1
00:00:17,041 --> 00:00:19,958
En dan zijn we klaar voor de tweede act…
2
00:00:20,041 --> 00:00:22,208
…van deze prachtige goocheltruc.
3
00:00:22,291 --> 00:00:25,833
Een kluis met stalen wanden
van 25 centimeter dik openmaken.
4
00:00:25,916 --> 00:00:28,875
En belangrijker nog, onopgemerkt,
zodat we erin en eruit kunnen…
5
00:00:28,958 --> 00:00:31,458
…alsof het de draaideur van een hotel is.
6
00:00:31,541 --> 00:00:35,000
Daar kan David Copperfield
nog een puntje aan zuigen.
7
00:00:36,250 --> 00:00:38,708
En als je de camera's gehackt hebt?
8
00:00:38,791 --> 00:00:41,625
Ik neem beelden op
van de lege kluis en voorkamer…
9
00:00:41,708 --> 00:00:44,166
…om af te spelen als het nodig is.
10
00:00:49,583 --> 00:00:52,250
Wauw. Dat is een grote fles champagne.
11
00:00:55,375 --> 00:00:56,500
Pardon. Sorry.
12
00:00:58,083 --> 00:00:59,916
Hou je van champagne, Bruce?
13
00:01:00,416 --> 00:01:03,375
Ja. Ik drink het niet elke dag,
maar het is lekker.
14
00:01:03,458 --> 00:01:05,958
Schenk dan maar een glas in.
15
00:01:06,041 --> 00:01:07,791
Nee. Een andere keer.
16
00:01:07,875 --> 00:01:10,166
Nee.
17
00:01:10,250 --> 00:01:14,625
We vielen Keila in de rede,
dus ik wil graag dat je het doet.
18
00:01:14,708 --> 00:01:17,375
Laten we dit snel doen. Maak open.
19
00:01:44,250 --> 00:01:47,166
Nee. Geniet ervan.
20
00:01:47,250 --> 00:01:50,708
Voel je die citrusbubbels in je mond
uit elkaar spatten?
21
00:01:50,791 --> 00:01:54,125
- Ja. Ik voel het.
- Ja. Toe maar.
22
00:01:58,083 --> 00:01:59,875
Nee.
23
00:02:00,708 --> 00:02:03,000
Champagne is een mousserende wijn.
24
00:02:03,083 --> 00:02:05,708
Als hij open is,
blijft hij niet lang goed.
25
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
Je gaat de fles leegdrinken. Alsjeblieft.
26
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
Zullen we weer aan de slag gaan
of wil je nog wat?
27
00:03:01,500 --> 00:03:02,958
Dat was wel genoeg.
28
00:03:08,333 --> 00:03:09,875
Zodat je niet tipsy wordt.
29
00:03:09,958 --> 00:03:13,250
Dit is makkelijk te verwarren
met de basisschool, toch?
30
00:03:13,333 --> 00:03:17,916
Je kunt opstaan, krijtjes gooien,
de koelkast opentrekken…
31
00:03:18,000 --> 00:03:22,291
Als dit je doet denken aan school,
is dat omdat we een plan bestuderen.
32
00:03:22,375 --> 00:03:26,250
Maar er is één belangrijk nuanceverschil.
33
00:03:26,333 --> 00:03:29,541
Als iemand het verknalt,
als jij het verknalt…
34
00:03:29,625 --> 00:03:32,375
…is je straf niet rondjes lopen
op het schoolplein.
35
00:03:32,458 --> 00:03:36,208
Dan ga je de bak in.
Zestien jaar hier in Frankrijk.
36
00:03:36,791 --> 00:03:41,666
Iedereen die het plan niet kent,
brengt ons allemaal in gevaar.
37
00:04:33,416 --> 00:04:38,541
Een briljant iemand die me soms helpt
met m'n overvallen zei ooit:
38
00:04:38,625 --> 00:04:42,625
'Een overval is geen plan,
maar een syllabus.'
39
00:04:45,708 --> 00:04:47,750
Waarom is diegene er niet bij?
40
00:04:47,833 --> 00:04:49,666
Hij plant z'n eigen overval.
41
00:04:50,458 --> 00:04:54,750
Het wordt fantastisch.
Hij is er al z'n halve leven mee bezig.
42
00:04:54,833 --> 00:04:56,041
Maar je hebt gelijk.
43
00:04:56,791 --> 00:05:00,833
Jullie vragen je af waarom ik
geen mensen met 20 jaar ervaring inhuur…
44
00:05:00,916 --> 00:05:03,083
…en voor jullie koos.
45
00:05:04,000 --> 00:05:05,833
Daar zijn twee redenen voor.
46
00:05:06,708 --> 00:05:10,958
De eerste is dat een overval
maar één meesterbrein nodig heeft…
47
00:05:11,041 --> 00:05:12,458
…en dat is Damián.
48
00:05:12,541 --> 00:05:17,458
Ten tweede is voor professionals
hun ego belangrijker dan enthousiasme.
49
00:05:17,541 --> 00:05:20,541
Bij deze overval is het ego van mij.
50
00:05:21,750 --> 00:05:23,750
Het enthousiasme is van jullie.
51
00:05:23,833 --> 00:05:28,333
Het is zo triest om met mensen
te werken die niet enthousiast zijn.
52
00:05:28,416 --> 00:05:32,000
Jullie zijn allemaal nog heel kneedbaar.
53
00:05:32,083 --> 00:05:36,250
Jullie kunnen worden wat ik wil
en m'n lessen in jullie opnemen.
54
00:05:36,333 --> 00:05:40,125
Zo zal Bruce nooit meer een les verstoren.
55
00:05:40,208 --> 00:05:41,333
- Toch?
- Nee, meneer.
56
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
En de derde en belangrijkste reden is…
57
00:05:44,583 --> 00:05:49,583
…dat als je je omringt met jonge,
enthousiaste mensen, je weer jong wordt.
58
00:05:49,666 --> 00:05:50,791
Toch, Damián?
59
00:05:53,625 --> 00:05:57,500
Enthousiasme, frisheid, schoonheid.
60
00:05:57,583 --> 00:06:00,291
Alles wat het leven de moeite waard maakt.
61
00:06:00,375 --> 00:06:04,125
Daarom doe ik dit in de suite
van een duur vijfsterrenhotel.
62
00:06:04,208 --> 00:06:06,875
Niet in een hangar
of afgelegen appartement…
63
00:06:06,958 --> 00:06:10,250
…als van die criminelen
die zich als ratten verstoppen.
64
00:06:10,333 --> 00:06:14,208
Als we bij dat veilinghuis
doorzeefd worden met kogels…
65
00:06:14,291 --> 00:06:16,791
…laten we vijf prachtige lijken achter…
66
00:06:18,041 --> 00:06:19,250
…en dat van Damián.
67
00:06:19,958 --> 00:06:21,833
Bedankt voor het compliment.
68
00:06:22,750 --> 00:06:25,166
Tenzij nog iemand de boel wil verstoren…
69
00:06:27,791 --> 00:06:29,541
Ga verder, Keila.
70
00:06:29,625 --> 00:06:33,458
Wat gebeurt er
als je de camera's gehackt hebt?
71
00:06:33,541 --> 00:06:36,666
Ik neem beelden op
van de lege kluis en de voorkamer.
72
00:06:36,750 --> 00:06:38,708
Die speel ik af als het nodig is.
73
00:06:39,291 --> 00:06:40,541
Ik ben aan het opnemen.
74
00:06:41,041 --> 00:06:44,791
Ik kan die beelden van de lege kamers
naar de bewakers sturen.
75
00:06:46,833 --> 00:06:51,041
Wat als meneer Polignac de kluis in gaat
om er juwelen neer te leggen?
76
00:06:51,541 --> 00:06:54,041
Dan laten de camera's dat live zien.
77
00:06:54,125 --> 00:06:57,000
En als wij ze komen stelen?
78
00:06:57,083 --> 00:07:00,208
Dan speel ik de opname af
en zien ze een lege kluis.
79
00:07:00,791 --> 00:07:02,166
Beelden afspelen.
80
00:07:02,250 --> 00:07:03,375
VOORAF OPGENOMEN
81
00:07:14,000 --> 00:07:16,791
Vooraf opgenomen of live?
82
00:07:16,875 --> 00:07:20,083
Jullie denken dat dit echt is,
maar dat is niet waar.
83
00:07:20,166 --> 00:07:23,875
Ondertussen haalt een stel boeven
jullie muur uit elkaar.
84
00:07:24,458 --> 00:07:25,666
Ik ben een dichter.
85
00:07:27,916 --> 00:07:29,416
Eenmaal in de voorkamer…
86
00:07:29,500 --> 00:07:33,500
…snijden we langs de naden
die het metaal bij elkaar houden.
87
00:07:33,583 --> 00:07:37,000
Zo verwijderen we
een stalen plaat van zeven ton.
88
00:07:37,083 --> 00:07:38,666
Hoe snijden we die eruit?
89
00:07:38,750 --> 00:07:40,541
Met een nauwkeurig systeem.
90
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
Thermische lansen laten sporen achter.
91
00:07:46,000 --> 00:07:49,708
Stel je een draad voor
die zo precies snijdt als een diamant…
92
00:07:50,208 --> 00:07:52,166
…met een dubbele motor.
93
00:07:59,291 --> 00:08:02,000
We snijden met 40 meter per seconde.
94
00:08:02,083 --> 00:08:04,416
Dat is ons systeem.
95
00:08:12,000 --> 00:08:13,583
Koppel het staal aan de kraan.
96
00:08:13,666 --> 00:08:18,791
Dan bevestigen we haken, zodat een kraan
hem 50 centimeter kan optillen.
97
00:08:18,875 --> 00:08:21,750
- Waar is de kraan?
- Vlak boven de kluis.
98
00:08:21,833 --> 00:08:24,666
We verbergen daar twee katrollen.
99
00:08:25,250 --> 00:08:30,125
De kraan tilt de stalen plaat op
alsof het een garagedeur is…
100
00:08:30,208 --> 00:08:33,250
…zodat er net genoeg ruimte is
om naar binnen te gaan.
101
00:08:34,583 --> 00:08:36,458
Kluisbeelden geactiveerd.
102
00:09:14,000 --> 00:09:15,583
Ja. Geweldig.
103
00:09:15,666 --> 00:09:16,708
Geweldig.
104
00:09:18,291 --> 00:09:21,375
Keila, zeg tegen Berlijn
dat we binnen zijn.
105
00:09:24,750 --> 00:09:27,750
Ik moest van Damián zeggen
dat we in de kluis zijn.
106
00:09:27,833 --> 00:09:28,916
Het is ons gelukt.
107
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
We zijn verdomme in de kluis.
108
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
Zeg tegen Damián dat hij geniaal is.
109
00:09:44,125 --> 00:09:47,083
Hij wint dit jaar de Oscar
voor beste overvaller.
110
00:09:48,291 --> 00:09:50,708
Berlijn zegt dat je geniaal bent…
111
00:09:50,791 --> 00:09:53,250
…en de Oscar voor beste overvaller wint.
112
00:09:54,708 --> 00:09:57,708
Jullie winnen er allemaal een
voor beste criminele bende.
113
00:09:58,291 --> 00:10:01,458
En wij winnen er een
voor beste criminele bende.
114
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Laten we jou niet vergeten, slimmerik.
115
00:10:06,083 --> 00:10:07,041
Je bent geniaal.
116
00:10:09,583 --> 00:10:11,166
Hoe ziet de kluis eruit?
117
00:10:12,125 --> 00:10:13,916
Leeg, zoals verwacht.
118
00:10:14,500 --> 00:10:18,333
Als het laatste juweel arriveert,
rollen we de rode loper uit.
119
00:10:28,375 --> 00:10:30,333
Maar dat duurt nog 'n paar dagen.
120
00:10:30,916 --> 00:10:33,041
Tot dan gaan we van Parijs genieten.
121
00:10:38,958 --> 00:10:40,625
Hoe was je dag, mon amour?
122
00:10:41,375 --> 00:10:42,291
Eerlijk zeggen.
123
00:10:43,333 --> 00:10:44,708
Heb je aan me gedacht?
124
00:10:45,208 --> 00:10:46,416
Jawel.
125
00:10:46,916 --> 00:10:50,875
Ik wil iets doen
wat ik nog nooit gedaan heb.
126
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
Ik weet het niet. Iets geks.
127
00:10:55,583 --> 00:10:56,750
Zoals wat?
128
00:11:02,625 --> 00:11:06,041
Vrijen in het toilet van een restaurant
met drie Michelinsterren.
129
00:11:06,833 --> 00:11:09,583
Dat is hier vast nog nooit gebeurd.
130
00:11:09,666 --> 00:11:11,166
Dat is dan van ons.
131
00:11:11,250 --> 00:11:14,958
Voor de rest van ons leven
zijn wij dan de eersten die dat deden.
132
00:11:15,541 --> 00:11:16,666
Wat zeg je ervan?
133
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
Nu kun je me aankijken
wetende dat ik niks aanheb.
134
00:11:58,791 --> 00:12:00,875
Ik geef toe dat ik opgewonden ben.
135
00:12:01,750 --> 00:12:04,000
Ik wacht op je in het damestoilet.
136
00:12:06,041 --> 00:12:07,166
Wacht niet te lang.
137
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
M'n man kwam net binnen.
138
00:12:16,333 --> 00:12:17,333
Wat moet ik doen?
139
00:12:18,125 --> 00:12:19,708
Ga hem gedag zeggen.
140
00:12:19,791 --> 00:12:23,875
Ik ben een kunsthandelaar.
Je kunt me niet uitstaan. Je wilt weg.
141
00:12:23,958 --> 00:12:27,125
Noem me een onbeschofte snob.
Ik speel de sterren van de hemel.
142
00:12:27,208 --> 00:12:28,916
Niet twijfelen. Ga.
143
00:12:34,333 --> 00:12:38,333
Meneer Martínez,
dit is m'n man, meneer Polignac.
144
00:12:39,541 --> 00:12:42,208
Wat een toeval dat we hier allemaal zijn.
145
00:12:43,666 --> 00:12:46,583
- Aangenaam.
- Hij is een kunsthandelaar uit Spanje.
146
00:12:46,666 --> 00:12:50,041
Ik had verteld
dat ik met hem ging lunchen. Weet je nog?
147
00:12:52,458 --> 00:12:54,500
Mag hij erbij komen zitten?
148
00:13:06,666 --> 00:13:10,625
Is er iets? Kunt u me niet uitstaan?
Wilt u niet met me praten?
149
00:13:10,708 --> 00:13:12,083
Of is het nog erger?
150
00:13:12,166 --> 00:13:16,791
Bent u zo egoïstisch dat u denkt dat ik
u wil versieren omdat ik beleefd doe?
151
00:13:16,875 --> 00:13:21,541
- Ik begrijp niet waar u op doelt.
- Het is simpel, jongedame.
152
00:13:21,625 --> 00:13:24,833
U hoefde niemand te bellen
om u te redden. Ik ga weg.
153
00:13:24,916 --> 00:13:26,625
Ik ben een fatsoenlijke handelaar.
154
00:13:26,708 --> 00:13:30,375
Ik wilde zaken met u doen,
niet m'n broek laten openritsen.
155
00:13:30,458 --> 00:13:32,791
Even dimmen, machoman.
156
00:13:33,375 --> 00:13:35,041
U gaat te ver.
157
00:13:37,125 --> 00:13:40,083
Alles valt te bespreken,
maar blijf wel beleefd.
158
00:13:40,166 --> 00:13:41,833
Een beetje respect, graag.
159
00:13:44,208 --> 00:13:45,625
Begrepen?
160
00:13:54,166 --> 00:13:55,000
Zeker.
161
00:13:56,083 --> 00:13:57,291
Tafel lekker na.
162
00:14:13,708 --> 00:14:14,791
Wat heb ik gedaan?
163
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
Wat heb ik gedaan?
164
00:14:18,916 --> 00:14:20,583
Ik was zo zenuwachtig.
165
00:14:21,333 --> 00:14:25,791
M'n slapen bonsden.
Ik voelde de spanning in m'n kaak…
166
00:14:26,291 --> 00:14:30,458
Ik dacht steeds:
m'n slipje valt uit z'n zak.
167
00:14:31,208 --> 00:14:32,958
Ik word gek.
168
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
Ik voel me schuldig dat ik vreemdga.
169
00:14:36,583 --> 00:14:39,708
Maar tegelijkertijd ben ik zo opgewonden.
170
00:14:41,625 --> 00:14:42,791
Ik wil weg uit Parijs.
171
00:14:43,500 --> 00:14:45,708
Een kasteel, kuuroord, wat dan ook.
172
00:14:45,791 --> 00:14:47,125
Voor het weekend.
173
00:14:47,958 --> 00:14:48,833
Met z'n tweeën.
174
00:14:50,041 --> 00:14:52,833
Alsof de rest van de wereld niet bestaat.
175
00:14:53,500 --> 00:14:55,750
- Zonder kleren mee te nemen?
- Liefje.
176
00:14:55,833 --> 00:14:57,958
Parijs is de stad van de prêt-à-porter.
177
00:14:58,041 --> 00:15:00,500
En je moet toch nieuw ondergoed kopen.
178
00:15:00,583 --> 00:15:01,791
Geef hier.
179
00:15:05,000 --> 00:15:06,458
Wat vertel ik m'n man?
180
00:15:07,041 --> 00:15:10,833
We zouden een paar dagen
naar ons huisje in Chantilly gaan.
181
00:15:14,041 --> 00:15:17,333
Zeg dat je onverwacht op zakenreis moet.
182
00:15:17,416 --> 00:15:19,625
Je hebt geen tijd om langs te komen.
183
00:15:22,833 --> 00:15:26,583
Weet je nog dat ik zei
dat ik niet kon slapen omdat…
184
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
…ik bang was dat ik iets leuks zou missen?
185
00:15:32,500 --> 00:15:34,250
Dat heb ik niet meer.
186
00:15:34,833 --> 00:15:36,041
Nu voelt het alsof…
187
00:15:37,416 --> 00:15:39,916
…ik alles beleef
wat ik ooit wilde en meer.
188
00:15:41,291 --> 00:15:42,208
Met jou.
189
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
Uit acht miljard mensen.
190
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
Daar staan we dan. Jij en ik.
191
00:16:01,750 --> 00:16:02,750
Proost.
192
00:16:04,875 --> 00:16:09,666
Ik kwam hier jaren geleden voor het eerst,
met m'n vrouw, in een Dyane 6.
193
00:16:09,750 --> 00:16:12,625
Sindsdien zijn we verfranst.
194
00:16:12,708 --> 00:16:16,375
Elke dag een stokbrood,
een croissant als ontbijt…
195
00:16:16,458 --> 00:16:18,500
…en als het kan, bourgognewijn.
196
00:16:18,583 --> 00:16:20,375
- Moulin Rouge.
- Mag ik 'n hapje?
197
00:16:20,458 --> 00:16:23,500
- Ratatouille…
- Petit pois…
198
00:16:25,583 --> 00:16:27,166
- Petits pois.
- Ja.
199
00:16:29,625 --> 00:16:31,416
Kan ik een voorschot krijgen?
200
00:16:31,500 --> 00:16:33,500
- Waarvoor?
- Voor deze vier dagen.
201
00:16:33,583 --> 00:16:38,416
Er is een très cool muziekfestival
in New Orleans. Ik wil daar gaan feesten.
202
00:16:38,500 --> 00:16:39,625
In New Orleans?
203
00:16:39,708 --> 00:16:41,291
Weet je waar dat is?
204
00:16:42,208 --> 00:16:46,291
Als het 't waard is, maakt het niet uit,
een uur rijden of 20 uur vliegen.
205
00:16:46,875 --> 00:16:49,125
- En wat is het waard?
- Plezier hebben.
206
00:16:49,750 --> 00:16:51,916
Avonturen met onbekende afloop.
207
00:16:53,041 --> 00:16:55,958
Ga met me mee. Parijs. New Orleans.
208
00:16:56,041 --> 00:16:57,333
Klinkt goed samen.
209
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
Nee. Ik wil liever weten
hoe m'n avonturen aflopen.
210
00:17:05,541 --> 00:17:07,166
Je bent saai.
211
00:17:13,125 --> 00:17:16,000
Anders vieren we het in Parijs.
212
00:17:16,083 --> 00:17:17,708
Ja, met champagne.
213
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Ja, champagne.
214
00:17:19,416 --> 00:17:21,791
Ik hou niet zo van champagne.
215
00:17:28,166 --> 00:17:29,083
Sorry, man.
216
00:17:34,208 --> 00:17:35,416
Het is superlekker.
217
00:17:37,791 --> 00:17:38,625
M'n vrouw.
218
00:17:38,708 --> 00:17:41,375
Jullie zijn studenten van hier.
Geen Spaans.
219
00:17:42,041 --> 00:17:44,250
- Hoi, schat. Alles goed?
- Hoi, Damián.
220
00:17:44,750 --> 00:17:47,083
Ik zit te borrelen met m'n studenten…
221
00:17:47,166 --> 00:17:51,208
…op 'n dak in Parijs. Wat een luizenleven.
Dit zijn m'n studenten.
222
00:17:58,541 --> 00:18:01,583
Wat een slijmbal.
Ze zei dat m'n colleges geweldig zijn.
223
00:18:01,666 --> 00:18:03,541
Waarom spreek je zo goed Frans?
224
00:18:03,625 --> 00:18:06,000
Ik heb hier een paar maanden gewoond.
225
00:18:06,083 --> 00:18:06,958
Wat cool.
226
00:18:07,041 --> 00:18:08,875
Parijs is zo mooi nu.
227
00:18:09,375 --> 00:18:11,250
Romantisch zoals gewoonlijk.
228
00:18:11,333 --> 00:18:15,625
Als ik klaar ben,
zou je dan daar willen afspreken?
229
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
Net als 20 jaar geleden.
230
00:18:20,583 --> 00:18:23,208
Toen stonden we daar boven te zoenen.
231
00:18:23,291 --> 00:18:25,125
Je had last van hoogtevrees.
232
00:18:25,791 --> 00:18:27,291
Het was het waard.
233
00:18:30,166 --> 00:18:31,250
Ik heb nagedacht.
234
00:18:31,833 --> 00:18:34,291
Dit was geen makkelijk besluit…
235
00:18:35,291 --> 00:18:37,500
…maar ik denk dat we uit elkaar moeten.
236
00:18:44,166 --> 00:18:46,333
Damián, hoor je me? Gaat het?
237
00:18:46,416 --> 00:18:47,916
Ja.
238
00:18:49,416 --> 00:18:51,708
Het geeft niet dat je dat denkt. Ik…
239
00:18:52,208 --> 00:18:54,375
Ik denk soms ook wel eens…
240
00:18:55,291 --> 00:18:58,458
…dat het goed zou zijn
als we elkaar wat ruimte gaven.
241
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
Even afstand nemen.
Dat kan ons sterker maken.
242
00:19:02,833 --> 00:19:06,583
En enthousiaster, toch? Een nieuwe start.
243
00:19:08,958 --> 00:19:11,875
Damián, we geven elkaar
al veel te lang de ruimte.
244
00:19:12,458 --> 00:19:16,750
Je colleges over de hele wereld.
Je liefdadigheidswerk voor ngo's.
245
00:19:19,125 --> 00:19:20,958
Voor mij is dit definitief.
246
00:19:27,583 --> 00:19:29,916
Sorry. Dit valt me wel koud op m'n dak.
247
00:19:30,000 --> 00:19:32,625
Je zei dat ik de liefde van je leven was.
248
00:19:32,708 --> 00:19:36,875
Jij bent die van mij. Dat zeiden we
vier of vijf maanden geleden nog.
249
00:19:36,958 --> 00:19:39,166
Je bent dat misschien wel, maar…
250
00:19:40,125 --> 00:19:42,958
…dat wil niet zeggen
dat we bij elkaar blijven.
251
00:19:49,333 --> 00:19:50,333
Maar…
252
00:19:53,625 --> 00:19:57,291
Als ik dat ben,
slaat uit elkaar gaan nergens op, schat.
253
00:19:58,958 --> 00:20:00,666
Noem me geen 'schat'.
254
00:20:03,416 --> 00:20:06,875
Oké, Carmen. Sorry. Macht der gewoonte.
255
00:20:08,666 --> 00:20:11,083
Bel me even een tijdje niet, oké?
256
00:20:32,500 --> 00:20:34,750
Parijs roept zoveel herinneringen op.
257
00:20:34,833 --> 00:20:37,125
We gaan uit. Ga je mee?
258
00:20:37,208 --> 00:20:42,125
Om shots te drinken en met studentes
te dansen bij Coyote Ugly?
259
00:20:42,208 --> 00:20:44,583
Nee. Ik hou de monitors in de gaten.
260
00:20:45,083 --> 00:20:48,125
Ik blijf ook. Ik hou je wel gezelschap.
261
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
Serieus?
262
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Ja.
263
00:20:52,541 --> 00:20:53,875
- Keila?
- Ja.
264
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
- Wat 'ja'?
- Ja, ik ga mee. Leuk.
265
00:20:56,666 --> 00:20:58,750
We gaan feesten.
266
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
Ja, over een week.
267
00:21:06,375 --> 00:21:07,333
{\an8}MOTORVERHUUR
268
00:21:07,416 --> 00:21:11,958
De motorverhuur blijft maar bellen.
Waar heb je hem neergezet?
269
00:21:12,041 --> 00:21:13,916
Vergeet die motor toch.
270
00:21:14,000 --> 00:21:16,416
Hij belt elke dag. Snap je het niet?
271
00:21:17,083 --> 00:21:19,958
Ze gaan m'n paspoort aan de politie geven.
272
00:21:20,041 --> 00:21:23,375
Bruce, je gaat 44 miljoen
aan juwelen stelen.
273
00:21:23,458 --> 00:21:25,750
Je hebt een vals paspoort gebruikt.
274
00:21:25,833 --> 00:21:27,083
Met z'n foto erop.
275
00:21:29,333 --> 00:21:34,000
Als hij een strafblad heeft, pakken ze hem
met gezichtsherkenningstechnologie.
276
00:21:35,666 --> 00:21:38,458
Zeg me waar die motor is.
277
00:21:38,541 --> 00:21:40,041
Je zag dat met de champagne.
278
00:21:40,125 --> 00:21:44,791
Wat doet Berlijn als hij hoort
dat de politie naar me op zoek is?
279
00:21:44,875 --> 00:21:46,625
Dit moet opgelost worden.
280
00:21:48,250 --> 00:21:49,750
Dan zijn we de lul.
281
00:21:50,666 --> 00:21:52,666
Die criminelen hebben hem.
282
00:21:52,750 --> 00:21:54,083
Wat?
283
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
Ik heb pizza.
284
00:22:44,458 --> 00:22:47,416
Geen ansjovis.
En bourgognewijn. Daar hou je van.
285
00:22:50,500 --> 00:22:51,333
Oké.
286
00:22:55,916 --> 00:22:57,916
Je hebt niet gegeten sinds je vrouw belde.
287
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- Hadden jullie ruzie?
- Zoiets.
288
00:23:00,791 --> 00:23:02,708
Ze is bij me weg.
289
00:23:05,083 --> 00:23:06,208
Welkom bij de club.
290
00:23:08,666 --> 00:23:10,291
Zit er niet te veel over in.
291
00:23:11,708 --> 00:23:13,583
Alle relaties gaan kapot.
292
00:23:14,375 --> 00:23:18,416
Een relatie is 'n handjevol mooie momenten
binnen een grote ramp.
293
00:23:21,708 --> 00:23:22,750
Zoals de Titanic.
294
00:23:24,041 --> 00:23:25,208
Hoezo?
295
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
De Titanic. Zo is de liefde.
296
00:23:30,166 --> 00:23:32,666
Je begint te dansen bij het banket.
297
00:23:33,166 --> 00:23:35,208
En voor je het weet, verzuip je.
298
00:23:36,166 --> 00:23:38,083
Er is maar één stuk drijfhout.
299
00:23:38,166 --> 00:23:42,458
Een van jullie klampt zich vast,
terwijl de ander naar de bodem zinkt.
300
00:23:43,041 --> 00:23:46,708
Samen eten. Romantiek. Seks in de auto.
301
00:23:47,291 --> 00:23:48,875
Een hand op het beslagen raam.
302
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
Dat zijn de mooie momenten
binnen de grote ramp.
303
00:23:52,375 --> 00:23:55,666
Je klinkt als een gescheiden vrouw van 50
met twee hernia's.
304
00:23:57,333 --> 00:23:59,166
Heeft hij je zo veel pijn gedaan?
305
00:24:01,833 --> 00:24:02,833
Een beetje.
306
00:24:03,916 --> 00:24:05,625
Dat is wat ik eraan overhield.
307
00:24:05,708 --> 00:24:07,375
Pijn in ruil voor wijsheid.
308
00:24:08,458 --> 00:24:12,416
Als je de Titanic hebt overleefd,
hoef je niet terug te gaan.
309
00:24:12,500 --> 00:24:16,083
Nee. Dat is geen wijsheid. Dat is opgeven.
310
00:24:16,750 --> 00:24:17,708
Ik geef niet op.
311
00:24:17,791 --> 00:24:22,125
Ik ga naar Spanje en laat zien
waarom ik de liefde van haar leven ben.
312
00:24:22,208 --> 00:24:24,125
Dan raad ik je één ding aan.
313
00:24:24,875 --> 00:24:27,500
Zorg dat ze alleen is als je thuiskomt.
314
00:24:28,541 --> 00:24:30,166
Wat wil je daarmee zeggen?
315
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
Luister, Damián.
316
00:24:33,500 --> 00:24:36,541
Hoe goed jullie relatie ook was,
hij is vervaagd.
317
00:24:37,083 --> 00:24:38,458
Ze heeft een ander.
318
00:24:39,250 --> 00:24:44,041
Ze wilde zich niet meer schuldig voelen.
Daarom deed ze 't via de telefoon.
319
00:24:45,208 --> 00:24:49,458
Ik hoop dat ik ernaast zit.
Maar zo niet, welkom bij de club.
320
00:24:51,625 --> 00:24:54,958
Blijf observeren en eet je pizza op.
Ik moet nadenken.
321
00:25:25,291 --> 00:25:26,833
Ik vind het heerlijk hier.
322
00:25:28,666 --> 00:25:30,291
Hier kan ik tot rust komen.
323
00:25:32,500 --> 00:25:35,833
Er zijn zoveel plekken in Parijs
die ik je wil laten zien.
324
00:25:35,916 --> 00:25:41,000
Japanse tuinen waar je in kunt verdwalen
en de wereld kunt vergeten.
325
00:25:41,791 --> 00:25:43,125
En de Barbès-markt…
326
00:25:43,208 --> 00:25:45,625
…waar de boeren heerlijke wijn verkopen.
327
00:25:45,708 --> 00:25:47,791
En ambachtelijke kaas. Hou je daarvan?
328
00:25:47,875 --> 00:25:49,458
Ik zou er 'n moord voor doen.
329
00:25:52,250 --> 00:25:54,458
Soms nemen ze zelfs hun schapen mee.
330
00:25:56,666 --> 00:25:59,125
O, ja. En er is een café. Een oud café.
331
00:26:00,583 --> 00:26:02,541
Hun koffie is goddelijk.
332
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Het is zo mooi.
333
00:26:04,041 --> 00:26:07,958
Met antieke stoelen en een bar van nikkel.
334
00:26:08,791 --> 00:26:10,333
Heerlijk, dat soort plekken.
335
00:26:11,458 --> 00:26:14,708
Als ik in Madrid ben,
ga ik altijd naar dezelfde plek.
336
00:26:14,791 --> 00:26:16,666
Het Buenos Aires Café.
337
00:26:16,750 --> 00:26:19,708
'Huisgebrande Braziliaanse koffiebonen.'
338
00:26:26,000 --> 00:26:26,875
Simón…
339
00:26:27,583 --> 00:26:29,666
…kun je langer blijven?
340
00:26:36,958 --> 00:26:38,291
Ik kan eeuwig blijven.
341
00:26:39,916 --> 00:26:41,208
Alles achterlaten.
342
00:26:41,791 --> 00:26:43,625
M'n huis, werk, vrienden…
343
00:26:46,291 --> 00:26:49,500
Ik heb liever een leven met jou in Parijs.
344
00:26:51,000 --> 00:26:52,125
Meen je dat?
345
00:26:53,541 --> 00:26:54,833
Zeker.
346
00:26:57,500 --> 00:26:58,375
Dat wil ik graag.
347
00:27:11,750 --> 00:27:12,708
Het is François.
348
00:27:13,791 --> 00:27:15,500
Vind je 't erg als ik opneem?
349
00:27:15,583 --> 00:27:17,041
Nee, natuurlijk niet.
350
00:27:21,083 --> 00:27:22,250
François?
351
00:27:22,750 --> 00:27:24,958
Camille, reis je alleen?
352
00:27:28,291 --> 00:27:31,083
Je e-mail stond nog open op je laptop.
353
00:27:31,875 --> 00:27:37,125
Het was een stressvolle dag voor me
met de ontvangst van de juwelen en…
354
00:27:39,083 --> 00:27:43,916
…ik kwam me thuis even omkleden
en zag dat je laptop nog aan stond.
355
00:27:45,208 --> 00:27:46,916
Ik zag je liefdesbrieven.
356
00:27:48,083 --> 00:27:51,416
Dat je dingen voelt
die je al jaren niet hebt gevoeld.
357
00:27:52,833 --> 00:27:58,166
De liedjes die je hem stuurt,
zijn de liedjes waar wij naar luisteren.
358
00:28:00,041 --> 00:28:04,500
Zo te lezen,
maken jullie dezelfde wandelingen als wij.
359
00:28:04,583 --> 00:28:08,708
En toen zag ik z'n naam.
'Meneer Martínez, kunstexpert.'
360
00:28:08,791 --> 00:28:11,458
Die Spanjaard van in het restaurant.
361
00:28:12,250 --> 00:28:13,208
François.
362
00:28:14,000 --> 00:28:16,166
Ik kan het uitleggen. Oké?
363
00:28:24,750 --> 00:28:26,750
Hij heeft onze berichten gelezen.
364
00:28:26,833 --> 00:28:28,000
Hij weet alles.
365
00:28:29,583 --> 00:28:31,000
Ik moet met hem praten.
366
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Vind je het erg
om me even alleen te laten?
367
00:28:34,750 --> 00:28:38,250
Natuurlijk niet. Laat het weten
als je wilt dat ik terugkom.
368
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
Machoman.
369
00:28:48,000 --> 00:28:50,416
Wie er is nu de machoman?
370
00:28:51,166 --> 00:28:53,500
Eens kijken wie er nu te ver gaat.
371
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
Goedemorgen.
372
00:29:15,250 --> 00:29:17,541
Hallo. Heeft u zin om te kaarten?
373
00:29:17,625 --> 00:29:21,291
Ik zou het heel graag willen, dames…
374
00:29:21,375 --> 00:29:23,625
…maar ik heb 't te druk met de liefde.
375
00:29:23,708 --> 00:29:26,083
En ik heb zin om te rennen.
376
00:29:26,166 --> 00:29:27,750
Ren dan.
377
00:29:27,833 --> 00:29:29,666
- Ren, jongeman.
- Dag.
378
00:29:29,750 --> 00:29:30,625
Dag.
379
00:29:31,208 --> 00:29:33,375
Wat een aardige jongeman.
380
00:30:04,041 --> 00:30:07,250
Kom. Het is 'n rookvrije kamer.
Ik ben weer gaan roken.
381
00:30:10,541 --> 00:30:13,416
Je had gelijk. M'n vrouw gaat vreemd.
382
00:30:13,500 --> 00:30:17,541
Ik had wat dingen gemist.
Ze was in Sevilla voor de Semana Santa.
383
00:30:17,625 --> 00:30:21,250
Ze zei dat ze daar was met een vriendin.
384
00:30:21,333 --> 00:30:24,791
Maar kijk, ze is opgetut
alsof ze naar de opera gaat.
385
00:30:24,875 --> 00:30:27,125
Haar haar is wat blonder.
386
00:30:27,208 --> 00:30:29,333
En het is geen selfie.
387
00:30:29,416 --> 00:30:32,666
Wat betekent dat?
Er was nog iemand bij ze.
388
00:30:34,500 --> 00:30:37,666
Van de zomer ging ze
bij haar moeder langs.
389
00:30:37,750 --> 00:30:39,750
Carmen droeg altijd een badpak.
390
00:30:39,833 --> 00:30:42,500
Vijf jaar geleden, vier, drie…
391
00:30:42,583 --> 00:30:45,250
Deze zomer was ik er niet bij
en droeg ze een bikini…
392
00:30:45,333 --> 00:30:48,708
…sarongs, en ze had zelfs
een bloem achter haar oor.
393
00:30:48,791 --> 00:30:52,375
Wie verkleedt zich als een Hawaiiaanse
voor haar moeder?
394
00:30:53,666 --> 00:30:57,083
Die week heeft ze me twee keer
geen welterusten gewenst.
395
00:30:57,166 --> 00:31:01,333
Je denkt vast dat ik gek ben,
maar dat doen we al twintig jaar.
396
00:31:01,416 --> 00:31:05,250
Het afgelopen jaar
zette ze alles op Facebook…
397
00:31:05,333 --> 00:31:08,833
…en ene 'jakhals70'…
398
00:31:08,916 --> 00:31:11,666
…vindt al haar berichten leuk.
399
00:31:11,750 --> 00:31:13,541
Leuk, leuk, leuk…
400
00:31:13,625 --> 00:31:15,833
{\an8}En op één foto, een vuur-emoji.
401
00:31:16,416 --> 00:31:20,583
Gebruiker jakhals70 post een vuur-emoji.
402
00:31:20,666 --> 00:31:23,666
We hebben een gezinsabonnement
voor onze telefoon.
403
00:31:23,750 --> 00:31:26,583
De laatste tien maanden
komt dit nummer steeds terug.
404
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Ik dacht dat het
een van haar familieleden was.
405
00:31:29,583 --> 00:31:32,208
Maar dit heeft me aan het denken gezet.
406
00:31:32,291 --> 00:31:34,250
Ze belt dat nummer als ik weg ben.
407
00:31:34,333 --> 00:31:39,041
Van januari tot maart
en juli tot september belde ze het niet.
408
00:31:39,125 --> 00:31:43,000
Maar op 13 oktober om 20.16 uur…
409
00:31:43,083 --> 00:31:46,208
…had ze een gesprek van 47 minuten
met dat nummer.
410
00:31:47,250 --> 00:31:51,666
Op zich niet raar, maar ik stapte
om 20.00 uur in het vliegtuig naar Parijs.
411
00:31:52,416 --> 00:31:54,416
Ze zette me af op het vliegveld.
412
00:31:56,458 --> 00:32:00,500
Ze zette me daar af als een hond
en belde dat nummer.
413
00:32:02,041 --> 00:32:04,291
En hier is het definitieve bewijs.
414
00:32:04,375 --> 00:32:07,250
Die avond kreeg ik een sms-melding…
415
00:32:08,458 --> 00:32:11,291
…over een creditcardafschrijving
van 178 euro.
416
00:32:11,375 --> 00:32:13,208
Ik heb het opgezocht.
417
00:32:14,083 --> 00:32:15,291
Een restaurant.
418
00:32:16,875 --> 00:32:18,291
De Bloem van de Jakhals.
419
00:32:18,375 --> 00:32:20,333
Een jakhals? Alweer.
420
00:32:20,416 --> 00:32:22,916
Weet je wat 'jakhals' in Mexico betekent?
421
00:32:23,583 --> 00:32:26,041
'Een lompe man die veel seks wil.'
422
00:32:27,916 --> 00:32:31,708
Wie geeft er 178 euro uit
in een Mexicaans restaurant?
423
00:32:34,166 --> 00:32:37,791
- Dat duidt op tequila en een grote jakhals.
- Genoeg.
424
00:32:42,583 --> 00:32:44,625
- Wat doe je hier?
- De juwelen zijn er.
425
00:32:44,708 --> 00:32:46,791
- Welke dag is het?
- Maandag.
426
00:32:46,875 --> 00:32:49,000
Maar dat is niet het belangrijkste.
427
00:32:49,083 --> 00:32:53,708
De juwelen worden morgen getaxeerd.
Woensdag is er een persconferentie.
428
00:32:53,791 --> 00:32:54,958
Dat wisten we niet.
429
00:32:55,041 --> 00:32:56,666
De dag erna is de veiling.
430
00:32:57,458 --> 00:32:59,666
We moeten ze vanavond stelen.
431
00:33:01,666 --> 00:33:03,000
Waar is Berlijn?
432
00:33:07,375 --> 00:33:09,833
Roi.
433
00:33:09,916 --> 00:33:14,250
Ik heb geweldig nieuws, Roi.
Ze wil dat ik in Parijs blijf.
434
00:33:14,333 --> 00:33:16,083
Haar man is erachter.
435
00:33:16,166 --> 00:33:19,125
Ze was nog plakkerig van het vrijen
toen hij belde.
436
00:33:19,708 --> 00:33:22,458
Bedoelt u meneer Polignac
van het veilinghuis?
437
00:33:22,541 --> 00:33:23,958
Vergeet de veiling.
438
00:33:24,041 --> 00:33:27,208
Dit gaat over privézaken.
Vergeet het werk even.
439
00:33:27,791 --> 00:33:31,083
Die vent heeft
onze liefdesbrieven gelezen.
440
00:33:32,583 --> 00:33:36,750
Ik hoef alleen m'n armen open te houden
en hij duwt haar erin.
441
00:33:36,833 --> 00:33:40,083
Misschien blijf ik wat langer, Roi.
442
00:33:40,166 --> 00:33:41,166
Dat gaat niet.
443
00:33:41,250 --> 00:33:43,333
We moeten de juwelen vandaag stelen.
444
00:33:44,041 --> 00:33:44,875
Waarom?
445
00:33:45,666 --> 00:33:48,958
Het laatste is er,
de tiara van Helena van Savoye.
446
00:33:49,041 --> 00:33:51,250
De juwelen worden morgen getaxeerd.
447
00:33:51,333 --> 00:33:53,666
Dan is er een fotoshoot met de pers.
448
00:33:55,166 --> 00:33:56,791
Het moet vanavond gebeuren.
449
00:33:56,875 --> 00:33:59,041
Ik moet gaan. Maar ik zal er zijn.
450
00:34:12,625 --> 00:34:13,958
Het spijt me, lieverd.
451
00:34:14,041 --> 00:34:16,916
Nee. Het spijt mij. Hoe voel je je?
452
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
Ik vind het erg voor hem.
453
00:34:19,583 --> 00:34:21,291
Als ik me in hem verplaats…
454
00:34:22,291 --> 00:34:23,333
Arme man.
455
00:34:23,416 --> 00:34:24,458
Hij was geschokt.
456
00:34:26,750 --> 00:34:30,541
- Het was pijnlijk voor ons allebei.
- Mag ik vragen wat…
457
00:34:31,666 --> 00:34:33,000
Wat heb je 'm verteld?
458
00:34:33,083 --> 00:34:33,916
Alles.
459
00:34:36,500 --> 00:34:39,125
Dat we langs de Seine slenterden.
460
00:34:41,541 --> 00:34:43,958
Dat we rondreden op onze Vespa…
461
00:34:44,625 --> 00:34:46,750
…en elkaar bij elk stoplicht kusten.
462
00:34:50,125 --> 00:34:53,125
Dat je de beste margarita's
van heel Parijs maakt.
463
00:34:55,250 --> 00:34:56,458
Dat we niet slapen.
464
00:34:57,666 --> 00:34:59,916
Dat we de hele nacht door vrijen.
465
00:35:01,333 --> 00:35:03,375
Wat zei hij?
466
00:35:04,250 --> 00:35:05,750
Dat hij hetzelfde gedaan had.
467
00:35:06,333 --> 00:35:08,875
Dat als de liefde je overvalt…
468
00:35:09,708 --> 00:35:11,333
…je daar niets aan kunt doen.
469
00:35:13,416 --> 00:35:15,500
Dat ik het moet ervaren.
470
00:35:15,583 --> 00:35:18,250
En wat betekent dat?
471
00:35:18,333 --> 00:35:20,333
Ik weet het niet. Ik denk…
472
00:35:21,583 --> 00:35:23,583
…dat hij ons niet zal tegenhouden.
473
00:35:24,708 --> 00:35:26,041
Hij is zo'n goed mens.
474
00:35:30,958 --> 00:35:32,875
Hij wil met je afspreken.
475
00:35:33,666 --> 00:35:36,041
Wil François met mij afspreken?
476
00:35:37,041 --> 00:35:38,583
Ja, François.
477
00:35:43,416 --> 00:35:49,041
Nu hij weet wie je bent, heeft hij spijt
dat hij je 'n machoman noemde.
478
00:35:49,875 --> 00:35:51,375
Hij wil z'n excuses aanbieden.
479
00:35:52,875 --> 00:35:56,333
Wauw. François is wel heel begripvol.
480
00:35:56,416 --> 00:36:01,791
Niet iedereen zou zomaar accepteren
dat z'n vrouw hem verliet voor een ander.
481
00:36:08,541 --> 00:36:09,375
Kom hier.
482
00:36:15,791 --> 00:36:16,916
Lieverd…
483
00:36:18,416 --> 00:36:19,625
…ik ga niet kiezen.
484
00:36:20,500 --> 00:36:23,083
Sorry als ik je
in de war gemaakt heb, maar…
485
00:36:24,416 --> 00:36:26,500
…ik wilde François nooit verlaten.
486
00:36:27,750 --> 00:36:31,416
We zijn al acht jaar samen.
Hij is m'n reisgenoot.
487
00:36:35,416 --> 00:36:37,375
Ik ben wel in de war.
488
00:36:38,916 --> 00:36:42,500
Wat betekent dit voor mij?
Ik snap 't niet.
489
00:36:42,583 --> 00:36:44,458
Jij bent de aantrekkingskracht.
490
00:36:45,250 --> 00:36:47,250
De verliefdheid.
491
00:36:47,333 --> 00:36:50,416
Het vuurwerk dat je in het begin voelt.
492
00:36:51,000 --> 00:36:55,041
Ik voelde dat bij hem eerst ook.
En toen werd onze liefde stabieler.
493
00:36:55,958 --> 00:36:57,875
Dat kan ik niet opgeven.
494
00:37:00,291 --> 00:37:01,875
Weet je wat hij net zei?
495
00:37:03,750 --> 00:37:06,708
Hij denkt al drie weken
aan kinderen krijgen.
496
00:37:08,708 --> 00:37:10,041
Wat een toeval.
497
00:37:11,458 --> 00:37:15,125
En de vurige liefde die ik bij jou voel…
498
00:37:16,666 --> 00:37:18,875
…kwam uitgerekend op dit moment.
499
00:37:19,541 --> 00:37:21,375
Ik wilde al jaren een kind.
500
00:37:22,291 --> 00:37:24,125
Het kwam nooit goed uit.
501
00:37:24,708 --> 00:37:28,458
En net nu hij het wil,
word ik verliefd op jou.
502
00:37:32,291 --> 00:37:33,750
Het geeft niet.
503
00:37:33,833 --> 00:37:36,583
Maar ik sta er wel
een beetje van te kijken.
504
00:37:36,666 --> 00:37:39,416
Ik moet dit even verwerken.
Tot rust komen.
505
00:37:39,500 --> 00:37:41,625
We hebben veel te weinig geslapen.
506
00:37:41,708 --> 00:37:46,666
Ik denk dat ik even
een tijdje alleen moet zijn. En…
507
00:37:49,208 --> 00:37:52,125
Vind je het erg
als ik een kamer voor mezelf neem?
508
00:37:52,708 --> 00:37:54,708
Natuurlijk niet. Oké.
509
00:38:01,166 --> 00:38:02,208
Wacht.
510
00:38:04,166 --> 00:38:05,291
Morgen ontbijten?
511
00:38:07,083 --> 00:38:07,958
Natuurlijk.
512
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
Hallo, Roi.
513
00:38:33,791 --> 00:38:36,750
- Ik kom eraan. Hoe gaat het?
- Oké.
514
00:38:37,500 --> 00:38:41,208
Damián maakt zich zorgen.
Hij zei dat u niet opnam.
515
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
Maar als u eraan komt, zit het goed.
516
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Gaat het?
517
00:38:48,208 --> 00:38:51,416
Nee, Roi. Nee. Het gaat niet goed met me.
518
00:38:51,916 --> 00:38:53,833
Ik ben de tweede keus.
519
00:38:53,916 --> 00:38:57,458
Ze is verliefd op me,
maar ze blijft bij haar man.
520
00:38:57,541 --> 00:38:58,875
Begrijp jij dat?
521
00:38:58,958 --> 00:39:00,666
- Dat is raar.
- Zeg dat wel.
522
00:39:00,750 --> 00:39:04,500
Ze zegt dat ik aantrekkingskracht ben.
Vuurwerk.
523
00:39:04,583 --> 00:39:06,250
Maar hij is haar reisgenoot.
524
00:39:06,333 --> 00:39:08,333
Dan kan hij onze koffers dragen.
525
00:39:09,250 --> 00:39:12,250
Ik was de geheime tweede keus…
526
00:39:12,333 --> 00:39:17,083
…een mooie uitvlucht,
veel beter dan haar man.
527
00:39:17,166 --> 00:39:19,208
Nu ben ik een marionet.
528
00:39:19,291 --> 00:39:23,333
Vergoelijkt. God.
Is er een vreselijker woord?
529
00:39:23,416 --> 00:39:27,041
Hij geeft me toestemming
om met z'n vrouw te blijven copuleren.
530
00:39:27,125 --> 00:39:31,208
Rot op met je ranzige open relaties
en Franse vrije liefde.
531
00:39:33,166 --> 00:39:34,625
Juist.
532
00:39:36,291 --> 00:39:39,500
U wilde privé en werk gescheiden houden.
533
00:39:39,583 --> 00:39:42,125
En nu loopt alles door elkaar heen. Dus…
534
00:39:43,958 --> 00:39:45,375
…vergeet haar.
535
00:39:47,291 --> 00:39:48,583
Haar vergeten?
536
00:39:50,416 --> 00:39:51,708
Het is te laat, Roi.
537
00:39:51,791 --> 00:39:54,916
Ik heb haar 15 dagen geleden ontmoet.
Ze heeft me overdonderd.
538
00:39:55,000 --> 00:39:57,458
En ik heb je het ergste nog niet verteld.
539
00:39:57,541 --> 00:39:59,541
Nu zegt ze dat ze een baby krijgt.
540
00:40:00,125 --> 00:40:02,458
- Heeft u haar zwanger gemaakt?
- Nee, Roi.
541
00:40:03,250 --> 00:40:08,041
Ze wilde al jaren kinderen, maar haar man
vond het nooit goed uitkomen.
542
00:40:08,125 --> 00:40:10,208
En nu wil die vuile klootzak…
543
00:40:10,291 --> 00:40:13,125
…een kind, zodat ze bij hem blijft.
544
00:40:13,208 --> 00:40:17,375
Die vuile gluiperd.
Wat harteloos om een baby zo te gebruiken.
545
00:40:17,458 --> 00:40:22,750
Hij doet of hij 't begrijpt en gooit dan
een full house van embryo's op tafel.
546
00:40:22,833 --> 00:40:26,083
Ik laat haar niet bij
die middelmatige klootzak blijven.
547
00:40:27,375 --> 00:40:28,458
Luister goed.
548
00:40:28,541 --> 00:40:31,875
Ga aceton en bleekmiddel halen.
We gaan chloroform maken.
549
00:40:32,416 --> 00:40:35,833
Die eikel Polignac weet niet
met wie hij te maken heeft.
550
00:40:37,041 --> 00:40:39,166
Hij denkt dat dit een spelletje is.
551
00:40:39,250 --> 00:40:42,291
Maar hij krijgt zo
een bom van 300 megaton op zich.
552
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
Verdomme.