1 00:00:06,041 --> 00:00:08,875 [musica drammatica di chitarra] 2 00:00:14,083 --> 00:00:16,083 [cinguettio di uccelli] 3 00:00:16,750 --> 00:00:19,958 [Berlino] E a quel punto saremo pronti a iniziare il secondo atto 4 00:00:20,041 --> 00:00:22,208 di questo meraviglioso numero d'illusionismo. 5 00:00:22,291 --> 00:00:25,833 Come aprire una camera blindata con pareti d'acciaio di 25 cm. 6 00:00:25,916 --> 00:00:28,875 E senza che si noti. Potremo entrare e uscire 7 00:00:28,958 --> 00:00:31,958 come se fossero le porte girevoli di un hotel a cinque stelle. 8 00:00:32,041 --> 00:00:34,916 Sarà un lavoro degno del grande maestro David Copperfield. 9 00:00:35,000 --> 00:00:38,708 [ride] Keila, che fai, quando hai il controllo delle videocamere? 10 00:00:38,791 --> 00:00:41,416 Registro immagini della camera e dell'anticamera vuote, 11 00:00:41,500 --> 00:00:43,708 per riprodurle in loop, in caso di necessità. 12 00:00:45,000 --> 00:00:46,625 [musica drammatica continua] 13 00:00:49,583 --> 00:00:52,333 Che bottiglia gigante di champagne francese! 14 00:00:52,416 --> 00:00:54,041 [cala un silenzio imbarazzato] 15 00:00:55,208 --> 00:00:56,500 Mi dispiace, scusa. 16 00:00:57,958 --> 00:01:00,125 Ti piace lo champagne, Bruce? 17 00:01:00,208 --> 00:01:03,458 [esita] Sì… Non lo bevo tutti i giorni, ma mi piace. 18 00:01:03,541 --> 00:01:05,916 Allora prendi quella bottiglia e serviti. 19 00:01:06,000 --> 00:01:07,791 No, no. Meglio in un altro momento. 20 00:01:07,875 --> 00:01:09,916 No, no, no, no, no, no. 21 00:01:10,000 --> 00:01:12,458 Ormai abbiamo interrotto Keila, quindi… 22 00:01:12,958 --> 00:01:16,416 Ti prego di accettare il mio invito e di non rimandare ulteriormente. 23 00:01:16,500 --> 00:01:17,458 Aprila. 24 00:01:22,958 --> 00:01:23,958 [botto di tappo] 25 00:01:24,041 --> 00:01:25,750 [sfrigolio di champagne] 26 00:01:31,458 --> 00:01:32,666 [Bruce sospira] 27 00:01:34,250 --> 00:01:37,333 [tintinnio di vetro] 28 00:01:40,625 --> 00:01:41,625 [Bruce espira] 29 00:01:43,958 --> 00:01:45,250 [Berlino, sottovoce] Mmh… 30 00:01:45,333 --> 00:01:47,166 No, no, devi assaporarlo. 31 00:01:47,250 --> 00:01:50,583 Noti quelle perle agrumate che ti esplodono in bocca? 32 00:01:50,666 --> 00:01:53,750 - [esita] Sì, sì… Le noto, le perle. - Sì, sì. Certo. 33 00:01:57,125 --> 00:01:58,000 [espira] 34 00:01:58,083 --> 00:02:00,625 [in tono gentile] No, no, no, no, no, no. 35 00:02:00,708 --> 00:02:03,583 Vedi, lo champagne è un vino frizzante, e una volta aperto 36 00:02:03,666 --> 00:02:05,708 comincia a perdere il suo aroma. 37 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 [sottovoce] Finisci tutta la bottiglia, per favore. 38 00:02:10,333 --> 00:02:12,333 [musica carica di tensione] 39 00:02:18,625 --> 00:02:20,625 - [sospira] - [musica in crescendo] 40 00:02:21,750 --> 00:02:23,291 [deglutisce] 41 00:02:27,916 --> 00:02:29,375 [continua a deglutire] 42 00:02:35,166 --> 00:02:37,166 [musica carica di tensione continua] 43 00:02:40,958 --> 00:02:42,166 [sospira] 44 00:02:43,958 --> 00:02:45,791 [deglutisce a fatica] 45 00:02:52,791 --> 00:02:53,791 {\an8}[espira] 46 00:02:58,333 --> 00:03:00,166 Ora andiamo avanti col nostro piano? 47 00:03:00,250 --> 00:03:02,958 - O vuoi bere qualcos'altro? - No, io sto bene così. 48 00:03:05,875 --> 00:03:07,208 [musica continua] 49 00:03:07,291 --> 00:03:10,000 Pss. Mangia questo, o ti sentirai male. 50 00:03:10,083 --> 00:03:13,583 Forse è facile confondere tutto questo con una lezione delle superiori, 51 00:03:13,666 --> 00:03:17,916 dove uno può alzarsi, lanciare il gesso, aprire il frigo… 52 00:03:18,000 --> 00:03:22,333 Ma, se questa sembra una lezione, è perché stiamo studiando un piano. 53 00:03:22,416 --> 00:03:26,166 Anche se c'è una differenza, una sfumatura molto importante. 54 00:03:26,250 --> 00:03:27,500 Se qualcuno sbaglia, 55 00:03:27,583 --> 00:03:29,458 se tu sbagli, 56 00:03:29,541 --> 00:03:32,375 non ti puniscono buttandoti fuori dall'aula. 57 00:03:32,458 --> 00:03:36,208 Ti spediscono direttamente in carcere. Sono 16 anni qui, in Francia. 58 00:03:36,291 --> 00:03:38,541 E chiunque non conosca bene il piano 59 00:03:38,625 --> 00:03:41,666 sta mettendo in pericolo la vita di tutti noi. 60 00:03:41,750 --> 00:03:43,375 [musica sfuma] 61 00:03:44,583 --> 00:03:46,166 [suona "Bullets and Flowers"] 62 00:03:46,250 --> 00:03:48,708 LA CASA DI CARTA BERLINO 63 00:04:28,125 --> 00:04:30,000 [canzone termina] 64 00:04:30,083 --> 00:04:32,083 [musica drammatica strumentale] 65 00:04:33,416 --> 00:04:36,041 Come dice sempre una persona molto brillante 66 00:04:36,125 --> 00:04:38,333 che mi aiuta a progettare alcuni colpi: 67 00:04:38,416 --> 00:04:42,291 "Una rapina non ha un piano, bensì un piano di studi". 68 00:04:42,375 --> 00:04:44,708 [interpretazione nostalgica di "Bella Ciao" al pianoforte] 69 00:04:44,791 --> 00:04:47,583 - [ride] - E perché non partecipa al colpo con noi? 70 00:04:47,666 --> 00:04:49,541 Sta progettando il suo colpo. 71 00:04:49,625 --> 00:04:52,208 - Oh, una fantasia incredibile. - [Damián sospira] 72 00:04:52,291 --> 00:04:55,166 In realtà, ha passato metà della sua vita a prepararlo. 73 00:04:55,250 --> 00:04:56,291 Però hai ragione. 74 00:04:56,791 --> 00:04:58,333 Sicuramente vi domanderete perché, 75 00:04:58,416 --> 00:05:01,375 invece di reclutare ladri con 20 anni di esperienza, 76 00:05:01,458 --> 00:05:03,083 ho deciso di scegliere voi. 77 00:05:03,833 --> 00:05:06,041 Per due semplici motivi. 78 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 Il primo è perché per fare un colpo, un cervello è più che sufficiente: 79 00:05:11,041 --> 00:05:12,500 quello di Damián. 80 00:05:12,583 --> 00:05:18,083 Il secondo è perché i ladri professionisti hanno molto più ego che entusiasmo. 81 00:05:18,166 --> 00:05:21,833 E in questo colpo, l'ego è il mio. [ride] 82 00:05:21,916 --> 00:05:23,708 E l'entusiasmo è il vostro. 83 00:05:23,791 --> 00:05:28,333 È immensamente triste lavorare con persone prive di passione. 84 00:05:28,416 --> 00:05:32,083 Mentre voi siete ancora meravigliosamente malleabili. 85 00:05:32,166 --> 00:05:35,208 E potete imparare a essere quello che voglio che siate. 86 00:05:35,291 --> 00:05:37,500 Potete assorbire il codice. Per esempio: 87 00:05:37,583 --> 00:05:40,291 Bruce, tu non interromperai mai più una lezione, vero? 88 00:05:40,375 --> 00:05:41,333 Nossignore. 89 00:05:41,416 --> 00:05:44,500 Però, soprattutto, e questo sarebbe il terzo motivo, 90 00:05:44,583 --> 00:05:49,583 perché quando uno si circonda di gioventù ed entusiasmo ringiovanisce. 91 00:05:49,666 --> 00:05:50,916 Vero, Damián? 92 00:05:52,250 --> 00:05:53,625 [ridacchia] 93 00:05:53,708 --> 00:05:57,541 L'entusiasmo, la freschezza, la bellezza. 94 00:05:57,625 --> 00:06:00,250 Tutte quelle cose per cui vale la pena vivere. 95 00:06:00,333 --> 00:06:04,208 Per questo, preparo i piani nella suite di un hotel cinque stelle superior 96 00:06:04,291 --> 00:06:06,875 e non in un hangar o in una casa di periferia, 97 00:06:06,958 --> 00:06:10,250 come quei ladri che si nascondono come topi e si vestono di scuro. 98 00:06:10,333 --> 00:06:14,250 Perché se ci dovessero per caso sparare all'ingresso di questa casa d'aste 99 00:06:14,333 --> 00:06:16,916 lasceremmo a terra cinque bei cadaveri. 100 00:06:17,666 --> 00:06:19,333 Più quello di Damián. 101 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 Grazie infinite. Sono commosso. 102 00:06:22,541 --> 00:06:25,000 E ora, se nessun altro vuole interrompere… 103 00:06:27,708 --> 00:06:29,541 Keila continua, per favore. 104 00:06:29,625 --> 00:06:33,458 Che succederà quando avrai il controllo delle videocamere della casa d'aste? 105 00:06:33,541 --> 00:06:34,458 Come dicevo, 106 00:06:34,541 --> 00:06:36,666 registrerò immagini di camera e anticamera vuote, 107 00:06:36,750 --> 00:06:38,708 per lanciarle in loop quando servirà. 108 00:06:38,791 --> 00:06:39,708 Registro. 109 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 Così potrò far arrivare le registrazioni sui monitor delle guardie di sicurezza. 110 00:06:46,333 --> 00:06:50,208 Se monsieur Polignac entra nella camera per riporre alcuni gioielli dell'asta, 111 00:06:50,291 --> 00:06:51,458 che facciamo? 112 00:06:51,541 --> 00:06:53,958 Lasciamo che venga registrato in tempo reale. 113 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 E se invece di monsieur entriamo noi a rubare? 114 00:06:57,041 --> 00:07:00,208 Mando le registrazioni, così le guardie vedono la camera vuota. 115 00:07:00,291 --> 00:07:01,458 Parte il loop. 116 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 [bip del monitor] 117 00:07:03,458 --> 00:07:06,291 - [soffio di spray] - [musica carica di suspense] 118 00:07:13,500 --> 00:07:16,291 [Berlino] Programma in differita o programma in diretta? 119 00:07:16,375 --> 00:07:20,083 Credi di vedere la realtà, e invece è finzione. 120 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 E nel frattempo 121 00:07:21,750 --> 00:07:24,541 delle persone senza scrupoli ti smontano il baraccone. 122 00:07:24,625 --> 00:07:27,416 Sono un poeta! [ride] 123 00:07:27,916 --> 00:07:30,958 Una volta nell'anticamera, tagliamo la parete di fondo della camera blindata 124 00:07:31,041 --> 00:07:33,416 lungo le giunture che tengono unito il metallo. 125 00:07:33,500 --> 00:07:37,000 Un taglio pulito che staccherà un pezzo di acciaio di sette tonnellate. 126 00:07:37,083 --> 00:07:38,666 Come tagliamo il blocco d'acciaio? 127 00:07:38,750 --> 00:07:41,333 [Damián] Con il sistema più preciso che esista. 128 00:07:41,416 --> 00:07:44,333 Con le lance termiche lasceremmo una scia d'impronte. 129 00:07:45,833 --> 00:07:50,125 Però immaginate un filo che tagli con la precisione di un diamante. 130 00:07:50,208 --> 00:07:52,583 E un motore a doppia trazione. 131 00:07:54,125 --> 00:07:55,541 {\an8}[musica si interrompe] 132 00:07:55,625 --> 00:07:57,750 [ronzio di motore] 133 00:07:58,791 --> 00:08:02,000 [Damián] Un taglio alla velocità di 40 metri al secondo. 134 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Questo sarà il nostro sistema. 135 00:08:04,500 --> 00:08:06,166 [musica d'archi drammatica] 136 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 Collegate l'acciaio alla gru. 137 00:08:13,666 --> 00:08:18,791 Dopodiché fisseremo dei ganci, in modo che una gru lo sollevi di 50 cm. 138 00:08:18,875 --> 00:08:21,750 - Dove sarà questa gru? - In cima alla camera blindata. 139 00:08:21,833 --> 00:08:24,666 La struttura in ferro nasconderà le due carrucole che monteremo. 140 00:08:24,750 --> 00:08:28,625 La gru solleverà il pezzo d'acciaio come se fosse la porta di un garage, 141 00:08:28,708 --> 00:08:30,125 con un telecomando, 142 00:08:30,208 --> 00:08:33,250 lasciando lo spazio sufficiente per poter entrare. 143 00:08:34,583 --> 00:08:36,750 [Keila] Loop della camera blindata attivato. 144 00:08:40,500 --> 00:08:41,916 [sferragliare di gru] 145 00:08:44,250 --> 00:08:46,500 [musica drammatica continua] 146 00:09:11,041 --> 00:09:12,458 [musica in crescendo] 147 00:09:13,500 --> 00:09:15,583 [sottovoce] Sì! Sì! 148 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 Grande! 149 00:09:18,791 --> 00:09:21,583 Keila, di' a Berlino che siamo dentro. 150 00:09:22,375 --> 00:09:24,750 - [musica sfuma] - [bip della radio] 151 00:09:24,833 --> 00:09:27,708 [Keila] Berlino, Damián dice che sono dentro la camera blindata. 152 00:09:27,791 --> 00:09:28,833 Ce l'abbiamo fatta. 153 00:09:28,916 --> 00:09:32,625 - [musica orchestrale trionfante] - [sospira e ride] 154 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 Siamo entrati nella camera, cazzo! 155 00:09:34,541 --> 00:09:36,083 [ride piano] 156 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Bene. Di' a Damián che è un genio. 157 00:09:44,125 --> 00:09:46,833 [alla radio] Che quest'anno vincerà l'Oscar come miglior ladro. 158 00:09:46,916 --> 00:09:50,541 [ride] Damián, Berlino dice che sei un genio 159 00:09:50,625 --> 00:09:53,041 e che quest'anno vincerai l'Oscar come miglior ladro. 160 00:09:53,125 --> 00:09:54,125 [ride] 161 00:09:54,208 --> 00:09:57,625 E voi, invece, come migliore banda criminale dell'anno. 162 00:09:57,708 --> 00:10:01,458 [ride] E noi vinceremo quello per la migliore banda criminale. 163 00:10:01,541 --> 00:10:02,708 [ride] 164 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 Non dimentichiamoci di te, cervellona. 165 00:10:05,500 --> 00:10:07,041 Sei una grande! 166 00:10:09,083 --> 00:10:10,583 Com'è questa camera blindata? 167 00:10:10,666 --> 00:10:12,041 [bip della radio] 168 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 Vuota, come ci aspettavamo. 169 00:10:14,000 --> 00:10:15,708 Quando arriverà l'ultimo gioiello, 170 00:10:15,791 --> 00:10:18,333 avremo pronto il tappeto rosso per entrare. [ride] 171 00:10:20,541 --> 00:10:22,500 [inudibile] 172 00:10:28,291 --> 00:10:30,416 Ma questo accadrà fra qualche giorno. 173 00:10:30,916 --> 00:10:33,208 Fino a quel momento, godiamoci Parigi. 174 00:10:35,750 --> 00:10:38,375 - [musica trionfante termina] - [brusio indistinto] 175 00:10:38,958 --> 00:10:40,875 [Berlino] Come è andata, mon amour? 176 00:10:41,375 --> 00:10:44,125 Raccontami. Hai pensato a me? 177 00:10:45,041 --> 00:10:46,416 In realtà, sì. 178 00:10:46,916 --> 00:10:51,083 Ho pensato che vorrei fare qualcosa che non ho mai fatto. 179 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 Non so, tipo una follia. 180 00:10:55,250 --> 00:10:56,166 Per esempio? 181 00:10:56,250 --> 00:10:58,250 [gruppo jazz suona in lontananza] 182 00:11:02,125 --> 00:11:05,250 [sussurra] Fare l'amore nel bagno di un tre stelle Michelin. 183 00:11:06,833 --> 00:11:09,583 Scommetto che non l'ha fatto nessuno in un locale così. 184 00:11:09,666 --> 00:11:11,166 Lasceremmo il segno. 185 00:11:11,250 --> 00:11:14,541 Saremmo i primi in qualcosa per il resto della nostra vita. 186 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 Che ne pensi? 187 00:11:27,791 --> 00:11:29,291 [inspira profondamente] 188 00:11:32,958 --> 00:11:34,791 - [ridacchia] - [scatto di pinze] 189 00:11:34,875 --> 00:11:36,500 Ops. [ridacchia] 190 00:11:36,583 --> 00:11:37,791 [ride] 191 00:11:50,458 --> 00:11:51,625 Oh… 192 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Ora puoi guardarmi negli occhi sapendo che non indosso niente. 193 00:11:58,291 --> 00:12:00,875 Confesso che sei riuscita a turbarmi. 194 00:12:01,791 --> 00:12:04,000 Ti aspetto nel bagno delle signore, allora. 195 00:12:06,125 --> 00:12:07,750 [Camille, sottovoce] Fa' presto. 196 00:12:09,833 --> 00:12:10,958 [sussulta] 197 00:12:11,041 --> 00:12:12,791 [musica jazz si interrompe] 198 00:12:12,875 --> 00:12:14,708 - [musica carica di tensione] - Mio marito. 199 00:12:14,791 --> 00:12:16,125 È appena entrato. 200 00:12:16,208 --> 00:12:17,083 Che faccio? 201 00:12:17,916 --> 00:12:19,750 Alzati subito e va' a salutarlo. 202 00:12:19,833 --> 00:12:21,875 Digli che sei con un coglione, un mercante d'arte, 203 00:12:21,958 --> 00:12:23,875 che non lo sopporti più e che vuoi che ti salvi. 204 00:12:23,958 --> 00:12:26,541 Digli che sono un arrogante, uno snob insopportabile. 205 00:12:26,625 --> 00:12:28,500 Reciterò la parte. Non pensare, vai! 206 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 [musica in crescendo] 207 00:12:31,083 --> 00:12:32,708 [musica sfuma] 208 00:12:34,333 --> 00:12:35,833 Monsieur Martínez. 209 00:12:35,916 --> 00:12:38,333 Le presento mio marito, Monsieur Polignac. 210 00:12:39,500 --> 00:12:42,375 Che coincidenza incontrarci nello stesso ristorante, vero? 211 00:12:43,375 --> 00:12:44,208 Molto lieto. 212 00:12:44,291 --> 00:12:46,541 [Camille] È il mercante d'arte spagnolo. 213 00:12:46,625 --> 00:12:49,958 Ti ricordi che ti ho detto che oggi avrei pranzato con lui, vero? 214 00:12:50,500 --> 00:12:51,708 Mmh-mmh. Mmh-mmh. 215 00:12:52,458 --> 00:12:54,458 Le dispiace se si siede con noi? 216 00:12:55,375 --> 00:12:57,250 [musica sempre più carica di tensione] 217 00:13:02,125 --> 00:13:04,083 [musica in crescendo] 218 00:13:06,583 --> 00:13:09,208 [in tono stizzito] C'è qualche problema? Mi trova insopportabile? 219 00:13:09,291 --> 00:13:12,083 La mia conversazione non le piace? O magari è anche peggio. 220 00:13:12,166 --> 00:13:15,375 Magari è così egocentrica che, dato che sono amabile ed educato, 221 00:13:15,458 --> 00:13:17,333 forse pensa che la stia corteggiando. 222 00:13:17,416 --> 00:13:19,000 Scusi, non capisco il suo tono. 223 00:13:19,083 --> 00:13:21,541 - Né cosa voglia dire. - [Berlino] È molto semplice. 224 00:13:21,625 --> 00:13:24,291 Non deve chiamare nessuno che la salvi, se la sto importunando. 225 00:13:24,375 --> 00:13:25,416 Me ne vado da solo. 226 00:13:25,500 --> 00:13:27,791 Sono un famoso mercante d'arte, volevo fare affari con lei. 227 00:13:27,875 --> 00:13:29,958 Non che mi abbassasse la cerniera. 228 00:13:30,458 --> 00:13:33,375 Moderi i toni, torero. 229 00:13:33,458 --> 00:13:35,083 Sta oltrepassando il limite. 230 00:13:36,625 --> 00:13:38,500 [con eco] È in un luogo pubblico e… 231 00:13:38,583 --> 00:13:40,083 [voce di Polignac sfuma] 232 00:13:41,916 --> 00:13:44,125 [musica in crescendo, poi si interrompe di colpo] 233 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 Mi ha capito? 234 00:13:52,541 --> 00:13:55,000 [in tono calmo] Ah, certo. 235 00:13:55,583 --> 00:13:57,583 Vi auguro buon proseguimento. 236 00:13:59,875 --> 00:14:01,791 [accenno di musica carica di tensione] 237 00:14:03,041 --> 00:14:03,875 [musica sfuma] 238 00:14:03,958 --> 00:14:07,583 - [musica allegra di fisarmonica] - [Berlino e Camille ridono] 239 00:14:13,708 --> 00:14:14,750 Che ho fatto? 240 00:14:14,833 --> 00:14:16,625 [entrambi ridono] 241 00:14:16,708 --> 00:14:18,125 [Camille] Che ho fatto? 242 00:14:18,916 --> 00:14:21,166 Ti giuro che stavo diventando molto nervosa. 243 00:14:21,250 --> 00:14:23,541 Non lo so, mi pulsavano le tempie, 244 00:14:23,625 --> 00:14:26,041 avevo la mandibola completamente irrigidita 245 00:14:26,125 --> 00:14:27,291 e continuavo a pensare: 246 00:14:27,375 --> 00:14:31,125 "No, no, vedrai che adesso le mutandine voleranno fuori dal taschino". 247 00:14:31,708 --> 00:14:32,958 Sto diventando pazza. 248 00:14:33,541 --> 00:14:36,000 Mi sento in colpa per aver ingannato François. 249 00:14:36,791 --> 00:14:39,708 Però sono anche tanto eccitata. 250 00:14:41,500 --> 00:14:42,791 Andiamo via da Parigi. 251 00:14:43,833 --> 00:14:45,708 In un castello, alle terme, ovunque. 252 00:14:45,791 --> 00:14:47,166 Per il fine settimana. 253 00:14:47,833 --> 00:14:48,833 Eh? Solo noi due. 254 00:14:48,916 --> 00:14:49,916 [musica soave] 255 00:14:50,000 --> 00:14:52,833 Come se il resto del mondo fosse sparito improvvisamente. 256 00:14:53,416 --> 00:14:56,541 - Senza vestiti, senza niente? - Amore mio, siamo a Parigi! 257 00:14:56,625 --> 00:14:57,958 La culla del prêt-à-porter. 258 00:14:58,041 --> 00:15:00,416 E poi credo che ti serva della biancheria intima. 259 00:15:00,500 --> 00:15:02,833 - [sottovoce] Dammele, su! - [risata divertita] 260 00:15:02,916 --> 00:15:04,000 [entrambi ridono] 261 00:15:05,083 --> 00:15:06,916 E che cosa dico a mio marito? 262 00:15:07,000 --> 00:15:10,250 Avevamo deciso di passare qualche giorno nella casa di campagna a Chantilly. 263 00:15:10,333 --> 00:15:11,875 [sospira] 264 00:15:14,041 --> 00:15:17,291 Digli che devi partire per un viaggio di lavoro improvviso, 265 00:15:17,375 --> 00:15:19,625 che non hai neanche il tempo di passare da casa. 266 00:15:19,708 --> 00:15:22,083 - [musica soave continua] - [ride e sospira] 267 00:15:22,833 --> 00:15:26,416 Ricordi che ti ho detto che non dormivo perché… 268 00:15:27,541 --> 00:15:30,166 avevo paura di perdermi qualcosa di meraviglioso? 269 00:15:30,250 --> 00:15:31,791 [musica sempre più romantica] 270 00:15:32,416 --> 00:15:34,250 Non ho più quella sensazione. 271 00:15:34,833 --> 00:15:36,250 Adesso sento che… 272 00:15:37,375 --> 00:15:40,166 tutto ciò che ho sempre voluto vivere lo sto vivendo. 273 00:15:41,333 --> 00:15:42,208 E insieme a te. 274 00:15:44,000 --> 00:15:46,208 Tra otto miliardi di persone al mondo, 275 00:15:47,333 --> 00:15:49,750 siamo qui, tu e io. 276 00:15:53,041 --> 00:15:54,708 [ride] 277 00:16:00,750 --> 00:16:02,166 [musica romantica sfuma] 278 00:16:02,250 --> 00:16:04,208 - [Keila] Cin cin! - [tutti ridono] 279 00:16:04,875 --> 00:16:08,750 Sono venuto qui per la prima volta molti anni fa, con mia moglie. 280 00:16:08,833 --> 00:16:12,541 In una Dyane 6. E da allora ci siamo francesizzati. 281 00:16:12,625 --> 00:16:14,375 La baguette tutti i giorni. 282 00:16:14,458 --> 00:16:16,375 - Il croissant per colazione… - Merci. 283 00:16:16,458 --> 00:16:18,500 E, quando possiamo, una bottiglia di Borgogna. 284 00:16:18,583 --> 00:16:20,375 Che meraviglia! Posso assaggiare? 285 00:16:20,458 --> 00:16:22,666 - [Cameron] Le Moulin Rouge… - [Roi] La ratatouille… 286 00:16:22,750 --> 00:16:24,833 - [Cameron] Les petits pois… - [ridono] 287 00:16:24,916 --> 00:16:27,166 - [Roi] Che buoni! - [Damián] Petits pois. 288 00:16:27,250 --> 00:16:29,041 - [musica carica di tensione] - [Damián ride] 289 00:16:29,125 --> 00:16:31,416 Si potrebbe chiedere un anticipo sul colpo? 290 00:16:31,500 --> 00:16:33,875 - [Damián] Per cosa? - [Cameron] Per questi quattro giorni. 291 00:16:33,958 --> 00:16:36,458 C'è un festival di musica elettronica a New Orleans. Très cool. 292 00:16:36,541 --> 00:16:38,458 - [ride] - Sarebbe una ficata andarci. 293 00:16:38,541 --> 00:16:41,291 A New Orleans? Ma tu sai dov'è New Orleans? 294 00:16:42,208 --> 00:16:44,916 Che cambia stare un'ora in pullman o 20 in aereo, 295 00:16:45,000 --> 00:16:46,291 se è per una buona causa? 296 00:16:46,375 --> 00:16:48,083 E quale sarebbe la buona causa? 297 00:16:48,166 --> 00:16:51,916 Divertirsi. Avventure assurde che non sai come finiranno. 298 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Vieni con me. 299 00:16:54,541 --> 00:16:55,958 Parigi, New Orleans. 300 00:16:56,041 --> 00:16:57,333 Suona anche bene. 301 00:16:57,416 --> 00:16:58,875 [musica in crescendo] 302 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 No, io preferisco le avventure che so come vanno a finire. 303 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 Sei davvero palloso. 304 00:17:08,958 --> 00:17:10,208 Oh… 305 00:17:10,291 --> 00:17:13,000 - [Damián ride] - Uh! [ridacchia] 306 00:17:13,083 --> 00:17:16,000 Se non andiamo a New Orleans, restiamo qui a festeggiare. 307 00:17:16,083 --> 00:17:19,208 - Allora, champagne per tutti. - [Cameron] Esatto, champagne! 308 00:17:19,291 --> 00:17:21,791 Ehm… Non credo che mi piaccia tanto lo champagne. 309 00:17:21,875 --> 00:17:23,791 [Damián e Cameron ridono] 310 00:17:24,916 --> 00:17:26,333 [ridacchia] 311 00:17:27,125 --> 00:17:29,083 Cazzo. Mi dispiace. 312 00:17:29,166 --> 00:17:30,083 Davvero. 313 00:17:30,166 --> 00:17:32,666 [musica in crescendo] 314 00:17:34,208 --> 00:17:36,000 - È buonissimo. - [tintinnio di cucchiaino] 315 00:17:36,083 --> 00:17:37,708 - [cellulare squilla] - Eh! Ssh! 316 00:17:37,791 --> 00:17:39,916 È mia moglie. Siete tutti studenti della Sorbona. 317 00:17:40,000 --> 00:17:41,375 Attenti a come parlate. 318 00:17:41,458 --> 00:17:44,625 - Ciao, tesoro. Come va? - [moglie] Ciao, Damián. 319 00:17:44,708 --> 00:17:47,083 Stavo bevendo qualcosa con i miei studenti. 320 00:17:47,166 --> 00:17:49,875 Su una terrazza di Parigi. Molto bohémien, eh? 321 00:17:49,958 --> 00:17:51,500 Ecco i miei studenti. [ride] 322 00:17:51,583 --> 00:17:53,000 - Salut! - Salve. Bonjour. 323 00:17:53,083 --> 00:17:54,541 [parla in francese] 324 00:17:54,625 --> 00:17:55,583 Bonsoir, madame. 325 00:17:55,666 --> 00:17:57,666 [parla in francese] 326 00:17:57,750 --> 00:17:58,958 [Damián] Che leccapiedi. 327 00:17:59,041 --> 00:18:01,625 Dice che è un piacere seguire le mie lezioni. 328 00:18:01,708 --> 00:18:03,541 Come mai parli così bene il francese? 329 00:18:03,625 --> 00:18:06,000 Ho vissuto qui qualche mese da piccola con la mia famiglia. 330 00:18:06,083 --> 00:18:06,958 Il massimo! 331 00:18:07,041 --> 00:18:09,250 Tu non immagini quanto è bella Parigi. 332 00:18:09,333 --> 00:18:11,166 Tanto romantica, come sempre. 333 00:18:11,250 --> 00:18:14,041 Dimmi un po'. Che ne pensi se, quando finisco il corso, 334 00:18:14,125 --> 00:18:15,625 noi due ci vediamo qui? 335 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Mmh? [ride] 336 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 Come 20 anni fa, eh? 337 00:18:20,500 --> 00:18:22,958 Ci baciammo all'ultimo piano della Torre Eiffel. 338 00:18:23,041 --> 00:18:26,208 - Ricordo ancora che avevi le vertigini. - [Damián ride] 339 00:18:26,291 --> 00:18:28,041 Beh, ne è valsa la pena. Mmh? 340 00:18:30,166 --> 00:18:31,250 Ho riflettuto molto. 341 00:18:31,916 --> 00:18:34,291 Non è stato facile prendere questa decisione. 342 00:18:35,500 --> 00:18:37,500 Credo che sarebbe meglio separarsi. 343 00:18:37,583 --> 00:18:40,583 [suona "Et Maintenant" di Gilbert Bécaud] 344 00:18:44,166 --> 00:18:45,791 Damián, mi senti? Tutto a posto? 345 00:18:46,416 --> 00:18:48,041 [sottovoce] Sì. Sì, sì… Eh… 346 00:18:49,625 --> 00:18:51,791 Va bene, non c'è problema… 347 00:18:52,416 --> 00:18:53,875 Anch'io a volte penso che… 348 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 sarebbe meglio darci un po' più spazio. 349 00:18:58,541 --> 00:19:02,083 Ritrovare la prospettiva e tornare più forti. 350 00:19:02,166 --> 00:19:06,000 [balbetta] Con più entusiasmo, eh? Come un nuovo inizio. 351 00:19:08,916 --> 00:19:11,875 Damián, noi due abbiamo passato troppi anni a darci tempo. 352 00:19:11,958 --> 00:19:14,208 Le tue lezioni in giro per il mondo. 353 00:19:14,291 --> 00:19:17,166 I seminari. I lavori di cooperazione con le ONG. 354 00:19:19,041 --> 00:19:20,958 Intendo una chiusura definitiva. 355 00:19:21,041 --> 00:19:23,041 [canzone malinconica continua] 356 00:19:24,791 --> 00:19:26,333 [sospira] 357 00:19:27,583 --> 00:19:29,916 Scusa se non ho preso bene la notizia. 358 00:19:30,000 --> 00:19:32,500 Mi hai sempre detto che sono l'amore della tua vita. 359 00:19:32,583 --> 00:19:36,250 E tu, il mio. Questo ce lo siamo detti quattro o cinque mesi fa. 360 00:19:36,333 --> 00:19:39,166 - [risatina nervosa] - Magari sei l'amore della mia vita. 361 00:19:40,125 --> 00:19:42,958 Però questo non significa che staremo insieme per sempre. 362 00:19:43,041 --> 00:19:44,458 [risatina nervosa] 363 00:19:49,375 --> 00:19:50,625 [con voce tremante] Però… 364 00:19:53,583 --> 00:19:56,958 Essere l'amore della tua vita e separarci è brutto, vita mia, no? 365 00:19:57,833 --> 00:20:00,833 - [risatina nervosa] - Non chiamarmi "vita mia", ti prego. 366 00:20:03,333 --> 00:20:04,583 Sì, Carmen, perdonami. 367 00:20:04,666 --> 00:20:06,625 È la forza dell'abitudine. 368 00:20:08,916 --> 00:20:11,000 È meglio se non telefoni, per un po'. 369 00:20:11,875 --> 00:20:13,875 [Carmen chiude la chiamata] 370 00:20:13,958 --> 00:20:15,958 [bip continui] 371 00:20:19,916 --> 00:20:22,583 [canzone malinconica continua] 372 00:20:30,833 --> 00:20:34,791 Ah… Parigi mi riporta alla mente tanti ricordi. [risata triste] 373 00:20:34,875 --> 00:20:37,125 Noi andiamo a ballare. Tu che fai? Vieni? 374 00:20:37,208 --> 00:20:39,791 Volete che finisca a bere shottini e a ballare 375 00:20:39,875 --> 00:20:42,125 con delle universitarie nel bar Coyote? 376 00:20:42,208 --> 00:20:45,000 No, no, grazie. Rimango a controllare i monitor. 377 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 Rimango anch'io. Ti faccio compagnia durante la vigilanza. 378 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 [entrambi] Sul serio? 379 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Sì. 380 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Keila? - Sì. 381 00:20:53,958 --> 00:20:56,500 - [Bruce] Sì, cosa? - [Keila] Sì, andiamo, sì. 382 00:20:56,583 --> 00:20:59,208 - [Bruce] Andiamo a ballare, allora! - [Roi] Andiamo! 383 00:21:01,750 --> 00:21:03,250 ["Et maintenant" termina] 384 00:21:03,333 --> 00:21:04,541 [cellulare squilla] 385 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 [Keila] Sì. Tra una settimana. 386 00:21:06,375 --> 00:21:07,333 [Keila ride] 387 00:21:07,416 --> 00:21:09,541 Continuano a chiamarmi quelli della moto. 388 00:21:10,041 --> 00:21:11,958 Mi dici dove cazzo l'hai parcheggiata? 389 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 Dimenticati di quella moto, ok? 390 00:21:14,000 --> 00:21:16,333 Mi chiamano tutti i giorni, lo capisci? 391 00:21:17,000 --> 00:21:19,958 Se non la restituisco, danno il mio passaporto alla gendarmeria. 392 00:21:20,041 --> 00:21:22,833 [Roi] Bruce. Stai per rubare 44 milioni in gioielli. 393 00:21:22,916 --> 00:21:25,166 È una moto noleggiata con un passaporto falso! 394 00:21:25,250 --> 00:21:28,166 - Però c'è la sua foto. - [musica carica di tensione] 395 00:21:29,208 --> 00:21:32,375 Col riconoscimento facciale, tramite gli scanner della polizia, 396 00:21:32,458 --> 00:21:34,000 scopriranno che ha precedenti. 397 00:21:35,708 --> 00:21:38,291 Dimmi subito dove cazzo è quella maledetta moto. 398 00:21:38,375 --> 00:21:40,041 Hai visto con lo champagne? 399 00:21:40,125 --> 00:21:41,541 Che mi farà Berlino se si accorge 400 00:21:41,625 --> 00:21:44,041 che mi cercano con tutti gli scanner della polizia. 401 00:21:44,125 --> 00:21:46,625 Eh? È una faccenda che va risolta, cazzo! 402 00:21:48,416 --> 00:21:49,750 Allora siamo fottuti. 403 00:21:50,666 --> 00:21:53,500 - Ce l'hanno gli ex detenuti del prete. - Che hai detto? 404 00:21:56,541 --> 00:21:58,291 [musica carica di tensione sfuma] 405 00:21:58,375 --> 00:22:01,083 [suona "Heaven Can Wait" di Charlotte Gainsbourg] 406 00:22:14,666 --> 00:22:15,666 [risata inudibile] 407 00:22:34,958 --> 00:22:38,208 - ["Heaven Can Wait" termina] - [bip del lettore] 408 00:22:38,291 --> 00:22:39,708 [porta si chiude] 409 00:22:41,666 --> 00:22:43,625 [in tono allegro] Ho portato la pizza. 410 00:22:44,541 --> 00:22:45,458 Senza alici. 411 00:22:45,541 --> 00:22:47,416 E un Borgogna. So che ti piace. 412 00:22:50,500 --> 00:22:51,708 [in tono calmo] Va bene. 413 00:22:55,416 --> 00:22:57,958 Non mangi da quando hai parlato con tua moglie. 414 00:22:58,041 --> 00:22:59,458 Avete litigato? 415 00:22:59,541 --> 00:23:02,125 Più o meno. Per la precisione, mi ha lasciato. 416 00:23:02,208 --> 00:23:04,291 [musica triste di pianoforte] 417 00:23:04,958 --> 00:23:06,416 Benvenuto nel club. 418 00:23:07,083 --> 00:23:08,083 [Damián sospira] 419 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 Non pensarci troppo, se puoi. 420 00:23:10,375 --> 00:23:11,583 [sospira] 421 00:23:11,666 --> 00:23:13,583 Tutte le relazioni finiscono. 422 00:23:14,250 --> 00:23:16,458 Una relazione è una manciata di momenti belli 423 00:23:16,541 --> 00:23:18,416 all'interno di un grande fallimento. 424 00:23:21,666 --> 00:23:22,750 Come il Titanic. 425 00:23:24,041 --> 00:23:25,208 Che c'entra il Titanic? 426 00:23:25,791 --> 00:23:27,416 Il Titanic. 427 00:23:27,500 --> 00:23:29,041 Questo è l'amore. 428 00:23:30,000 --> 00:23:32,916 Cominci ballando felice durante i banchetti. 429 00:23:33,000 --> 00:23:35,208 E dopo un po' sei nella Fossa della Marianne. 430 00:23:36,000 --> 00:23:38,041 E c'è solo una tavola per salvarti. 431 00:23:38,125 --> 00:23:39,875 Uno rimane aggrappato a congelarsi, 432 00:23:39,958 --> 00:23:42,458 ma l'altro finisce dritto in fondo al mare. 433 00:23:42,541 --> 00:23:46,708 La cena, il romanticismo, il sesso in auto, 434 00:23:46,791 --> 00:23:49,208 i finestrini appannati sono… 435 00:23:49,708 --> 00:23:52,291 momenti belli all'interno di un grande fallimento. 436 00:23:52,375 --> 00:23:55,083 Parli come se avessi 50 anni, tre divorzi e due ernie. 437 00:23:55,166 --> 00:23:56,833 [entrambi ridono] 438 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 Ti ha fatto così male quel ragazzo? 439 00:23:59,250 --> 00:24:01,416 [musica triste continua] 440 00:24:01,500 --> 00:24:02,833 [in tono dolce] Un po' sì. 441 00:24:03,958 --> 00:24:05,625 È questo che ho ottenuto: 442 00:24:05,708 --> 00:24:07,250 dolore in cambio di saggezza. 443 00:24:08,333 --> 00:24:09,375 E sapere che, 444 00:24:09,458 --> 00:24:12,416 se sei sopravvissuto al Titanic, non devi più tornarci. 445 00:24:12,500 --> 00:24:15,125 No. Questa non è saggezza. Questo è… 446 00:24:15,208 --> 00:24:17,708 Questo è arrendersi. E io non mi arrenderò. 447 00:24:17,791 --> 00:24:22,041 Io tornerò in Spagna e le ricorderò perché sono l'amore della sua vita. 448 00:24:22,125 --> 00:24:24,125 Va bene. Ma ti do un consiglio: 449 00:24:24,708 --> 00:24:27,500 assicurati che sia sola, quando ti presenterai alla sua porta. 450 00:24:28,500 --> 00:24:30,583 Stai cercando di dirmi qualcosa? 451 00:24:30,666 --> 00:24:32,208 Ascolta, Damián. 452 00:24:33,416 --> 00:24:36,958 Per quanto bella sia stata la vostra storia, si è logorata. 453 00:24:37,041 --> 00:24:38,750 E lei ne ha iniziata un'altra. 454 00:24:39,250 --> 00:24:42,416 Voleva liberarsi del senso di colpa per vivere il nuovo amore. 455 00:24:42,500 --> 00:24:44,333 Perciò, ti ha lasciato per telefono. 456 00:24:45,125 --> 00:24:46,583 Magari mi sbaglio. 457 00:24:46,666 --> 00:24:49,875 Oppure, come ti ho detto: benvenuto nel club. 458 00:24:50,750 --> 00:24:52,666 [sospira, triste] Resta a controllare. 459 00:24:52,750 --> 00:24:54,041 E mangia la pizza. 460 00:24:54,125 --> 00:24:55,291 Ho bisogno di pensare. 461 00:24:57,833 --> 00:24:58,916 [porta si apre] 462 00:25:00,000 --> 00:25:01,083 [porta si chiude] 463 00:25:02,333 --> 00:25:04,916 [Polignac, in cuffia] Siete arrivati, quindi bisogna 464 00:25:05,000 --> 00:25:07,833 che tutti i documenti assicurativi siano pronti. 465 00:25:07,916 --> 00:25:11,125 Mi raccomando, è assolutamente indispensabile. 466 00:25:12,291 --> 00:25:15,041 Sì, sì. No, sono arrivati, come ho detto nella mail. 467 00:25:15,125 --> 00:25:17,125 [musica triste in crescendo] 468 00:25:17,625 --> 00:25:19,500 [tira su col naso] 469 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 [musica triste sfuma] 470 00:25:22,083 --> 00:25:24,083 [uccelli cinguettano all'esterno] 471 00:25:25,208 --> 00:25:26,875 [Camille] Adoro questo posto. 472 00:25:28,625 --> 00:25:30,583 Mi fa sentire davvero in pace. 473 00:25:30,666 --> 00:25:32,416 [Berlino sospira] 474 00:25:32,500 --> 00:25:35,416 Ci sono tanti posti di Parigi che vorrei farti vedere. 475 00:25:35,916 --> 00:25:38,708 Alcuni giardini giapponesi dove puoi perderti 476 00:25:38,791 --> 00:25:40,583 e dimenticarti del mondo intero. 477 00:25:41,083 --> 00:25:43,125 [ride piano] E il mercato di Barbès, 478 00:25:43,208 --> 00:25:45,666 dove i contadini portano dei vini buonissimi. 479 00:25:45,750 --> 00:25:47,791 E il formaggio artigianale. Ti piace il formaggio? 480 00:25:47,875 --> 00:25:50,916 - Io adoro il formaggio. - [ride] 481 00:25:52,208 --> 00:25:54,041 Certe volte portano anche le pecore. 482 00:25:54,541 --> 00:25:56,583 [entrambi ridono] 483 00:25:57,083 --> 00:25:59,250 E c'è un caffè. È un locale antico. 484 00:26:00,458 --> 00:26:02,541 Ti giuro che fanno un caffè buonissimo. 485 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Ed è un posto molto bello. 486 00:26:04,041 --> 00:26:08,000 Con quelle sue seggioline antiche e il suo bancone di nichel. 487 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 [Berlino] Adoro questi posti. 488 00:26:11,333 --> 00:26:16,625 Ogni volta che vado a Madrid, torno sempre al Caffè Buenos Aires. 489 00:26:16,708 --> 00:26:20,083 Chicchi di caffè brasiliano che puoi tostare con le tue stesse mani. 490 00:26:20,166 --> 00:26:21,708 [entrambi ridono] 491 00:26:22,375 --> 00:26:23,958 [Camille sospira] 492 00:26:25,916 --> 00:26:29,500 Simón, pensi di poter restare qualche giorno in più? 493 00:26:32,416 --> 00:26:35,000 [soave musica strumentale] 494 00:26:36,833 --> 00:26:38,750 [in tono dolce] Potrei non andarmene. 495 00:26:39,916 --> 00:26:41,208 Potrei lasciare tutto. 496 00:26:41,291 --> 00:26:44,000 La mia casa, il mio lavoro, i miei amici… 497 00:26:46,291 --> 00:26:49,500 Chi vuole tutto questo, quando posso avere una vita a Parigi con te? 498 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 Lo dici davvero? 499 00:26:53,458 --> 00:26:54,416 Certo. 500 00:26:57,333 --> 00:26:58,375 Mi piacerebbe tanto. 501 00:27:02,375 --> 00:27:04,208 [musica soave continua] 502 00:27:04,291 --> 00:27:06,208 [cellulare vibra] 503 00:27:08,375 --> 00:27:10,000 [musica soave sfuma] 504 00:27:11,750 --> 00:27:13,083 È François. 505 00:27:13,750 --> 00:27:15,500 Ti dispiace se rispondo? 506 00:27:15,583 --> 00:27:17,083 No, no. Figurati. 507 00:27:21,083 --> 00:27:22,208 François? 508 00:27:22,708 --> 00:27:24,958 [Polignac] Camille, stai viaggiando da sola? 509 00:27:25,041 --> 00:27:27,291 [cupa musica strumentale] 510 00:27:28,125 --> 00:27:31,083 Hai lasciato la posta aperta sul tuo computer. 511 00:27:32,000 --> 00:27:34,625 Sono stato terribilmente stressato tutto il giorno 512 00:27:34,708 --> 00:27:37,250 per l'arrivo dei lotti dei gioielli dell'asta e… 513 00:27:37,333 --> 00:27:38,791 [prende un respiro tremante] 514 00:27:38,875 --> 00:27:41,625 Sono tornato un momento a casa a cambiarmi, 515 00:27:41,708 --> 00:27:44,083 e ho trovato il computer acceso. 516 00:27:45,291 --> 00:27:46,916 Ho letto le tue lettere d'amore. 517 00:27:48,291 --> 00:27:51,916 Che lui ti fa provare cose che non provavi più da anni. 518 00:27:52,666 --> 00:27:54,791 E le canzoni che gli mandi tu 519 00:27:54,875 --> 00:27:58,416 sono le stesse canzoni che ascoltiamo noi due insieme. 520 00:27:58,500 --> 00:27:59,958 [musica si fa triste] 521 00:28:00,041 --> 00:28:01,125 A quanto vedo, 522 00:28:01,208 --> 00:28:04,541 passeggiate negli stessi posti in cui passeggiamo noi. 523 00:28:04,625 --> 00:28:08,708 E all'improvviso ho letto un nome: sig. Martínez, il mercante d'arte. 524 00:28:08,791 --> 00:28:11,458 Che guarda caso è lo spagnolo del ristorante. 525 00:28:12,291 --> 00:28:13,208 François. 526 00:28:13,958 --> 00:28:16,125 Mi piacerebbe parlartene con più calma. 527 00:28:17,250 --> 00:28:18,458 [termina la chiamata] 528 00:28:24,666 --> 00:28:26,125 Ha letto i nostri messaggi. 529 00:28:26,916 --> 00:28:28,041 Ha visto tutto. 530 00:28:29,083 --> 00:28:31,958 Devo parlare con lui. [respiro tremante] 531 00:28:32,041 --> 00:28:34,583 Ti dispiacerebbe lasciarmi sola un attimo? 532 00:28:34,666 --> 00:28:38,458 No, no. Figurati. Avvertimi quando vuoi che torni. 533 00:28:41,250 --> 00:28:44,916 - [musica triste sfuma] - [musica orchestrale trionfante] 534 00:28:45,958 --> 00:28:47,916 [in tono esultante] Torero! 535 00:28:48,000 --> 00:28:50,583 Beccati questa stoccata, torero. 536 00:28:51,166 --> 00:28:53,625 Vediamo chi oltrepassa il limite, ora. 537 00:28:53,708 --> 00:28:55,791 [musica in crescendo] 538 00:28:57,291 --> 00:28:58,416 [musica sfuma] 539 00:28:58,500 --> 00:29:00,875 - [brusio indistinto] - [musica corale festosa] 540 00:29:07,958 --> 00:29:09,583 [musica corale continua] 541 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 - Bonjour! - Bonjour. 542 00:29:15,250 --> 00:29:17,541 [in francese] Ci manca un giocatore. Le va? 543 00:29:17,625 --> 00:29:20,791 [in francese] Sarei felicissimo di giocare con voi, signorine, 544 00:29:20,875 --> 00:29:23,625 ma sono agitato per amore. 545 00:29:23,708 --> 00:29:26,250 - [signore ridono] - Voglio solo correre. 546 00:29:26,333 --> 00:29:29,333 - Allora lo faccia! Corra, giovanotto! - [Berlino] Au revoir! 547 00:29:31,291 --> 00:29:32,958 [commento indistinto in francese] 548 00:29:33,875 --> 00:29:35,375 [musica corale si intensifica] 549 00:29:35,458 --> 00:29:37,458 [esulta, ride] 550 00:29:49,291 --> 00:29:51,375 - [musica sfuma] - [cinguettio di uccelli] 551 00:29:51,458 --> 00:29:52,750 [campanello] 552 00:29:52,833 --> 00:29:54,833 [musica rilassante dall'impianto stereo] 553 00:30:02,375 --> 00:30:03,458 [sospira] 554 00:30:03,541 --> 00:30:06,666 Entra. È una stanza per non fumatori e ho fumato di nuovo. 555 00:30:09,500 --> 00:30:11,750 - [musica incalzante] - [Damián] Avevi ragione. 556 00:30:11,833 --> 00:30:13,375 Mia moglie ha un amante. 557 00:30:13,458 --> 00:30:15,458 Non avevo notato alcuni dettagli. 558 00:30:15,541 --> 00:30:18,041 A Pasqua è partita per Siviglia. 559 00:30:18,125 --> 00:30:21,291 Mi ha detto: "Vado con un'amica a vedere le processioni". 560 00:30:21,375 --> 00:30:22,375 Ma guarda qua. 561 00:30:22,875 --> 00:30:24,791 È truccata come per andare all'opera. 562 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 I capelli sono diversi. Sono più biondi. 563 00:30:27,208 --> 00:30:30,750 E questa foto con la sua amica non è un selfie. Questo che vuol dire? 564 00:30:30,833 --> 00:30:33,083 Che c'era una terza persona con loro. 565 00:30:34,500 --> 00:30:37,500 In estate è andata a trovare sua madre alla casa al mare. 566 00:30:37,583 --> 00:30:39,750 Carmen ha sempre messo il costume intero. 567 00:30:39,833 --> 00:30:41,708 Cinque anni fa. Quattro. 568 00:30:41,791 --> 00:30:43,833 Tre. Quest'estate io non ci sono, 569 00:30:43,916 --> 00:30:45,958 e lei si mette il bikini, il pareo 570 00:30:46,041 --> 00:30:48,708 e addirittura un cazzo di fiore sull'orecchio destro. 571 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 Chi è che si veste da hawaiana per giocare a carte con sua madre? 572 00:30:52,458 --> 00:30:53,583 [sospira] 573 00:30:53,666 --> 00:30:57,083 E ha dimenticato ben due volte di mandarmi il messaggio della buonanotte. 574 00:30:57,166 --> 00:30:58,791 Tu dirai: "Quest'uomo è pazzo". 575 00:30:58,875 --> 00:31:01,333 Ma lo facciamo sempre. Lo facciamo da 20 anni. 576 00:31:01,416 --> 00:31:05,458 E, in più, da un anno pubblica tutto ciò che fa su Facebook. 577 00:31:05,541 --> 00:31:11,041 Dove un certo Chacal70 mette sempre like, sotto tutti i suoi post. 578 00:31:11,750 --> 00:31:13,541 Like, like, like, like… 579 00:31:13,625 --> 00:31:15,833 E un giorno, sotto a una foto, un fuocherello. 580 00:31:16,541 --> 00:31:20,583 L'utente Chacal70 le manda un fuocherello. 581 00:31:20,666 --> 00:31:23,666 E guarda questo. Abbiamo un piano telefonico familiare. 582 00:31:23,750 --> 00:31:26,583 Da dieci mesi c'è un nuovo numero che si ripete in fattura. 583 00:31:26,666 --> 00:31:30,000 Pensavo fosse qualcuno della sua famiglia. Ha tantissimi parenti. 584 00:31:30,083 --> 00:31:32,041 Ma un dettaglio mi ha messo in allarme: 585 00:31:32,125 --> 00:31:34,250 chiama questo numero, quando io sono fuori. 586 00:31:34,333 --> 00:31:36,125 Ad esempio, da gennaio a marzo 587 00:31:36,208 --> 00:31:39,041 e da luglio a settembre, non ha chiamato perché io ero con lei. 588 00:31:39,125 --> 00:31:41,375 Però il 13 ottobre, 589 00:31:41,458 --> 00:31:46,208 alle 20:16, ha parlato 47 minuti con questo numero. 590 00:31:47,291 --> 00:31:49,583 Non sarebbe strano, se non fosse per il fatto 591 00:31:49,666 --> 00:31:52,333 che io ho preso il volo per Parigi alle 20:00. 592 00:31:52,416 --> 00:31:54,333 E lei mi ha accompagnato in aeroporto. 593 00:31:54,416 --> 00:31:56,166 [musica incalzante continua] 594 00:31:56,250 --> 00:32:00,500 Mi ha lasciato lì come un cane e ha chiamato questo cazzo di numero. 595 00:32:01,000 --> 00:32:02,458 [stropiccio di carta] 596 00:32:02,541 --> 00:32:04,250 [Damián] Adesso la prova schiacciante. 597 00:32:04,333 --> 00:32:07,583 Quella sera stessa, ho ricevuto un messaggio 598 00:32:08,375 --> 00:32:11,291 di un pagamento con carta di 178 euro. 599 00:32:11,375 --> 00:32:12,791 Ho controllato online. 600 00:32:14,041 --> 00:32:15,375 Ed è un ristorante. 601 00:32:16,791 --> 00:32:18,291 Flor de Chacal. 602 00:32:18,375 --> 00:32:20,333 Sciacallo. Di nuovo. 603 00:32:20,416 --> 00:32:22,666 Sai che significa questa parola in Messico? 604 00:32:23,500 --> 00:32:26,041 "Uomo rude e con un grande impeto sessuale." 605 00:32:27,833 --> 00:32:31,750 Chi spende 178 euro in un ristorante messicano? 606 00:32:33,958 --> 00:32:36,375 Lì c'è stata tequila e "sciacallamento". 607 00:32:36,458 --> 00:32:37,791 È finita. 608 00:32:40,125 --> 00:32:41,416 [geme] 609 00:32:42,083 --> 00:32:44,625 - Che fai qui? - Sono arrivati tutti i gioielli. 610 00:32:44,708 --> 00:32:46,791 - Che giorno è oggi? - Lunedì. 611 00:32:46,875 --> 00:32:48,916 Ma c'è una cosa molto più importante. 612 00:32:49,000 --> 00:32:51,291 Domani portano fuori i gioielli per farli valutare, 613 00:32:51,375 --> 00:32:53,541 e mercoledì c'è una conferenza stampa. 614 00:32:53,625 --> 00:32:54,958 Non ci avevamo pensato. 615 00:32:55,041 --> 00:32:56,666 E il giorno dopo c'è l'asta. 616 00:32:57,416 --> 00:32:59,666 Dobbiamo rubarli oggi. Questa notte. 617 00:33:01,708 --> 00:33:03,000 Dov'è Berlino? 618 00:33:03,083 --> 00:33:05,708 - [cellulare squilla] - [anatre starnazzano] 619 00:33:06,208 --> 00:33:09,833 - [bip di risposta chiamata] - [in tono allegro] Roi. Roi… 620 00:33:09,916 --> 00:33:14,250 [ride] Roi, ho notizie meravigliose. Lei vuole che rimanga a Parigi. 621 00:33:14,333 --> 00:33:16,708 E suo marito ha appena scoperto di noi. 622 00:33:16,791 --> 00:33:19,666 Era ancora appiccicosa per il sesso quando l'ha chiamata. [ride] 623 00:33:19,750 --> 00:33:20,833 Di chi parli? 624 00:33:20,916 --> 00:33:23,958 - Di Polignac, quello dell'asta? - Lascia perdere l'asta. 625 00:33:24,041 --> 00:33:27,708 Ti sto parlando del piano personale. Dimentica per un momento il lavoro! 626 00:33:27,791 --> 00:33:31,083 Quell'uomo ha appena letto le nostre lettere d'amore. 627 00:33:31,166 --> 00:33:32,541 [respiro tremante] 628 00:33:32,625 --> 00:33:36,750 Adesso devo solo aprire le braccia e aspettare che lui la spinga verso di me. 629 00:33:36,833 --> 00:33:40,166 Magari prolungo un po' la fuga del fine settimana. 630 00:33:40,250 --> 00:33:43,333 Non è possibile. Perciò ho chiamato. Bisogna entrare in azione oggi. 631 00:33:44,000 --> 00:33:44,875 Perché oggi? 632 00:33:45,458 --> 00:33:46,875 È arrivato l'ultimo gioiello: 633 00:33:46,958 --> 00:33:49,208 la tiara di diamanti di Elena di Savoia. 634 00:33:49,291 --> 00:33:51,500 Domani li porteranno fuori tutti per la valutazione 635 00:33:51,583 --> 00:33:53,666 e un servizio fotografico per la stampa. 636 00:33:55,166 --> 00:33:59,125 - La rapina deve avvenire stanotte. - Adesso ti devo lasciare, ma ci sarò. 637 00:34:00,166 --> 00:34:01,166 [chiamata termina] 638 00:34:01,250 --> 00:34:03,750 - [musica triste di pianoforte] - [sospira] 639 00:34:05,166 --> 00:34:06,250 [respiro tremante] 640 00:34:12,750 --> 00:34:14,541 - Mi dispiace, amore mio. - No, no. 641 00:34:14,625 --> 00:34:16,916 Per favore, dispiace a me. Come stai? 642 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Sono molto triste per lui. 643 00:34:19,583 --> 00:34:21,166 Mi metto nei suoi panni e… 644 00:34:22,166 --> 00:34:24,416 - Pover'uomo. - Era sotto shock. 645 00:34:26,708 --> 00:34:29,000 È stato molto doloroso per tutti e due. 646 00:34:29,083 --> 00:34:30,583 Scusa, ti posso chiedere… 647 00:34:31,583 --> 00:34:33,000 Che cosa gli hai raccontato? 648 00:34:33,083 --> 00:34:34,083 Tutto. 649 00:34:36,541 --> 00:34:39,083 Che abbiamo passeggiato lungo la Senna… 650 00:34:39,791 --> 00:34:41,458 [risata triste] 651 00:34:41,541 --> 00:34:46,916 Che abbiamo girato la città in Vespa baciandoci a ogni semaforo. 652 00:34:48,416 --> 00:34:50,083 [ride piano] 653 00:34:50,166 --> 00:34:53,125 E che prepari i migliori Margaritas di tutta Parigi. [ride] 654 00:34:53,208 --> 00:34:54,416 [Berlino ridacchia] 655 00:34:55,375 --> 00:34:56,791 Che non dormiamo. 656 00:34:57,666 --> 00:34:59,916 Che passiamo tutta la notte a fare l'amore. 657 00:35:01,208 --> 00:35:03,375 E lui che cosa ti ha detto? 658 00:35:04,208 --> 00:35:05,750 Che avrebbe fatto la stessa cosa. 659 00:35:05,833 --> 00:35:08,875 Che, quando un amore arriva come una tempesta, 660 00:35:09,625 --> 00:35:11,333 non si può fare niente. 661 00:35:11,416 --> 00:35:13,291 [musica d'archi carica di tensione] 662 00:35:13,375 --> 00:35:15,500 E che, se è quello sento, devo viverlo. 663 00:35:16,083 --> 00:35:18,250 [esita] E questo che cosa vuol dire? 664 00:35:18,333 --> 00:35:20,125 Non lo so, suppongo che… 665 00:35:21,666 --> 00:35:24,166 abbia voluto dire che lui non sarà un ostacolo. 666 00:35:24,750 --> 00:35:26,375 È una così brava persona… 667 00:35:26,875 --> 00:35:29,958 [musica drammatica, sempre più carica di tensione] 668 00:35:30,958 --> 00:35:32,291 Mi ha detto che vuole conoscerti. 669 00:35:33,583 --> 00:35:35,375 Come? Vuole conoscermi François? 670 00:35:35,458 --> 00:35:36,458 [cellulare squilla] 671 00:35:36,541 --> 00:35:38,583 [Camille] Sì. François. 672 00:35:40,291 --> 00:35:42,125 [rifiuta chiamata] 673 00:35:43,416 --> 00:35:46,083 Ora che ha saputo che sei l'uomo del ristorante, 674 00:35:46,166 --> 00:35:48,916 si è vergognato di averti chiamato "torero". 675 00:35:49,708 --> 00:35:52,750 - Vuole chiederti scusa. - Oh… [sussulta sorpreso] 676 00:35:52,833 --> 00:35:56,333 Certo che è molto empatico François, vero? 677 00:35:56,416 --> 00:35:58,916 Voglio dire, non tutti accetterebbero 678 00:35:59,000 --> 00:36:01,500 che la propria moglie li lasciasse per un altro. 679 00:36:01,583 --> 00:36:02,458 [sospira] 680 00:36:06,666 --> 00:36:08,458 [espira profondamente] 681 00:36:08,541 --> 00:36:09,583 Vieni. 682 00:36:13,333 --> 00:36:14,541 [sospira] 683 00:36:15,791 --> 00:36:17,250 Amore mio… 684 00:36:18,250 --> 00:36:19,625 Non si tratta di scegliere. 685 00:36:20,500 --> 00:36:23,125 Scusami se ti ho confuso, però… 686 00:36:24,333 --> 00:36:26,250 Non pensavo di lasciare François. 687 00:36:27,750 --> 00:36:29,166 Stiamo insieme da otto anni. 688 00:36:29,250 --> 00:36:31,250 Lui è il mio compagno di vita. 689 00:36:32,041 --> 00:36:33,458 [sospira] 690 00:36:34,958 --> 00:36:37,958 Beh, in effetti mi hai confuso. Ehm… 691 00:36:38,791 --> 00:36:42,500 Perché allora io che cosa rappresento? Non riesco a seguirti. 692 00:36:42,583 --> 00:36:44,541 Tu sei l'attrazione. 693 00:36:45,291 --> 00:36:47,250 Sei l'innamoramento. 694 00:36:47,333 --> 00:36:50,416 Sei i fuochi d'artificio che si sentono all'inizio, capisci? 695 00:36:51,000 --> 00:36:52,541 Ci sono stati anche con lui. 696 00:36:52,625 --> 00:36:55,041 E poi si sono trasformati in un amore solido, 697 00:36:55,875 --> 00:36:57,875 a cui non so se posso rinunciare. 698 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 Sai che cosa mi ha detto? 699 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 Che sono tre settimane che sta pensando di avere un figlio. 700 00:37:07,708 --> 00:37:10,041 [verso di perplessità] Che coincidenza. 701 00:37:11,416 --> 00:37:15,291 E proprio adesso doveva arrivare questo amore violento che provo per te. 702 00:37:15,375 --> 00:37:18,833 [sospira] Proprio in questa fase della nostra vita. 703 00:37:19,541 --> 00:37:21,500 Ho passato anni a chiederglielo. 704 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 E non era mai il momento. 705 00:37:24,666 --> 00:37:26,500 E adesso che lui si decide, 706 00:37:27,291 --> 00:37:28,750 io mi innamoro di te. 707 00:37:29,375 --> 00:37:30,750 [espira] 708 00:37:32,083 --> 00:37:33,333 Va tutto bene. 709 00:37:33,833 --> 00:37:36,541 Però tutto questo mi ha spiazzato un po'. 710 00:37:36,625 --> 00:37:39,375 Ho bisogno di digerirlo, di riposare. 711 00:37:39,458 --> 00:37:43,000 Abbiamo passato molte notti facendo le ore piccole. Credo che… 712 00:37:43,083 --> 00:37:46,625 Credo che mi farebbe bene stare da solo, no? 713 00:37:49,166 --> 00:37:52,125 Ti dispiace se prendo un'altra camera per questa notte? 714 00:37:52,708 --> 00:37:55,083 Figurati. Certo. 715 00:37:55,916 --> 00:37:56,916 [sospira] 716 00:37:57,666 --> 00:37:59,666 [musica d'archi drammatica] 717 00:38:00,958 --> 00:38:02,208 [Camille] Aspetta. 718 00:38:04,000 --> 00:38:05,291 Colazione insieme domani? 719 00:38:06,833 --> 00:38:08,041 Ma certo. 720 00:38:09,166 --> 00:38:10,708 [ride piano] 721 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 [musica drammatica sfuma] 722 00:38:17,666 --> 00:38:20,166 [musica energica e ritmata] 723 00:38:27,166 --> 00:38:28,875 [cellulare squilla] 724 00:38:29,833 --> 00:38:31,166 [bip di risposta chiamata] 725 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 Sì, Roi. 726 00:38:33,791 --> 00:38:34,958 Sto arrivando. Che c'è? 727 00:38:35,041 --> 00:38:39,250 Ok. Ok. Eh… No, è che Damián è un po' nervoso. 728 00:38:39,333 --> 00:38:41,708 Ha detto che ti ha chiamato, ma non hai risposto. 729 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 Però, se stai arrivando, non ha importanza. 730 00:38:44,500 --> 00:38:45,458 [sospira] 731 00:38:46,625 --> 00:38:47,500 Va tutto bene? 732 00:38:48,291 --> 00:38:49,916 Veramente, no, Roi. No. 733 00:38:50,541 --> 00:38:52,916 Non va bene. Sono la seconda scelta. 734 00:38:53,916 --> 00:38:56,125 Lei dice che è innamorata di me. 735 00:38:56,208 --> 00:38:58,750 Però rimane con il marito. Tu lo capisci, Roi? 736 00:38:58,833 --> 00:39:00,666 - In effetti è strano… - Dillo a me. 737 00:39:00,750 --> 00:39:03,833 Dice che io sono l'attrazione. Sono i fuochi d'artificio… 738 00:39:03,916 --> 00:39:06,333 E che però suo marito è il suo compagno di vita. 739 00:39:06,416 --> 00:39:08,333 Che ci porti le valigie, se vuole! 740 00:39:09,125 --> 00:39:12,041 Prima ero la seconda scelta clandestina, 741 00:39:12,125 --> 00:39:14,916 con tutto il fascino del sotterfugio, 742 00:39:15,000 --> 00:39:17,166 perché ero riuscito a fare fesso suo marito. 743 00:39:17,250 --> 00:39:19,208 Ora sono un pappamolle. 744 00:39:19,291 --> 00:39:21,125 Il pappamolle autorizzato! Dio! 745 00:39:21,708 --> 00:39:23,250 Può esserci parola più schifosa? 746 00:39:23,333 --> 00:39:27,083 E che ha fatto? Mi ha dato un green pass per continuare a scopare con sua moglie! 747 00:39:27,166 --> 00:39:29,708 Beh, vaffanculo a tutte le schifose coppie aperte 748 00:39:29,791 --> 00:39:31,208 e all'amore libero francese! 749 00:39:33,166 --> 00:39:35,000 [in tono calmo] Ok. Eh… 750 00:39:36,291 --> 00:39:39,500 Senti, tu dici sempre di separare il personale dal professionale. 751 00:39:39,583 --> 00:39:40,916 E ora è tutto mischiato. 752 00:39:41,000 --> 00:39:42,125 Quindi… 753 00:39:42,208 --> 00:39:43,791 [musica carica di tensione] 754 00:39:43,875 --> 00:39:45,375 …dovresti provare a dimenticarla. 755 00:39:47,291 --> 00:39:48,416 Dimenticarla? 756 00:39:50,416 --> 00:39:51,541 È tardi, Roi. 757 00:39:51,625 --> 00:39:53,083 La conosco da soli 15 giorni, 758 00:39:53,166 --> 00:39:54,916 ma questa donna ha stravolto tutto. 759 00:39:55,000 --> 00:39:59,541 E poi non ti ho detto la cosa peggiore: che adesso dice che avrà un bambino. 760 00:39:59,625 --> 00:40:01,166 Come? L'hai messa incinta? 761 00:40:01,250 --> 00:40:03,041 No, no, no. Andiamo, Roi! 762 00:40:03,125 --> 00:40:04,625 Lo desidera da anni. 763 00:40:04,708 --> 00:40:08,125 Però, ovviamente, suo marito non trovava mai il momento giusto. 764 00:40:08,208 --> 00:40:10,791 E invece ora quel grandissimo figlio di puttana 765 00:40:10,875 --> 00:40:13,125 vuole darle un figlio per farla restare con lui. 766 00:40:13,208 --> 00:40:14,916 Maledetto stronzo ipocrita! 767 00:40:15,000 --> 00:40:17,416 Devi essere un bastardo per sfruttare un bambino. 768 00:40:17,500 --> 00:40:19,166 E gioca a fare il comprensivo 769 00:40:19,250 --> 00:40:22,041 mentre tira fuori il poker di embrioni e lo sbatte sul tavolo. 770 00:40:22,125 --> 00:40:23,000 Sai che ti dico? 771 00:40:23,083 --> 00:40:25,666 Non ci penso proprio a lasciarla con questa nullità! 772 00:40:27,375 --> 00:40:28,458 Ascoltami bene, Roi. 773 00:40:28,541 --> 00:40:31,916 Cercami acetone e candeggina. Facciamo del cloroformio. 774 00:40:32,416 --> 00:40:36,416 Quella mezza calzetta di Polignac non ha capito bene con chi ha a che fare! 775 00:40:37,000 --> 00:40:40,041 Crede di giocare alla pignatta, vero? Beh, gli cadrà addosso 776 00:40:40,125 --> 00:40:42,291 una bomba da 300 megatoni! 777 00:40:42,375 --> 00:40:44,208 - [chiamata termina] - [bip continui] 778 00:40:44,291 --> 00:40:46,166 [musica energica e ritmata continua] 779 00:40:49,375 --> 00:40:50,833 [sottovoce] Cazzo… 780 00:40:50,916 --> 00:40:51,833 [musica sfuma] 781 00:40:51,916 --> 00:40:53,916 [musica corale festosa] 782 00:42:24,916 --> 00:42:26,541 [musica termina]