1 00:00:17,000 --> 00:00:19,958 É nesse momento que a gente vai tá preparado pra começar 2 00:00:20,041 --> 00:00:22,208 o segundo ato desse maravilhoso número de ilusionismo. 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,833 Como abrir uma caixa-forte com paredes de aço de 25 centímetros. 4 00:00:25,916 --> 00:00:27,750 E o mais importante, sem que se perceba. 5 00:00:27,833 --> 00:00:30,875 E que a gente consiga entrar e sair como se fossem portas giratórias 6 00:00:30,958 --> 00:00:32,041 de um hotel cinco estrelas. 7 00:00:32,125 --> 00:00:36,000 Um trabalho digno do ilustríssimo David Copperfield. 8 00:00:36,083 --> 00:00:38,750 Keila, o que acontece quando tiver o controle das câmeras? 9 00:00:38,833 --> 00:00:41,500 Vou gravar imagens do cofre e da antessala vazios 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,708 pra rodar em looping, se a gente precisar. 11 00:00:49,583 --> 00:00:52,416 Epa! Uma puta garrafa de champanhe francês. 12 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 Desculpa aí, foi mal. 13 00:00:57,875 --> 00:00:59,750 Você gosta de champanhe, Bruce? 14 00:01:00,500 --> 00:01:03,375 Sim. Eu não bebo todo dia, mas óbvio que eu gosto. 15 00:01:03,458 --> 00:01:05,833 Então, de boa. Abre essa garrafa e se serve. 16 00:01:05,916 --> 00:01:07,791 Não. Melhor num outro momento. 17 00:01:07,875 --> 00:01:09,583 Não, não, não. 18 00:01:10,083 --> 00:01:12,875 A gente já interrompeu a Keila, então eu… 19 00:01:12,958 --> 00:01:17,250 Faço questão que você aceite o meu convite e que não falemos mais nisso. Vai, abre. 20 00:01:44,291 --> 00:01:47,166 Não, não, você precisa saborear. 21 00:01:47,250 --> 00:01:50,625 Você percebe as notas cítricas que estalam na sua boca? 22 00:01:50,708 --> 00:01:52,583 Sim, é. Eu percebo as notas. 23 00:01:52,666 --> 00:01:53,750 Claro, com certeza. 24 00:01:58,291 --> 00:01:59,916 Não, não, não. 25 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Olha só, o champanhe é uma bebida espumante, 26 00:02:03,083 --> 00:02:05,708 e, uma vez aberto, ele começa a perder sua essência. 27 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 Você vai terminar a garrafa, por favor. 28 00:02:58,333 --> 00:03:00,208 A gente pode continuar com o plano? 29 00:03:00,291 --> 00:03:02,958 - Ou quer beber mais alguma coisinha? - Não, tô de boa. 30 00:03:07,333 --> 00:03:09,958 Psiu. Come, senão vai ficar enjoado. 31 00:03:10,041 --> 00:03:13,500 Suponho que seja fácil confundir isso com uma classe no colégio, não é? 32 00:03:13,583 --> 00:03:17,916 Onde alguém pode se levantar, jogar um giz e abrir uma geladeira. 33 00:03:18,000 --> 00:03:22,166 Mas se isso parece uma classe, é porque a gente tá estudando um plano. 34 00:03:22,250 --> 00:03:26,000 Mesmo que com uma diferença, um detalhe bastante importante. 35 00:03:26,083 --> 00:03:29,541 Se alguém estragar tudo, se você estragar tudo, 36 00:03:29,625 --> 00:03:32,333 não vão te deixar de castigo dando voltas no pátio. 37 00:03:32,416 --> 00:03:36,208 Vão te jogar direto numa prisão, 16 anos, aqui na França. 38 00:03:36,833 --> 00:03:38,625 E o puto que não souber do plano 39 00:03:38,708 --> 00:03:41,666 tá colocando em perigo a vida de todos nós aqui. 40 00:03:46,250 --> 00:03:48,708 BERLIM 41 00:04:33,416 --> 00:04:38,625 Como diz uma pessoa brilhante que me ajuda a conceber alguns golpes: 42 00:04:38,708 --> 00:04:40,750 "Pra um roubo não tem um plano, 43 00:04:40,833 --> 00:04:42,750 mas sim um plano de estudos." 44 00:04:45,750 --> 00:04:47,875 E por que essa pessoa não tá aqui com a gente? 45 00:04:47,958 --> 00:04:49,791 Ele tá preparando seu próprio golpe. 46 00:04:49,875 --> 00:04:52,291 Uma coisa primorosa. 47 00:04:52,375 --> 00:04:54,875 Na verdade, metade da vida é pra prepará-lo. 48 00:04:54,958 --> 00:04:56,041 Mas você tem razão. 49 00:04:56,791 --> 00:04:59,583 Certamente devem se perguntar por que não recruto 50 00:04:59,666 --> 00:05:03,208 ladrões com 20 anos de experiência pro lugar de vocês que estão aqui. 51 00:05:04,000 --> 00:05:05,875 Por dois motivos. 52 00:05:06,750 --> 00:05:12,208 O primeiro é porque ter um cérebro por golpe já é o suficiente, o do Damián. 53 00:05:12,708 --> 00:05:15,166 E dois, porque 54 00:05:15,250 --> 00:05:20,541 os ladrões profissionais têm mais ego que esperança. E nesse golpe o ego é meu. 55 00:05:22,000 --> 00:05:23,708 E a esperança é de vocês. 56 00:05:23,791 --> 00:05:28,333 É tremendamente triste trabalhar com gente que não tem esperança. 57 00:05:28,416 --> 00:05:32,041 No entanto, vocês ainda são maravilhosamente maleáveis. 58 00:05:32,125 --> 00:05:36,250 E podem aprender o que eu quero que vocês sejam. Podem aprender o código. 59 00:05:36,333 --> 00:05:37,541 Por exemplo, o Bruce, 60 00:05:37,625 --> 00:05:40,500 nunca mais vai voltar a interromper uma aula, não é? 61 00:05:40,583 --> 00:05:41,916 Não, senhor. 62 00:05:42,000 --> 00:05:44,750 Mas, sobretudo, e esse seria o terceiro motivo, 63 00:05:44,833 --> 00:05:48,500 porque quando a gente se rodeia de juventude e esperança, 64 00:05:48,583 --> 00:05:49,583 rejuvenesce. 65 00:05:49,666 --> 00:05:51,000 Não é verdade, Damián? 66 00:05:53,750 --> 00:05:56,541 O entusiasmo, o frescor, 67 00:05:56,625 --> 00:05:57,750 a beleza. 68 00:05:57,833 --> 00:06:00,291 Tudo o que faz valer a pena viver. 69 00:06:00,375 --> 00:06:04,250 Por isso preparo os planos em uma suíte de um hotel cinco estrelas superior. 70 00:06:04,333 --> 00:06:06,875 Não em um hangar, ou em um apartamento do subúrbio, 71 00:06:06,958 --> 00:06:10,250 como ladrões que se escondem que nem ratos e se vestem de preto. 72 00:06:10,333 --> 00:06:14,166 Porque, se nos metralham nas portas dessa casa de leilões, 73 00:06:14,250 --> 00:06:16,625 nós vamos deixar cinco lindos cadáveres. 74 00:06:18,041 --> 00:06:19,125 E o do Damián. 75 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 Obrigado pela parte que me toca. 76 00:06:22,541 --> 00:06:25,583 E agora, se ninguém mais quiser interromper… 77 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 Keila, continua, por favor. 78 00:06:29,625 --> 00:06:33,375 O que acontece quando tiver o controle das câmeras da casa de leilões? 79 00:06:33,458 --> 00:06:34,458 Como eu tava dizendo. 80 00:06:34,541 --> 00:06:37,166 Vou gravar imagens do cofre e da antessala vazios 81 00:06:37,250 --> 00:06:38,708 pra rodar em looping se precisar. 82 00:06:38,791 --> 00:06:39,708 Gravando. 83 00:06:41,125 --> 00:06:44,791 Assim vou botar as imagens com os lugares vazios nos monitores dos guardas. 84 00:06:46,833 --> 00:06:47,833 Se o Polignac 85 00:06:47,916 --> 00:06:51,500 entra no cofre pra guardar as joias do leilão, o que a gente faz? 86 00:06:51,583 --> 00:06:53,958 Deixa que as câmeras mostrem isso em tempo real. 87 00:06:54,041 --> 00:06:57,041 E se no lugar do monsieur, entrarmos nós pra roubar? 88 00:06:57,125 --> 00:07:00,208 Coloco as gravações, e os guardas vão ver o cofre sem ninguém. 89 00:07:00,291 --> 00:07:01,458 Rodando em looping. 90 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 PRÉ-GRAVADO 91 00:07:13,916 --> 00:07:16,291 Programa gravado ou programa ao vivo? 92 00:07:16,375 --> 00:07:18,458 Você acha que tá vendo a realidade, 93 00:07:19,041 --> 00:07:20,083 mas não é o correto. 94 00:07:20,166 --> 00:07:23,750 Porque ali tem meia dúzia de canalhas detonando o concreto. 95 00:07:23,833 --> 00:07:26,083 Eu sou um poeta. 96 00:07:27,916 --> 00:07:29,333 Uma vez dentro da antessala, 97 00:07:29,416 --> 00:07:33,500 cortaremos a parede de trás da caixa-forte pelas juntas que tão unindo o metal. 98 00:07:33,583 --> 00:07:37,000 Um corte limpo, que vai descolar uma fatia de sete toneladas de aço. 99 00:07:37,083 --> 00:07:40,541 - Como a gente vai cortar esse bloco? - Com o sistema mais preciso que existe. 100 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Lanças térmicas deixariam um rastro de pegadas. 101 00:07:46,000 --> 00:07:49,500 Mas imaginem: um fio que corte com a precisão de um diamante. 102 00:07:50,208 --> 00:07:52,041 E um motor de tração dupla. 103 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 Um corte com uma velocidade de 40m por segundo. 104 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Esse vai ser o nosso sistema. 105 00:08:11,875 --> 00:08:13,583 Já podem conectar o aço na grua. 106 00:08:13,666 --> 00:08:18,791 Então, a gente vai soldar uns engates, para que uma grua levante tudo 50cm. 107 00:08:18,875 --> 00:08:19,875 Onde a grua vai tá? 108 00:08:19,958 --> 00:08:21,750 Exatamente em cima da caixa-forte. 109 00:08:21,833 --> 00:08:25,333 A estrutura de ferro vai camuflar as duas roldanas que a gente vai colocar. 110 00:08:25,416 --> 00:08:29,083 A grua vai levantar a fatia de aço como se fosse a porta de uma garagem. 111 00:08:29,166 --> 00:08:31,791 Com um comando à distância, deixando o espaço perfeito 112 00:08:31,875 --> 00:08:33,250 pra poder entrar. 113 00:08:34,583 --> 00:08:36,416 Looping do cofre ativado. 114 00:09:13,500 --> 00:09:14,750 Isso! 115 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 Legal! 116 00:09:18,291 --> 00:09:21,708 Keila, fala pro Berlim que a gente tá dentro. 117 00:09:24,250 --> 00:09:27,750 Berlim, o Damián pediu pra dizer que a gente tá dentro do cofre. 118 00:09:27,833 --> 00:09:28,916 A gente conseguiu. 119 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 A gente tá na porra do cofre, caralho. 120 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Seguinte: fala pro Damián que ele é um gênio. 121 00:09:44,125 --> 00:09:46,791 Que nesse ano ele leva o Oscar de melhor ladrão. 122 00:09:48,375 --> 00:09:50,916 Damián, o Berlim pediu pra dizer que você é um gênio 123 00:09:51,000 --> 00:09:53,208 e que esse ano leva o Oscar de melhor ladrão. 124 00:09:54,708 --> 00:09:58,125 E vocês vão levar o de melhor grupo criminoso do ano. 125 00:09:58,208 --> 00:10:01,458 E a gente vai levar o de melhor grupo criminoso. 126 00:10:03,333 --> 00:10:05,416 E eu não me esqueci de você, craninha. 127 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 Você é uma gênia. 128 00:10:09,083 --> 00:10:10,583 Como tá esse cofre, gente? 129 00:10:12,250 --> 00:10:13,916 Vazio, como era de se esperar. 130 00:10:14,541 --> 00:10:18,333 Quando chegar a última joia, a gente tem que tá pronto pro tapete vermelho. 131 00:10:21,041 --> 00:10:24,125 Patinha? Isso, meu amor! 132 00:10:24,208 --> 00:10:27,416 Muito bem, muito bem. Você é lindo. 133 00:10:28,000 --> 00:10:30,125 Mas isso só vai acontecer daqui a uns dias. 134 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 Até lá, vamos aproveitar Paris. 135 00:10:39,041 --> 00:10:40,500 Como foi seu dia, mon amour? 136 00:10:41,375 --> 00:10:44,125 Me conta, vai. Você pensou em mim? 137 00:10:45,166 --> 00:10:46,083 Na verdade, sim. 138 00:10:46,916 --> 00:10:50,833 Eu pensei que eu gostaria de fazer uma coisa que eu não fiz nunca. 139 00:10:52,333 --> 00:10:54,291 Sei lá, uma loucura. 140 00:10:55,625 --> 00:10:56,750 Como o quê? 141 00:11:02,625 --> 00:11:05,625 Fazer amor no banheiro de um três estrelas Michelin. 142 00:11:06,958 --> 00:11:09,583 Aposto que ninguém nunca fez uma coisa dessas aqui. 143 00:11:09,666 --> 00:11:11,166 Seria tipo um legado. 144 00:11:11,250 --> 00:11:14,958 Sermos os primeiros em alguma coisa pelo resto das nossas vidas. 145 00:11:15,583 --> 00:11:16,666 O que você acha? 146 00:11:34,083 --> 00:11:36,500 Ops. 147 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Agora pode me olhar nos olhos sabendo que eu tô sem nada. 148 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 Confesso que conseguiu me derrubar. 149 00:12:01,708 --> 00:12:04,000 Te espero no banheiro das mulheres, então? 150 00:12:06,166 --> 00:12:07,166 Não demora, hein? 151 00:12:11,041 --> 00:12:12,791 Uma mesa, por favor. 152 00:12:13,416 --> 00:12:14,250 Meu marido. 153 00:12:14,916 --> 00:12:15,958 Ele acabou de entrar. 154 00:12:16,458 --> 00:12:17,375 O que eu faço? 155 00:12:17,833 --> 00:12:19,791 Levanta agora e vai cumprimentá-lo. 156 00:12:19,875 --> 00:12:22,083 Fala que tá com um chato, um marchand de arte, 157 00:12:22,166 --> 00:12:24,250 que não aguenta mais e quer que ele te acompanhe. 158 00:12:24,333 --> 00:12:26,375 Fala que sou inconveniente, esnobe, insuportável, 159 00:12:26,458 --> 00:12:28,458 eu vou fazer esse papel. Não pensa, vai! 160 00:12:34,333 --> 00:12:35,625 Monsieur Martínez. 161 00:12:36,166 --> 00:12:38,333 Te apresento meu marido, monsieur Polignac. 162 00:12:39,541 --> 00:12:42,458 Que coincidência a gente se encontrar no mesmo restaurante, né? 163 00:12:43,750 --> 00:12:46,500 - Encantado. - Ele é o marchand de arte espanhol. 164 00:12:46,583 --> 00:12:50,291 Lembra que comentei que hoje eu tinha marcado de almoçar com ele? 165 00:12:50,375 --> 00:12:51,708 Uhum, uhum. 166 00:12:52,458 --> 00:12:54,458 Se importa se ele sentar com a gente? 167 00:13:06,708 --> 00:13:09,208 Tem algum problema? Eu te pareço insuportável? 168 00:13:09,291 --> 00:13:12,083 Não gosta da minha conversa? Ou talvez seja muito pior. 169 00:13:12,166 --> 00:13:15,125 Talvez seja tão egocêntrica que, já que sou amável e educado, 170 00:13:15,208 --> 00:13:17,333 pense que tô aqui te cortejando. 171 00:13:17,416 --> 00:13:20,166 Desculpa, não entendo o seu tom nem o que tá dizendo. 172 00:13:20,250 --> 00:13:21,541 É simples, minha senhora. 173 00:13:21,625 --> 00:13:24,833 Não precisa chamar ninguém pra te salvar. Eu me retiro sozinho. 174 00:13:25,375 --> 00:13:28,458 Sou um renomado marchand de arte, esperava fazer negócios. 175 00:13:28,541 --> 00:13:30,375 Não que abrisse a minha braguilha. 176 00:13:30,458 --> 00:13:32,791 Abaixa o esse tom, toureiro. 177 00:13:33,458 --> 00:13:35,291 Você tá passando dos limites. 178 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 Você tá num lugar público e com elegância a gente resolve tudo. 179 00:13:40,166 --> 00:13:41,833 Ela é uma senhora respeitável. 180 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 Estamos entendidos? 181 00:13:53,666 --> 00:13:55,000 - Ok? - Sim, claro. 182 00:13:56,083 --> 00:13:57,583 Aproveitem a sobremesa. 183 00:14:13,708 --> 00:14:16,000 O que é que eu fiz? 184 00:14:16,083 --> 00:14:17,458 O que é que foi aquilo? 185 00:14:18,916 --> 00:14:21,208 Ai, eu juro que eu tava supernervosa. 186 00:14:21,291 --> 00:14:23,625 Sei lá, minha bochecha tava tremendo, 187 00:14:23,708 --> 00:14:25,791 a minha mandíbula tava supertensa. 188 00:14:26,333 --> 00:14:28,041 E toda hora eu pensava: "Não, não, 189 00:14:28,125 --> 00:14:30,208 certeza que a calcinha vai sair voando." 190 00:14:30,291 --> 00:14:31,125 Não. 191 00:14:31,708 --> 00:14:33,625 - Eu tô ficando louca. - Não! 192 00:14:33,708 --> 00:14:36,625 Me sinto superculpada por tá enganando o François. 193 00:14:36,708 --> 00:14:39,708 Mas é que a situação é muito excitante. 194 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 Vamos sair de Paris. 195 00:14:43,416 --> 00:14:45,708 É. Pra um castelo, um balneário, pra onde for. 196 00:14:45,791 --> 00:14:47,041 No fim de semana. 197 00:14:48,166 --> 00:14:49,416 Hein? Só nós dois. 198 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 Como se o resto do mundo acabasse de desaparecer. 199 00:14:53,583 --> 00:14:55,083 Assim? Sem roupa, sem nada? 200 00:14:55,166 --> 00:14:57,958 Amor, estamos em Paris. Aqui é o ápice do prêt-à-porter. 201 00:14:58,041 --> 00:15:00,625 Fora que vai precisar de umas peças de roupa de baixo. 202 00:15:00,708 --> 00:15:02,208 Dá isso aqui. 203 00:15:05,125 --> 00:15:06,541 E o que digo pro meu marido? 204 00:15:07,041 --> 00:15:08,833 A gente combinou de passar uns dias 205 00:15:08,916 --> 00:15:11,000 na casa de campo que a gente tem em Chantilly. 206 00:15:13,875 --> 00:15:17,250 Fala que acabou de saber de uma viagem de trabalho relâmpago, 207 00:15:17,333 --> 00:15:19,625 e que não vai dar tempo nem de passar em casa. 208 00:15:22,916 --> 00:15:24,583 Você lembra que eu te disse 209 00:15:25,083 --> 00:15:26,791 que eu não dormia porque 210 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 tinha pena de perder alguma coisa maravilhosa nesse tempo? 211 00:15:32,458 --> 00:15:34,250 Eu não tenho mais essa sensação. 212 00:15:34,875 --> 00:15:36,250 Agora eu sinto que… 213 00:15:37,500 --> 00:15:40,000 Tudo que eu sempre quis viver eu tô vivendo. 214 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 E que é com você. 215 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 Porque no meio de oito bilhões de pessoas, 216 00:15:47,208 --> 00:15:49,750 estamos aqui, você e eu. 217 00:16:01,750 --> 00:16:02,791 Tim, tim! 218 00:16:04,875 --> 00:16:08,708 Eu vim aqui pela primeira vez há muitos anos, com a minha mulher. 219 00:16:08,791 --> 00:16:12,750 Em um Dyane 6. E desde então somos uns "afrancesados". 220 00:16:12,833 --> 00:16:14,625 É baguette todos os dias. 221 00:16:14,708 --> 00:16:16,375 - O croissant no café da manhã. - Merci. 222 00:16:16,458 --> 00:16:18,500 E quando podemos, uma garrafinha de borgonha. 223 00:16:18,583 --> 00:16:21,000 Nossa, tá bonito, hein? Posso provar? 224 00:16:21,958 --> 00:16:25,458 - Ah, le petit pois! - Oui monsieur! 225 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 A gente podia pedir um adiantamento do golpe? 226 00:16:31,500 --> 00:16:33,500 - E pra quê? - Pra esses quatro dias. 227 00:16:33,583 --> 00:16:37,208 Tem um festival de música eletrônica em Nova Orleans très cool. 228 00:16:37,291 --> 00:16:39,625 - Eu ia ama curtir isso. - "Em Nova Orleans"? 229 00:16:39,708 --> 00:16:41,291 Sabe onde fica Nova Orleans? 230 00:16:42,125 --> 00:16:44,916 Tanto faz ficar uma hora dentro de um ônibus ou 20 num avião, 231 00:16:45,000 --> 00:16:46,291 se for por uma boa causa. 232 00:16:46,375 --> 00:16:48,083 E qual é sua "boa causa"? 233 00:16:48,166 --> 00:16:49,166 Se divertir, ué. 234 00:16:49,833 --> 00:16:52,500 Aventuras absurdas que não sabe como vão acabar. 235 00:16:53,000 --> 00:16:54,375 Vem você comigo. 236 00:16:54,458 --> 00:16:57,333 Paris-Nova Orleans. Você vai ficar surtado. 237 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Não, eu meio que prefiro as aventuras que sei como vão acabar. 238 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 Você é chato pra caralho. 239 00:17:12,541 --> 00:17:16,000 Dá na mesma, se não vai pra Nova Orleans, a gente fica aqui comemorando. 240 00:17:16,083 --> 00:17:19,333 - Se é pra comemorar. Champanhe, né? - Isso, champanhe. 241 00:17:19,416 --> 00:17:22,041 Pra mim, não. Acho que não gosto tanto assim de champanhe. 242 00:17:28,166 --> 00:17:30,875 Que merda. Isso foi foda. 243 00:17:34,250 --> 00:17:35,416 Tá supergostoso. 244 00:17:36,083 --> 00:17:38,541 Opa! É a minha mulher. 245 00:17:38,625 --> 00:17:41,958 Todo mundo é estudante da Sorbonne. E ninguém fala a nossa língua. 246 00:17:42,041 --> 00:17:44,666 - Oi, meu amor. Como você tá? - Oi, Damián. 247 00:17:44,750 --> 00:17:47,083 Olha só, você me pegou tomando uns drinques 248 00:17:47,166 --> 00:17:50,041 com os alunos em um terraço em Paris. Que boêmio, hein? 249 00:17:50,125 --> 00:17:52,000 - Ó, meus alunos aqui. - Salut! 250 00:17:52,083 --> 00:17:54,541 Oi, bonjour. 251 00:17:57,750 --> 00:17:58,958 Que moral, hein? 252 00:17:59,041 --> 00:18:01,708 Ela falou que é um prazer assistir às minhas aulas. 253 00:18:01,791 --> 00:18:02,958 Como manja de francês? 254 00:18:03,041 --> 00:18:06,000 Morei uns meses aqui quando pequena, com a minha família. 255 00:18:06,083 --> 00:18:06,958 Que foda. 256 00:18:07,041 --> 00:18:09,250 Não imagina como Paris tá linda. 257 00:18:09,333 --> 00:18:11,250 Super-romântica, como sempre. 258 00:18:11,333 --> 00:18:14,208 Viu, o que você acha de, quando acabar a pós-graduação, 259 00:18:14,291 --> 00:18:16,250 a gente se encontrar ali? 260 00:18:17,458 --> 00:18:19,208 Como há 20 anos, hein? 261 00:18:20,500 --> 00:18:23,041 A gente se beijou no último andar da Torre Eiffel. 262 00:18:23,125 --> 00:18:25,125 É, eu lembro da tontura que te deu. 263 00:18:25,791 --> 00:18:28,041 Bom. Valeu a pena, né? 264 00:18:30,083 --> 00:18:31,916 - Eu tava aqui pensando. - Uhum? 265 00:18:32,000 --> 00:18:34,916 Não foi fácil tomar essa decisão, mas eu acho que… 266 00:18:35,500 --> 00:18:38,083 Vai ser melhor se a gente se separar, Damián. 267 00:18:44,208 --> 00:18:46,333 Damián, você tá me escutando? Tá tudo bem? 268 00:18:46,416 --> 00:18:47,958 Sim, sim, sim, sim. É. 269 00:18:49,541 --> 00:18:51,833 Eu, eu entendo você pensar isso. 270 00:18:52,375 --> 00:18:54,250 Eu também penso, às vezes, 271 00:18:55,416 --> 00:18:58,458 que seria melhor a gente se dar um espaço maior. 272 00:18:59,125 --> 00:19:02,083 Ter novas perspectivas. E voltar mais forte. 273 00:19:02,875 --> 00:19:04,541 Com esperança, né? 274 00:19:05,166 --> 00:19:06,750 Como um novo começo. 275 00:19:08,916 --> 00:19:11,875 A gente já tá há um tempão dando espaço um pro outro. 276 00:19:12,583 --> 00:19:16,500 Com suas aulas pelo mundo, seminários. As obras de caridade em ONGs. 277 00:19:19,208 --> 00:19:20,958 Tô falando de um final definitivo. 278 00:19:27,708 --> 00:19:29,916 Desculpa, não tô conseguindo processar a notícia, 279 00:19:30,000 --> 00:19:32,625 você sempre me disse que eu sou o amor da sua vida. 280 00:19:32,708 --> 00:19:36,958 E você é o meu. E a gente falou disso faz quatro ou cinco meses, não? 281 00:19:37,041 --> 00:19:39,166 Você pode até ser o amor da minha vida. 282 00:19:40,208 --> 00:19:42,958 Mas não significa que a gente tem que ficar junto pra sempre. 283 00:19:49,375 --> 00:19:50,291 Mas… 284 00:19:53,708 --> 00:19:57,500 Mas ser o amor da sua vida e se separar é até ridículo, vida. Não… 285 00:19:58,000 --> 00:20:00,666 Não me chama de "vida", por favor. 286 00:20:03,500 --> 00:20:06,833 Tá, tá bom, Carmen, me desculpa, é o costume. 287 00:20:08,750 --> 00:20:11,125 Acho que é melhor não me ligar por um tempo, tá? 288 00:20:32,291 --> 00:20:34,791 É, Paris nos traz muitas lembranças. 289 00:20:34,875 --> 00:20:37,125 A gente vai pra balada. E aí, você vem ou não? 290 00:20:37,208 --> 00:20:39,583 O que vocês querem? Que eu encha a cara de shots 291 00:20:39,666 --> 00:20:42,125 e dance com umas universitárias no bar Coyote? 292 00:20:42,208 --> 00:20:45,000 Não, não, obrigado. Eu fico vigiando os monitores. 293 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 Eu também fico. Aí eu te faço companhia na vigilância. 294 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 É sério? 295 00:20:50,500 --> 00:20:51,416 Sim. 296 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Keila? - Sim. 297 00:20:53,958 --> 00:20:56,625 - "Sim" o quê? - Que sim. Vamos, sim. 298 00:20:56,708 --> 00:20:58,708 Vamos pra balada, cara! 299 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 É. Depois de uma semana. 300 00:21:06,375 --> 00:21:07,333 {\an8}ALUGUEL FRANÇA 301 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 Tão me ligando o dia inteiro, do aluguel da moto. 302 00:21:10,208 --> 00:21:11,958 Não vão dizer onde caralho estacionaram? 303 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 Na boa, mano, esquece a moto, falou? 304 00:21:14,000 --> 00:21:16,375 Essa gente fica ligando o dia todo, entende? 305 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 Se eu não devolver a moto, vão entregar meu passaporte na delegacia. 306 00:21:20,083 --> 00:21:23,375 Bruce. Você tá prestes a roubar 44 milhões em joias. 307 00:21:23,458 --> 00:21:27,125 - E tá preocupado com um passaporte falso? - Mas com a foto dele. 308 00:21:29,208 --> 00:21:32,166 Se rastrearem os traços faciais pelos escâneres da polícia, 309 00:21:32,250 --> 00:21:34,000 podem detectar que ele é fichado. 310 00:21:35,666 --> 00:21:38,458 Agora vai me falar onde caralho tá a porra da moto. 311 00:21:38,541 --> 00:21:40,041 Viu o que aconteceu com o champanhe? 312 00:21:40,125 --> 00:21:41,958 O que o Berlim vai fazer quando sacar 313 00:21:42,041 --> 00:21:44,791 que tão procurando minha cara com os escâneres da polícia? 314 00:21:44,875 --> 00:21:46,625 É uma puta ponta solta, porra. 315 00:21:48,416 --> 00:21:49,916 Então a gente tá fodido. 316 00:21:50,666 --> 00:21:52,791 Ela tá com os ex-presidiários do padre. 317 00:21:52,875 --> 00:21:54,083 Como é que é? 318 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 Trouxe pizza. 319 00:22:44,500 --> 00:22:47,416 Sem anchova. E um borgonha que sei que você gosta. 320 00:22:50,500 --> 00:22:51,333 Beleza. 321 00:22:55,416 --> 00:22:57,791 Tá sem fome desde que falou com a sua mulher. 322 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 - Você discutiu com ela? - Foi tipo isso. 323 00:23:00,791 --> 00:23:02,708 Mas o fato é que ela me deixou. 324 00:23:05,125 --> 00:23:06,250 Bem-vindo ao clube. 325 00:23:08,708 --> 00:23:10,291 Não pensa muito nisso, se puder. 326 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 No final, todas as relações acabam. 327 00:23:14,375 --> 00:23:17,708 Uma relação é como um punhado de bons momentos 328 00:23:17,791 --> 00:23:19,291 dentro de um grande fracasso. 329 00:23:21,750 --> 00:23:22,750 Tipo o Titanic. 330 00:23:24,083 --> 00:23:25,208 Como assim? 331 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 O Titanic. Isso é o amor. 332 00:23:30,250 --> 00:23:32,666 Você começa dançando de alegria nos banquetes. 333 00:23:33,208 --> 00:23:35,208 E com o tempo, tá na Fossa das Marianas. 334 00:23:36,166 --> 00:23:38,125 Só tem uma tábua pra se salvar. 335 00:23:38,208 --> 00:23:40,333 Um fica agarrado nela, passando muito frio, 336 00:23:40,416 --> 00:23:42,458 mas o outro vai direto pro fundo do mar. 337 00:23:43,041 --> 00:23:45,333 O jantar, todo o romantismo, 338 00:23:45,416 --> 00:23:46,708 a trepada no carro. 339 00:23:47,333 --> 00:23:49,625 O vapor, a mãozinha no vidro embaçado, 340 00:23:49,708 --> 00:23:52,291 são os momentos bons dentro de um grande fracasso. 341 00:23:52,375 --> 00:23:55,083 Fala como se tivesse 50 anos, três divórcios e duas hérnias. 342 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 Aquele cara te machucou tanto assim? 343 00:24:01,750 --> 00:24:02,833 Um pouquinho. 344 00:24:04,083 --> 00:24:05,625 Acho que foi isso que ganhei. 345 00:24:05,708 --> 00:24:07,166 Dor por sabedoria. 346 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 E sabe que, se sobreviveu ao Titanic, você não tem que voltar. 347 00:24:12,500 --> 00:24:16,208 Não, não. Isso não é sabedoria. Isso aí é a pessoa se render. 348 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Não vou me render. 349 00:24:17,791 --> 00:24:19,458 Vou voltar pra Espanha 350 00:24:19,541 --> 00:24:21,791 e lembrá-la por que sou o amor da vida dela. 351 00:24:22,291 --> 00:24:24,125 Tá bom. Mas só um conselho: 352 00:24:24,833 --> 00:24:27,500 Tenha certeza que ela tá sozinha quando aparecer na porta. 353 00:24:28,583 --> 00:24:30,583 Tá querendo me dizer alguma coisa? 354 00:24:30,666 --> 00:24:32,125 A verdade, Damián. 355 00:24:33,333 --> 00:24:37,125 É que, por mais linda que tenha sido a história de vocês, ela se gastou. 356 00:24:37,208 --> 00:24:38,666 E sua mulher começou outra. 357 00:24:39,250 --> 00:24:41,875 Queria se livrar da culpa pra poder aproveitar o novo amor. 358 00:24:41,958 --> 00:24:44,041 Por isso que ela terminou por telefone. 359 00:24:45,208 --> 00:24:46,625 Tomara que eu esteja errada. 360 00:24:46,708 --> 00:24:49,875 Mas, se não, já disse: bem-vindo ao clube. 361 00:24:51,750 --> 00:24:55,208 Fica aí vigiando. E come sua pizza. Eu preciso pensar. 362 00:25:02,333 --> 00:25:04,500 Olha aí, até que enfim chegou. 363 00:25:04,583 --> 00:25:06,125 Eu tava esperando. 364 00:25:06,208 --> 00:25:09,250 A gente precisa que todos os papéis do seguro estejam prontos. 365 00:25:09,333 --> 00:25:11,125 Tudo bem? Você tem que fazer isso. 366 00:25:12,291 --> 00:25:13,916 Sim. Eles estão aqui. 367 00:25:25,458 --> 00:25:27,000 Eu adoro esse lugar. 368 00:25:28,750 --> 00:25:30,333 Ele me passa tanta paz. 369 00:25:32,958 --> 00:25:35,833 Tem tantos lugares em Paris que eu queria te mostrar. 370 00:25:36,416 --> 00:25:37,916 Uns jardins japoneses, 371 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 onde você pode se perder e esquecer do mundo todo. 372 00:25:41,083 --> 00:25:43,125 O mercado de Barbès, 373 00:25:43,208 --> 00:25:45,750 onde os camponeses têm uns vinhos muito bons. 374 00:25:45,833 --> 00:25:47,791 E o queijo artesanal. Gosta de queijo? 375 00:25:47,875 --> 00:25:49,458 Eu morro por queijo. 376 00:25:52,250 --> 00:25:54,458 Às vezes eles levam até as ovelhas. 377 00:25:56,708 --> 00:25:59,083 Ah, e tem um café, um café antigo. 378 00:26:00,541 --> 00:26:02,541 Juro que nesse lugar o café é dos deuses. 379 00:26:02,625 --> 00:26:04,083 É muito bonito lá. 380 00:26:04,166 --> 00:26:06,458 Com aquelas cadeirinhas antigas 381 00:26:06,541 --> 00:26:08,041 e o balcão de níquel. 382 00:26:08,750 --> 00:26:10,291 Eu amo esses lugares. 383 00:26:11,458 --> 00:26:14,791 Sempre que eu vou pra Madrid, eu volto ao mesmo lugar. 384 00:26:14,875 --> 00:26:16,666 O Café Buenos Aires. 385 00:26:16,750 --> 00:26:20,000 Grão brasileiro tostado por nós mesmos. 386 00:26:25,958 --> 00:26:26,875 Simón? 387 00:26:27,583 --> 00:26:29,833 Você acha que pode ficar mais uns dias aqui? 388 00:26:37,000 --> 00:26:38,416 Eu posso não ir embora. 389 00:26:39,958 --> 00:26:41,208 Posso deixar tudo. 390 00:26:41,291 --> 00:26:43,916 Minha casa, meu trabalho, meus amigos. 391 00:26:46,375 --> 00:26:49,500 O que é tudo isso perto de ter uma vida em Paris com você? 392 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 Tá falando sério? 393 00:26:53,458 --> 00:26:54,375 Claro. 394 00:26:57,458 --> 00:26:58,375 Eu ia amar. 395 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 FRANÇOIS 396 00:27:11,750 --> 00:27:12,916 É o François. 397 00:27:13,875 --> 00:27:15,500 Você se importa se eu atender? 398 00:27:15,583 --> 00:27:17,000 Não, não, claro. 399 00:27:21,083 --> 00:27:22,291 François? 400 00:27:22,875 --> 00:27:24,958 Camille, você tá sozinha nessa viagem? 401 00:27:28,250 --> 00:27:31,083 É que você deixou seu e-mail aberto no computador. 402 00:27:32,041 --> 00:27:34,416 E eu passei o dia todo com um estresse enorme 403 00:27:34,500 --> 00:27:38,208 recebendo os lotes de joias do leilão e… 404 00:27:39,041 --> 00:27:41,625 Uma hora eu vim pra casa pra trocar de roupa 405 00:27:41,708 --> 00:27:44,041 e eu achei o seu computador ligado. 406 00:27:45,125 --> 00:27:46,916 Eu li as suas cartas de amor. 407 00:27:48,208 --> 00:27:51,416 Que ele te faz sentir coisas que você não sentia há anos. 408 00:27:52,833 --> 00:27:54,791 E as músicas que você manda pra ele, 409 00:27:54,875 --> 00:27:58,291 que são as que você e eu escutamos. 410 00:28:00,041 --> 00:28:04,458 Pelo que eu vi, vocês passearam pelos mesmos lugares que nós passeamos. 411 00:28:04,541 --> 00:28:08,708 E, de cara, eu li o nome dele. Sr. Martínez, o marchand de arte. 412 00:28:08,791 --> 00:28:11,458 Aquele mesmo espanhol do restaurante. 413 00:28:12,333 --> 00:28:13,208 François, 414 00:28:14,125 --> 00:28:16,333 eu gostaria de conversar com mais calma, tá? 415 00:28:24,708 --> 00:28:26,125 Ele leu as nossas mensagens. 416 00:28:26,958 --> 00:28:27,875 Ele viu tudo. 417 00:28:29,583 --> 00:28:30,708 Preciso falar com ele. 418 00:28:32,250 --> 00:28:34,416 Se importa de me deixar sozinha um tempo? 419 00:28:34,500 --> 00:28:35,708 Não, não. Claro. 420 00:28:36,500 --> 00:28:38,875 Me avisa quando você quiser que eu volte. 421 00:28:45,958 --> 00:28:47,666 Toureiro. 422 00:28:47,750 --> 00:28:50,458 Toma essa estocada, toureiro! 423 00:28:51,291 --> 00:28:53,708 Vamos ver quem tá passando dos limites agora. 424 00:29:13,291 --> 00:29:15,166 - Bonjour! - Bonjour! 425 00:29:15,250 --> 00:29:17,541 O senhor joga? Nós precisamos de mais um. 426 00:29:17,625 --> 00:29:20,708 Eu adoraria ficar jogando com vocês, senhoritas. 427 00:29:20,791 --> 00:29:23,625 Mas eu estou totalmente tomado de amor. 428 00:29:23,708 --> 00:29:25,916 Agora só quero correr. 429 00:29:26,000 --> 00:29:27,416 Então é isso. 430 00:29:27,916 --> 00:29:30,083 - Corre, jovem, corre. - Au revoir! 431 00:29:31,000 --> 00:29:33,375 Que rapaz simpático, não é? 432 00:30:04,041 --> 00:30:06,666 Entra. É um quarto de não fumantes e voltei a fumar. 433 00:30:10,458 --> 00:30:11,625 Você tinha razão. 434 00:30:11,708 --> 00:30:13,458 Minha mulher tá tendo um caso. 435 00:30:13,541 --> 00:30:15,708 Eu não tinha reparado em alguns detalhes. 436 00:30:15,791 --> 00:30:17,541 Na Semana Santa ela foi pra Sevilha. 437 00:30:17,625 --> 00:30:21,250 E disse que ia com uma amiga pra ver as procissões. 438 00:30:21,333 --> 00:30:22,791 Mas olha isso aqui. 439 00:30:22,875 --> 00:30:24,791 Tá maquiada como se fosse na ópera. 440 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 Até diria com dois tons mais loiros no cabelo. 441 00:30:27,208 --> 00:30:30,875 E essa foto com a amiga? Isso não é uma selfie. Quer dizer o quê? 442 00:30:30,958 --> 00:30:33,083 Que tinha uma terceira pessoa com elas. 443 00:30:34,541 --> 00:30:37,166 No verão, ela foi ver a mãe na casa da praia. 444 00:30:37,791 --> 00:30:39,750 A Carmen sempre usou maiô, sempre. 445 00:30:39,833 --> 00:30:42,583 Faz cinco anos, quatro, três. 446 00:30:42,666 --> 00:30:45,333 E nesse verão, que eu não tô, ela vai de biquíni. 447 00:30:45,416 --> 00:30:48,291 Uma canga e até uma bosta de uma flor na orelha direita. 448 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 Quem se fantasia de havaiana pra jogar damas com a própria mãe? 449 00:30:53,666 --> 00:30:57,166 E essa semana ela esqueceu dois dias de mandar uma mensagem de boa noite. 450 00:30:57,250 --> 00:31:00,083 Sei que vai dizer que isso é cafona, mas a gente sempre fez isso. 451 00:31:00,166 --> 00:31:01,333 Já faz 20 anos. 452 00:31:01,416 --> 00:31:05,375 E, fora isso, faz um ano que ela posta tudo o que ela faz no Facebook. 453 00:31:05,458 --> 00:31:11,666 Onde um tal de "chacal70" sempre dá likes, em todas as publicações. 454 00:31:11,750 --> 00:31:13,541 Like, like, like, like. 455 00:31:13,625 --> 00:31:15,833 E um dia, em uma foto, colocou um foguinho! 456 00:31:16,541 --> 00:31:20,583 O usuário "chacal70" manda um foguinho pra ela. 457 00:31:20,666 --> 00:31:23,666 E olha isso. Nós temos um plano familiar de telefone. 458 00:31:23,750 --> 00:31:27,166 Mas faz uns 10 meses que um número novo fica aparecendo na fatura. 459 00:31:27,250 --> 00:31:29,500 Podia ser de alguém da família, a mãe, sei lá. 460 00:31:29,583 --> 00:31:32,166 Mas tem um detalhe que me deixou com a orelha em pé. 461 00:31:32,250 --> 00:31:34,250 Ela liga pra esse número quando tô fora. 462 00:31:34,333 --> 00:31:36,708 Por exemplo, de janeiro a março, 463 00:31:36,791 --> 00:31:39,625 de julho a setembro, não ligou, porque eu tava com ela. 464 00:31:39,708 --> 00:31:43,083 Mas no dia 13 de outubro, às 20h16, 465 00:31:43,166 --> 00:31:46,208 ela fez uma ligação de 47 minutos pra esse número. 466 00:31:47,250 --> 00:31:48,708 Não seria uma coisa estranha 467 00:31:48,791 --> 00:31:51,708 se não fosse por eu ter embarcado pra Paris às 20h. 468 00:31:52,416 --> 00:31:54,250 E ela me acompanhou até o aeroporto. 469 00:31:56,500 --> 00:32:00,916 É isso, ela me deixou que nem um cachorro e foi ligar pra essa porra desse número. 470 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 E agora, a prova conclusiva. 471 00:32:04,083 --> 00:32:07,125 Nessa mesma noite, eu recebi uma mensagem 472 00:32:08,500 --> 00:32:11,291 de um pagamento com cartão de 178 euros. 473 00:32:11,375 --> 00:32:13,208 Eu pesquisei na internet. 474 00:32:14,125 --> 00:32:15,791 E é de um restaurante. 475 00:32:16,791 --> 00:32:20,333 Flor de Chacal. "Chacal", de novo. 476 00:32:20,416 --> 00:32:22,708 Sabe o que significa "chacal", no México? 477 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 "Homem rude e de grande ímpeto sexual". 478 00:32:27,916 --> 00:32:31,750 Quem gasta 178 euros em um mexicano? 479 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 Aí teve tequila. E um "chacalaço"! 480 00:32:36,458 --> 00:32:37,375 Já deu. 481 00:32:42,083 --> 00:32:43,166 Por que você tá aqui? 482 00:32:43,250 --> 00:32:45,791 - Chegaram todas as joias. - O quê? Que dia é hoje? 483 00:32:45,875 --> 00:32:49,000 Segunda. Mas tem uma coisa muito mais importante que isso. 484 00:32:49,083 --> 00:32:51,333 Amanhã eles tiram as joias pra avaliação e perícia. 485 00:32:51,416 --> 00:32:53,750 Na quarta, tem uma apresentação pra imprensa. 486 00:32:53,833 --> 00:32:56,541 A gente não contava com isso. E no dia seguinte é o leilão. 487 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 Tem que roubar hoje. Hoje à noite. 488 00:33:01,708 --> 00:33:03,000 Onde é que tá o Berlim? 489 00:33:07,458 --> 00:33:09,833 Roi? Roi! 490 00:33:09,916 --> 00:33:12,375 Roi, eu tenho notícias maravilhosas. 491 00:33:12,458 --> 00:33:14,250 Ela quer que eu fique em Paris. 492 00:33:14,333 --> 00:33:16,333 E o marido acabou de descobrir tudo. 493 00:33:16,416 --> 00:33:19,583 Ela ainda tava com o gosto do nosso amor quando ele ligou. 494 00:33:19,666 --> 00:33:22,250 Tá falando de quem? Do Sr. Polignac, da casa de leilões? 495 00:33:22,333 --> 00:33:23,958 Por favor. Esquece o leilão agora. 496 00:33:24,041 --> 00:33:25,541 Tô te falando do plano pessoal. 497 00:33:25,625 --> 00:33:27,583 Esquece por um momento do profissional! 498 00:33:27,666 --> 00:33:31,083 Esse cara, ele acaba de ler as nossas cartas de amor. 499 00:33:32,666 --> 00:33:36,750 Agora eu só preciso abrir os braços e esperar que ele jogue ela pra mim. 500 00:33:36,833 --> 00:33:40,041 Talvez eu estique um pouco a escapada do final de semana. 501 00:33:40,125 --> 00:33:41,166 Acho que não vai dar. 502 00:33:41,250 --> 00:33:44,083 Por isso liguei. A gente tem que roubar as joias hoje. 503 00:33:44,166 --> 00:33:46,875 - Por que hoje? - Chegou a última joia do lote. 504 00:33:46,958 --> 00:33:49,166 A tiara de diamantes da Elena de Saboia. 505 00:33:49,250 --> 00:33:51,458 Amanhã vão tirar todas as peças pra avaliação. 506 00:33:51,541 --> 00:33:54,291 E depois vai ter uma sessão de fotos da coleção pra imprensa. 507 00:33:55,166 --> 00:33:56,791 O roubo vai ter que ser hoje à noite. 508 00:33:56,875 --> 00:33:59,000 Agora tenho que desligar, mas estarei aí. 509 00:34:12,750 --> 00:34:13,958 Me desculpa, meu amor. 510 00:34:14,041 --> 00:34:16,916 Não, não. Por favor, eu que me desculpo. Como você tá? 511 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Eu tô muito triste por ele. 512 00:34:19,583 --> 00:34:21,416 Eu me coloco no lugar dele. 513 00:34:22,375 --> 00:34:24,375 - Pobre homem, né? - Ele ficou em choque. 514 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 Foi muito doloroso pra nós dois. 515 00:34:28,583 --> 00:34:30,166 E eu posso te perguntar o quê… 516 00:34:31,541 --> 00:34:33,000 O que você contou pra ele? 517 00:34:33,083 --> 00:34:34,000 Tudo. 518 00:34:36,541 --> 00:34:39,000 Que a gente passeou nas margens do Sena. 519 00:34:41,583 --> 00:34:44,166 Que a gente andou pelas ruas de Vespa, 520 00:34:44,750 --> 00:34:46,833 se beijando em cada semáforo. 521 00:34:50,208 --> 00:34:53,125 E que você prepara as melhores margaritas de toda a Paris. 522 00:34:55,291 --> 00:34:56,583 Que a gente não dormiu, 523 00:34:57,750 --> 00:35:00,000 que passou a noite fazendo amor. 524 00:35:01,291 --> 00:35:03,375 E o que ele te respondeu? 525 00:35:04,291 --> 00:35:06,333 Que com ele também aconteceu isso. 526 00:35:06,416 --> 00:35:08,875 Que quando o amor chega como um vendaval, 527 00:35:09,750 --> 00:35:11,250 não se pode fazer nada. 528 00:35:13,458 --> 00:35:16,083 E que, se é isso que eu tô sentindo, que eu viva. 529 00:35:16,166 --> 00:35:18,250 E isso quer dizer o quê? 530 00:35:18,333 --> 00:35:20,375 Não sei, eu acho que, 531 00:35:21,625 --> 00:35:24,250 que ele quis dizer que ele não vai ser um obstáculo. 532 00:35:24,791 --> 00:35:26,208 Ele é uma pessoa muito boa. 533 00:35:31,000 --> 00:35:32,875 Ele disse que quer te conhecer. 534 00:35:33,666 --> 00:35:35,750 Como assim, "quer me conhecer"? O François? 535 00:35:37,125 --> 00:35:38,583 É. O François. 536 00:35:43,916 --> 00:35:46,458 Agora que ele sabe que você é o cara do restaurante, 537 00:35:46,541 --> 00:35:49,041 ficou com vergonha de ter te chamado de "toureiro". 538 00:35:49,916 --> 00:35:51,375 E quer se desculpar. 539 00:35:51,458 --> 00:35:52,916 Uau. 540 00:35:53,000 --> 00:35:56,375 E não é que ele tem, é, empatia, esse François, né? 541 00:35:56,458 --> 00:35:59,375 É que não é todo mundo que encararia assim 542 00:35:59,458 --> 00:36:01,750 que sua mulher tá te deixando por outro homem. 543 00:36:08,541 --> 00:36:09,458 Vem cá. 544 00:36:16,291 --> 00:36:19,625 Meu amor. Não se trata de escolher. 545 00:36:20,541 --> 00:36:23,125 Me desculpa se eu te confundi, mas… 546 00:36:24,500 --> 00:36:26,583 Eu não tava pensando em deixar o François. 547 00:36:27,791 --> 00:36:31,625 Estamos juntos há oito anos. Ele é meu companheiro nessa viagem. 548 00:36:34,916 --> 00:36:37,500 É. Eu acho que você me confundiu, sim. 549 00:36:38,958 --> 00:36:42,500 Isso me coloca em qual lugar, Camille? Eu não tô entendendo. 550 00:36:42,583 --> 00:36:44,375 Você é a fascinação. 551 00:36:45,250 --> 00:36:46,750 É o apaixonamento. 552 00:36:47,375 --> 00:36:50,416 Os fogos de artifício que a gente sente no começo. 553 00:36:51,291 --> 00:36:52,750 Com ele eu também senti. 554 00:36:52,833 --> 00:36:55,041 E depois se transformou num amor sólido. 555 00:36:56,041 --> 00:36:57,875 Que não sei se sou capaz de deixar. 556 00:37:00,791 --> 00:37:01,875 Sabe o que ele me disse? 557 00:37:03,750 --> 00:37:07,333 Que, há três semanas, ele tá com uma ideia na cabeça, de ter um filho. 558 00:37:08,833 --> 00:37:10,041 Que coincidência. 559 00:37:11,416 --> 00:37:15,458 E justo agora tem que chegar esse amor tão brutal que sinto por você. 560 00:37:16,625 --> 00:37:18,958 Em um momento assim das nossas vidas. 561 00:37:19,583 --> 00:37:21,375 Faz anos que eu tô pedindo isso. 562 00:37:22,375 --> 00:37:24,208 E nunca era o momento. 563 00:37:24,708 --> 00:37:26,500 E agora que ele se decidiu, 564 00:37:27,250 --> 00:37:28,875 eu me apaixono por você. 565 00:37:32,291 --> 00:37:33,750 Não, tá tudo bem. 566 00:37:33,833 --> 00:37:36,666 Mas isso, tudo isso, me abalou um pouco. 567 00:37:36,750 --> 00:37:39,375 Eu preciso digerir, descansar. 568 00:37:39,458 --> 00:37:41,875 A gente passou muitas noites sem pregar os olhos. 569 00:37:41,958 --> 00:37:46,791 Eu acho que, eu acho que vai me fazer bem ficar sozinho, né? E… 570 00:37:49,291 --> 00:37:52,125 Tudo bem se eu pegar outro quarto pra hoje à noite? 571 00:37:52,708 --> 00:37:54,750 Claro. Sim. 572 00:38:01,208 --> 00:38:02,125 Pera aí. 573 00:38:04,125 --> 00:38:05,291 Café da manhã amanhã? 574 00:38:06,958 --> 00:38:07,833 É. claro. 575 00:38:31,375 --> 00:38:32,333 Oi, Roi. 576 00:38:33,541 --> 00:38:35,125 Tô a caminho. O que aconteceu? 577 00:38:35,208 --> 00:38:36,791 Ok, Ok. É… 578 00:38:37,583 --> 00:38:39,250 O Damián tá um pouco nervoso. 579 00:38:39,333 --> 00:38:41,708 Ele me disse que te ligou e você não atendeu. 580 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 Mas se você já tá vindo, tá tudo certo. 581 00:38:46,916 --> 00:38:48,166 E aí, você tá bem? 582 00:38:48,250 --> 00:38:49,833 Na verdade, não, Roi. Não. 583 00:38:50,583 --> 00:38:51,791 Eu não tô bem. 584 00:38:51,875 --> 00:38:53,500 Eu sou o segundo prato. 585 00:38:54,000 --> 00:38:56,125 Ela disse que tá apaixonada por mim… 586 00:38:56,208 --> 00:38:59,083 Mas que vai ficar com o marido. Você entende, Roi? 587 00:38:59,166 --> 00:39:01,333 - É, eu entendo, sim. - Ela disse pra mim… 588 00:39:01,416 --> 00:39:04,416 Disse que eu sou a fascinação, né? Os fogos de artifício… 589 00:39:04,500 --> 00:39:06,541 Mas o maridão é o "companheiro de viagem". 590 00:39:06,625 --> 00:39:08,416 Então ele leve as malas, se quiser! 591 00:39:09,166 --> 00:39:11,916 Antes eu era o segundo prato clandestino, né? 592 00:39:12,000 --> 00:39:14,875 Com toda a beleza do subterfúgio, 593 00:39:14,958 --> 00:39:18,208 de ser absolutamente distinto do seu marido. E agora eu sou… 594 00:39:18,291 --> 00:39:19,208 Um fantoche. 595 00:39:19,291 --> 00:39:21,750 "O consentido". Deus! 596 00:39:21,833 --> 00:39:23,541 Não deve existir expressão mais asquerosa… 597 00:39:23,625 --> 00:39:27,333 O sujeito me deu um passe livre pra continuar copulando com a mulher dele. 598 00:39:27,416 --> 00:39:31,625 Tô cagando pra esses asquerosos casamentos abertos e amor livre francês! 599 00:39:33,208 --> 00:39:34,833 Tá, é. 600 00:39:35,416 --> 00:39:36,708 Escuta. 601 00:39:36,791 --> 00:39:39,541 Você sempre diz que tem que separar o pessoal do profissional. 602 00:39:39,625 --> 00:39:42,083 E agora tá tudo misturado. Então… 603 00:39:43,958 --> 00:39:45,958 Talvez devesse tentar esquecê-la. 604 00:39:47,458 --> 00:39:48,625 Esquecê-la? 605 00:39:50,333 --> 00:39:51,708 Tarde demais, Roi. 606 00:39:51,791 --> 00:39:54,916 Eu a conheço há 15 dias, e essa mulher devastou tudo. 607 00:39:55,000 --> 00:39:56,541 Bom, eu… 608 00:39:56,625 --> 00:39:59,541 Eu não disse o pior: Agora ela falou que quer ter um bebê. 609 00:40:00,125 --> 00:40:01,166 Engravidou ela? 610 00:40:01,250 --> 00:40:03,208 Não, não, meu Deus, não, Roi! 611 00:40:03,291 --> 00:40:04,625 Faz anos que ela quer. 612 00:40:04,708 --> 00:40:08,083 Mas, óbvio, o maridão, nunca encontrava o momento. 613 00:40:08,166 --> 00:40:10,208 Bom. Pois agora esse filho de uma puta… 614 00:40:10,291 --> 00:40:13,125 quer fazer um filho nela para hipotecá-la e mantê-la ao lado dele. 615 00:40:13,208 --> 00:40:14,875 Maldito farsante do caralho! 616 00:40:14,958 --> 00:40:17,916 Tem que ser muito cretino pra negociar um bebê. 617 00:40:18,000 --> 00:40:19,500 Ele se faz de compreensivo 618 00:40:19,583 --> 00:40:22,375 enquanto pega uma quadra de embriões e bota em cima da mesa. 619 00:40:22,458 --> 00:40:26,000 Mas vou te dizer uma coisa: Não vou deixá-la com esse ser medíocre! 620 00:40:27,250 --> 00:40:28,458 Me escuta bem, Roi. 621 00:40:28,541 --> 00:40:31,666 Vai buscar acetona e cândida pura. A gente vai fazer o clorofórmio. 622 00:40:32,416 --> 00:40:36,416 Esse mequetrefe desse Polignac não tem ideia com quem ele tá lidando! 623 00:40:37,333 --> 00:40:39,208 Ele acha que tá brincando de pinhata, né? 624 00:40:39,291 --> 00:40:42,291 Só que ele vai tomar na cara uma bomba de 300 megatons! 625 00:40:49,833 --> 00:40:50,833 Fodeu.