Berlim] Au revoir!
533
00:29:31,000 --> 00:29:33,375
Que rapaz simpático, não é?
534
00:29:33,875 --> 00:29:36,000
[música clássica se intensifica]
535
00:29:36,083 --> 00:29:38,083
[comemora]
536
00:29:49,000 --> 00:29:51,375
- [música encerra]
- [pássaros cantam]
537
00:29:51,458 --> 00:29:52,750
[sino do elevador]
538
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
[música suave ao fundo]
539
00:30:01,916 --> 00:30:03,458
[expira]
540
00:30:04,041 --> 00:30:06,666
Entra. É um quarto de não fumantes
e voltei a fumar.
541
00:30:10,458 --> 00:30:11,625
Você tinha razão.
542
00:30:11,708 --> 00:30:13,458
Minha mulher tá tendo um caso.
543
00:30:13,541 --> 00:30:15,708
Eu não tinha reparado em alguns detalhes.
544
00:30:15,791 --> 00:30:17,541
Na Semana Santa ela foi pra Sevilha.
545
00:30:17,625 --> 00:30:21,250
E disse que ia com uma amiga
pra ver as procissões.
546
00:30:21,333 --> 00:30:22,791
Mas olha isso aqui.
547
00:30:22,875 --> 00:30:24,791
Tá maquiada como se fosse na ópera.
548
00:30:24,875 --> 00:30:27,125
Até diria com dois tons
mais loiros no cabelo.
549
00:30:27,208 --> 00:30:30,875
E essa foto com a amiga?
Isso não é uma selfie. Quer dizer o quê?
550
00:30:30,958 --> 00:30:33,083
Que tinha uma terceira pessoa com elas.
551
00:30:34,541 --> 00:30:37,166
No verão, ela foi ver a mãe
na casa da praia.
552
00:30:37,791 --> 00:30:39,750
A Carmen sempre usou maiô, sempre.
553
00:30:39,833 --> 00:30:42,583
Faz cinco anos, quatro, três.
554
00:30:42,666 --> 00:30:45,333
E nesse verão,
que eu não tô, ela vai de biquíni.
555
00:30:45,416 --> 00:30:48,291
Uma canga e até uma bosta
de uma flor na orelha direita.
556
00:30:48,791 --> 00:30:52,375
Quem se fantasia de havaiana
pra jogar damas com a própria mãe?
557
00:30:52,458 --> 00:30:53,583
[suspira]
558
00:30:53,666 --> 00:30:57,166
E essa semana ela esqueceu dois dias
de mandar uma mensagem de boa noite.
559
00:30:57,250 --> 00:31:00,083
Sei que vai dizer que isso é cafona,
mas a gente sempre fez isso.
560
00:31:00,166 --> 00:31:01,333
Já faz 20 anos.
561
00:31:01,416 --> 00:31:05,375
E, fora isso, faz um ano que ela posta
tudo o que ela faz no Facebook.
562
00:31:05,458 --> 00:31:11,666
Onde um tal de "chacal70" sempre
dá likes, em todas as publicações.
563
00:31:11,750 --> 00:31:13,541
Like, like, like, like.
564
00:31:13,625 --> 00:31:15,833
E um dia, em uma foto,
colocou um foguinho!
565
00:31:16,541 --> 00:31:20,583
O usuário "chacal70"
manda um foguinho pra ela.
566
00:31:20,666 --> 00:31:23,666
E olha isso.
Nós temos um plano familiar de telefone.
567
00:31:23,750 --> 00:31:27,166
Mas faz uns 10 meses que um número novo
fica aparecendo na fatura.
568
00:31:27,250 --> 00:31:29,500
Podia ser de alguém da família,
a mãe, sei lá.
569
00:31:29,583 --> 00:31:32,166
Mas tem um detalhe
que me deixou com a orelha em pé.
570
00:31:32,250 --> 00:31:34,250
Ela liga pra esse número quando tô fora.
571
00:31:34,333 --> 00:31:36,708
Por exemplo, de janeiro a março,
572
00:31:36,791 --> 00:31:39,625
de julho a setembro,
não ligou, porque eu tava com ela.
573
00:31:39,708 --> 00:31:43,083
Mas no dia 13 de outubro, às 20h16,
574
00:31:43,166 --> 00:31:46,208
ela fez uma ligação
de 47 minutos pra esse número.
575
00:31:47,250 --> 00:31:48,708
Não seria uma coisa estranha
576
00:31:48,791 --> 00:31:51,708
se não fosse por eu ter embarcado
pra Paris às 20h.
577
00:31:52,416 --> 00:31:54,250
E ela me acompanhou até o aeroporto.
578
00:31:56,500 --> 00:32:00,916
É isso, ela me deixou que nem um cachorro
e foi ligar pra essa porra desse número.
579
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
E agora, a prova conclusiva.
580
00:32:04,083 --> 00:32:07,125
Nessa mesma noite, eu recebi uma mensagem
581
00:32:08,500 --> 00:32:11,291
de um pagamento com cartão de 178 euros.
582
00:32:11,375 --> 00:32:13,208
Eu pesquisei na internet.
583
00:32:14,125 --> 00:32:15,791
E é de um restaurante.
584
00:32:16,791 --> 00:32:20,333
Flor de Chacal. "Chacal", de novo.
585
00:32:20,416 --> 00:32:22,708
Sabe o que significa "chacal", no México?
586
00:32:23,583 --> 00:32:26,041
"Homem rude e de grande ímpeto sexual".
587
00:32:27,916 --> 00:32:31,750
Quem gasta 178 euros em um mexicano?
588
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
Aí teve tequila. E um "chacalaço"!
589
00:32:36,458 --> 00:32:37,375
Já deu.
590
00:32:40,125 --> 00:32:41,416
[resmunga]
591
00:32:42,083 --> 00:32:43,166
Por que você tá aqui?
592
00:32:43,250 --> 00:32:45,791
- Chegaram todas as joias.
- O quê? Que dia é hoje?
593
00:32:45,875 --> 00:32:49,000
Segunda. Mas tem uma coisa
muito mais importante que isso.
594
00:32:49,083 --> 00:32:51,333
Amanhã eles tiram as joias
pra avaliação e perícia.
595
00:32:51,416 --> 00:32:53,750
Na quarta,
tem uma apresentação pra imprensa.
596
00:32:53,833 --> 00:32:56,541
A gente não contava com isso.
E no dia seguinte é o leilão.
597
00:32:57,458 --> 00:32:59,666
Tem que roubar hoje. Hoje à noite.
598
00:33:01,708 --> 00:33:03,000
Onde é que tá o Berlim?
599
00:33:03,083 --> 00:33:05,083
[celular tocando]
600
00:33:07,458 --> 00:33:09,833
Roi? Roi!
601
00:33:09,916 --> 00:33:12,375
[ri] Roi, eu tenho notícias maravilhosas.
602
00:33:12,458 --> 00:33:14,250
Ela quer que eu fique em Paris.
603
00:33:14,333 --> 00:33:16,333
E o marido acabou de descobrir tudo.
604
00:33:16,416 --> 00:33:19,583
Ela ainda tava com o gosto
do nosso amor quando ele ligou.
605
00:33:19,666 --> 00:33:22,250
Tá falando de quem?
Do Sr. Polignac, da casa de leilões?
606
00:33:22,333 --> 00:33:23,958
Por favor. Esquece o leilão agora.
607
00:33:24,041 --> 00:33:25,541
Tô te falando do plano pessoal.
608
00:33:25,625 --> 00:33:27,583
Esquece por um momento do profissional!
609
00:33:27,666 --> 00:33:31,083
Esse cara, ele acaba de ler
as nossas cartas de amor.
610
00:33:32,666 --> 00:33:36,750
Agora eu só preciso abrir os braços
e esperar que ele jogue ela pra mim.
611
00:33:36,833 --> 00:33:40,041
Talvez eu estique um pouco
a escapada do final de semana.
612
00:33:40,125 --> 00:33:41,166
Acho que não vai dar.
613
00:33:41,250 --> 00:33:44,083
Por isso liguei.
A gente tem que roubar as joias hoje.
614
00:33:44,166 --> 00:33:46,875
- Por que hoje?
- Chegou a última joia do lote.
615
00:33:46,958 --> 00:33:49,166
A tiara de diamantes da Elena de Saboia.
616
00:33:49,250 --> 00:33:51,458
Amanhã vão tirar
todas as peças pra avaliação.
617
00:33:51,541 --> 00:33:54,291
E depois vai ter uma sessão de fotos
da coleção pra imprensa.
618
00:33:55,166 --> 00:33:56,791
O roubo vai ter que ser hoje à noite.
619
00:33:56,875 --> 00:33:59,000
Agora tenho que desligar, mas estarei aí.
620
00:33:59,958 --> 00:34:01,166
[ligação encerra]
621
00:34:01,250 --> 00:34:03,250
[música melancólica]
622
00:34:05,500 --> 00:34:07,000
[suspira]
623
00:34:12,750 --> 00:34:13,958
Me desculpa, meu amor.
624
00:34:14,041 --> 00:34:16,916
Não, não. Por favor,
eu que me desculpo. Como você tá?
625
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
Eu tô muito triste por ele.
626
00:34:19,583 --> 00:34:21,416
Eu me coloco no lugar dele.
627
00:34:22,375 --> 00:34:24,375
- Pobre homem, né?
- Ele ficou em choque.
628
00:34:26,750 --> 00:34:28,500
Foi muito doloroso pra nós dois.
629
00:34:28,583 --> 00:34:30,166
E eu posso te perguntar o quê…
630
00:34:31,541 --> 00:34:33,000
O que você contou pra ele?
631
00:34:33,083 --> 00:34:34,000
Tudo.
632
00:34:34,083 --> 00:34:36,458
[música melancólica continua]
633
00:34:36,541 --> 00:34:39,000
Que a gente passeou nas margens do Sena.
634
00:34:41,583 --> 00:34:44,166
Que a gente andou pelas ruas de Vespa,
635
00:34:44,750 --> 00:34:46,833
se beijando em cada semáforo.
636
00:34:50,208 --> 00:34:53,125
E que você prepara
as melhores margaritas de toda a Paris.
637
00:34:53,208 --> 00:34:54,416
[Berlim suspira]
638
00:34:55,291 --> 00:34:56,583
Que a gente não dormiu,
639
00:34:57,750 --> 00:35:00,000
que passou a noite fazendo amor.
640
00:35:01,291 --> 00:35:03,375
E o que ele te respondeu?
641
00:35:04,291 --> 00:35:06,333
Que com ele também aconteceu isso.
642
00:35:06,416 --> 00:35:08,875
Que quando o amor chega como um vendaval,
643
00:35:09,750 --> 00:35:11,250
não se pode fazer nada.
644
00:35:11,333 --> 00:35:13,375
[música tensa]
645
00:35:13,458 --> 00:35:16,083
E que, se é isso
que eu tô sentindo, que eu viva.
646
00:35:16,166 --> 00:35:18,250
E isso quer dizer o quê?
647
00:35:18,333 --> 00:35:20,375
Não sei, eu acho que,
648
00:35:21,625 --> 00:35:24,250
que ele quis dizer
que ele não vai ser um obstáculo.
649
00:35:24,791 --> 00:35:26,208
Ele é uma pessoa muito boa.
650
00:35:26,291 --> 00:35:27,958
[música tensa aumenta]
651
00:35:31,000 --> 00:35:32,875
Ele disse que quer te conhecer.
652
00:35:33,666 --> 00:35:35,750
Como assim, "quer me conhecer"?
O François?
653
00:35:35,833 --> 00:35:37,041
[celular tocando]
654
00:35:37,125 --> 00:35:38,583
[Camille] É. O François.
655
00:35:41,125 --> 00:35:42,125
[desliga ligação]
656
00:35:43,916 --> 00:35:46,458
Agora que ele sabe
que você é o cara do restaurante,
657
00:35:46,541 --> 00:35:49,041
ficou com vergonha
de ter te chamado de "toureiro".
658
00:35:49,916 --> 00:35:51,375
E quer se desculpar.
659
00:35:51,458 --> 00:35:52,916
Uau. [suspira]
660
00:35:53,000 --> 00:35:56,375
E não é que ele tem, é, empatia,
esse François, né?
661
00:35:56,458 --> 00:35:59,375
É que não é todo mundo que encararia assim
662
00:35:59,458 --> 00:36:01,750
que sua mulher tá te deixando
por outro homem.
663
00:36:01,833 --> 00:36:03,000
[suspira]
664
00:36:08,541 --> 00:36:09,458
Vem cá.
665
00:36:13,458 --> 00:36:14,666
[expira]
666
00:36:16,291 --> 00:36:19,625
Meu amor. Não se trata de escolher.
667
00:36:20,541 --> 00:36:23,125
Me desculpa se eu te confundi, mas…
668
00:36:24,500 --> 00:36:26,583
Eu não tava pensando em deixar o François.
669
00:36:27,791 --> 00:36:31,625
Estamos juntos há oito anos.
Ele é meu companheiro nessa viagem.
670
00:36:32,208 --> 00:36:33,583
[suspira decepcionado]
671
00:36:34,916 --> 00:36:37,500
É. Eu acho que você me confundiu, sim.
672
00:36:38,958 --> 00:36:42,500
Isso me coloca em qual lugar, Camille?
Eu não tô entendendo.
673
00:36:42,583 --> 00:36:44,375
Você é a fascinação.
674
00:36:45,250 --> 00:36:46,750
É o apaixonamento.
675
00:36:47,375 --> 00:36:50,416
Os fogos de artifício
que a gente sente no começo.
676
00:36:51,291 --> 00:36:52,750
Com ele eu também senti.
677
00:36:52,833 --> 00:36:55,041
E depois se transformou num amor sólido.
678
00:36:56,041 --> 00:36:57,875
Que não sei se sou capaz de deixar.
679
00:36:57,958 --> 00:37:00,208
[música tensa continua]
680
00:37:00,791 --> 00:37:01,875
Sabe o que ele me disse?
681
00:37:03,750 --> 00:37:07,333
Que, há três semanas, ele tá com uma ideia
na cabeça, de ter um filho.
682
00:37:08,833 --> 00:37:10,041
Que coincidência.
683
00:37:11,416 --> 00:37:15,458
E justo agora tem que chegar
esse amor tão brutal que sinto por você.
684
00:37:16,625 --> 00:37:18,958
Em um momento assim das nossas vidas.
685
00:37:19,583 --> 00:37:21,375
Faz anos que eu tô pedindo isso.
686
00:37:22,375 --> 00:37:24,208
E nunca era o momento.
687
00:37:24,708 --> 00:37:26,500
E agora que ele se decidiu,
688
00:37:27,250 --> 00:37:28,875
eu me apaixono por você.
689
00:37:29,375 --> 00:37:31,375
[ri de nervoso]
690
00:37:32,291 --> 00:37:33,750
Não, tá tudo bem.
691
00:37:33,833 --> 00:37:36,666
Mas isso, tudo isso, me abalou um pouco.
692
00:37:36,750 --> 00:37:39,375
Eu preciso digerir, descansar.
693
00:37:39,458 --> 00:37:41,875
A gente passou muitas noites
sem pregar os olhos.
694
00:37:41,958 --> 00:37:46,791
Eu acho que, eu acho que vai me fazer bem
ficar sozinho, né? E…
695
00:37:49,291 --> 00:37:52,125
Tudo bem se eu pegar
outro quarto pra hoje à noite?
696
00:37:52,708 --> 00:37:54,750
[voz abatida] Claro. Sim.
697
00:37:55,958 --> 00:37:57,041
[suspira]
698
00:37:57,666 --> 00:37:59,666
[música melancólica]
699
00:38:01,208 --> 00:38:02,125
Pera aí.
700
00:38:04,125 --> 00:38:05,291
Café da manhã amanhã?
701
00:38:06,958 --> 00:38:07,833
É. claro.
702
00:38:09,166 --> 00:38:10,708
[suspira]
703
00:38:15,583 --> 00:38:17,583
[música encerra]
704
00:38:17,666 --> 00:38:20,166
[música de ação]
705
00:38:27,166 --> 00:38:28,875
[celular tocando]
706
00:38:31,375 --> 00:38:32,333
Oi, Roi.
707
00:38:33,541 --> 00:38:35,125
Tô a caminho. O que aconteceu?
708
00:38:35,208 --> 00:38:36,791
Ok, Ok. É…
709
00:38:37,583 --> 00:38:39,250
O Damián tá um pouco nervoso.
710
00:38:39,333 --> 00:38:41,708
Ele me disse que te ligou
e você não atendeu.
711
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
Mas se você já tá vindo, tá tudo certo.
712
00:38:46,916 --> 00:38:48,166
E aí, você tá bem?
713
00:38:48,250 --> 00:38:49,833
Na verdade, não, Roi. Não.
714
00:38:50,583 --> 00:38:51,791
Eu não tô bem.
715
00:38:51,875 --> 00:38:53,500
Eu sou o segundo prato.
716
00:38:54,000 --> 00:38:56,125
Ela disse que tá apaixonada por mim…
717
00:38:56,208 --> 00:38:59,083
Mas que vai ficar com o marido.
Você entende, Roi?
718
00:38:59,166 --> 00:39:01,333
- É, eu entendo, sim.
- Ela disse pra mim…
719
00:39:01,416 --> 00:39:04,416
Disse que eu sou a fascinação, né?
Os fogos de artifício…
720
00:39:04,500 --> 00:39:06,541
Mas o maridão é o "companheiro de viagem".
721
00:39:06,625 --> 00:39:08,416
Então ele leve as malas, se quiser!
722
00:39:09,166 --> 00:39:11,916
Antes eu era
o segundo prato clandestino, né?
723
00:39:12,000 --> 00:39:14,875
Com toda a beleza do subterfúgio,
724
00:39:14,958 --> 00:39:18,208
de ser absolutamente distinto
do seu marido. E agora eu sou…
725
00:39:18,291 --> 00:39:19,208
Um fantoche.
726
00:39:19,291 --> 00:39:21,750
"O consentido". Deus!
727
00:39:21,833 --> 00:39:23,541
Não deve existir expressão mais asquerosa…
728
00:39:23,625 --> 00:39:27,333
O sujeito me deu um passe livre
pra continuar copulando com a mulher dele.
729
00:39:27,416 --> 00:39:31,625
Tô cagando pra esses asquerosos
casamentos abertos e amor livre francês!
730
00:39:33,208 --> 00:39:34,833
Tá, é.
731
00:39:35,416 --> 00:39:36,708
[suspira] Escuta.
732
00:39:36,791 --> 00:39:39,541
Você sempre diz que tem que separar
o pessoal do profissional.
733
00:39:39,625 --> 00:39:42,083
E agora tá tudo misturado. Então…
734
00:39:43,958 --> 00:39:45,958
Talvez devesse tentar esquecê-la.
735
00:39:47,458 --> 00:39:48,625
Esquecê-la?
736
00:39:50,333 --> 00:39:51,708
Tarde demais, Roi.
737
00:39:51,791 --> 00:39:54,916
Eu a conheço há 15 dias,
e essa mulher devastou tudo.
738
00:39:55,000 --> 00:39:56,541
Bom, eu…
739
00:39:56,625 --> 00:39:59,541
Eu não disse o pior:
Agora ela falou que quer ter um bebê.
740
00:40:00,125 --> 00:40:01,166
Engravidou ela?
741
00:40:01,250 --> 00:40:03,208
Não, não, meu Deus, não, Roi!
742
00:40:03,291 --> 00:40:04,625
Faz anos que ela quer.
743
00:40:04,708 --> 00:40:08,083
Mas, óbvio, o maridão,
nunca encontrava o momento.
744
00:40:08,166 --> 00:40:10,208
Bom. Pois agora esse filho de uma puta…
745
00:40:10,291 --> 00:40:13,125
quer fazer um filho nela para hipotecá-la
e mantê-la ao lado dele.
746
00:40:13,208 --> 00:40:14,875
Maldito farsante do caralho!
747
00:40:14,958 --> 00:40:17,916
Tem que ser muito cretino
pra negociar um bebê.
748
00:40:18,000 --> 00:40:19,500
Ele se faz de compreensivo
749
00:40:19,583 --> 00:40:22,375
enquanto pega uma quadra de embriões
e bota em cima da mesa.
750
00:40:22,458 --> 00:40:26,000
Mas vou te dizer uma coisa:
Não vou deixá-la com esse ser medíocre!
751
00:40:27,250 --> 00:40:28,458
Me escuta bem, Roi.
752
00:40:28,541 --> 00:40:31,666
Vai buscar acetona e cândida pura.
A gente vai fazer o clorofórmio.
753
00:40:32,416 --> 00:40:36,416
Esse mequetrefe desse Polignac
não tem ideia com quem ele tá lidando!
754
00:40:37,333 --> 00:40:39,208
Ele acha que tá brincando de pinhata, né?
755
00:40:39,291 --> 00:40:42,291
Só que ele vai tomar na cara
uma bomba de 300 megatons!
756
00:40:42,375 --> 00:40:43,958
[ligação desliga]
757
00:40:44,041 --> 00:40:46,041
[música tensa continua]
758
00:40:49,833 --> 00:40:50,833
Fodeu.
759
00:40:50,916 --> 00:40:52,375
[música tensa encerra]
760
00:40:52,458 --> 00:40:54,458
[música clássica tocando]
761
00:42:24,875 --> 00:42:26,791
[música encerra]