1 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 En dan zijn we klaar voor de tweede act… 2 00:00:20,041 --> 00:00:22,208 …van deze prachtige goocheltruc. 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,833 Een kluis met stalen wanden van 25 centimeter dik openmaken. 4 00:00:25,916 --> 00:00:28,875 En belangrijker nog, onopgemerkt, zodat we erin en eruit kunnen… 5 00:00:28,958 --> 00:00:31,458 …alsof het de draaideur van een hotel is. 6 00:00:31,541 --> 00:00:35,000 Daar kan David Copperfield nog een puntje aan zuigen. 7 00:00:36,250 --> 00:00:38,708 En als je de camera's gehackt hebt? 8 00:00:38,791 --> 00:00:41,625 Ik neem beelden op van de lege kluis en voorkamer… 9 00:00:41,708 --> 00:00:44,166 …om af te spelen als het nodig is. 10 00:00:49,583 --> 00:00:52,250 Wauw. Dat is een grote fles champagne. 11 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 Pardon. Sorry. 12 00:00:58,083 --> 00:00:59,916 Hou je van champagne, Bruce? 13 00:01:00,416 --> 00:01:03,375 Ja. Ik drink het niet elke dag, maar het is lekker. 14 00:01:03,458 --> 00:01:05,958 Schenk dan maar een glas in. 15 00:01:06,041 --> 00:01:07,791 Nee. Een andere keer. 16 00:01:07,875 --> 00:01:10,166 Nee. 17 00:01:10,250 --> 00:01:14,625 We vielen Keila in de rede, dus ik wil graag dat je het doet. 18 00:01:14,708 --> 00:01:17,375 Laten we dit snel doen. Maak open. 19 00:01:44,250 --> 00:01:47,166 Nee. Geniet ervan. 20 00:01:47,250 --> 00:01:50,708 Voel je die citrusbubbels in je mond uit elkaar spatten? 21 00:01:50,791 --> 00:01:54,125 - Ja. Ik voel het. - Ja. Toe maar. 22 00:01:58,083 --> 00:01:59,875 Nee. 23 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Champagne is een mousserende wijn. 24 00:02:03,083 --> 00:02:05,708 Als hij open is, blijft hij niet lang goed. 25 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 Je gaat de fles leegdrinken. Alsjeblieft. 26 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 Zullen we weer aan de slag gaan of wil je nog wat? 27 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 Dat was wel genoeg. 28 00:03:08,333 --> 00:03:09,875 Zodat je niet tipsy wordt. 29 00:03:09,958 --> 00:03:13,250 Dit is makkelijk te verwarren met de basisschool, toch? 30 00:03:13,333 --> 00:03:17,916 Je kunt opstaan, krijtjes gooien, de koelkast opentrekken… 31 00:03:18,000 --> 00:03:22,291 Als dit je doet denken aan school, is dat omdat we een plan bestuderen. 32 00:03:22,375 --> 00:03:26,250 Maar er is één belangrijk nuanceverschil. 33 00:03:26,333 --> 00:03:29,541 Als iemand het verknalt, als jij het verknalt… 34 00:03:29,625 --> 00:03:32,375 …is je straf niet rondjes lopen op het schoolplein. 35 00:03:32,458 --> 00:03:36,208 Dan ga je de bak in. Zestien jaar hier in Frankrijk. 36 00:03:36,791 --> 00:03:41,666 Iedereen die het plan niet kent, brengt ons allemaal in gevaar. 37 00:04:33,416 --> 00:04:38,541 Een briljant iemand die me soms helpt met m'n overvallen zei ooit: 38 00:04:38,625 --> 00:04:42,625 'Een overval is geen plan, maar een syllabus.' 39 00:04:45,708 --> 00:04:47,750 Waarom is diegene er niet bij? 40 00:04:47,833 --> 00:04:49,666 Hij plant z'n eigen overval. 41 00:04:50,458 --> 00:04:54,750 Het wordt fantastisch. Hij is er al z'n halve leven mee bezig. 42 00:04:54,833 --> 00:04:56,041 Maar je hebt gelijk. 43 00:04:56,791 --> 00:05:00,833 Jullie vragen je af waarom ik geen mensen met 20 jaar ervaring inhuur… 44 00:05:00,916 --> 00:05:03,083 …en voor jullie koos. 45 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 Daar zijn twee redenen voor. 46 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 De eerste is dat een overval maar één meesterbrein nodig heeft… 47 00:05:11,041 --> 00:05:12,458 …en dat is Damián. 48 00:05:12,541 --> 00:05:17,458 Ten tweede is voor professionals hun ego belangrijker dan enthousiasme. 49 00:05:17,541 --> 00:05:20,541 Bij deze overval is het ego van mij. 50 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 Het enthousiasme is van jullie. 51 00:05:23,833 --> 00:05:28,333 Het is zo triest om met mensen te werken die niet enthousiast zijn. 52 00:05:28,416 --> 00:05:32,000 Jullie zijn allemaal nog heel kneedbaar. 53 00:05:32,083 --> 00:05:36,250 Jullie kunnen worden wat ik wil en m'n lessen in jullie opnemen. 54 00:05:36,333 --> 00:05:40,125 Zo zal Bruce nooit meer een les verstoren. 55 00:05:40,208 --> 00:05:41,333 - Toch? - Nee, meneer. 56 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 En de derde en belangrijkste reden is… 57 00:05:44,583 --> 00:05:49,583 …dat als je je omringt met jonge, enthousiaste mensen, je weer jong wordt. 58 00:05:49,666 --> 00:05:50,791 Toch, Damián? 59 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 Enthousiasme, frisheid, schoonheid. 60 00:05:57,583 --> 00:06:00,291 Alles wat het leven de moeite waard maakt. 61 00:06:00,375 --> 00:06:04,125 Daarom doe ik dit in de suite van een duur vijfsterrenhotel. 62 00:06:04,208 --> 00:06:06,875 Niet in een hangar of afgelegen appartement… 63 00:06:06,958 --> 00:06:10,250 …als van die criminelen die zich als ratten verstoppen. 64 00:06:10,333 --> 00:06:14,208 Als we bij dat veilinghuis doorzeefd worden met kogels… 65 00:06:14,291 --> 00:06:16,791 …laten we vijf prachtige lijken achter… 66 00:06:18,041 --> 00:06:19,250 …en dat van Damián. 67 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 Bedankt voor het compliment. 68 00:06:22,750 --> 00:06:25,166 Tenzij nog iemand de boel wil verstoren… 69 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 Ga verder, Keila. 70 00:06:29,625 --> 00:06:33,458 Wat gebeurt er als je de camera's gehackt hebt? 71 00:06:33,541 --> 00:06:36,666 Ik neem beelden op van de lege kluis en de voorkamer. 72 00:06:36,750 --> 00:06:38,708 Die speel ik af als het nodig is. 73 00:06:39,291 --> 00:06:40,541 Ik ben aan het opnemen. 74 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 Ik kan die beelden van de lege kamers naar de bewakers sturen. 75 00:06:46,833 --> 00:06:51,041 Wat als meneer Polignac de kluis in gaat om er juwelen neer te leggen? 76 00:06:51,541 --> 00:06:54,041 Dan laten de camera's dat live zien. 77 00:06:54,125 --> 00:06:57,000 En als wij ze komen stelen? 78 00:06:57,083 --> 00:07:00,208 Dan speel ik de opname af en zien ze een lege kluis. 79 00:07:00,791 --> 00:07:02,166 Beelden afspelen. 80 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 VOORAF OPGENOMEN 81 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 Vooraf opgenomen of live? 82 00:07:16,875 --> 00:07:20,083 Jullie denken dat dit echt is, maar dat is niet waar. 83 00:07:20,166 --> 00:07:23,875 Ondertussen haalt een stel boeven jullie muur uit elkaar. 84 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 Ik ben een dichter. 85 00:07:27,916 --> 00:07:29,416 Eenmaal in de voorkamer… 86 00:07:29,500 --> 00:07:33,500 …snijden we langs de naden die het metaal bij elkaar houden. 87 00:07:33,583 --> 00:07:37,000 Zo verwijderen we een stalen plaat van zeven ton. 88 00:07:37,083 --> 00:07:38,666 Hoe snijden we die eruit? 89 00:07:38,750 --> 00:07:40,541 Met een nauwkeurig systeem. 90 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Thermische lansen laten sporen achter. 91 00:07:46,000 --> 00:07:49,708 Stel je een draad voor die zo precies snijdt als een diamant… 92 00:07:50,208 --> 00:07:52,166 …met een dubbele motor. 93 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 We snijden met 40 meter per seconde. 94 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Dat is ons systeem. 95 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 Koppel het staal aan de kraan. 96 00:08:13,666 --> 00:08:18,791 Dan bevestigen we haken, zodat een kraan hem 50 centimeter kan optillen. 97 00:08:18,875 --> 00:08:21,750 - Waar is de kraan? - Vlak boven de kluis. 98 00:08:21,833 --> 00:08:24,666 We verbergen daar twee katrollen. 99 00:08:25,250 --> 00:08:30,125 De kraan tilt de stalen plaat op alsof het een garagedeur is… 100 00:08:30,208 --> 00:08:33,250 …zodat er net genoeg ruimte is om naar binnen te gaan. 101 00:08:34,583 --> 00:08:36,458 Kluisbeelden geactiveerd. 102 00:09:14,000 --> 00:09:15,583 Ja. Geweldig. 103 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 Geweldig. 104 00:09:18,291 --> 00:09:21,375 Keila, zeg tegen Berlijn dat we binnen zijn. 105 00:09:24,750 --> 00:09:27,750 Ik moest van Damián zeggen dat we in de kluis zijn. 106 00:09:27,833 --> 00:09:28,916 Het is ons gelukt. 107 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 We zijn verdomme in de kluis. 108 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Zeg tegen Damián dat hij geniaal is. 109 00:09:44,125 --> 00:09:47,083 Hij wint dit jaar de Oscar voor beste overvaller. 110 00:09:48,291 --> 00:09:50,708 Berlijn zegt dat je geniaal bent… 111 00:09:50,791 --> 00:09:53,250 …en de Oscar voor beste overvaller wint. 112 00:09:54,708 --> 00:09:57,708 Jullie winnen er allemaal een voor beste criminele bende. 113 00:09:58,291 --> 00:10:01,458 En wij winnen er een voor beste criminele bende. 114 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 Laten we jou niet vergeten, slimmerik. 115 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 Je bent geniaal. 116 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 Hoe ziet de kluis eruit? 117 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 Leeg, zoals verwacht. 118 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 Als het laatste juweel arriveert, rollen we de rode loper uit. 119 00:10:28,375 --> 00:10:30,333 Maar dat duurt nog 'n paar dagen. 120 00:10:30,916 --> 00:10:33,041 Tot dan gaan we van Parijs genieten. 121 00:10:38,958 --> 00:10:40,625 Hoe was je dag, mon amour? 122 00:10:41,375 --> 00:10:42,291 Eerlijk zeggen. 123 00:10:43,333 --> 00:10:44,708 Heb je aan me gedacht? 124 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 Jawel. 125 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 Ik wil iets doen wat ik nog nooit gedaan heb. 126 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 Ik weet het niet. Iets geks. 127 00:10:55,583 --> 00:10:56,750 Zoals wat? 128 00:11:02,625 --> 00:11:06,041 Vrijen in het toilet van een restaurant met drie Michelinsterren. 129 00:11:06,833 --> 00:11:09,583 Dat is hier vast nog nooit gebeurd. 130 00:11:09,666 --> 00:11:11,166 Dat is dan van ons. 131 00:11:11,250 --> 00:11:14,958 Voor de rest van ons leven zijn wij dan de eersten die dat deden. 132 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 Wat zeg je ervan? 133 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Nu kun je me aankijken wetende dat ik niks aanheb. 134 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 Ik geef toe dat ik opgewonden ben. 135 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 Ik wacht op je in het damestoilet. 136 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 Wacht niet te lang. 137 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 M'n man kwam net binnen. 138 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 Wat moet ik doen? 139 00:12:18,125 --> 00:12:19,708 Ga hem gedag zeggen. 140 00:12:19,791 --> 00:12:23,875 Ik ben een kunsthandelaar. Je kunt me niet uitstaan. Je wilt weg. 141 00:12:23,958 --> 00:12:27,125 Noem me een onbeschofte snob. Ik speel de sterren van de hemel. 142 00:12:27,208 --> 00:12:28,916 Niet twijfelen. Ga. 143 00:12:34,333 --> 00:12:38,333 Meneer Martínez, dit is m'n man, meneer Polignac. 144 00:12:39,541 --> 00:12:42,208 Wat een toeval dat we hier allemaal zijn. 145 00:12:43,666 --> 00:12:46,583 - Aangenaam. - Hij is een kunsthandelaar uit Spanje. 146 00:12:46,666 --> 00:12:50,041 Ik had verteld dat ik met hem ging lunchen. Weet je nog? 147 00:12:52,458 --> 00:12:54,500 Mag hij erbij komen zitten? 148 00:13:06,666 --> 00:13:10,625 Is er iets? Kunt u me niet uitstaan? Wilt u niet met me praten? 149 00:13:10,708 --> 00:13:12,083 Of is het nog erger? 150 00:13:12,166 --> 00:13:16,791 Bent u zo egoïstisch dat u denkt dat ik u wil versieren omdat ik beleefd doe? 151 00:13:16,875 --> 00:13:21,541 - Ik begrijp niet waar u op doelt. - Het is simpel, jongedame. 152 00:13:21,625 --> 00:13:24,833 U hoefde niemand te bellen om u te redden. Ik ga weg. 153 00:13:24,916 --> 00:13:26,625 Ik ben een fatsoenlijke handelaar. 154 00:13:26,708 --> 00:13:30,375 Ik wilde zaken met u doen, niet m'n broek laten openritsen. 155 00:13:30,458 --> 00:13:32,791 Even dimmen, machoman. 156 00:13:33,375 --> 00:13:35,041 U gaat te ver. 157 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 Alles valt te bespreken, maar blijf wel beleefd. 158 00:13:40,166 --> 00:13:41,833 Een beetje respect, graag. 159 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 Begrepen? 160 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Zeker. 161 00:13:56,083 --> 00:13:57,291 Tafel lekker na. 162 00:14:13,708 --> 00:14:14,791 Wat heb ik gedaan? 163 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 Wat heb ik gedaan? 164 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 Ik was zo zenuwachtig. 165 00:14:21,333 --> 00:14:25,791 M'n slapen bonsden. Ik voelde de spanning in m'n kaak… 166 00:14:26,291 --> 00:14:30,458 Ik dacht steeds: m'n slipje valt uit z'n zak. 167 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 Ik word gek. 168 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 Ik voel me schuldig dat ik vreemdga. 169 00:14:36,583 --> 00:14:39,708 Maar tegelijkertijd ben ik zo opgewonden. 170 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 Ik wil weg uit Parijs. 171 00:14:43,500 --> 00:14:45,708 Een kasteel, kuuroord, wat dan ook. 172 00:14:45,791 --> 00:14:47,125 Voor het weekend. 173 00:14:47,958 --> 00:14:48,833 Met z'n tweeën. 174 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 Alsof de rest van de wereld niet bestaat. 175 00:14:53,500 --> 00:14:55,750 - Zonder kleren mee te nemen? - Liefje. 176 00:14:55,833 --> 00:14:57,958 Parijs is de stad van de prêt-à-porter. 177 00:14:58,041 --> 00:15:00,500 En je moet toch nieuw ondergoed kopen. 178 00:15:00,583 --> 00:15:01,791 Geef hier. 179 00:15:05,000 --> 00:15:06,458 Wat vertel ik m'n man? 180 00:15:07,041 --> 00:15:10,833 We zouden een paar dagen naar ons huisje in Chantilly gaan. 181 00:15:14,041 --> 00:15:17,333 Zeg dat je onverwacht op zakenreis moet. 182 00:15:17,416 --> 00:15:19,625 Je hebt geen tijd om langs te komen. 183 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 Weet je nog dat ik zei dat ik niet kon slapen omdat… 184 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 …ik bang was dat ik iets leuks zou missen? 185 00:15:32,500 --> 00:15:34,250 Dat heb ik niet meer. 186 00:15:34,833 --> 00:15:36,041 Nu voelt het alsof… 187 00:15:37,416 --> 00:15:39,916 …ik alles beleef wat ik ooit wilde en meer. 188 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 Met jou. 189 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 Uit acht miljard mensen. 190 00:15:47,250 --> 00:15:49,583 Daar staan we dan. Jij en ik. 191 00:16:01,750 --> 00:16:02,750 Proost. 192 00:16:04,875 --> 00:16:09,666 Ik kwam hier jaren geleden voor het eerst, met m'n vrouw, in een Dyane 6. 193 00:16:09,750 --> 00:16:12,625 Sindsdien zijn we verfranst. 194 00:16:12,708 --> 00:16:16,375 Elke dag een stokbrood, een croissant als ontbijt… 195 00:16:16,458 --> 00:16:18,500 …en als het kan, bourgognewijn. 196 00:16:18,583 --> 00:16:20,375 - Moulin Rouge. - Mag ik 'n hapje? 197 00:16:20,458 --> 00:16:23,500 - Ratatouille… - Petit pois… 198 00:16:25,583 --> 00:16:27,166 - Petits pois. - Ja. 199 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 Kan ik een voorschot krijgen? 200 00:16:31,500 --> 00:16:33,500 - Waarvoor? - Voor deze vier dagen. 201 00:16:33,583 --> 00:16:38,416 Er is een très cool muziekfestival in New Orleans. Ik wil daar gaan feesten. 202 00:16:38,500 --> 00:16:39,625 In New Orleans? 203 00:16:39,708 --> 00:16:41,291 Weet je waar dat is? 204 00:16:42,208 --> 00:16:46,291 Als het 't waard is, maakt het niet uit, een uur rijden of 20 uur vliegen. 205 00:16:46,875 --> 00:16:49,125 - En wat is het waard? - Plezier hebben. 206 00:16:49,750 --> 00:16:51,916 Avonturen met onbekende afloop. 207 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 Ga met me mee. Parijs. New Orleans. 208 00:16:56,041 --> 00:16:57,333 Klinkt goed samen. 209 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Nee. Ik wil liever weten hoe m'n avonturen aflopen. 210 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 Je bent saai. 211 00:17:13,125 --> 00:17:16,000 Anders vieren we het in Parijs. 212 00:17:16,083 --> 00:17:17,708 Ja, met champagne. 213 00:17:17,791 --> 00:17:18,625 Ja, champagne. 214 00:17:19,416 --> 00:17:21,791 Ik hou niet zo van champagne. 215 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 Sorry, man. 216 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 Het is superlekker. 217 00:17:37,791 --> 00:17:38,625 M'n vrouw. 218 00:17:38,708 --> 00:17:41,375 Jullie zijn studenten van hier. Geen Spaans. 219 00:17:42,041 --> 00:17:44,250 - Hoi, schat. Alles goed? - Hoi, Damián. 220 00:17:44,750 --> 00:17:47,083 Ik zit te borrelen met m'n studenten… 221 00:17:47,166 --> 00:17:51,208 …op 'n dak in Parijs. Wat een luizenleven. Dit zijn m'n studenten. 222 00:17:58,541 --> 00:18:01,583 Wat een slijmbal. Ze zei dat m'n colleges geweldig zijn. 223 00:18:01,666 --> 00:18:03,541 Waarom spreek je zo goed Frans? 224 00:18:03,625 --> 00:18:06,000 Ik heb hier een paar maanden gewoond. 225 00:18:06,083 --> 00:18:06,958 Wat cool. 226 00:18:07,041 --> 00:18:08,875 Parijs is zo mooi nu. 227 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 Romantisch zoals gewoonlijk. 228 00:18:11,333 --> 00:18:15,625 Als ik klaar ben, zou je dan daar willen afspreken? 229 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 Net als 20 jaar geleden. 230 00:18:20,583 --> 00:18:23,208 Toen stonden we daar boven te zoenen. 231 00:18:23,291 --> 00:18:25,125 Je had last van hoogtevrees. 232 00:18:25,791 --> 00:18:27,291 Het was het waard. 233 00:18:30,166 --> 00:18:31,250 Ik heb nagedacht. 234 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 Dit was geen makkelijk besluit… 235 00:18:35,291 --> 00:18:37,500 …maar ik denk dat we uit elkaar moeten. 236 00:18:44,166 --> 00:18:46,333 Damián, hoor je me? Gaat het? 237 00:18:46,416 --> 00:18:47,916 Ja. 238 00:18:49,416 --> 00:18:51,708 Het geeft niet dat je dat denkt. Ik… 239 00:18:52,208 --> 00:18:54,375 Ik denk soms ook wel eens… 240 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 …dat het goed zou zijn als we elkaar wat ruimte gaven. 241 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 Even afstand nemen. Dat kan ons sterker maken. 242 00:19:02,833 --> 00:19:06,583 En enthousiaster, toch? Een nieuwe start. 243 00:19:08,958 --> 00:19:11,875 Damián, we geven elkaar al veel te lang de ruimte. 244 00:19:12,458 --> 00:19:16,750 Je colleges over de hele wereld. Je liefdadigheidswerk voor ngo's. 245 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 Voor mij is dit definitief. 246 00:19:27,583 --> 00:19:29,916 Sorry. Dit valt me wel koud op m'n dak. 247 00:19:30,000 --> 00:19:32,625 Je zei dat ik de liefde van je leven was. 248 00:19:32,708 --> 00:19:36,875 Jij bent die van mij. Dat zeiden we vier of vijf maanden geleden nog. 249 00:19:36,958 --> 00:19:39,166 Je bent dat misschien wel, maar… 250 00:19:40,125 --> 00:19:42,958 …dat wil niet zeggen dat we bij elkaar blijven. 251 00:19:49,333 --> 00:19:50,333 Maar… 252 00:19:53,625 --> 00:19:57,291 Als ik dat ben, slaat uit elkaar gaan nergens op, schat. 253 00:19:58,958 --> 00:20:00,666 Noem me geen 'schat'. 254 00:20:03,416 --> 00:20:06,875 Oké, Carmen. Sorry. Macht der gewoonte. 255 00:20:08,666 --> 00:20:11,083 Bel me even een tijdje niet, oké? 256 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 Parijs roept zoveel herinneringen op. 257 00:20:34,833 --> 00:20:37,125 We gaan uit. Ga je mee? 258 00:20:37,208 --> 00:20:42,125 Om shots te drinken en met studentes te dansen bij Coyote Ugly? 259 00:20:42,208 --> 00:20:44,583 Nee. Ik hou de monitors in de gaten. 260 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 Ik blijf ook. Ik hou je wel gezelschap. 261 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 Serieus? 262 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Ja. 263 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Keila? - Ja. 264 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 - Wat 'ja'? - Ja, ik ga mee. Leuk. 265 00:20:56,666 --> 00:20:58,750 We gaan feesten. 266 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 Ja, over een week. 267 00:21:06,375 --> 00:21:07,333 {\an8}MOTORVERHUUR 268 00:21:07,416 --> 00:21:11,958 De motorverhuur blijft maar bellen. Waar heb je hem neergezet? 269 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 Vergeet die motor toch. 270 00:21:14,000 --> 00:21:16,416 Hij belt elke dag. Snap je het niet? 271 00:21:17,083 --> 00:21:19,958 Ze gaan m'n paspoort aan de politie geven. 272 00:21:20,041 --> 00:21:23,375 Bruce, je gaat 44 miljoen aan juwelen stelen. 273 00:21:23,458 --> 00:21:25,750 Je hebt een vals paspoort gebruikt. 274 00:21:25,833 --> 00:21:27,083 Met z'n foto erop. 275 00:21:29,333 --> 00:21:34,000 Als hij een strafblad heeft, pakken ze hem met gezichtsherkenningstechnologie. 276 00:21:35,666 --> 00:21:38,458 Zeg me waar die motor is. 277 00:21:38,541 --> 00:21:40,041 Je zag dat met de champagne. 278 00:21:40,125 --> 00:21:44,791 Wat doet Berlijn als hij hoort dat de politie naar me op zoek is? 279 00:21:44,875 --> 00:21:46,625 Dit moet opgelost worden. 280 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 Dan zijn we de lul. 281 00:21:50,666 --> 00:21:52,666 Die criminelen hebben hem. 282 00:21:52,750 --> 00:21:54,083 Wat? 283 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 Ik heb pizza. 284 00:22:44,458 --> 00:22:47,416 Geen ansjovis. En bourgognewijn. Daar hou je van. 285 00:22:50,500 --> 00:22:51,333 Oké. 286 00:22:55,916 --> 00:22:57,916 Je hebt niet gegeten sinds je vrouw belde. 287 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 - Hadden jullie ruzie? - Zoiets. 288 00:23:00,791 --> 00:23:02,708 Ze is bij me weg. 289 00:23:05,083 --> 00:23:06,208 Welkom bij de club. 290 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 Zit er niet te veel over in. 291 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 Alle relaties gaan kapot. 292 00:23:14,375 --> 00:23:18,416 Een relatie is 'n handjevol mooie momenten binnen een grote ramp. 293 00:23:21,708 --> 00:23:22,750 Zoals de Titanic. 294 00:23:24,041 --> 00:23:25,208 Hoezo? 295 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 De Titanic. Zo is de liefde. 296 00:23:30,166 --> 00:23:32,666 Je begint te dansen bij het banket. 297 00:23:33,166 --> 00:23:35,208 En voor je het weet, verzuip je. 298 00:23:36,166 --> 00:23:38,083 Er is maar één stuk drijfhout. 299 00:23:38,166 --> 00:23:42,458 Een van jullie klampt zich vast, terwijl de ander naar de bodem zinkt. 300 00:23:43,041 --> 00:23:46,708 Samen eten. Romantiek. Seks in de auto. 301 00:23:47,291 --> 00:23:48,875 Een hand op het beslagen raam. 302 00:23:48,958 --> 00:23:52,291 Dat zijn de mooie momenten binnen de grote ramp. 303 00:23:52,375 --> 00:23:55,666 Je klinkt als een gescheiden vrouw van 50 met twee hernia's. 304 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 Heeft hij je zo veel pijn gedaan? 305 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 Een beetje. 306 00:24:03,916 --> 00:24:05,625 Dat is wat ik eraan overhield. 307 00:24:05,708 --> 00:24:07,375 Pijn in ruil voor wijsheid. 308 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 Als je de Titanic hebt overleefd, hoef je niet terug te gaan. 309 00:24:12,500 --> 00:24:16,083 Nee. Dat is geen wijsheid. Dat is opgeven. 310 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Ik geef niet op. 311 00:24:17,791 --> 00:24:22,125 Ik ga naar Spanje en laat zien waarom ik de liefde van haar leven ben. 312 00:24:22,208 --> 00:24:24,125 Dan raad ik je één ding aan. 313 00:24:24,875 --> 00:24:27,500 Zorg dat ze alleen is als je thuiskomt. 314 00:24:28,541 --> 00:24:30,166 Wat wil je daarmee zeggen? 315 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Luister, Damián. 316 00:24:33,500 --> 00:24:36,541 Hoe goed jullie relatie ook was, hij is vervaagd. 317 00:24:37,083 --> 00:24:38,458 Ze heeft een ander. 318 00:24:39,250 --> 00:24:44,041 Ze wilde zich niet meer schuldig voelen. Daarom deed ze 't via de telefoon. 319 00:24:45,208 --> 00:24:49,458 Ik hoop dat ik ernaast zit. Maar zo niet, welkom bij de club. 320 00:24:51,625 --> 00:24:54,958 Blijf observeren en eet je pizza op. Ik moet nadenken. 321 00:25:25,291 --> 00:25:26,833 Ik vind het heerlijk hier. 322 00:25:28,666 --> 00:25:30,291 Hier kan ik tot rust komen. 323 00:25:32,500 --> 00:25:35,833 Er zijn zoveel plekken in Parijs die ik je wil laten zien. 324 00:25:35,916 --> 00:25:41,000 Japanse tuinen waar je in kunt verdwalen en de wereld kunt vergeten. 325 00:25:41,791 --> 00:25:43,125 En de Barbès-markt… 326 00:25:43,208 --> 00:25:45,625 …waar de boeren heerlijke wijn verkopen. 327 00:25:45,708 --> 00:25:47,791 En ambachtelijke kaas. Hou je daarvan? 328 00:25:47,875 --> 00:25:49,458 Ik zou er 'n moord voor doen. 329 00:25:52,250 --> 00:25:54,458 Soms nemen ze zelfs hun schapen mee. 330 00:25:56,666 --> 00:25:59,125 O, ja. En er is een café. Een oud café. 331 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 Hun koffie is goddelijk. 332 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Het is zo mooi. 333 00:26:04,041 --> 00:26:07,958 Met antieke stoelen en een bar van nikkel. 334 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 Heerlijk, dat soort plekken. 335 00:26:11,458 --> 00:26:14,708 Als ik in Madrid ben, ga ik altijd naar dezelfde plek. 336 00:26:14,791 --> 00:26:16,666 Het Buenos Aires Café. 337 00:26:16,750 --> 00:26:19,708 'Huisgebrande Braziliaanse koffiebonen.' 338 00:26:26,000 --> 00:26:26,875 Simón… 339 00:26:27,583 --> 00:26:29,666 …kun je langer blijven? 340 00:26:36,958 --> 00:26:38,291 Ik kan eeuwig blijven. 341 00:26:39,916 --> 00:26:41,208 Alles achterlaten. 342 00:26:41,791 --> 00:26:43,625 M'n huis, werk, vrienden… 343 00:26:46,291 --> 00:26:49,500 Ik heb liever een leven met jou in Parijs. 344 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 Meen je dat? 345 00:26:53,541 --> 00:26:54,833 Zeker. 346 00:26:57,500 --> 00:26:58,375 Dat wil ik graag. 347 00:27:11,750 --> 00:27:12,708 Het is François. 348 00:27:13,791 --> 00:27:15,500 Vind je 't erg als ik opneem? 349 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 Nee, natuurlijk niet. 350 00:27:21,083 --> 00:27:22,250 François? 351 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 Camille, reis je alleen? 352 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 Je e-mail stond nog open op je laptop. 353 00:27:31,875 --> 00:27:37,125 Het was een stressvolle dag voor me met de ontvangst van de juwelen en… 354 00:27:39,083 --> 00:27:43,916 …ik kwam me thuis even omkleden en zag dat je laptop nog aan stond. 355 00:27:45,208 --> 00:27:46,916 Ik zag je liefdesbrieven. 356 00:27:48,083 --> 00:27:51,416 Dat je dingen voelt die je al jaren niet hebt gevoeld. 357 00:27:52,833 --> 00:27:58,166 De liedjes die je hem stuurt, zijn de liedjes waar wij naar luisteren. 358 00:28:00,041 --> 00:28:04,500 Zo te lezen, maken jullie dezelfde wandelingen als wij. 359 00:28:04,583 --> 00:28:08,708 En toen zag ik z'n naam. 'Meneer Martínez, kunstexpert.' 360 00:28:08,791 --> 00:28:11,458 Die Spanjaard van in het restaurant. 361 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 François. 362 00:28:14,000 --> 00:28:16,166 Ik kan het uitleggen. Oké? 363 00:28:24,750 --> 00:28:26,750 Hij heeft onze berichten gelezen. 364 00:28:26,833 --> 00:28:28,000 Hij weet alles. 365 00:28:29,583 --> 00:28:31,000 Ik moet met hem praten. 366 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Vind je het erg om me even alleen te laten? 367 00:28:34,750 --> 00:28:38,250 Natuurlijk niet. Laat het weten als je wilt dat ik terugkom. 368 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 Machoman. 369 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 Wie er is nu de machoman? 370 00:28:51,166 --> 00:28:53,500 Eens kijken wie er nu te ver gaat. 371 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 Goedemorgen. 372 00:29:15,250 --> 00:29:17,541 Hallo. Heeft u zin om te kaarten? 373 00:29:17,625 --> 00:29:21,291 Ik zou het heel graag willen, dames… 374 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 …maar ik heb 't te druk met de liefde. 375 00:29:23,708 --> 00:29:26,083 En ik heb zin om te rennen. 376 00:29:26,166 --> 00:29:27,750 Ren dan. 377 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 - Ren, jongeman. - Dag. 378 00:29:29,750 --> 00:29:30,625 Dag. 379 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 Wat een aardige jongeman. 380 00:30:04,041 --> 00:30:07,250 Kom. Het is 'n rookvrije kamer. Ik ben weer gaan roken. 381 00:30:10,541 --> 00:30:13,416 Je had gelijk. M'n vrouw gaat vreemd. 382 00:30:13,500 --> 00:30:17,541 Ik had wat dingen gemist. Ze was in Sevilla voor de Semana Santa. 383 00:30:17,625 --> 00:30:21,250 Ze zei dat ze daar was met een vriendin. 384 00:30:21,333 --> 00:30:24,791 Maar kijk, ze is opgetut alsof ze naar de opera gaat. 385 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 Haar haar is wat blonder. 386 00:30:27,208 --> 00:30:29,333 En het is geen selfie. 387 00:30:29,416 --> 00:30:32,666 Wat betekent dat? Er was nog iemand bij ze. 388 00:30:34,500 --> 00:30:37,666 Van de zomer ging ze bij haar moeder langs. 389 00:30:37,750 --> 00:30:39,750 Carmen droeg altijd een badpak. 390 00:30:39,833 --> 00:30:42,500 Vijf jaar geleden, vier, drie… 391 00:30:42,583 --> 00:30:45,250 Deze zomer was ik er niet bij en droeg ze een bikini… 392 00:30:45,333 --> 00:30:48,708 …sarongs, en ze had zelfs een bloem achter haar oor. 393 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 Wie verkleedt zich als een Hawaiiaanse voor haar moeder? 394 00:30:53,666 --> 00:30:57,083 Die week heeft ze me twee keer geen welterusten gewenst. 395 00:30:57,166 --> 00:31:01,333 Je denkt vast dat ik gek ben, maar dat doen we al twintig jaar. 396 00:31:01,416 --> 00:31:05,250 Het afgelopen jaar zette ze alles op Facebook… 397 00:31:05,333 --> 00:31:08,833 …en ene 'jakhals70'… 398 00:31:08,916 --> 00:31:11,666 …vindt al haar berichten leuk. 399 00:31:11,750 --> 00:31:13,541 Leuk, leuk, leuk… 400 00:31:13,625 --> 00:31:15,833 {\an8}En op één foto, een vuur-emoji. 401 00:31:16,416 --> 00:31:20,583 Gebruiker jakhals70 post een vuur-emoji. 402 00:31:20,666 --> 00:31:23,666 We hebben een gezinsabonnement voor onze telefoon. 403 00:31:23,750 --> 00:31:26,583 De laatste tien maanden komt dit nummer steeds terug. 404 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Ik dacht dat het een van haar familieleden was. 405 00:31:29,583 --> 00:31:32,208 Maar dit heeft me aan het denken gezet. 406 00:31:32,291 --> 00:31:34,250 Ze belt dat nummer als ik weg ben. 407 00:31:34,333 --> 00:31:39,041 Van januari tot maart en juli tot september belde ze het niet. 408 00:31:39,125 --> 00:31:43,000 Maar op 13 oktober om 20.16 uur… 409 00:31:43,083 --> 00:31:46,208 …had ze een gesprek van 47 minuten met dat nummer. 410 00:31:47,250 --> 00:31:51,666 Op zich niet raar, maar ik stapte om 20.00 uur in het vliegtuig naar Parijs. 411 00:31:52,416 --> 00:31:54,416 Ze zette me af op het vliegveld. 412 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 Ze zette me daar af als een hond en belde dat nummer. 413 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 En hier is het definitieve bewijs. 414 00:32:04,375 --> 00:32:07,250 Die avond kreeg ik een sms-melding… 415 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 …over een creditcardafschrijving van 178 euro. 416 00:32:11,375 --> 00:32:13,208 Ik heb het opgezocht. 417 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 Een restaurant. 418 00:32:16,875 --> 00:32:18,291 De Bloem van de Jakhals. 419 00:32:18,375 --> 00:32:20,333 Een jakhals? Alweer. 420 00:32:20,416 --> 00:32:22,916 Weet je wat 'jakhals' in Mexico betekent? 421 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 'Een lompe man die veel seks wil.' 422 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 Wie geeft er 178 euro uit in een Mexicaans restaurant? 423 00:32:34,166 --> 00:32:37,791 - Dat duidt op tequila en een grote jakhals. - Genoeg. 424 00:32:42,583 --> 00:32:44,625 - Wat doe je hier? - De juwelen zijn er. 425 00:32:44,708 --> 00:32:46,791 - Welke dag is het? - Maandag. 426 00:32:46,875 --> 00:32:49,000 Maar dat is niet het belangrijkste. 427 00:32:49,083 --> 00:32:53,708 De juwelen worden morgen getaxeerd. Woensdag is er een persconferentie. 428 00:32:53,791 --> 00:32:54,958 Dat wisten we niet. 429 00:32:55,041 --> 00:32:56,666 De dag erna is de veiling. 430 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 We moeten ze vanavond stelen. 431 00:33:01,666 --> 00:33:03,000 Waar is Berlijn? 432 00:33:07,375 --> 00:33:09,833 Roi. 433 00:33:09,916 --> 00:33:14,250 Ik heb geweldig nieuws, Roi. Ze wil dat ik in Parijs blijf. 434 00:33:14,333 --> 00:33:16,083 Haar man is erachter. 435 00:33:16,166 --> 00:33:19,125 Ze was nog plakkerig van het vrijen toen hij belde. 436 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 Bedoelt u meneer Polignac van het veilinghuis? 437 00:33:22,541 --> 00:33:23,958 Vergeet de veiling. 438 00:33:24,041 --> 00:33:27,208 Dit gaat over privézaken. Vergeet het werk even. 439 00:33:27,791 --> 00:33:31,083 Die vent heeft onze liefdesbrieven gelezen. 440 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 Ik hoef alleen m'n armen open te houden en hij duwt haar erin. 441 00:33:36,833 --> 00:33:40,083 Misschien blijf ik wat langer, Roi. 442 00:33:40,166 --> 00:33:41,166 Dat gaat niet. 443 00:33:41,250 --> 00:33:43,333 We moeten de juwelen vandaag stelen. 444 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 Waarom? 445 00:33:45,666 --> 00:33:48,958 Het laatste is er, de tiara van Helena van Savoye. 446 00:33:49,041 --> 00:33:51,250 De juwelen worden morgen getaxeerd. 447 00:33:51,333 --> 00:33:53,666 Dan is er een fotoshoot met de pers. 448 00:33:55,166 --> 00:33:56,791 Het moet vanavond gebeuren. 449 00:33:56,875 --> 00:33:59,041 Ik moet gaan. Maar ik zal er zijn. 450 00:34:12,625 --> 00:34:13,958 Het spijt me, lieverd. 451 00:34:14,041 --> 00:34:16,916 Nee. Het spijt mij. Hoe voel je je? 452 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Ik vind het erg voor hem. 453 00:34:19,583 --> 00:34:21,291 Als ik me in hem verplaats… 454 00:34:22,291 --> 00:34:23,333 Arme man. 455 00:34:23,416 --> 00:34:24,458 Hij was geschokt. 456 00:34:26,750 --> 00:34:30,541 - Het was pijnlijk voor ons allebei. - Mag ik vragen wat… 457 00:34:31,666 --> 00:34:33,000 Wat heb je 'm verteld? 458 00:34:33,083 --> 00:34:33,916 Alles. 459 00:34:36,500 --> 00:34:39,125 Dat we langs de Seine slenterden. 460 00:34:41,541 --> 00:34:43,958 Dat we rondreden op onze Vespa… 461 00:34:44,625 --> 00:34:46,750 …en elkaar bij elk stoplicht kusten. 462 00:34:50,125 --> 00:34:53,125 Dat je de beste margarita's van heel Parijs maakt. 463 00:34:55,250 --> 00:34:56,458 Dat we niet slapen. 464 00:34:57,666 --> 00:34:59,916 Dat we de hele nacht door vrijen. 465 00:35:01,333 --> 00:35:03,375 Wat zei hij? 466 00:35:04,250 --> 00:35:05,750 Dat hij hetzelfde gedaan had. 467 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 Dat als de liefde je overvalt… 468 00:35:09,708 --> 00:35:11,333 …je daar niets aan kunt doen. 469 00:35:13,416 --> 00:35:15,500 Dat ik het moet ervaren. 470 00:35:15,583 --> 00:35:18,250 En wat betekent dat? 471 00:35:18,333 --> 00:35:20,333 Ik weet het niet. Ik denk… 472 00:35:21,583 --> 00:35:23,583 …dat hij ons niet zal tegenhouden. 473 00:35:24,708 --> 00:35:26,041 Hij is zo'n goed mens. 474 00:35:30,958 --> 00:35:32,875 Hij wil met je afspreken. 475 00:35:33,666 --> 00:35:36,041 Wil François met mij afspreken? 476 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 Ja, François. 477 00:35:43,416 --> 00:35:49,041 Nu hij weet wie je bent, heeft hij spijt dat hij je 'n machoman noemde. 478 00:35:49,875 --> 00:35:51,375 Hij wil z'n excuses aanbieden. 479 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 Wauw. François is wel heel begripvol. 480 00:35:56,416 --> 00:36:01,791 Niet iedereen zou zomaar accepteren dat z'n vrouw hem verliet voor een ander. 481 00:36:08,541 --> 00:36:09,375 Kom hier. 482 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 Lieverd… 483 00:36:18,416 --> 00:36:19,625 …ik ga niet kiezen. 484 00:36:20,500 --> 00:36:23,083 Sorry als ik je in de war gemaakt heb, maar… 485 00:36:24,416 --> 00:36:26,500 …ik wilde François nooit verlaten. 486 00:36:27,750 --> 00:36:31,416 We zijn al acht jaar samen. Hij is m'n reisgenoot. 487 00:36:35,416 --> 00:36:37,375 Ik ben wel in de war. 488 00:36:38,916 --> 00:36:42,500 Wat betekent dit voor mij? Ik snap 't niet. 489 00:36:42,583 --> 00:36:44,458 Jij bent de aantrekkingskracht. 490 00:36:45,250 --> 00:36:47,250 De verliefdheid. 491 00:36:47,333 --> 00:36:50,416 Het vuurwerk dat je in het begin voelt. 492 00:36:51,000 --> 00:36:55,041 Ik voelde dat bij hem eerst ook. En toen werd onze liefde stabieler. 493 00:36:55,958 --> 00:36:57,875 Dat kan ik niet opgeven. 494 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 Weet je wat hij net zei? 495 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 Hij denkt al drie weken aan kinderen krijgen. 496 00:37:08,708 --> 00:37:10,041 Wat een toeval. 497 00:37:11,458 --> 00:37:15,125 En de vurige liefde die ik bij jou voel… 498 00:37:16,666 --> 00:37:18,875 …kwam uitgerekend op dit moment. 499 00:37:19,541 --> 00:37:21,375 Ik wilde al jaren een kind. 500 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 Het kwam nooit goed uit. 501 00:37:24,708 --> 00:37:28,458 En net nu hij het wil, word ik verliefd op jou. 502 00:37:32,291 --> 00:37:33,750 Het geeft niet. 503 00:37:33,833 --> 00:37:36,583 Maar ik sta er wel een beetje van te kijken. 504 00:37:36,666 --> 00:37:39,416 Ik moet dit even verwerken. Tot rust komen. 505 00:37:39,500 --> 00:37:41,625 We hebben veel te weinig geslapen. 506 00:37:41,708 --> 00:37:46,666 Ik denk dat ik even een tijdje alleen moet zijn. En… 507 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 Vind je het erg als ik een kamer voor mezelf neem? 508 00:37:52,708 --> 00:37:54,708 Natuurlijk niet. Oké. 509 00:38:01,166 --> 00:38:02,208 Wacht. 510 00:38:04,166 --> 00:38:05,291 Morgen ontbijten? 511 00:38:07,083 --> 00:38:07,958 Natuurlijk. 512 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Hallo, Roi. 513 00:38:33,791 --> 00:38:36,750 - Ik kom eraan. Hoe gaat het? - Oké. 514 00:38:37,500 --> 00:38:41,208 Damián maakt zich zorgen. Hij zei dat u niet opnam. 515 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 Maar als u eraan komt, zit het goed. 516 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Gaat het? 517 00:38:48,208 --> 00:38:51,416 Nee, Roi. Nee. Het gaat niet goed met me. 518 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 Ik ben de tweede keus. 519 00:38:53,916 --> 00:38:57,458 Ze is verliefd op me, maar ze blijft bij haar man. 520 00:38:57,541 --> 00:38:58,875 Begrijp jij dat? 521 00:38:58,958 --> 00:39:00,666 - Dat is raar. - Zeg dat wel. 522 00:39:00,750 --> 00:39:04,500 Ze zegt dat ik aantrekkingskracht ben. Vuurwerk. 523 00:39:04,583 --> 00:39:06,250 Maar hij is haar reisgenoot. 524 00:39:06,333 --> 00:39:08,333 Dan kan hij onze koffers dragen. 525 00:39:09,250 --> 00:39:12,250 Ik was de geheime tweede keus… 526 00:39:12,333 --> 00:39:17,083 …een mooie uitvlucht, veel beter dan haar man. 527 00:39:17,166 --> 00:39:19,208 Nu ben ik een marionet. 528 00:39:19,291 --> 00:39:23,333 Vergoelijkt. God. Is er een vreselijker woord? 529 00:39:23,416 --> 00:39:27,041 Hij geeft me toestemming om met z'n vrouw te blijven copuleren. 530 00:39:27,125 --> 00:39:31,208 Rot op met je ranzige open relaties en Franse vrije liefde. 531 00:39:33,166 --> 00:39:34,625 Juist. 532 00:39:36,291 --> 00:39:39,500 U wilde privé en werk gescheiden houden. 533 00:39:39,583 --> 00:39:42,125 En nu loopt alles door elkaar heen. Dus… 534 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 …vergeet haar. 535 00:39:47,291 --> 00:39:48,583 Haar vergeten? 536 00:39:50,416 --> 00:39:51,708 Het is te laat, Roi. 537 00:39:51,791 --> 00:39:54,916 Ik heb haar 15 dagen geleden ontmoet. Ze heeft me overdonderd. 538 00:39:55,000 --> 00:39:57,458 En ik heb je het ergste nog niet verteld. 539 00:39:57,541 --> 00:39:59,541 Nu zegt ze dat ze een baby krijgt. 540 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 - Heeft u haar zwanger gemaakt? - Nee, Roi. 541 00:40:03,250 --> 00:40:08,041 Ze wilde al jaren kinderen, maar haar man vond het nooit goed uitkomen. 542 00:40:08,125 --> 00:40:10,208 En nu wil die vuile klootzak… 543 00:40:10,291 --> 00:40:13,125 …een kind, zodat ze bij hem blijft. 544 00:40:13,208 --> 00:40:17,375 Die vuile gluiperd. Wat harteloos om een baby zo te gebruiken. 545 00:40:17,458 --> 00:40:22,750 Hij doet of hij 't begrijpt en gooit dan een full house van embryo's op tafel. 546 00:40:22,833 --> 00:40:26,083 Ik laat haar niet bij die middelmatige klootzak blijven. 547 00:40:27,375 --> 00:40:28,458 Luister goed. 548 00:40:28,541 --> 00:40:31,875 Ga aceton en bleekmiddel halen. We gaan chloroform maken. 549 00:40:32,416 --> 00:40:35,833 Die eikel Polignac weet niet met wie hij te maken heeft. 550 00:40:37,041 --> 00:40:39,166 Hij denkt dat dit een spelletje is. 551 00:40:39,250 --> 00:40:42,291 Maar hij krijgt zo een bom van 300 megaton op zich. 552 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 Verdomme.