1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
[musica drammatica di chitarra]
2
00:00:14,083 --> 00:00:16,083
[cinguettio di uccelli]
3
00:00:16,750 --> 00:00:19,958
[Berlino] E a quel punto saremo pronti
a iniziare il secondo atto
4
00:00:20,041 --> 00:00:22,208
di questo meraviglioso
numero d'illusionismo.
5
00:00:22,291 --> 00:00:25,833
Come aprire una camera blindata
con pareti d'acciaio di 25 cm.
6
00:00:25,916 --> 00:00:28,875
E senza che si noti.
Potremo entrare e uscire
7
00:00:28,958 --> 00:00:31,958
come se fossero le porte girevoli
di un hotel a cinque stelle.
8
00:00:32,041 --> 00:00:34,916
Sarà un lavoro degno
del grande maestro David Copperfield.
9
00:00:35,000 --> 00:00:38,708
[ride] Keila, che fai,
quando hai il controllo delle videocamere?
10
00:00:38,791 --> 00:00:41,416
Registro immagini della camera
e dell'anticamera vuote,
11
00:00:41,500 --> 00:00:43,708
per riprodurle in loop,
in caso di necessità.
12
00:00:45,000 --> 00:00:46,625
[musica drammatica continua]
13
00:00:49,583 --> 00:00:52,333
Che bottiglia gigante
di champagne francese!
14
00:00:52,416 --> 00:00:54,041
[cala un silenzio imbarazzato]
15
00:00:55,208 --> 00:00:56,500
Mi dispiace, scusa.
16
00:00:57,958 --> 00:01:00,125
Ti piace lo champagne, Bruce?
17
00:01:00,208 --> 00:01:03,458
[esita] Sì…
Non lo bevo tutti i giorni, ma mi piace.
18
00:01:03,541 --> 00:01:05,916
Allora prendi quella bottiglia e serviti.
19
00:01:06,000 --> 00:01:07,791
No, no. Meglio in un altro momento.
20
00:01:07,875 --> 00:01:09,916
No, no, no, no, no, no.
21
00:01:10,000 --> 00:01:12,458
Ormai abbiamo interrotto Keila, quindi…
22
00:01:12,958 --> 00:01:16,416
Ti prego di accettare il mio invito
e di non rimandare ulteriormente.
23
00:01:16,500 --> 00:01:17,458
Aprila.
24
00:01:22,958 --> 00:01:23,958
[botto di tappo]
25
00:01:24,041 --> 00:01:25,750
[sfrigolio di champagne]
26
00:01:31,458 --> 00:01:32,666
[Bruce sospira]
27
00:01:34,250 --> 00:01:37,333
[tintinnio di vetro]
28
00:01:40,625 --> 00:01:41,625
[Bruce espira]
29
00:01:43,958 --> 00:01:45,250
[Berlino, sottovoce] Mmh…
30
00:01:45,333 --> 00:01:47,166
No, no, devi assaporarlo.
31
00:01:47,250 --> 00:01:50,583
Noti quelle perle agrumate
che ti esplodono in bocca?
32
00:01:50,666 --> 00:01:53,750
- [esita] Sì, sì… Le noto, le perle.
- Sì, sì. Certo.
33
00:01:57,125 --> 00:01:58,000
[espira]
34
00:01:58,083 --> 00:02:00,625
[in tono gentile] No, no, no, no, no, no.
35
00:02:00,708 --> 00:02:03,583
Vedi, lo champagne è un vino frizzante,
e una volta aperto
36
00:02:03,666 --> 00:02:05,708
comincia a perdere il suo aroma.
37
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
[sottovoce]
Finisci tutta la bottiglia, per favore.
38
00:02:10,333 --> 00:02:12,333
[musica carica di tensione]
39
00:02:18,625 --> 00:02:20,625
- [sospira]
- [musica in crescendo]
40
00:02:21,750 --> 00:02:23,291
[deglutisce]
41
00:02:27,916 --> 00:02:29,375
[continua a deglutire]
42
00:02:35,166 --> 00:02:37,166
[musica carica di tensione continua]
43
00:02:40,958 --> 00:02:42,166
[sospira]
44
00:02:43,958 --> 00:02:45,791
[deglutisce a fatica]
45
00:02:52,791 --> 00:02:53,791
{\an8}[espira]
46
00:02:58,333 --> 00:03:00,166
Ora andiamo avanti col nostro piano?
47
00:03:00,250 --> 00:03:02,958
- O vuoi bere qualcos'altro?
- No, io sto bene così.
48
00:03:05,875 --> 00:03:07,208
[musica continua]
49
00:03:07,291 --> 00:03:10,000
Pss. Mangia questo, o ti sentirai male.
50
00:03:10,083 --> 00:03:13,583
Forse è facile confondere tutto questo
con una lezione delle superiori,
51
00:03:13,666 --> 00:03:17,916
dove uno può alzarsi,
lanciare il gesso, aprire il frigo…
52
00:03:18,000 --> 00:03:22,333
Ma, se questa sembra una lezione,
è perché stiamo studiando un piano.
53
00:03:22,416 --> 00:03:26,166
Anche se c'è una differenza,
una sfumatura molto importante.
54
00:03:26,250 --> 00:03:27,500
Se qualcuno sbaglia,
55
00:03:27,583 --> 00:03:29,458
se tu sbagli,
56
00:03:29,541 --> 00:03:32,375
non ti puniscono
buttandoti fuori dall'aula.
57
00:03:32,458 --> 00:03:36,208
Ti spediscono direttamente in carcere.
Sono 16 anni qui, in Francia.
58
00:03:36,291 --> 00:03:38,541
E chiunque non conosca bene il piano
59
00:03:38,625 --> 00:03:41,666
sta mettendo in pericolo
la vita di tutti noi.
60
00:03:41,750 --> 00:03:43,375
[musica sfuma]
61
00:03:44,583 --> 00:03:46,166
[suona "Bullets and Flowers"]
62
00:03:46,250 --> 00:03:48,708
LA CASA DI CARTA
BERLINO
63
00:04:28,125 --> 00:04:30,000
[canzone termina]
64
00:04:30,083 --> 00:04:32,083
[musica drammatica strumentale]
65
00:04:33,416 --> 00:04:36,041
Come dice sempre
una persona molto brillante
66
00:04:36,125 --> 00:04:38,333
che mi aiuta a progettare alcuni colpi:
67
00:04:38,416 --> 00:04:42,291
"Una rapina non ha un piano,
bensì un piano di studi".
68
00:04:42,375 --> 00:04:44,708
[interpretazione nostalgica
di "Bella Ciao" al pianoforte]
69
00:04:44,791 --> 00:04:47,583
- [ride]
- E perché non partecipa al colpo con noi?
70
00:04:47,666 --> 00:04:49,541
Sta progettando il suo colpo.
71
00:04:49,625 --> 00:04:52,208
- Oh, una fantasia incredibile.
- [Damián sospira]
72
00:04:52,291 --> 00:04:55,166
In realtà, ha passato
metà della sua vita a prepararlo.
73
00:04:55,250 --> 00:04:56,291
Però hai ragione.
74
00:04:56,791 --> 00:04:58,333
Sicuramente vi domanderete perché,
75
00:04:58,416 --> 00:05:01,375
invece di reclutare ladri
con 20 anni di esperienza,
76
00:05:01,458 --> 00:05:03,083
ho deciso di scegliere voi.
77
00:05:03,833 --> 00:05:06,041
Per due semplici motivi.
78
00:05:06,708 --> 00:05:10,958
Il primo è perché per fare un colpo,
un cervello è più che sufficiente:
79
00:05:11,041 --> 00:05:12,500
quello di Damián.
80
00:05:12,583 --> 00:05:18,083
Il secondo è perché i ladri professionisti
hanno molto più ego che entusiasmo.
81
00:05:18,166 --> 00:05:21,833
E in questo colpo, l'ego è il mio. [ride]
82
00:05:21,916 --> 00:05:23,708
E l'entusiasmo è il vostro.
83
00:05:23,791 --> 00:05:28,333
È immensamente triste
lavorare con persone prive di passione.
84
00:05:28,416 --> 00:05:32,083
Mentre voi siete ancora
meravigliosamente malleabili.
85
00:05:32,166 --> 00:05:35,208
E potete imparare a essere
quello che voglio che siate.
86
00:05:35,291 --> 00:05:37,500
Potete assorbire il codice. Per esempio:
87
00:05:37,583 --> 00:05:40,291
Bruce, tu non interromperai mai più
una lezione, vero?
88
00:05:40,375 --> 00:05:41,333
Nossignore.
89
00:05:41,416 --> 00:05:44,500
Però, soprattutto,
e questo sarebbe il terzo motivo,
90
00:05:44,583 --> 00:05:49,583
perché quando uno si circonda
di gioventù ed entusiasmo ringiovanisce.
91
00:05:49,666 --> 00:05:50,916
Vero, Damián?
92
00:05:52,250 --> 00:05:53,625
[ridacchia]
93
00:05:53,708 --> 00:05:57,541
L'entusiasmo, la freschezza, la bellezza.
94
00:05:57,625 --> 00:06:00,250
Tutte quelle cose
per cui vale la pena vivere.
95
00:06:00,333 --> 00:06:04,208
Per questo, preparo i piani nella suite
di un hotel cinque stelle superior
96
00:06:04,291 --> 00:06:06,875
e non in un hangar
o in una casa di periferia,
97
00:06:06,958 --> 00:06:10,250
come quei ladri che si nascondono
come topi e si vestono di scuro.
98
00:06:10,333 --> 00:06:14,250
Perché se ci dovessero per caso sparare
all'ingresso di questa casa d'aste
99
00:06:14,333 --> 00:06:16,916
lasceremmo a terra cinque bei cadaveri.
100
00:06:17,666 --> 00:06:19,333
Più quello di Damián.
101
00:06:19,958 --> 00:06:21,833
Grazie infinite. Sono commosso.
102
00:06:22,541 --> 00:06:25,000
E ora, se nessun altro vuole interrompere…
103
00:06:27,708 --> 00:06:29,541
Keila continua, per favore.
104
00:06:29,625 --> 00:06:33,458
Che succederà quando avrai il controllo
delle videocamere della casa d'aste?
105
00:06:33,541 --> 00:06:34,458
Come dicevo,
106
00:06:34,541 --> 00:06:36,666
registrerò immagini di camera
e anticamera vuote,
107
00:06:36,750 --> 00:06:38,708
per lanciarle in loop quando servirà.
108
00:06:38,791 --> 00:06:39,708
Registro.
109
00:06:41,041 --> 00:06:44,791
Così potrò far arrivare le registrazioni
sui monitor delle guardie di sicurezza.
110
00:06:46,333 --> 00:06:50,208
Se monsieur Polignac entra nella camera
per riporre alcuni gioielli dell'asta,
111
00:06:50,291 --> 00:06:51,458
che facciamo?
112
00:06:51,541 --> 00:06:53,958
Lasciamo che venga registrato
in tempo reale.
113
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
E se invece di monsieur
entriamo noi a rubare?
114
00:06:57,041 --> 00:07:00,208
Mando le registrazioni,
così le guardie vedono la camera vuota.
115
00:07:00,291 --> 00:07:01,458
Parte il loop.
116
00:07:02,250 --> 00:07:03,375
[bip del monitor]
117
00:07:03,458 --> 00:07:06,291
- [soffio di spray]
- [musica carica di suspense]
118
00:07:13,500 --> 00:07:16,291
[Berlino] Programma in differita
o programma in diretta?
119
00:07:16,375 --> 00:07:20,083
Credi di vedere la realtà,
e invece è finzione.
120
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
E nel frattempo
121
00:07:21,750 --> 00:07:24,541
delle persone senza scrupoli
ti smontano il baraccone.
122
00:07:24,625 --> 00:07:27,416
Sono un poeta! [ride]
123
00:07:27,916 --> 00:07:30,958
Una volta nell'anticamera, tagliamo
la parete di fondo della camera blindata
124
00:07:31,041 --> 00:07:33,416
lungo le giunture
che tengono unito il metallo.
125
00:07:33,500 --> 00:07:37,000
Un taglio pulito che staccherà
un pezzo di acciaio di sette tonnellate.
126
00:07:37,083 --> 00:07:38,666
Come tagliamo il blocco d'acciaio?
127
00:07:38,750 --> 00:07:41,333
[Damián]
Con il sistema più preciso che esista.
128
00:07:41,416 --> 00:07:44,333
Con le lance termiche
lasceremmo una scia d'impronte.
129
00:07:45,833 --> 00:07:50,125
Però immaginate un filo che tagli
con la precisione di un diamante.
130
00:07:50,208 --> 00:07:52,583
E un motore a doppia trazione.
131
00:07:54,125 --> 00:07:55,541
{\an8}[musica si interrompe]
132
00:07:55,625 --> 00:07:57,750
[ronzio di motore]
133
00:07:58,791 --> 00:08:02,000
[Damián] Un taglio
alla velocità di 40 metri al secondo.
134
00:08:02,083 --> 00:08:04,416
Questo sarà il nostro sistema.
135
00:08:04,500 --> 00:08:06,166
[musica d'archi drammatica]
136
00:08:12,000 --> 00:08:13,583
Collegate l'acciaio alla gru.
137
00:08:13,666 --> 00:08:18,791
Dopodiché fisseremo dei ganci,
in modo che una gru lo sollevi di 50 cm.
138
00:08:18,875 --> 00:08:21,750
- Dove sarà questa gru?
- In cima alla camera blindata.
139
00:08:21,833 --> 00:08:24,666
La struttura in ferro nasconderà
le due carrucole che monteremo.
140
00:08:24,750 --> 00:08:28,625
La gru solleverà il pezzo d'acciaio
come se fosse la porta di un garage,
141
00:08:28,708 --> 00:08:30,125
con un telecomando,
142
00:08:30,208 --> 00:08:33,250
lasciando lo spazio sufficiente
per poter entrare.
143
00:08:34,583 --> 00:08:36,750
[Keila]
Loop della camera blindata attivato.
144
00:08:40,500 --> 00:08:41,916
[sferragliare di gru]
145
00:08:44,250 --> 00:08:46,500
[musica drammatica continua]
146
00:09:11,041 --> 00:09:12,458
[musica in crescendo]
147
00:09:13,500 --> 00:09:15,583
[sottovoce] Sì! Sì!
148
00:09:15,666 --> 00:09:16,708
Grande!
149
00:09:18,791 --> 00:09:21,583
Keila, di' a Berlino che siamo dentro.
150
00:09:22,375 --> 00:09:24,750
- [musica sfuma]
- [bip della radio]
151
00:09:24,833 --> 00:09:27,708
[Keila] Berlino, Damián dice
che sono dentro la camera blindata.
152
00:09:27,791 --> 00:09:28,833
Ce l'abbiamo fatta.
153
00:09:28,916 --> 00:09:32,625
- [musica orchestrale trionfante]
- [sospira e ride]
154
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
Siamo entrati nella camera, cazzo!
155
00:09:34,541 --> 00:09:36,083
[ride piano]
156
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
Bene. Di' a Damián che è un genio.
157
00:09:44,125 --> 00:09:46,833
[alla radio] Che quest'anno
vincerà l'Oscar come miglior ladro.
158
00:09:46,916 --> 00:09:50,541
[ride] Damián,
Berlino dice che sei un genio
159
00:09:50,625 --> 00:09:53,041
e che quest'anno vincerai l'Oscar
come miglior ladro.
160
00:09:53,125 --> 00:09:54,125
[ride]
161
00:09:54,208 --> 00:09:57,625
E voi, invece, come migliore
banda criminale dell'anno.
162
00:09:57,708 --> 00:10:01,458
[ride] E noi vinceremo quello
per la migliore banda criminale.
163
00:10:01,541 --> 00:10:02,708
[ride]
164
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Non dimentichiamoci di te, cervellona.
165
00:10:05,500 --> 00:10:07,041
Sei una grande!
166
00:10:09,083 --> 00:10:10,583
Com'è questa camera blindata?
167
00:10:10,666 --> 00:10:12,041
[bip della radio]
168
00:10:12,125 --> 00:10:13,916
Vuota, come ci aspettavamo.
169
00:10:14,000 --> 00:10:15,708
Quando arriverà l'ultimo gioiello,
170
00:10:15,791 --> 00:10:18,333
avremo pronto
il tappeto rosso per entrare. [ride]
171
00:10:20,541 --> 00:10:22,500
[inudibile]
172
00:10:28,291 --> 00:10:30,416
Ma questo accadrà fra qualche giorno.
173
00:10:30,916 --> 00:10:33,208
Fino a quel momento, godiamoci Parigi.
174
00:10:35,750 --> 00:10:38,375
- [musica trionfante termina]
- [brusio indistinto]
175
00:10:38,958 --> 00:10:40,875
[Berlino] Come è andata, mon amour?
176
00:10:41,375 --> 00:10:44,125
Raccontami. Hai pensato a me?
177
00:10:45,041 --> 00:10:46,416
In realtà, sì.
178
00:10:46,916 --> 00:10:51,083
Ho pensato che vorrei fare
qualcosa che non ho mai fatto.
179
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
Non so, tipo una follia.
180
00:10:55,250 --> 00:10:56,166
Per esempio?
181
00:10:56,250 --> 00:10:58,250
[gruppo jazz suona in lontananza]
182
00:11:02,125 --> 00:11:05,250
[sussurra] Fare l'amore nel bagno
di un tre stelle Michelin.
183
00:11:06,833 --> 00:11:09,583
Scommetto che non l'ha fatto nessuno
in un locale così.
184
00:11:09,666 --> 00:11:11,166
Lasceremmo il segno.
185
00:11:11,250 --> 00:11:14,541
Saremmo i primi in qualcosa
per il resto della nostra vita.
186
00:11:15,541 --> 00:11:16,666
Che ne pensi?
187
00:11:27,791 --> 00:11:29,291
[inspira profondamente]
188
00:11:32,958 --> 00:11:34,791
- [ridacchia]
- [scatto di pinze]
189
00:11:34,875 --> 00:11:36,500
Ops. [ridacchia]
190
00:11:36,583 --> 00:11:37,791
[ride]
191
00:11:50,458 --> 00:11:51,625
Oh…
192
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
Ora puoi guardarmi negli occhi
sapendo che non indosso niente.
193
00:11:58,291 --> 00:12:00,875
Confesso che sei riuscita a turbarmi.
194
00:12:01,791 --> 00:12:04,000
Ti aspetto nel bagno
delle signore, allora.
195
00:12:06,125 --> 00:12:07,750
[Camille, sottovoce] Fa' presto.
196
00:12:09,833 --> 00:12:10,958
[sussulta]
197
00:12:11,041 --> 00:12:12,791
[musica jazz si interrompe]
198
00:12:12,875 --> 00:12:14,708
- [musica carica di tensione]
- Mio marito.
199
00:12:14,791 --> 00:12:16,125
È appena entrato.
200
00:12:16,208 --> 00:12:17,083
Che faccio?
201
00:12:17,916 --> 00:12:19,750
Alzati subito e va' a salutarlo.
202
00:12:19,833 --> 00:12:21,875
Digli che sei con un coglione,
un mercante d'arte,
203
00:12:21,958 --> 00:12:23,875
che non lo sopporti più
e che vuoi che ti salvi.
204
00:12:23,958 --> 00:12:26,541
Digli che sono un arrogante,
uno snob insopportabile.
205
00:12:26,625 --> 00:12:28,500
Reciterò la parte. Non pensare, vai!
206
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
[musica in crescendo]
207
00:12:31,083 --> 00:12:32,708
[musica sfuma]
208
00:12:34,333 --> 00:12:35,833
Monsieur Martínez.
209
00:12:35,916 --> 00:12:38,333
Le presento mio marito, Monsieur Polignac.
210
00:12:39,500 --> 00:12:42,375
Che coincidenza
incontrarci nello stesso ristorante, vero?
211
00:12:43,375 --> 00:12:44,208
Molto lieto.
212
00:12:44,291 --> 00:12:46,541
[Camille] È il mercante d'arte spagnolo.
213
00:12:46,625 --> 00:12:49,958
Ti ricordi che ti ho detto
che oggi avrei pranzato con lui, vero?
214
00:12:50,500 --> 00:12:51,708
Mmh-mmh. Mmh-mmh.
215
00:12:52,458 --> 00:12:54,458
Le dispiace se si siede con noi?
216
00:12:55,375 --> 00:12:57,250
[musica sempre più carica di tensione]
217
00:13:02,125 --> 00:13:04,083
[musica in crescendo]
218
00:13:06,583 --> 00:13:09,208
[in tono stizzito] C'è qualche problema?
Mi trova insopportabile?
219
00:13:09,291 --> 00:13:12,083
La mia conversazione non le piace?
O magari è anche peggio.
220
00:13:12,166 --> 00:13:15,375
Magari è così egocentrica che,
dato che sono amabile ed educato,
221
00:13:15,458 --> 00:13:17,333
forse pensa che la stia corteggiando.
222
00:13:17,416 --> 00:13:19,000
Scusi, non capisco il suo tono.
223
00:13:19,083 --> 00:13:21,541
- Né cosa voglia dire.
- [Berlino] È molto semplice.
224
00:13:21,625 --> 00:13:24,291
Non deve chiamare nessuno che la salvi,
se la sto importunando.
225
00:13:24,375 --> 00:13:25,416
Me ne vado da solo.
226
00:13:25,500 --> 00:13:27,791
Sono un famoso mercante d'arte,
volevo fare affari con lei.
227
00:13:27,875 --> 00:13:29,958
Non che mi abbassasse la cerniera.
228
00:13:30,458 --> 00:13:33,375
Moderi i toni, torero.
229
00:13:33,458 --> 00:13:35,083
Sta oltrepassando il limite.
230
00:13:36,625 --> 00:13:38,500
[con eco] È in un luogo pubblico e…
231
00:13:38,583 --> 00:13:40,083
[voce di Polignac sfuma]
232
00:13:41,916 --> 00:13:44,125
[musica in crescendo,
poi si interrompe di colpo]
233
00:13:44,208 --> 00:13:45,625
Mi ha capito?
234
00:13:52,541 --> 00:13:55,000
[in tono calmo] Ah, certo.
235
00:13:55,583 --> 00:13:57,583
Vi auguro buon proseguimento.
236
00:13:59,875 --> 00:14:01,791
[accenno di musica carica di tensione]
237
00:14:03,041 --> 00:14:03,875
[musica sfuma]
238
00:14:03,958 --> 00:14:07,583
- [musica allegra di fisarmonica]
- [Berlino e Camille ridono]
239
00:14:13,708 --> 00:14:14,750
Che ho fatto?
240
00:14:14,833 --> 00:14:16,625
[entrambi ridono]
241
00:14:16,708 --> 00:14:18,125
[Camille] Che ho fatto?
242
00:14:18,916 --> 00:14:21,166
Ti giuro che stavo diventando
molto nervosa.
243
00:14:21,250 --> 00:14:23,541
Non lo so, mi pulsavano le tempie,
244
00:14:23,625 --> 00:14:26,041
avevo la mandibola
completamente irrigidita
245
00:14:26,125 --> 00:14:27,291
e continuavo a pensare:
246
00:14:27,375 --> 00:14:31,125
"No, no, vedrai che adesso le mutandine
voleranno fuori dal taschino".
247
00:14:31,708 --> 00:14:32,958
Sto diventando pazza.
248
00:14:33,541 --> 00:14:36,000
Mi sento in colpa
per aver ingannato François.
249
00:14:36,791 --> 00:14:39,708
Però sono anche tanto eccitata.
250
00:14:41,500 --> 00:14:42,791
Andiamo via da Parigi.
251
00:14:43,833 --> 00:14:45,708
In un castello, alle terme, ovunque.
252
00:14:45,791 --> 00:14:47,166
Per il fine settimana.
253
00:14:47,833 --> 00:14:48,833
Eh? Solo noi due.
254
00:14:48,916 --> 00:14:49,916
[musica soave]
255
00:14:50,000 --> 00:14:52,833
Come se il resto del mondo
fosse sparito improvvisamente.
256
00:14:53,416 --> 00:14:56,541
- Senza vestiti, senza niente?
- Amore mio, siamo a Parigi!
257
00:14:56,625 --> 00:14:57,958
La culla del prêt-à-porter.
258
00:14:58,041 --> 00:15:00,416
E poi credo che ti serva
della biancheria intima.
259
00:15:00,500 --> 00:15:02,833
- [sottovoce] Dammele, su!
- [risata divertita]
260
00:15:02,916 --> 00:15:04,000
[entrambi ridono]
261
00:15:05,083 --> 00:15:06,916
E che cosa dico a mio marito?
262
00:15:07,000 --> 00:15:10,250
Avevamo deciso di passare qualche giorno
nella casa di campagna a Chantilly.
263
00:15:10,333 --> 00:15:11,875
[sospira]
264
00:15:14,041 --> 00:15:17,291
Digli che devi partire
per un viaggio di lavoro improvviso,
265
00:15:17,375 --> 00:15:19,625
che non hai neanche il tempo
di passare da casa.
266
00:15:19,708 --> 00:15:22,083
- [musica soave continua]
- [ride e sospira]
267
00:15:22,833 --> 00:15:26,416
Ricordi che ti ho detto
che non dormivo perché…
268
00:15:27,541 --> 00:15:30,166
avevo paura di perdermi
qualcosa di meraviglioso?
269
00:15:30,250 --> 00:15:31,791
[musica sempre più romantica]
270
00:15:32,416 --> 00:15:34,250
Non ho più quella sensazione.
271
00:15:34,833 --> 00:15:36,250
Adesso sento che…
272
00:15:37,375 --> 00:15:40,166
tutto ciò che ho sempre voluto vivere
lo sto vivendo.
273
00:15:41,333 --> 00:15:42,208
E insieme a te.
274
00:15:44,000 --> 00:15:46,208
Tra otto miliardi di persone al mondo,
275
00:15:47,333 --> 00:15:49,750
siamo qui, tu e io.
276
00:15:53,041 --> 00:15:54,708
[ride]
277
00:16:00,750 --> 00:16:02,166
[musica romantica sfuma]
278
00:16:02,250 --> 00:16:04,208
- [Keila] Cin cin!
- [tutti ridono]
279
00:16:04,875 --> 00:16:08,750
Sono venuto qui per la prima volta
molti anni fa, con mia moglie.
280
00:16:08,833 --> 00:16:12,541
In una Dyane 6.
E da allora ci siamo francesizzati.
281
00:16:12,625 --> 00:16:14,375
La baguette tutti i giorni.
282
00:16:14,458 --> 00:16:16,375
- Il croissant per colazione…
- Merci.
283
00:16:16,458 --> 00:16:18,500
E, quando possiamo,
una bottiglia di Borgogna.
284
00:16:18,583 --> 00:16:20,375
Che meraviglia! Posso assaggiare?
285
00:16:20,458 --> 00:16:22,666
- [Cameron] Le Moulin Rouge…
- [Roi] La ratatouille…
286
00:16:22,750 --> 00:16:24,833
- [Cameron] Les petits pois…
- [ridono]
287
00:16:24,916 --> 00:16:27,166
- [Roi] Che buoni!
- [Damián] Petits pois.
288
00:16:27,250 --> 00:16:29,041
- [musica carica di tensione]
- [Damián ride]
289
00:16:29,125 --> 00:16:31,416
Si potrebbe chiedere
un anticipo sul colpo?
290
00:16:31,500 --> 00:16:33,875
- [Damián] Per cosa?
- [Cameron] Per questi quattro giorni.
291
00:16:33,958 --> 00:16:36,458
C'è un festival di musica elettronica
a New Orleans. Très cool.
292
00:16:36,541 --> 00:16:38,458
- [ride]
- Sarebbe una ficata andarci.
293
00:16:38,541 --> 00:16:41,291
A New Orleans?
Ma tu sai dov'è New Orleans?
294
00:16:42,208 --> 00:16:44,916
Che cambia stare
un'ora in pullman o 20 in aereo,
295
00:16:45,000 --> 00:16:46,291
se è per una buona causa?
296
00:16:46,375 --> 00:16:48,083
E quale sarebbe la buona causa?
297
00:16:48,166 --> 00:16:51,916
Divertirsi. Avventure assurde
che non sai come finiranno.
298
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Vieni con me.
299
00:16:54,541 --> 00:16:55,958
Parigi, New Orleans.
300
00:16:56,041 --> 00:16:57,333
Suona anche bene.
301
00:16:57,416 --> 00:16:58,875
[musica in crescendo]
302
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
No, io preferisco le avventure
che so come vanno a finire.
303
00:17:05,541 --> 00:17:07,166
Sei davvero palloso.
304
00:17:08,958 --> 00:17:10,208
Oh…
305
00:17:10,291 --> 00:17:13,000
- [Damián ride]
- Uh! [ridacchia]
306
00:17:13,083 --> 00:17:16,000
Se non andiamo a New Orleans,
restiamo qui a festeggiare.
307
00:17:16,083 --> 00:17:19,208
- Allora, champagne per tutti.
- [Cameron] Esatto, champagne!
308
00:17:19,291 --> 00:17:21,791
Ehm… Non credo
che mi piaccia tanto lo champagne.
309
00:17:21,875 --> 00:17:23,791
[Damián e Cameron ridono]
310
00:17:24,916 --> 00:17:26,333
[ridacchia]
311
00:17:27,125 --> 00:17:29,083
Cazzo. Mi dispiace.
312
00:17:29,166 --> 00:17:30,083
Davvero.
313
00:17:30,166 --> 00:17:32,666
[musica in crescendo]
314
00:17:34,208 --> 00:17:36,000
- È buonissimo.
- [tintinnio di cucchiaino]
315
00:17:36,083 --> 00:17:37,708
- [cellulare squilla]
- Eh! Ssh!
316
00:17:37,791 --> 00:17:39,916
È mia moglie.
Siete tutti studenti della Sorbona.
317
00:17:40,000 --> 00:17:41,375
Attenti a come parlate.
318
00:17:41,458 --> 00:17:44,625
- Ciao, tesoro. Come va?
- [moglie] Ciao, Damián.
319
00:17:44,708 --> 00:17:47,083
Stavo bevendo qualcosa
con i miei studenti.
320
00:17:47,166 --> 00:17:49,875
Su una terrazza di Parigi.
Molto bohémien, eh?
321
00:17:49,958 --> 00:17:51,500
Ecco i miei studenti. [ride]
322
00:17:51,583 --> 00:17:53,000
- Salut!
- Salve. Bonjour.
323
00:17:53,083 --> 00:17:54,541
[parla in francese]
324
00:17:54,625 --> 00:17:55,583
Bonsoir, madame.
325
00:17:55,666 --> 00:17:57,666
[parla in francese]
326
00:17:57,750 --> 00:17:58,958
[Damián] Che leccapiedi.
327
00:17:59,041 --> 00:18:01,625
Dice che è un piacere
seguire le mie lezioni.
328
00:18:01,708 --> 00:18:03,541
Come mai parli così bene il francese?
329
00:18:03,625 --> 00:18:06,000
Ho vissuto qui qualche mese da piccola
con la mia famiglia.
330
00:18:06,083 --> 00:18:06,958
Il massimo!
331
00:18:07,041 --> 00:18:09,250
Tu non immagini quanto è bella Parigi.
332
00:18:09,333 --> 00:18:11,166
Tanto romantica, come sempre.
333
00:18:11,250 --> 00:18:14,041
Dimmi un po'. Che ne pensi se,
quando finisco il corso,
334
00:18:14,125 --> 00:18:15,625
noi due ci vediamo qui?
335
00:18:15,708 --> 00:18:16,875
Mmh? [ride]
336
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
Come 20 anni fa, eh?
337
00:18:20,500 --> 00:18:22,958
Ci baciammo
all'ultimo piano della Torre Eiffel.
338
00:18:23,041 --> 00:18:26,208
- Ricordo ancora che avevi le vertigini.
- [Damián ride]
339
00:18:26,291 --> 00:18:28,041
Beh, ne è valsa la pena. Mmh?
340
00:18:30,166 --> 00:18:31,250
Ho riflettuto molto.
341
00:18:31,916 --> 00:18:34,291
Non è stato facile
prendere questa decisione.
342
00:18:35,500 --> 00:18:37,500
Credo che sarebbe meglio separarsi.
343
00:18:37,583 --> 00:18:40,583
[suona "Et Maintenant" di Gilbert Bécaud]
344
00:18:44,166 --> 00:18:45,791
Damián, mi senti? Tutto a posto?
345
00:18:46,416 --> 00:18:48,041
[sottovoce] Sì. Sì, sì… Eh…
346
00:18:49,625 --> 00:18:51,791
Va bene, non c'è problema…
347
00:18:52,416 --> 00:18:53,875
Anch'io a volte penso che…
348
00:18:55,291 --> 00:18:58,458
sarebbe meglio darci un po' più spazio.
349
00:18:58,541 --> 00:19:02,083
Ritrovare la prospettiva
e tornare più forti.
350
00:19:02,166 --> 00:19:06,000
[balbetta] Con più entusiasmo, eh?
Come un nuovo inizio.
351
00:19:08,916 --> 00:19:11,875
Damián, noi due abbiamo passato
troppi anni a darci tempo.
352
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
Le tue lezioni in giro per il mondo.
353
00:19:14,291 --> 00:19:17,166
I seminari.
I lavori di cooperazione con le ONG.
354
00:19:19,041 --> 00:19:20,958
Intendo una chiusura definitiva.
355
00:19:21,041 --> 00:19:23,041
[canzone malinconica continua]
356
00:19:24,791 --> 00:19:26,333
[sospira]
357
00:19:27,583 --> 00:19:29,916
Scusa se non ho preso bene la notizia.
358
00:19:30,000 --> 00:19:32,500
Mi hai sempre detto
che sono l'amore della tua vita.
359
00:19:32,583 --> 00:19:36,250
E tu, il mio. Questo ce lo siamo detti
quattro o cinque mesi fa.
360
00:19:36,333 --> 00:19:39,166
- [risatina nervosa]
- Magari sei l'amore della mia vita.
361
00:19:40,125 --> 00:19:42,958
Però questo non significa
che staremo insieme per sempre.
362
00:19:43,041 --> 00:19:44,458
[risatina nervosa]
363
00:19:49,375 --> 00:19:50,625
[con voce tremante] Però…
364
00:19:53,583 --> 00:19:56,958
Essere l'amore della tua vita
e separarci è brutto, vita mia, no?
365
00:19:57,833 --> 00:20:00,833
- [risatina nervosa]
- Non chiamarmi "vita mia", ti prego.
366
00:20:03,333 --> 00:20:04,583
Sì, Carmen, perdonami.
367
00:20:04,666 --> 00:20:06,625
È la forza dell'abitudine.
368
00:20:08,916 --> 00:20:11,000
È meglio se non telefoni, per un po'.
369
00:20:11,875 --> 00:20:13,875
[Carmen chiude la chiamata]
370
00:20:13,958 --> 00:20:15,958
[bip continui]
371
00:20:19,916 --> 00:20:22,583
[canzone malinconica continua]
372
00:20:30,833 --> 00:20:34,791
Ah… Parigi mi riporta
alla mente tanti ricordi. [risata triste]
373
00:20:34,875 --> 00:20:37,125
Noi andiamo a ballare. Tu che fai? Vieni?
374
00:20:37,208 --> 00:20:39,791
Volete che finisca
a bere shottini e a ballare
375
00:20:39,875 --> 00:20:42,125
con delle universitarie nel bar Coyote?
376
00:20:42,208 --> 00:20:45,000
No, no, grazie.
Rimango a controllare i monitor.
377
00:20:45,083 --> 00:20:48,125
Rimango anch'io.
Ti faccio compagnia durante la vigilanza.
378
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
[entrambi] Sul serio?
379
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Sì.
380
00:20:52,541 --> 00:20:53,875
- Keila?
- Sì.
381
00:20:53,958 --> 00:20:56,500
- [Bruce] Sì, cosa?
- [Keila] Sì, andiamo, sì.
382
00:20:56,583 --> 00:20:59,208
- [Bruce] Andiamo a ballare, allora!
- [Roi] Andiamo!
383
00:21:01,750 --> 00:21:03,250
["Et maintenant" termina]
384
00:21:03,333 --> 00:21:04,541
[cellulare squilla]
385
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
[Keila] Sì. Tra una settimana.
386
00:21:06,375 --> 00:21:07,333
[Keila ride]
387
00:21:07,416 --> 00:21:09,541
Continuano a chiamarmi quelli della moto.
388
00:21:10,041 --> 00:21:11,958
Mi dici dove cazzo l'hai parcheggiata?
389
00:21:12,041 --> 00:21:13,916
Dimenticati di quella moto, ok?
390
00:21:14,000 --> 00:21:16,333
Mi chiamano tutti i giorni, lo capisci?
391
00:21:17,000 --> 00:21:19,958
Se non la restituisco,
danno il mio passaporto alla gendarmeria.
392
00:21:20,041 --> 00:21:22,833
[Roi] Bruce.
Stai per rubare 44 milioni in gioielli.
393
00:21:22,916 --> 00:21:25,166
È una moto noleggiata
con un passaporto falso!
394
00:21:25,250 --> 00:21:28,166
- Però c'è la sua foto.
- [musica carica di tensione]
395
00:21:29,208 --> 00:21:32,375
Col riconoscimento facciale,
tramite gli scanner della polizia,
396
00:21:32,458 --> 00:21:34,000
scopriranno che ha precedenti.
397
00:21:35,708 --> 00:21:38,291
Dimmi subito
dove cazzo è quella maledetta moto.
398
00:21:38,375 --> 00:21:40,041
Hai visto con lo champagne?
399
00:21:40,125 --> 00:21:41,541
Che mi farà Berlino se si accorge
400
00:21:41,625 --> 00:21:44,041
che mi cercano
con tutti gli scanner della polizia.
401
00:21:44,125 --> 00:21:46,625
Eh? È una faccenda che va risolta, cazzo!
402
00:21:48,416 --> 00:21:49,750
Allora siamo fottuti.
403
00:21:50,666 --> 00:21:53,500
- Ce l'hanno gli ex detenuti del prete.
- Che hai detto?
404
00:21:56,541 --> 00:21:58,291
[musica carica di tensione sfuma]
405
00:21:58,375 --> 00:22:01,083
[suona "Heaven Can Wait"
di Charlotte Gainsbourg]
406
00:22:14,666 --> 00:22:15,666
[risata inudibile]
407
00:22:34,958 --> 00:22:38,208
- ["Heaven Can Wait" termina]
- [bip del lettore]
408
00:22:38,291 --> 00:22:39,708
[porta si chiude]
409
00:22:41,666 --> 00:22:43,625
[in tono allegro] Ho portato la pizza.
410
00:22:44,541 --> 00:22:45,458
Senza alici.
411
00:22:45,541 --> 00:22:47,416
E un Borgogna. So che ti piace.
412
00:22:50,500 --> 00:22:51,708
[in tono calmo] Va bene.
413
00:22:55,416 --> 00:22:57,958
Non mangi
da quando hai parlato con tua moglie.
414
00:22:58,041 --> 00:22:59,458
Avete litigato?
415
00:22:59,541 --> 00:23:02,125
Più o meno.
Per la precisione, mi ha lasciato.
416
00:23:02,208 --> 00:23:04,291
[musica triste di pianoforte]
417
00:23:04,958 --> 00:23:06,416
Benvenuto nel club.
418
00:23:07,083 --> 00:23:08,083
[Damián sospira]
419
00:23:08,666 --> 00:23:10,291
Non pensarci troppo, se puoi.
420
00:23:10,375 --> 00:23:11,583
[sospira]
421
00:23:11,666 --> 00:23:13,583
Tutte le relazioni finiscono.
422
00:23:14,250 --> 00:23:16,458
Una relazione
è una manciata di momenti belli
423
00:23:16,541 --> 00:23:18,416
all'interno di un grande fallimento.
424
00:23:21,666 --> 00:23:22,750
Come il Titanic.
425
00:23:24,041 --> 00:23:25,208
Che c'entra il Titanic?
426
00:23:25,791 --> 00:23:27,416
Il Titanic.
427
00:23:27,500 --> 00:23:29,041
Questo è l'amore.
428
00:23:30,000 --> 00:23:32,916
Cominci ballando felice
durante i banchetti.
429
00:23:33,000 --> 00:23:35,208
E dopo un po'
sei nella Fossa della Marianne.
430
00:23:36,000 --> 00:23:38,041
E c'è solo una tavola per salvarti.
431
00:23:38,125 --> 00:23:39,875
Uno rimane aggrappato a congelarsi,
432
00:23:39,958 --> 00:23:42,458
ma l'altro finisce
dritto in fondo al mare.
433
00:23:42,541 --> 00:23:46,708
La cena, il romanticismo,
il sesso in auto,
434
00:23:46,791 --> 00:23:49,208
i finestrini appannati sono…
435
00:23:49,708 --> 00:23:52,291
momenti belli
all'interno di un grande fallimento.
436
00:23:52,375 --> 00:23:55,083
Parli come se avessi 50 anni,
tre divorzi e due ernie.
437
00:23:55,166 --> 00:23:56,833
[entrambi ridono]
438
00:23:57,333 --> 00:23:59,166
Ti ha fatto così male quel ragazzo?
439
00:23:59,250 --> 00:24:01,416
[musica triste continua]
440
00:24:01,500 --> 00:24:02,833
[in tono dolce] Un po' sì.
441
00:24:03,958 --> 00:24:05,625
È questo che ho ottenuto:
442
00:24:05,708 --> 00:24:07,250
dolore in cambio di saggezza.
443
00:24:08,333 --> 00:24:09,375
E sapere che,
444
00:24:09,458 --> 00:24:12,416
se sei sopravvissuto al Titanic,
non devi più tornarci.
445
00:24:12,500 --> 00:24:15,125
No. Questa non è saggezza. Questo è…
446
00:24:15,208 --> 00:24:17,708
Questo è arrendersi.
E io non mi arrenderò.
447
00:24:17,791 --> 00:24:22,041
Io tornerò in Spagna e le ricorderò
perché sono l'amore della sua vita.
448
00:24:22,125 --> 00:24:24,125
Va bene. Ma ti do un consiglio:
449
00:24:24,708 --> 00:24:27,500
assicurati che sia sola,
quando ti presenterai alla sua porta.
450
00:24:28,500 --> 00:24:30,583
Stai cercando di dirmi qualcosa?
451
00:24:30,666 --> 00:24:32,208
Ascolta, Damián.
452
00:24:33,416 --> 00:24:36,958
Per quanto bella sia stata
la vostra storia, si è logorata.
453
00:24:37,041 --> 00:24:38,750
E lei ne ha iniziata un'altra.
454
00:24:39,250 --> 00:24:42,416
Voleva liberarsi del senso di colpa
per vivere il nuovo amore.
455
00:24:42,500 --> 00:24:44,333
Perciò, ti ha lasciato per telefono.
456
00:24:45,125 --> 00:24:46,583
Magari mi sbaglio.
457
00:24:46,666 --> 00:24:49,875
Oppure, come ti ho detto:
benvenuto nel club.
458
00:24:50,750 --> 00:24:52,666
[sospira, triste] Resta a controllare.
459
00:24:52,750 --> 00:24:54,041
E mangia la pizza.
460
00:24:54,125 --> 00:24:55,291
Ho bisogno di pensare.
461
00:24:57,833 --> 00:24:58,916
[porta si apre]
462
00:25:00,000 --> 00:25:01,083
[porta si chiude]
463
00:25:02,333 --> 00:25:04,916
[Polignac, in cuffia]
Siete arrivati, quindi bisogna
464
00:25:05,000 --> 00:25:07,833
che tutti i documenti assicurativi
siano pronti.
465
00:25:07,916 --> 00:25:11,125
Mi raccomando,
è assolutamente indispensabile.
466
00:25:12,291 --> 00:25:15,041
Sì, sì. No, sono arrivati,
come ho detto nella mail.
467
00:25:15,125 --> 00:25:17,125
[musica triste in crescendo]
468
00:25:17,625 --> 00:25:19,500
[tira su col naso]
469
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
[musica triste sfuma]
470
00:25:22,083 --> 00:25:24,083
[uccelli cinguettano all'esterno]
471
00:25:25,208 --> 00:25:26,875
[Camille] Adoro questo posto.
472
00:25:28,625 --> 00:25:30,583
Mi fa sentire davvero in pace.
473
00:25:30,666 --> 00:25:32,416
[Berlino sospira]
474
00:25:32,500 --> 00:25:35,416
Ci sono tanti posti di Parigi
che vorrei farti vedere.
475
00:25:35,916 --> 00:25:38,708
Alcuni giardini giapponesi
dove puoi perderti
476
00:25:38,791 --> 00:25:40,583
e dimenticarti del mondo intero.
477
00:25:41,083 --> 00:25:43,125
[ride piano] E il mercato di Barbès,
478
00:25:43,208 --> 00:25:45,666
dove i contadini portano
dei vini buonissimi.
479
00:25:45,750 --> 00:25:47,791
E il formaggio artigianale.
Ti piace il formaggio?
480
00:25:47,875 --> 00:25:50,916
- Io adoro il formaggio.
- [ride]
481
00:25:52,208 --> 00:25:54,041
Certe volte portano anche le pecore.
482
00:25:54,541 --> 00:25:56,583
[entrambi ridono]
483
00:25:57,083 --> 00:25:59,250
E c'è un caffè. È un locale antico.
484
00:26:00,458 --> 00:26:02,541
Ti giuro che fanno un caffè buonissimo.
485
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Ed è un posto molto bello.
486
00:26:04,041 --> 00:26:08,000
Con quelle sue seggioline antiche
e il suo bancone di nichel.
487
00:26:08,791 --> 00:26:10,333
[Berlino] Adoro questi posti.
488
00:26:11,333 --> 00:26:16,625
Ogni volta che vado a Madrid,
torno sempre al Caffè Buenos Aires.
489
00:26:16,708 --> 00:26:20,083
Chicchi di caffè brasiliano
che puoi tostare con le tue stesse mani.
490
00:26:20,166 --> 00:26:21,708
[entrambi ridono]
491
00:26:22,375 --> 00:26:23,958
[Camille sospira]
492
00:26:25,916 --> 00:26:29,500
Simón, pensi di poter restare
qualche giorno in più?
493
00:26:32,416 --> 00:26:35,000
[soave musica strumentale]
494
00:26:36,833 --> 00:26:38,750
[in tono dolce] Potrei non andarmene.
495
00:26:39,916 --> 00:26:41,208
Potrei lasciare tutto.
496
00:26:41,291 --> 00:26:44,000
La mia casa, il mio lavoro, i miei amici…
497
00:26:46,291 --> 00:26:49,500
Chi vuole tutto questo, quando posso avere
una vita a Parigi con te?
498
00:26:51,000 --> 00:26:52,125
Lo dici davvero?
499
00:26:53,458 --> 00:26:54,416
Certo.
500
00:26:57,333 --> 00:26:58,375
Mi piacerebbe tanto.
501
00:27:02,375 --> 00:27:04,208
[musica soave continua]
502
00:27:04,291 --> 00:27:06,208
[cellulare vibra]
503
00:27:08,375 --> 00:27:10,000
[musica soave sfuma]
504
00:27:11,750 --> 00:27:13,083
È François.
505
00:27:13,750 --> 00:27:15,500
Ti dispiace se rispondo?
506
00:27:15,583 --> 00:27:17,083
No, no. Figurati.
507
00:27:21,083 --> 00:27:22,208
François?
508
00:27:22,708 --> 00:27:24,958
[Polignac] Camille,
stai viaggiando da sola?
509
00:27:25,041 --> 00:27:27,291
[cupa musica strumentale]
510
00:27:28,125 --> 00:27:31,083
Hai lasciato la posta aperta
sul tuo computer.
511
00:27:32,000 --> 00:27:34,625
Sono stato terribilmente stressato
tutto il giorno
512
00:27:34,708 --> 00:27:37,250
per l'arrivo dei lotti
dei gioielli dell'asta e…
513
00:27:37,333 --> 00:27:38,791
[prende un respiro tremante]
514
00:27:38,875 --> 00:27:41,625
Sono tornato un momento a casa
a cambiarmi,
515
00:27:41,708 --> 00:27:44,083
e ho trovato il computer acceso.
516
00:27:45,291 --> 00:27:46,916
Ho letto le tue lettere d'amore.
517
00:27:48,291 --> 00:27:51,916
Che lui ti fa provare cose
che non provavi più da anni.
518
00:27:52,666 --> 00:27:54,791
E le canzoni che gli mandi tu
519
00:27:54,875 --> 00:27:58,416
sono le stesse canzoni
che ascoltiamo noi due insieme.
520
00:27:58,500 --> 00:27:59,958
[musica si fa triste]
521
00:28:00,041 --> 00:28:01,125
A quanto vedo,
522
00:28:01,208 --> 00:28:04,541
passeggiate negli stessi posti
in cui passeggiamo noi.
523
00:28:04,625 --> 00:28:08,708
E all'improvviso ho letto un nome:
sig. Martínez, il mercante d'arte.
524
00:28:08,791 --> 00:28:11,458
Che guarda caso
è lo spagnolo del ristorante.
525
00:28:12,291 --> 00:28:13,208
François.
526
00:28:13,958 --> 00:28:16,125
Mi piacerebbe parlartene con più calma.
527
00:28:17,250 --> 00:28:18,458
[termina la chiamata]
528
00:28:24,666 --> 00:28:26,125
Ha letto i nostri messaggi.
529
00:28:26,916 --> 00:28:28,041
Ha visto tutto.
530
00:28:29,083 --> 00:28:31,958
Devo parlare con lui. [respiro tremante]
531
00:28:32,041 --> 00:28:34,583
Ti dispiacerebbe lasciarmi sola un attimo?
532
00:28:34,666 --> 00:28:38,458
No, no. Figurati.
Avvertimi quando vuoi che torni.
533
00:28:41,250 --> 00:28:44,916
- [musica triste sfuma]
- [musica orchestrale trionfante]
534
00:28:45,958 --> 00:28:47,916
[in tono esultante] Torero!
535
00:28:48,000 --> 00:28:50,583
Beccati questa stoccata, torero.
536
00:28:51,166 --> 00:28:53,625
Vediamo chi oltrepassa il limite, ora.
537
00:28:53,708 --> 00:28:55,791
[musica in crescendo]
538
00:28:57,291 --> 00:28:58,416
[musica sfuma]
539
00:28:58,500 --> 00:29:00,875
- [brusio indistinto]
- [musica corale festosa]
540
00:29:07,958 --> 00:29:09,583
[musica corale continua]
541
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
- Bonjour!
- Bonjour.
542
00:29:15,250 --> 00:29:17,541
[in francese]
Ci manca un giocatore. Le va?
543
00:29:17,625 --> 00:29:20,791
[in francese] Sarei felicissimo
di giocare con voi, signorine,
544
00:29:20,875 --> 00:29:23,625
ma sono agitato per amore.
545
00:29:23,708 --> 00:29:26,250
- [signore ridono]
- Voglio solo correre.
546
00:29:26,333 --> 00:29:29,333
- Allora lo faccia! Corra, giovanotto!
- [Berlino] Au revoir!
547
00:29:31,291 --> 00:29:32,958
[commento indistinto in francese]
548
00:29:33,875 --> 00:29:35,375
[musica corale si intensifica]
549
00:29:35,458 --> 00:29:37,458
[esulta, ride]
550
00:29:49,291 --> 00:29:51,375
- [musica sfuma]
- [cinguettio di uccelli]
551
00:29:51,458 --> 00:29:52,750
[campanello]
552
00:29:52,833 --> 00:29:54,833
[musica rilassante dall'impianto stereo]
553
00:30:02,375 --> 00:30:03,458
[sospira]
554
00:30:03,541 --> 00:30:06,666
Entra. È una stanza per non fumatori
e ho fumato di nuovo.
555
00:30:09,500 --> 00:30:11,750
- [musica incalzante]
- [Damián] Avevi ragione.
556
00:30:11,833 --> 00:30:13,375
Mia moglie ha un amante.
557
00:30:13,458 --> 00:30:15,458
Non avevo notato alcuni dettagli.
558
00:30:15,541 --> 00:30:18,041
A Pasqua è partita per Siviglia.
559
00:30:18,125 --> 00:30:21,291
Mi ha detto: "Vado con un'amica
a vedere le processioni".
560
00:30:21,375 --> 00:30:22,375
Ma guarda qua.
561
00:30:22,875 --> 00:30:24,791
È truccata come per andare all'opera.
562
00:30:24,875 --> 00:30:27,125
I capelli sono diversi. Sono più biondi.
563
00:30:27,208 --> 00:30:30,750
E questa foto con la sua amica
non è un selfie. Questo che vuol dire?
564
00:30:30,833 --> 00:30:33,083
Che c'era una terza persona con loro.
565
00:30:34,500 --> 00:30:37,500
In estate è andata a trovare sua madre
alla casa al mare.
566
00:30:37,583 --> 00:30:39,750
Carmen ha sempre messo il costume intero.
567
00:30:39,833 --> 00:30:41,708
Cinque anni fa. Quattro.
568
00:30:41,791 --> 00:30:43,833
Tre. Quest'estate io non ci sono,
569
00:30:43,916 --> 00:30:45,958
e lei si mette il bikini, il pareo
570
00:30:46,041 --> 00:30:48,708
e addirittura un cazzo di fiore
sull'orecchio destro.
571
00:30:48,791 --> 00:30:52,375
Chi è che si veste da hawaiana
per giocare a carte con sua madre?
572
00:30:52,458 --> 00:30:53,583
[sospira]
573
00:30:53,666 --> 00:30:57,083
E ha dimenticato ben due volte
di mandarmi il messaggio della buonanotte.
574
00:30:57,166 --> 00:30:58,791
Tu dirai: "Quest'uomo è pazzo".
575
00:30:58,875 --> 00:31:01,333
Ma lo facciamo sempre.
Lo facciamo da 20 anni.
576
00:31:01,416 --> 00:31:05,458
E, in più, da un anno pubblica
tutto ciò che fa su Facebook.
577
00:31:05,541 --> 00:31:11,041
Dove un certo Chacal70 mette sempre like,
sotto tutti i suoi post.
578
00:31:11,750 --> 00:31:13,541
Like, like, like, like…
579
00:31:13,625 --> 00:31:15,833
E un giorno, sotto a una foto,
un fuocherello.
580
00:31:16,541 --> 00:31:20,583
L'utente Chacal70 le manda un fuocherello.
581
00:31:20,666 --> 00:31:23,666
E guarda questo.
Abbiamo un piano telefonico familiare.
582
00:31:23,750 --> 00:31:26,583
Da dieci mesi c'è un nuovo numero
che si ripete in fattura.
583
00:31:26,666 --> 00:31:30,000
Pensavo fosse qualcuno della sua famiglia.
Ha tantissimi parenti.
584
00:31:30,083 --> 00:31:32,041
Ma un dettaglio mi ha messo in allarme:
585
00:31:32,125 --> 00:31:34,250
chiama questo numero,
quando io sono fuori.
586
00:31:34,333 --> 00:31:36,125
Ad esempio, da gennaio a marzo
587
00:31:36,208 --> 00:31:39,041
e da luglio a settembre,
non ha chiamato perché io ero con lei.
588
00:31:39,125 --> 00:31:41,375
Però il 13 ottobre,
589
00:31:41,458 --> 00:31:46,208
alle 20:16, ha parlato 47 minuti
con questo numero.
590
00:31:47,291 --> 00:31:49,583
Non sarebbe strano,
se non fosse per il fatto
591
00:31:49,666 --> 00:31:52,333
che io ho preso il volo per Parigi
alle 20:00.
592
00:31:52,416 --> 00:31:54,333
E lei mi ha accompagnato in aeroporto.
593
00:31:54,416 --> 00:31:56,166
[musica incalzante continua]
594
00:31:56,250 --> 00:32:00,500
Mi ha lasciato lì come un cane
e ha chiamato questo cazzo di numero.
595
00:32:01,000 --> 00:32:02,458
[stropiccio di carta]
596
00:32:02,541 --> 00:32:04,250
[Damián] Adesso la prova schiacciante.
597
00:32:04,333 --> 00:32:07,583
Quella sera stessa,
ho ricevuto un messaggio
598
00:32:08,375 --> 00:32:11,291
di un pagamento con carta di 178 euro.
599
00:32:11,375 --> 00:32:12,791
Ho controllato online.
600
00:32:14,041 --> 00:32:15,375
Ed è un ristorante.
601
00:32:16,791 --> 00:32:18,291
Flor de Chacal.
602
00:32:18,375 --> 00:32:20,333
Sciacallo. Di nuovo.
603
00:32:20,416 --> 00:32:22,666
Sai che significa
questa parola in Messico?
604
00:32:23,500 --> 00:32:26,041
"Uomo rude
e con un grande impeto sessuale."
605
00:32:27,833 --> 00:32:31,750
Chi spende 178 euro
in un ristorante messicano?
606
00:32:33,958 --> 00:32:36,375
Lì c'è stata tequila e "sciacallamento".
607
00:32:36,458 --> 00:32:37,791
È finita.
608
00:32:40,125 --> 00:32:41,416
[geme]
609
00:32:42,083 --> 00:32:44,625
- Che fai qui?
- Sono arrivati tutti i gioielli.
610
00:32:44,708 --> 00:32:46,791
- Che giorno è oggi?
- Lunedì.
611
00:32:46,875 --> 00:32:48,916
Ma c'è una cosa molto più importante.
612
00:32:49,000 --> 00:32:51,291
Domani portano fuori i gioielli
per farli valutare,
613
00:32:51,375 --> 00:32:53,541
e mercoledì c'è una conferenza stampa.
614
00:32:53,625 --> 00:32:54,958
Non ci avevamo pensato.
615
00:32:55,041 --> 00:32:56,666
E il giorno dopo c'è l'asta.
616
00:32:57,416 --> 00:32:59,666
Dobbiamo rubarli oggi. Questa notte.
617
00:33:01,708 --> 00:33:03,000
Dov'è Berlino?
618
00:33:03,083 --> 00:33:05,708
- [cellulare squilla]
- [anatre starnazzano]
619
00:33:06,208 --> 00:33:09,833
- [bip di risposta chiamata]
- [in tono allegro] Roi. Roi…
620
00:33:09,916 --> 00:33:14,250
[ride] Roi, ho notizie meravigliose.
Lei vuole che rimanga a Parigi.
621
00:33:14,333 --> 00:33:16,708
E suo marito ha appena scoperto di noi.
622
00:33:16,791 --> 00:33:19,666
Era ancora appiccicosa per il sesso
quando l'ha chiamata. [ride]
623
00:33:19,750 --> 00:33:20,833
Di chi parli?
624
00:33:20,916 --> 00:33:23,958
- Di Polignac, quello dell'asta?
- Lascia perdere l'asta.
625
00:33:24,041 --> 00:33:27,708
Ti sto parlando del piano personale.
Dimentica per un momento il lavoro!
626
00:33:27,791 --> 00:33:31,083
Quell'uomo ha appena letto
le nostre lettere d'amore.
627
00:33:31,166 --> 00:33:32,541
[respiro tremante]
628
00:33:32,625 --> 00:33:36,750
Adesso devo solo aprire le braccia
e aspettare che lui la spinga verso di me.
629
00:33:36,833 --> 00:33:40,166
Magari prolungo un po'
la fuga del fine settimana.
630
00:33:40,250 --> 00:33:43,333
Non è possibile. Perciò ho chiamato.
Bisogna entrare in azione oggi.
631
00:33:44,000 --> 00:33:44,875
Perché oggi?
632
00:33:45,458 --> 00:33:46,875
È arrivato l'ultimo gioiello:
633
00:33:46,958 --> 00:33:49,208
la tiara di diamanti di Elena di Savoia.
634
00:33:49,291 --> 00:33:51,500
Domani li porteranno fuori tutti
per la valutazione
635
00:33:51,583 --> 00:33:53,666
e un servizio fotografico per la stampa.
636
00:33:55,166 --> 00:33:59,125
- La rapina deve avvenire stanotte.
- Adesso ti devo lasciare, ma ci sarò.
637
00:34:00,166 --> 00:34:01,166
[chiamata termina]
638
00:34:01,250 --> 00:34:03,750
- [musica triste di pianoforte]
- [sospira]
639
00:34:05,166 --> 00:34:06,250
[respiro tremante]
640
00:34:12,750 --> 00:34:14,541
- Mi dispiace, amore mio.
- No, no.
641
00:34:14,625 --> 00:34:16,916
Per favore, dispiace a me. Come stai?
642
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Sono molto triste per lui.
643
00:34:19,583 --> 00:34:21,166
Mi metto nei suoi panni e…
644
00:34:22,166 --> 00:34:24,416
- Pover'uomo.
- Era sotto shock.
645
00:34:26,708 --> 00:34:29,000
È stato molto doloroso per tutti e due.
646
00:34:29,083 --> 00:34:30,583
Scusa, ti posso chiedere…
647
00:34:31,583 --> 00:34:33,000
Che cosa gli hai raccontato?
648
00:34:33,083 --> 00:34:34,083
Tutto.
649
00:34:36,541 --> 00:34:39,083
Che abbiamo passeggiato lungo la Senna…
650
00:34:39,791 --> 00:34:41,458
[risata triste]
651
00:34:41,541 --> 00:34:46,916
Che abbiamo girato la città in Vespa
baciandoci a ogni semaforo.
652
00:34:48,416 --> 00:34:50,083
[ride piano]
653
00:34:50,166 --> 00:34:53,125
E che prepari i migliori Margaritas
di tutta Parigi. [ride]
654
00:34:53,208 --> 00:34:54,416
[Berlino ridacchia]
655
00:34:55,375 --> 00:34:56,791
Che non dormiamo.
656
00:34:57,666 --> 00:34:59,916
Che passiamo tutta la notte
a fare l'amore.
657
00:35:01,208 --> 00:35:03,375
E lui che cosa ti ha detto?
658
00:35:04,208 --> 00:35:05,750
Che avrebbe fatto la stessa cosa.
659
00:35:05,833 --> 00:35:08,875
Che, quando un amore
arriva come una tempesta,
660
00:35:09,625 --> 00:35:11,333
non si può fare niente.
661
00:35:11,416 --> 00:35:13,291
[musica d'archi carica di tensione]
662
00:35:13,375 --> 00:35:15,500
E che, se è quello sento, devo viverlo.
663
00:35:16,083 --> 00:35:18,250
[esita] E questo che cosa vuol dire?
664
00:35:18,333 --> 00:35:20,125
Non lo so, suppongo che…
665
00:35:21,666 --> 00:35:24,166
abbia voluto dire
che lui non sarà un ostacolo.
666
00:35:24,750 --> 00:35:26,375
È una così brava persona…
667
00:35:26,875 --> 00:35:29,958
[musica drammatica,
sempre più carica di tensione]
668
00:35:30,958 --> 00:35:32,291
Mi ha detto che vuole conoscerti.
669
00:35:33,583 --> 00:35:35,375
Come? Vuole conoscermi François?
670
00:35:35,458 --> 00:35:36,458
[cellulare squilla]
671
00:35:36,541 --> 00:35:38,583
[Camille] Sì. François.
672
00:35:40,291 --> 00:35:42,125
[rifiuta chiamata]
673
00:35:43,416 --> 00:35:46,083
Ora che ha saputo
che sei l'uomo del ristorante,
674
00:35:46,166 --> 00:35:48,916
si è vergognato
di averti chiamato "torero".
675
00:35:49,708 --> 00:35:52,750
- Vuole chiederti scusa.
- Oh… [sussulta sorpreso]
676
00:35:52,833 --> 00:35:56,333
Certo che è molto empatico François, vero?
677
00:35:56,416 --> 00:35:58,916
Voglio dire, non tutti accetterebbero
678
00:35:59,000 --> 00:36:01,500
che la propria moglie
li lasciasse per un altro.
679
00:36:01,583 --> 00:36:02,458
[sospira]
680
00:36:06,666 --> 00:36:08,458
[espira profondamente]
681
00:36:08,541 --> 00:36:09,583
Vieni.
682
00:36:13,333 --> 00:36:14,541
[sospira]
683
00:36:15,791 --> 00:36:17,250
Amore mio…
684
00:36:18,250 --> 00:36:19,625
Non si tratta di scegliere.
685
00:36:20,500 --> 00:36:23,125
Scusami se ti ho confuso, però…
686
00:36:24,333 --> 00:36:26,250
Non pensavo di lasciare François.
687
00:36:27,750 --> 00:36:29,166
Stiamo insieme da otto anni.
688
00:36:29,250 --> 00:36:31,250
Lui è il mio compagno di vita.
689
00:36:32,041 --> 00:36:33,458
[sospira]
690
00:36:34,958 --> 00:36:37,958
Beh, in effetti mi hai confuso. Ehm…
691
00:36:38,791 --> 00:36:42,500
Perché allora io che cosa rappresento?
Non riesco a seguirti.
692
00:36:42,583 --> 00:36:44,541
Tu sei l'attrazione.
693
00:36:45,291 --> 00:36:47,250
Sei l'innamoramento.
694
00:36:47,333 --> 00:36:50,416
Sei i fuochi d'artificio
che si sentono all'inizio, capisci?
695
00:36:51,000 --> 00:36:52,541
Ci sono stati anche con lui.
696
00:36:52,625 --> 00:36:55,041
E poi si sono trasformati
in un amore solido,
697
00:36:55,875 --> 00:36:57,875
a cui non so se posso rinunciare.
698
00:37:00,291 --> 00:37:01,875
Sai che cosa mi ha detto?
699
00:37:03,750 --> 00:37:06,708
Che sono tre settimane
che sta pensando di avere un figlio.
700
00:37:07,708 --> 00:37:10,041
[verso di perplessità] Che coincidenza.
701
00:37:11,416 --> 00:37:15,291
E proprio adesso doveva arrivare
questo amore violento che provo per te.
702
00:37:15,375 --> 00:37:18,833
[sospira] Proprio in questa fase
della nostra vita.
703
00:37:19,541 --> 00:37:21,500
Ho passato anni a chiederglielo.
704
00:37:22,291 --> 00:37:24,125
E non era mai il momento.
705
00:37:24,666 --> 00:37:26,500
E adesso che lui si decide,
706
00:37:27,291 --> 00:37:28,750
io mi innamoro di te.
707
00:37:29,375 --> 00:37:30,750
[espira]
708
00:37:32,083 --> 00:37:33,333
Va tutto bene.
709
00:37:33,833 --> 00:37:36,541
Però tutto questo mi ha spiazzato un po'.
710
00:37:36,625 --> 00:37:39,375
Ho bisogno di digerirlo, di riposare.
711
00:37:39,458 --> 00:37:43,000
Abbiamo passato molte notti
facendo le ore piccole. Credo che…
712
00:37:43,083 --> 00:37:46,625
Credo che mi farebbe bene
stare da solo, no?
713
00:37:49,166 --> 00:37:52,125
Ti dispiace se prendo un'altra camera
per questa notte?
714
00:37:52,708 --> 00:37:55,083
Figurati. Certo.
715
00:37:55,916 --> 00:37:56,916
[sospira]
716
00:37:57,666 --> 00:37:59,666
[musica d'archi drammatica]
717
00:38:00,958 --> 00:38:02,208
[Camille] Aspetta.
718
00:38:04,000 --> 00:38:05,291
Colazione insieme domani?
719
00:38:06,833 --> 00:38:08,041
Ma certo.
720
00:38:09,166 --> 00:38:10,708
[ride piano]
721
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
[musica drammatica sfuma]
722
00:38:17,666 --> 00:38:20,166
[musica energica e ritmata]
723
00:38:27,166 --> 00:38:28,875
[cellulare squilla]
724
00:38:29,833 --> 00:38:31,166
[bip di risposta chiamata]
725
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Sì, Roi.
726
00:38:33,791 --> 00:38:34,958
Sto arrivando. Che c'è?
727
00:38:35,041 --> 00:38:39,250
Ok. Ok. Eh…
No, è che Damián è un po' nervoso.
728
00:38:39,333 --> 00:38:41,708
Ha detto che ti ha chiamato,
ma non hai risposto.
729
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
Però, se stai arrivando,
non ha importanza.
730
00:38:44,500 --> 00:38:45,458
[sospira]
731
00:38:46,625 --> 00:38:47,500
Va tutto bene?
732
00:38:48,291 --> 00:38:49,916
Veramente, no, Roi. No.
733
00:38:50,541 --> 00:38:52,916
Non va bene. Sono la seconda scelta.
734
00:38:53,916 --> 00:38:56,125
Lei dice che è innamorata di me.
735
00:38:56,208 --> 00:38:58,750
Però rimane con il marito.
Tu lo capisci, Roi?
736
00:38:58,833 --> 00:39:00,666
- In effetti è strano…
- Dillo a me.
737
00:39:00,750 --> 00:39:03,833
Dice che io sono l'attrazione.
Sono i fuochi d'artificio…
738
00:39:03,916 --> 00:39:06,333
E che però suo marito
è il suo compagno di vita.
739
00:39:06,416 --> 00:39:08,333
Che ci porti le valigie, se vuole!
740
00:39:09,125 --> 00:39:12,041
Prima ero la seconda scelta clandestina,
741
00:39:12,125 --> 00:39:14,916
con tutto il fascino del sotterfugio,
742
00:39:15,000 --> 00:39:17,166
perché ero riuscito
a fare fesso suo marito.
743
00:39:17,250 --> 00:39:19,208
Ora sono un pappamolle.
744
00:39:19,291 --> 00:39:21,125
Il pappamolle autorizzato! Dio!
745
00:39:21,708 --> 00:39:23,250
Può esserci parola più schifosa?
746
00:39:23,333 --> 00:39:27,083
E che ha fatto? Mi ha dato un green pass
per continuare a scopare con sua moglie!
747
00:39:27,166 --> 00:39:29,708
Beh, vaffanculo
a tutte le schifose coppie aperte
748
00:39:29,791 --> 00:39:31,208
e all'amore libero francese!
749
00:39:33,166 --> 00:39:35,000
[in tono calmo] Ok. Eh…
750
00:39:36,291 --> 00:39:39,500
Senti, tu dici sempre di separare
il personale dal professionale.
751
00:39:39,583 --> 00:39:40,916
E ora è tutto mischiato.
752
00:39:41,000 --> 00:39:42,125
Quindi…
753
00:39:42,208 --> 00:39:43,791
[musica carica di tensione]
754
00:39:43,875 --> 00:39:45,375
…dovresti provare a dimenticarla.
755
00:39:47,291 --> 00:39:48,416
Dimenticarla?
756
00:39:50,416 --> 00:39:51,541
È tardi, Roi.
757
00:39:51,625 --> 00:39:53,083
La conosco da soli 15 giorni,
758
00:39:53,166 --> 00:39:54,916
ma questa donna ha stravolto tutto.
759
00:39:55,000 --> 00:39:59,541
E poi non ti ho detto la cosa peggiore:
che adesso dice che avrà un bambino.
760
00:39:59,625 --> 00:40:01,166
Come? L'hai messa incinta?
761
00:40:01,250 --> 00:40:03,041
No, no, no. Andiamo, Roi!
762
00:40:03,125 --> 00:40:04,625
Lo desidera da anni.
763
00:40:04,708 --> 00:40:08,125
Però, ovviamente, suo marito
non trovava mai il momento giusto.
764
00:40:08,208 --> 00:40:10,791
E invece ora
quel grandissimo figlio di puttana
765
00:40:10,875 --> 00:40:13,125
vuole darle un figlio
per farla restare con lui.
766
00:40:13,208 --> 00:40:14,916
Maledetto stronzo ipocrita!
767
00:40:15,000 --> 00:40:17,416
Devi essere un bastardo
per sfruttare un bambino.
768
00:40:17,500 --> 00:40:19,166
E gioca a fare il comprensivo
769
00:40:19,250 --> 00:40:22,041
mentre tira fuori il poker di embrioni
e lo sbatte sul tavolo.
770
00:40:22,125 --> 00:40:23,000
Sai che ti dico?
771
00:40:23,083 --> 00:40:25,666
Non ci penso proprio
a lasciarla con questa nullità!
772
00:40:27,375 --> 00:40:28,458
Ascoltami bene, Roi.
773
00:40:28,541 --> 00:40:31,916
Cercami acetone e candeggina.
Facciamo del cloroformio.
774
00:40:32,416 --> 00:40:36,416
Quella mezza calzetta di Polignac
non ha capito bene con chi ha a che fare!
775
00:40:37,000 --> 00:40:40,041
Crede di giocare alla pignatta, vero?
Beh, gli cadrà addosso
776
00:40:40,125 --> 00:40:42,291
una bomba da 300 megatoni!
777
00:40:42,375 --> 00:40:44,208
- [chiamata termina]
- [bip continui]
778
00:40:44,291 --> 00:40:46,166
[musica energica e ritmata continua]
779
00:40:49,375 --> 00:40:50,833
[sottovoce] Cazzo…
780
00:40:50,916 --> 00:40:51,833
[musica sfuma]
781
00:40:51,916 --> 00:40:53,916
[musica corale festosa]
782
00:42:24,916 --> 00:42:26,541
[musica termina]