1 00:00:16,916 --> 00:00:19,958 E a quel punto saremo pronti a lanciare il secondo atto 2 00:00:20,041 --> 00:00:22,208 del nostro numero di magia. 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,833 Come aprire un caveau con pareti d'acciaio di 25 centimetri. 4 00:00:25,916 --> 00:00:28,875 E, soprattutto, come entrare e uscire inosservati 5 00:00:28,958 --> 00:00:31,458 come dalle porte girevoli di un hotel. 6 00:00:31,541 --> 00:00:35,000 Un lavoro degno di David Copperfield. 7 00:00:36,250 --> 00:00:38,708 Keila, cosa farai con le telecamere? 8 00:00:38,791 --> 00:00:41,625 Registrerò le immagini delle stanze vuote, 9 00:00:41,708 --> 00:00:44,166 per riprodurle in loop quando servirà. 10 00:00:49,583 --> 00:00:52,291 Wow. Un'enorme bottiglia di champagne francese. 11 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 Chiedo scusa. 12 00:00:58,083 --> 00:00:59,916 Ti piace lo champagne, Bruce? 13 00:01:00,416 --> 00:01:03,375 Sì. Non lo bevo tutti i giorni, ma mi piace. 14 00:01:03,458 --> 00:01:05,958 Allora aprila e versatene un bicchiere. 15 00:01:06,041 --> 00:01:07,791 No. Un'altra volta. 16 00:01:07,875 --> 00:01:10,166 No. 17 00:01:10,250 --> 00:01:14,625 Abbiamo già interrotto Keila, quindi ti prego, accetta il mio invito. 18 00:01:14,708 --> 00:01:17,375 Non prolunghiamo questa situazione. Aprila. 19 00:01:44,250 --> 00:01:47,166 No. Assaporalo. 20 00:01:47,250 --> 00:01:50,708 Senti quelle perle di agrumi che ti scoppiano in bocca? 21 00:01:50,791 --> 00:01:54,125 - Sì. Riesco a sentirle. - Sì. Così. 22 00:01:58,083 --> 00:01:59,875 No. 23 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Lo champagne è un vino frizzante. 24 00:02:03,083 --> 00:02:05,708 Una volta aperto, inizia a perdere l'essenza. 25 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 Ora finirai questa bottiglia. Per favore. 26 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 Ora torniamo a parlare del piano o desideri altro? 27 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 Ora sono a posto. 28 00:03:08,333 --> 00:03:09,875 Mangia o sarai sbronzo. 29 00:03:09,958 --> 00:03:13,250 È facile confondere questo con la scuola elementare. 30 00:03:13,333 --> 00:03:17,916 Ci si può alzare, lanciare il gesso, aprire il frigo… 31 00:03:18,000 --> 00:03:22,291 Ma se sembra di essere a scuola è perché stiamo studiando un piano. 32 00:03:22,375 --> 00:03:26,250 Anche se c'è una differenza, una sfumatura davvero importante. 33 00:03:26,333 --> 00:03:29,541 Se qualcuno sbaglia, se tu sbagli, 34 00:03:29,625 --> 00:03:32,375 la punizione non sarà fare i giri del cortile. 35 00:03:32,458 --> 00:03:34,416 Ma andrai dritto in prigione. 36 00:03:34,500 --> 00:03:36,208 Sedici anni qui in Francia. 37 00:03:36,791 --> 00:03:41,666 E chi non impara questo piano, mette in pericolo la vita di tutti noi. 38 00:03:46,750 --> 00:03:51,208 LA CASA DI CARTA - BERLINO 39 00:04:33,416 --> 00:04:38,666 Per citare una persona brillante che mi aiuta a pianificare alcuni colpi: 40 00:04:38,750 --> 00:04:42,625 "Una rapina non ha un piano, ma un programma di studio". 41 00:04:45,708 --> 00:04:47,916 Perché questa persona non è con noi? 42 00:04:48,000 --> 00:04:49,708 Sta lavorando a un suo colpo. 43 00:04:50,458 --> 00:04:52,208 Una fantasia incredibile. 44 00:04:52,291 --> 00:04:54,750 Ha passato metà della vita a prepararlo. 45 00:04:54,833 --> 00:04:56,041 Ma hai ragione. 46 00:04:56,791 --> 00:05:00,833 Vi chiederete perché non ho reclutato ladri con 20 anni di esperienza 47 00:05:00,916 --> 00:05:03,083 e invece ho scelto voi. 48 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 Per due motivi. 49 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 Il primo è che per un colpo è sufficiente una mente, 50 00:05:11,041 --> 00:05:12,458 ed è quella di Damián. 51 00:05:12,541 --> 00:05:17,458 Il secondo è che i professionisti hanno più ego che entusiasmo. 52 00:05:17,541 --> 00:05:20,541 In questa rapina, l'ego è il mio. 53 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 E l'entusiasmo il vostro. 54 00:05:23,833 --> 00:05:28,333 È terribilmente triste lavorare con persone che non hanno entusiasmo, 55 00:05:28,416 --> 00:05:32,000 mentre voi siete ancora meravigliosamente malleabili 56 00:05:32,083 --> 00:05:34,375 e posso plasmarvi come voglio io, 57 00:05:34,458 --> 00:05:36,250 codificarvi come voglio io. 58 00:05:36,333 --> 00:05:40,125 Per esempio, Bruce, tu non interromperai mai più una lezione. 59 00:05:40,208 --> 00:05:41,333 - Ok? - No, signore. 60 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 E il terzo motivo, il più importante, 61 00:05:44,583 --> 00:05:49,583 è che quando uno è circondato da gioventù ed entusiasmo, ringiovanisce. 62 00:05:49,666 --> 00:05:50,791 Vero, Damián? 63 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 L'entusiasmo, la freschezza, la bellezza. 64 00:05:57,583 --> 00:06:00,291 Tutte cose per cui vale la pena vivere. 65 00:06:00,375 --> 00:06:04,083 Per questo prepariamo il piano nella suite di un hotel di lusso. 66 00:06:04,166 --> 00:06:06,875 Non in un hangar o un appartamento di periferia, 67 00:06:06,958 --> 00:06:10,250 come quei ladri che vivono da topi e si vestono di nero. 68 00:06:10,333 --> 00:06:14,208 Perché se verremo crivellati alle porte di quella casa d'aste, 69 00:06:14,291 --> 00:06:16,791 in terra lasceremo cinque bei cadaveri 70 00:06:18,041 --> 00:06:19,291 più quello di Damián. 71 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 Grazie del complimento. 72 00:06:22,750 --> 00:06:25,083 Ora, se non ci sono altre interruzioni… 73 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 Keila, continua pure. 74 00:06:29,625 --> 00:06:33,416 Cosa accadrà quando prenderai il controllo delle telecamere? 75 00:06:33,500 --> 00:06:36,666 Acquisirò le immagini del caveau e dell'anticamera vuoti 76 00:06:36,750 --> 00:06:38,708 per poi mandarle in loop. 77 00:06:39,291 --> 00:06:40,291 Sto registrando. 78 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 Posso inviare le immagini acquisite ai monitor delle guardie. 79 00:06:46,833 --> 00:06:51,041 E se Polignac entra nel caveau per depositare dei gioielli per l'asta? 80 00:06:51,541 --> 00:06:54,041 Lasciamo che le telecamere lo registrino. 81 00:06:54,125 --> 00:06:57,000 E se fossimo noi che entriamo per rubare? 82 00:06:57,083 --> 00:07:00,208 Le guardie vedranno la registrazione del caveau vuoto. 83 00:07:00,791 --> 00:07:02,166 Avvio del loop. 84 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 PRE-REGISTRATO 85 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 Immagini pre-registrate o immagini in diretta? 86 00:07:16,875 --> 00:07:20,083 Uno pensa che siano vere, ma è finzione. 87 00:07:20,166 --> 00:07:23,875 Nel frattempo, un gruppo di furfanti ti smontano lo stanzone. 88 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 Sono un poeta. 89 00:07:27,916 --> 00:07:29,416 Entrati nell'anticamera, 90 00:07:29,500 --> 00:07:33,500 taglieremo il muro di fondo del caveau lungo le giunture del metallo. 91 00:07:33,583 --> 00:07:37,000 E rimuoveremo una lastra d'acciaio di sette tonnellate. 92 00:07:37,083 --> 00:07:38,666 Come la taglieremo? 93 00:07:38,750 --> 00:07:40,541 Con un sistema precisissimo. 94 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Le lance termiche lascerebbero impronte. 95 00:07:46,000 --> 00:07:49,708 Ma immaginate un filo che taglia preciso come un diamante 96 00:07:50,208 --> 00:07:52,166 e un motore a doppia trazione. 97 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 Un taglio alla velocità di 40 metri al secondo. 98 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Questo sarà il nostro sistema. 99 00:08:11,875 --> 00:08:13,583 Collegate la lastra alla gru. 100 00:08:13,666 --> 00:08:18,791 Attaccheremo dei ganci, affinché una gru possa sollevarlo di 50 centimetri. 101 00:08:18,875 --> 00:08:21,750 - Dove sarà la gru? - Proprio sopra il caveau. 102 00:08:21,833 --> 00:08:24,666 Installeremo due pulegge nella struttura. 103 00:08:25,250 --> 00:08:28,958 La gru solleverà la lastra come se fosse la porta di un garage 104 00:08:29,041 --> 00:08:33,250 grazie a un telecomando, lasciandoci lo spazio giusto per entrare. 105 00:08:34,583 --> 00:08:36,458 Loop del caveau attivato. 106 00:08:36,541 --> 00:08:38,083 PRE-REGISTRATO - DAL VIVO 107 00:09:14,000 --> 00:09:15,583 Sì! Bene! 108 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 Sì! 109 00:09:18,291 --> 00:09:21,500 Keila, di' a Berlino che siamo dentro. 110 00:09:24,750 --> 00:09:27,750 Berlino, Damián ti informa che siamo nel caveau. 111 00:09:27,833 --> 00:09:28,958 Ce l'abbiamo fatta! 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 Siamo nel maledetto caveau. 113 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Ehi, di' a Damián che è un genio. 114 00:09:44,125 --> 00:09:47,083 Quest'anno vincerà l'Oscar come miglior ladro. 115 00:09:48,291 --> 00:09:50,708 Damián, Berlino dice che sei un genio 116 00:09:50,791 --> 00:09:53,291 e che vincerai l'Oscar come miglior ladro. 117 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 Vincerete il premio di migliore banda criminale dell'anno. 118 00:09:58,291 --> 00:10:01,458 E noi vinceremo il premio di miglior banda criminale. 119 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 Non scordiamoci di te, cervellona. 120 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 Sei un genio. 121 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 Com'è il caveau? 122 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 Vuoto, come previsto. 123 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 Quando arriveranno gli ultimi gioielli, stenderemo un red carpet. 124 00:10:28,375 --> 00:10:30,333 Ma manca ancora qualche giorno. 125 00:10:30,916 --> 00:10:33,041 Nel frattempo, godiamoci Parigi. 126 00:10:38,958 --> 00:10:40,625 Com'è stata la tua giornata? 127 00:10:41,375 --> 00:10:42,208 Raccontami. 128 00:10:43,416 --> 00:10:44,708 Hai pensato a me? 129 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 Sinceramente, sì. 130 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 E ho pensato che vorrei fare una cosa che non ho mai fatto. 131 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 Non lo so. Una pazzia. 132 00:10:55,583 --> 00:10:56,750 Ad esempio? 133 00:11:02,625 --> 00:11:05,583 Fare l'amore nel bagno di un tre stelle Michelin. 134 00:11:06,791 --> 00:11:09,583 Scommetto che nessuno l'ha mai fatto qui dentro. 135 00:11:09,666 --> 00:11:11,166 Come un nostro lascito. 136 00:11:11,250 --> 00:11:14,958 Per il resto delle nostre vite, saremo i primi ad averlo fatto. 137 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 Cosa ne pensi? 138 00:11:34,875 --> 00:11:35,750 Ops. 139 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Ora puoi guardarmi, sapendo che non indosso niente. 140 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 Ammetto che mi hai fatto eccitare. 141 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 Ti aspetto nel bagno delle signore. 142 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 Non tardare. 143 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 Mio marito… è appena entrato. 144 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 Cosa faccio? 145 00:12:18,125 --> 00:12:19,708 Alzati e vai a salutarlo. 146 00:12:19,791 --> 00:12:23,833 Digli che sono un mercante d'arte. Non mi sopporti e vuoi andartene. 147 00:12:23,916 --> 00:12:27,125 Di' che sono snob e maleducato. Io entrerò nella parte. 148 00:12:27,208 --> 00:12:28,916 Non pensarci, vai! 149 00:12:34,333 --> 00:12:38,333 Signor Martínez, lui è mio marito, il signor Polignac. 150 00:12:39,541 --> 00:12:42,208 È una coincidenza che siamo tutti qui. 151 00:12:43,666 --> 00:12:46,583 - Piacere. - È un mercante d'arte spagnolo. 152 00:12:46,666 --> 00:12:50,041 Ti avevo detto che avrei pranzato con lui oggi. Ricordi? 153 00:12:52,458 --> 00:12:54,500 Le spiace se si siede con noi? 154 00:13:06,666 --> 00:13:07,916 C'è qualche problema? 155 00:13:08,000 --> 00:13:10,625 Mi trova penoso? Non le piace parlare con me? 156 00:13:10,708 --> 00:13:12,083 O forse è anche peggio. 157 00:13:12,166 --> 00:13:15,166 Forse è così egocentrica che, per la mia gentilezza, 158 00:13:15,250 --> 00:13:16,791 pensa che io la corteggi. 159 00:13:16,875 --> 00:13:20,166 Scusi, ma non capisco il suo tono o cosa sta insinuando. 160 00:13:20,250 --> 00:13:21,541 Semplice, signorina. 161 00:13:21,625 --> 00:13:24,833 Non doveva chiamare in soccorso nessuno. Me ne vado io. 162 00:13:24,916 --> 00:13:26,625 Sono un mercante d'arte stimabile. 163 00:13:26,708 --> 00:13:30,375 Volevo solo fare affari con lei, non farmi calare le brache. 164 00:13:30,458 --> 00:13:32,791 Abbassi il tono, fenomeno. 165 00:13:33,375 --> 00:13:35,041 Sta oltrepassando il limite. 166 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 È un luogo pubblico e si può parlare cordialmente. 167 00:13:40,166 --> 00:13:41,833 È una signora rispettabile… 168 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 Mi hai sentito? 169 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Chiaro. 170 00:13:56,083 --> 00:13:57,583 Godetevi le chiacchiere. 171 00:14:13,708 --> 00:14:14,750 Cosa ho fatto? 172 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 Cosa ho fatto? 173 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 Mi stavo innervosendo. 174 00:14:21,333 --> 00:14:25,791 Mi pulsavano le tempie. Sentivo la mandibola serrarsi. 175 00:14:26,291 --> 00:14:30,500 Non riuscivo a smettere di pensare: “Le mie mutande voleranno per aria”. 176 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 Sto impazzendo. 177 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 Mi sento in colpa per averlo tradito. 178 00:14:36,583 --> 00:14:39,708 Ma, allo stesso tempo, sono così eccitata. 179 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 Lasciamo Parigi. 180 00:14:43,500 --> 00:14:45,708 Un castello, le terme, ovunque. 181 00:14:45,791 --> 00:14:47,125 Per il fine settimana. 182 00:14:47,958 --> 00:14:48,833 Noi due soli. 183 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 Come se il resto del mondo non esistesse. 184 00:14:53,500 --> 00:14:55,750 - Così? Senza vestiti? - Amore mio. 185 00:14:55,833 --> 00:14:57,958 Siamo nella città del prêt-à-porter. 186 00:14:58,041 --> 00:15:00,500 E credo che ti servano delle mutandine. 187 00:15:00,583 --> 00:15:01,791 Dai qua. 188 00:15:05,000 --> 00:15:06,958 E cosa dico a mio marito? 189 00:15:07,041 --> 00:15:11,000 Avevamo parlato di passare qualche giorno nel cottage di Chantilly. 190 00:15:14,041 --> 00:15:17,333 Digli che devi partire per un urgente viaggio d'affari. 191 00:15:17,416 --> 00:15:19,625 E non hai tempo di fermarti a casa. 192 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 Ricordi quando ti ho detto che non riuscivo a dormire 193 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 perché temevo di perdermi qualcosa di bello? 194 00:15:32,500 --> 00:15:34,250 Non ho più questa sensazione. 195 00:15:34,833 --> 00:15:36,041 Ora sento 196 00:15:37,416 --> 00:15:40,125 che sto vivendo quello che ho sempre voluto. 197 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 Ed è con te. 198 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 Siamo otto miliardi al mondo. 199 00:15:47,250 --> 00:15:49,583 Ma eccoci qui. Io e te. 200 00:16:01,625 --> 00:16:02,750 Salute! 201 00:16:04,875 --> 00:16:07,416 Sono venuto qui la prima volta molti anni fa 202 00:16:07,500 --> 00:16:09,666 con mia moglie, su una Dyane 6. 203 00:16:09,750 --> 00:16:12,625 E da allora ci siamo francesizzati. 204 00:16:12,708 --> 00:16:16,375 Una baguette ogni giorno, un croissant a colazione, 205 00:16:16,458 --> 00:16:18,500 e se possiamo, un buon Borgogna. 206 00:16:18,583 --> 00:16:20,375 - Il Moulin Rouge… - Posso? 207 00:16:20,458 --> 00:16:23,500 - Ratatouille… - Petits pois… 208 00:16:25,583 --> 00:16:27,166 - "Petits pois." - Sì. 209 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 Mi date un anticipo del colpo? 210 00:16:31,500 --> 00:16:33,458 - Per cosa? - Per questi giorni. 211 00:16:33,541 --> 00:16:36,791 C'è un bel festival di musica elettronica a New Orleans. 212 00:16:36,875 --> 00:16:38,416 Mi piacerebbe scatenarmi. 213 00:16:38,500 --> 00:16:39,625 A New Orleans? 214 00:16:39,708 --> 00:16:41,291 Sai dov'è New Orleans? 215 00:16:42,208 --> 00:16:44,916 Non importa se è a un'ora di bus o 20 d'aereo, 216 00:16:45,000 --> 00:16:46,291 se è per una buona causa. 217 00:16:46,875 --> 00:16:48,083 E quale sarebbe? 218 00:16:48,166 --> 00:16:49,125 Divertirsi. 219 00:16:49,708 --> 00:16:51,916 Avventure assurde con finale ignoto. 220 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 Vieni con me. Parigi. New Orleans. 221 00:16:56,041 --> 00:16:57,333 Suona anche bene. 222 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 No. Preferisco le avventure con finale noto. 223 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 Sei noioso. 224 00:17:13,125 --> 00:17:16,000 Se non andiamo a New Orleans, festeggeremo qui. 225 00:17:16,083 --> 00:17:17,708 Allora champagne per tutti. 226 00:17:17,791 --> 00:17:18,625 Sì. Champagne. 227 00:17:19,416 --> 00:17:21,791 Non mi piace molto lo champagne. 228 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 Scusa, amico. 229 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 È super buono. 230 00:17:37,791 --> 00:17:38,625 È mia moglie. 231 00:17:38,708 --> 00:17:41,375 Siete studenti della Sorbona. Niente spagnolo. 232 00:17:42,041 --> 00:17:44,250 - Ciao, cara. Come va? - Ciao, Damián. 233 00:17:44,750 --> 00:17:47,083 Mi hai beccato a bere con degli alunni 234 00:17:47,166 --> 00:17:48,916 su un tetto a Parigi. 235 00:17:49,000 --> 00:17:51,208 È così bohémien. Ecco i miei alunni. 236 00:17:51,291 --> 00:17:53,000 - Salut! - Pronto? Bonjour! 237 00:17:58,541 --> 00:18:01,583 Che ruffiana. Dice che le mie lezioni sono favolose. 238 00:18:01,666 --> 00:18:03,541 Dove hai imparato il francese? 239 00:18:03,625 --> 00:18:06,000 Ho vissuto qui qualche mese, da piccola. 240 00:18:06,083 --> 00:18:06,958 Che figata. 241 00:18:07,041 --> 00:18:08,875 Parigi è bellissima ora. 242 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 È romantica come sempre. 243 00:18:11,333 --> 00:18:14,166 Quando avrò finito il corso post-laurea, che dici 244 00:18:14,250 --> 00:18:15,625 se ci incontriamo qui? 245 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 Come 20 anni fa. 246 00:18:20,583 --> 00:18:23,208 Ci siamo baciati in cima alla Torre Eiffel. 247 00:18:23,291 --> 00:18:25,708 Ricordo ancora che avevi le vertigini. 248 00:18:25,791 --> 00:18:27,291 Ne è valsa la pena. 249 00:18:30,166 --> 00:18:31,250 Stavo pensando. 250 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 Non è stata una decisione facile per me, 251 00:18:35,291 --> 00:18:37,500 ma sarebbe meglio se ci separassimo. 252 00:18:44,166 --> 00:18:46,333 Damián, mi senti? Stai bene? 253 00:18:46,416 --> 00:18:47,916 Sì. Certo. 254 00:18:49,416 --> 00:18:51,708 Va bene che tu lo pensi. Io… 255 00:18:52,208 --> 00:18:54,375 A volte ci penso anch'io 256 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 che sarebbe bello se ci dessimo un po' più di spazio, 257 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 per capire le cose e tornare rafforzati. 258 00:19:02,833 --> 00:19:06,583 E più entusiasti, no? Come ricominciare da capo. 259 00:19:08,958 --> 00:19:11,875 Damián, ci diamo spazio ormai da troppo tempo. 260 00:19:12,458 --> 00:19:17,166 I corsi per il mondo, i tuoi seminari. Il tuo lavoro di beneficenza con le ONG. 261 00:19:19,083 --> 00:19:20,958 Intendo qualcosa di definitivo. 262 00:19:27,708 --> 00:19:29,916 Scusa. Non la sto prendendo bene. 263 00:19:30,000 --> 00:19:32,625 Dicevi sempre che ero l'amore della tua vita 264 00:19:32,708 --> 00:19:36,875 e tu sei la mia. Ce lo siamo detti quattro o cinque mesi fa. 265 00:19:36,958 --> 00:19:39,166 Sarai anche l'amore della mia vita, 266 00:19:40,125 --> 00:19:42,958 ma non significa che staremo insieme per sempre. 267 00:19:49,333 --> 00:19:50,333 Ma… 268 00:19:53,625 --> 00:19:57,291 Se sono l'amore della tua vita, separarci non ha senso, amore. 269 00:19:58,958 --> 00:20:00,666 Ti prego, non chiamarmi così. 270 00:20:03,416 --> 00:20:06,875 Ok, Carmen. Scusa. È la forza dell'abitudine. 271 00:20:08,666 --> 00:20:11,083 Meglio se non mi chiami per un po', ok? 272 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 Parigi mi suscita molti ricordi. 273 00:20:34,833 --> 00:20:37,125 Noi usciamo. Vieni? 274 00:20:37,208 --> 00:20:39,208 Volete portarmi a bere 275 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 e a ballare con universitari al Coyote Ugly? 276 00:20:42,208 --> 00:20:44,583 No, grazie. Guarderò i monitor. 277 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 Resto anch'io. Ti terrò compagnia mentre guardi. 278 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 - Sul serio? - Cosa? 279 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Sì. 280 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Keila? - Sì. 281 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 - "Sì" cosa? - Sì, io vengo. Andiamo. 282 00:20:56,666 --> 00:20:58,750 Allora andiamo a divertirci! 283 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 Sì, fra una settimana. 284 00:21:06,375 --> 00:21:07,333 {\an8}MOTONOLEGGIO 285 00:21:07,416 --> 00:21:10,083 Il motonoleggio non smette di chiamare. 286 00:21:10,166 --> 00:21:11,958 Dove cazzo l'avete lasciata? 287 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 Bello, lascia stare la moto. 288 00:21:14,000 --> 00:21:16,416 Mi chiamano tutti i giorni. Capisci? 289 00:21:17,083 --> 00:21:19,958 Vogliono dare il mio passaporto alla polizia. 290 00:21:20,041 --> 00:21:23,375 Bruce, stai per rubare 44 milioni di gioielli. 291 00:21:23,458 --> 00:21:25,750 Quel passaporto era falso. 292 00:21:25,833 --> 00:21:27,083 Ma aveva la sua foto. 293 00:21:29,333 --> 00:21:32,125 Se ha dei precedenti, lo beccheranno 294 00:21:32,208 --> 00:21:34,000 col riconoscimento facciale. 295 00:21:35,666 --> 00:21:38,458 Dimmi dov'è quella cazzo di moto. 296 00:21:38,541 --> 00:21:40,041 Ti ricordi lo champagne? 297 00:21:40,125 --> 00:21:44,625 Cosa farà Berlino quando scoprirà che la polizia mi sta cercando? 298 00:21:44,708 --> 00:21:46,625 La faccenda va risolta, cazzo. 299 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 Allora siamo fottuti. 300 00:21:50,666 --> 00:21:53,500 - Ce l'hanno gli ex detenuti del prete. - Cosa? 301 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 Ho preso della pizza. 302 00:22:44,458 --> 00:22:47,416 Senza acciughe. E un Borgogna, so che ti piace. 303 00:22:50,500 --> 00:22:51,708 Ok. 304 00:22:55,416 --> 00:22:58,458 Non mangi da quando hai parlato con tua moglie. 305 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 - Ci hai discusso? - Più o meno. 306 00:23:00,791 --> 00:23:02,708 Per l'esattezza, mi ha lasciato. 307 00:23:05,125 --> 00:23:06,250 Benvenuto nel club. 308 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 Non pensarci troppo. 309 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 Tutte le relazioni finiscono. 310 00:23:14,208 --> 00:23:18,416 Una relazione è come una manciata di bei momenti dentro un fallimento. 311 00:23:21,708 --> 00:23:22,750 Come il Titanic. 312 00:23:23,833 --> 00:23:25,208 Come il Titanic? 313 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 Il Titanic. Quello è l'amore. 314 00:23:30,166 --> 00:23:32,666 Cominci ballando ai banchetti. 315 00:23:33,166 --> 00:23:35,208 E all'improvviso sei negli abissi. 316 00:23:36,125 --> 00:23:38,083 C'è solo una tavola per salvarti. 317 00:23:38,166 --> 00:23:42,458 Uno di voi ci si aggrappa, congelando, mentre l'altro sprofonderà. 318 00:23:43,041 --> 00:23:46,708 La cena. Il romanticismo. Le scopate nell'auto. 319 00:23:47,291 --> 00:23:48,875 Una mano sul vetro. 320 00:23:48,958 --> 00:23:52,291 Sono momenti belli all'interno di un grande fallimento. 321 00:23:52,375 --> 00:23:55,083 Sembri una divorziata di 50 anni con due ernie. 322 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 Ti ha ferito così tanto? 323 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 Un pochino. 324 00:24:03,916 --> 00:24:05,625 Io ne ho ricavato questo. 325 00:24:05,708 --> 00:24:07,416 Dolore in cambio di saggezza. 326 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 Sapere che, se sei sopravvissuta, non devi finirci di nuovo. 327 00:24:12,500 --> 00:24:16,083 No. Non è saggezza. È arrendevolezza. 328 00:24:16,708 --> 00:24:17,708 Io non m'arrendo. 329 00:24:17,791 --> 00:24:19,458 Tornerò in Spagna 330 00:24:19,541 --> 00:24:22,125 e le ricorderò perché sono il suo amore. 331 00:24:22,208 --> 00:24:24,125 Ok. Ho solo un consiglio. 332 00:24:24,875 --> 00:24:27,500 Assicurati che sia sola quando entrerai. 333 00:24:28,541 --> 00:24:30,583 Cosa stai insinuando? 334 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Ascolta, Damián. 335 00:24:33,500 --> 00:24:37,000 Per quanto la vostra storia fosse bella, è finita. 336 00:24:37,083 --> 00:24:38,583 Tua moglie è ripartita. 337 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Doveva fermare il senso di colpa per godersi il nuovo amore. 338 00:24:42,208 --> 00:24:44,041 Per questo ti ha mollato al telefono. 339 00:24:45,208 --> 00:24:49,458 Spero di sbagliarmi. Ma se così non fosse, benvenuto nel club. 340 00:24:51,625 --> 00:24:54,958 Continua a monitorare e mangiati la pizza. Devo pensare. 341 00:25:25,291 --> 00:25:26,833 Adoro questo posto. 342 00:25:28,625 --> 00:25:30,166 Mi fa sentire tanta pace. 343 00:25:32,500 --> 00:25:35,833 Ci sono così tanti posti a Parigi che vorrei mostrarti. 344 00:25:35,916 --> 00:25:37,833 Dei giardini giapponesi 345 00:25:37,916 --> 00:25:41,000 dove perdersi e dimenticarsi del mondo. 346 00:25:41,791 --> 00:25:43,125 Il mercato di Barbès, 347 00:25:43,208 --> 00:25:45,625 dove i contadini vendono ottimo vino. 348 00:25:45,708 --> 00:25:47,791 E formaggio artigianale. Ti piace? 349 00:25:47,875 --> 00:25:49,458 Adoro il formaggio. 350 00:25:52,250 --> 00:25:54,458 A volte portano anche le pecore. 351 00:25:56,666 --> 00:25:59,125 Oh! E un caffè. Un caffè storico. 352 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 Il loro caffè è delizioso. 353 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 È molto bello. 354 00:26:04,041 --> 00:26:07,958 Ha sedie antiche e un bancone in nichel. 355 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 Adoro quei posti. 356 00:26:11,458 --> 00:26:14,708 Ogni volta che torno a Madrid, vado nello stesso posto, 357 00:26:14,791 --> 00:26:16,666 il caffè Buenos Aires. 358 00:26:16,750 --> 00:26:19,708 "Chicchi di caffè brasileiro tostati al momento." 359 00:26:26,000 --> 00:26:26,875 Simón, 360 00:26:27,541 --> 00:26:29,666 non puoi restare un altro giorno? 361 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 Anche per sempre. 362 00:26:39,916 --> 00:26:41,208 Posso mollare tutto. 363 00:26:41,791 --> 00:26:43,625 Casa, lavoro, amici… 364 00:26:46,291 --> 00:26:50,083 A chi serve tutto questo, se posso vivere con te a Parigi? 365 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 Dici sul serio? 366 00:26:53,541 --> 00:26:54,833 Certo. 367 00:26:57,500 --> 00:26:58,375 Mi piacerebbe. 368 00:27:11,750 --> 00:27:12,708 È François. 369 00:27:13,791 --> 00:27:15,500 Ti scoccia se rispondo? 370 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 No, certo che no. 371 00:27:21,083 --> 00:27:22,250 François? 372 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 Camille, viaggi da sola? 373 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 Hai lasciato l'email aperta sul tuo portatile. 374 00:27:31,875 --> 00:27:35,333 Ho passato una giornata molto stressante a ricevere i lotti 375 00:27:35,416 --> 00:27:37,125 dei gioielli dell'asta e… 376 00:27:39,083 --> 00:27:41,625 Sono passato un attimo a cambiarmi 377 00:27:41,708 --> 00:27:43,916 e ho trovato il tuo computer acceso. 378 00:27:45,000 --> 00:27:46,916 Ho letto le tue lettere d'amore. 379 00:27:48,083 --> 00:27:51,416 Come lui ti fa sentire cose che non sentivi da anni. 380 00:27:52,791 --> 00:27:54,791 Le canzoni che gli mandi, 381 00:27:54,875 --> 00:27:58,208 che sono le stesse che ascoltiamo noi. 382 00:28:00,041 --> 00:28:04,500 Da quello che vedo, vai a passeggiare nei nostri stessi posti. 383 00:28:04,583 --> 00:28:08,708 E poi ho letto il suo nome: "Sig. Martínez, esperto d'arte". 384 00:28:08,791 --> 00:28:11,458 È lo spagnolo del ristorante. 385 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 François. 386 00:28:14,000 --> 00:28:16,166 Posso spiegarti. Ok? 387 00:28:24,750 --> 00:28:26,125 Ha letto i messaggi. 388 00:28:26,833 --> 00:28:28,000 Ha visto tutto. 389 00:28:29,583 --> 00:28:31,000 Devo parlare con lui. 390 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Ti dispiace lasciarmi da sola per un po'? 391 00:28:34,750 --> 00:28:38,250 Certo che no. Fammi sapere quando vuoi che torni. 392 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 Fenomeno! 393 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 Chi è il fenomeno adesso? 394 00:28:51,166 --> 00:28:53,500 Vediamo chi ha oltrepassato il limite. 395 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 - Buongiorno. - Salve. 396 00:29:15,250 --> 00:29:17,541 Salve. Le va di giocare a carte? 397 00:29:17,625 --> 00:29:21,291 Mi piacerebbe giocare con voi, 398 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 ma sono troppo sconvolto dall'amore. 399 00:29:23,708 --> 00:29:26,083 E ho tanta voglia di correre. 400 00:29:26,166 --> 00:29:27,750 Allora corra. 401 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 - Corra, giovane! - Arrivederci! 402 00:29:29,750 --> 00:29:30,625 Arrivederci! 403 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 Che ragazzo simpatico. 404 00:30:04,041 --> 00:30:07,250 Entra. È una stanza per non fumatori e ho ripreso a fumare. 405 00:30:10,541 --> 00:30:11,625 Avevi ragione. 406 00:30:11,708 --> 00:30:13,416 Mia moglie ha un amante. 407 00:30:13,500 --> 00:30:15,625 Mi erano sfuggiti alcuni dettagli. 408 00:30:15,708 --> 00:30:19,500 Era a Siviglia per la Settimana Santa. Doveva essere con un'amica 409 00:30:19,583 --> 00:30:21,250 a vedere le processioni. 410 00:30:21,333 --> 00:30:24,791 Ma guarda qua. Tutta agghindata come se andasse all'opera. 411 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 Con i capelli più biondi del solito. 412 00:30:27,208 --> 00:30:29,416 Questa foto con l'amica non è un selfie. 413 00:30:29,500 --> 00:30:32,666 Cosa significa? Che c'era una terza persona con loro. 414 00:30:34,500 --> 00:30:37,666 In estate, è stata da sua madre alla casa al mare. 415 00:30:37,750 --> 00:30:39,750 Ha sempre portato il costume intero. 416 00:30:39,833 --> 00:30:42,500 Cinque anni fa, quattro, tre… 417 00:30:42,583 --> 00:30:45,291 E l'estate che io non c'ero, portava il bikini, 418 00:30:45,375 --> 00:30:48,708 il pareo e un fiore del cavolo sull'orecchio destro. 419 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 Chi si veste da hawaiana per giocare a Pachisi con la mamma? 420 00:30:53,666 --> 00:30:57,083 Quella settimana s'è scordata di scrivermi "buonanotte". 421 00:30:57,166 --> 00:31:01,333 Ti dirai che sono matto, ma lo facciamo da 20 anni. 422 00:31:01,416 --> 00:31:05,250 Nell'ultimo anno, ha postato tutto quello che fa su Facebook 423 00:31:05,333 --> 00:31:08,833 e un certo "sciacallo70" 424 00:31:08,916 --> 00:31:11,666 mette un "like" a tutto quello che posta. 425 00:31:11,750 --> 00:31:13,541 Like… 426 00:31:13,625 --> 00:31:15,833 {\an8}Un giorno, a una foto, una fiammella. 427 00:31:16,416 --> 00:31:20,583 L'utente sciacallo70 le invia una fiammella. 428 00:31:20,666 --> 00:31:23,666 E guarda. Abbiamo un piano telefonico di famiglia. 429 00:31:23,750 --> 00:31:26,583 Negli ultimi 10 mesi, c'è sempre un nuovo numero. 430 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Pensavo fosse uno dei suoi parenti. Ne ha tanti. 431 00:31:29,583 --> 00:31:32,208 Ma questa cosa mi ha fatto pensare. 432 00:31:32,291 --> 00:31:34,250 Lei lo chiama quando non ci sono. 433 00:31:34,333 --> 00:31:39,041 Da gennaio a marzo e da luglio a settembre non l'ha chiamato, perché ero con lei. 434 00:31:39,125 --> 00:31:43,000 Ma il 13 ottobre, alle 20:16, 435 00:31:43,083 --> 00:31:46,208 ha parlato 47 minuti con quel numero. 436 00:31:47,250 --> 00:31:51,791 Niente di strano, non fosse che alle 20:00 mi imbarcavo su un volo per Parigi. 437 00:31:52,416 --> 00:31:54,416 E mi ha portato lei in aeroporto. 438 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 Mi ha lasciato come un cane e ha chiamato quel maledetto numero. 439 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 E questa è la prova conclusiva. 440 00:32:04,375 --> 00:32:07,250 Quella notte, ricevo il messaggio 441 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 di una spesa di 178 euro sulla carta di credito. 442 00:32:11,375 --> 00:32:13,208 Ho cercato online. 443 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 È un ristorante. 444 00:32:16,875 --> 00:32:18,291 "Fiore dello sciacallo." 445 00:32:18,375 --> 00:32:20,333 Sciacallo. Di nuovo. 446 00:32:20,416 --> 00:32:22,916 Sai cos'è uno "sciacallo" in Messico? 447 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 "Un uomo rude con forte impeto sessuale." 448 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 Chi spende 178 euro in un ristorante messicano? 449 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 C'era la tequila e uno sciacallone! 450 00:32:36,458 --> 00:32:37,791 Basta così. 451 00:32:42,083 --> 00:32:44,625 - Che fai qui? - Sono arrivati i gioielli. 452 00:32:44,708 --> 00:32:46,791 - Che giorno è oggi? - Lunedì. 453 00:32:46,875 --> 00:32:49,000 Ma c'è una cosa più importante. 454 00:32:49,083 --> 00:32:51,208 I gioielli verranno valutati domani. 455 00:32:51,291 --> 00:32:53,708 Mercoledì ci sarà una conferenza stampa. 456 00:32:53,791 --> 00:32:54,958 Non lo sapevamo. 457 00:32:55,041 --> 00:32:56,625 Il giorno dopo c'è l'asta. 458 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 Dobbiamo rubarli oggi. Stanotte. 459 00:33:01,666 --> 00:33:03,000 Dov'è Berlino? 460 00:33:07,375 --> 00:33:09,833 Roi. 461 00:33:09,916 --> 00:33:12,000 Roi, ho una notizia meravigliosa. 462 00:33:12,500 --> 00:33:14,250 Vuole che resti a Parigi. 463 00:33:14,333 --> 00:33:19,000 Suo marito ha scoperto di noi. Era ancora sudaticcia quando ha chiamato. 464 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 Parla del signor Polignac della casa d'aste? 465 00:33:22,541 --> 00:33:23,958 Lascia stare l'asta ora. 466 00:33:24,041 --> 00:33:27,708 Ti parlo di cose personali. Dimentica le cose professionali. 467 00:33:27,791 --> 00:33:31,083 Quel tizio ha appena letto le nostre lettere d'amore. 468 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 Ora devo solo aprire le braccia e aspettare che la spinga verso di me. 469 00:33:36,833 --> 00:33:40,083 Dovrei allungare un po' il weekend, Roi. 470 00:33:40,166 --> 00:33:41,166 Non può farlo. 471 00:33:41,250 --> 00:33:43,333 Dobbiamo rubare i gioielli oggi. 472 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 Perché oggi? 473 00:33:45,666 --> 00:33:48,958 È arrivato l'ultimo, la tiara di diamanti di Elena di Savoia. 474 00:33:49,041 --> 00:33:53,666 Domani li tirano fuori per stimarli. Poi ci saranno le foto con la stampa. 475 00:33:55,166 --> 00:33:56,750 Dobbiamo rubarli stanotte. 476 00:33:56,833 --> 00:33:59,041 Ora devo andare. Ma ci sarò. 477 00:34:12,625 --> 00:34:13,958 Mi spiace, amore mio. 478 00:34:14,041 --> 00:34:16,916 No. È a me che dispiace. Come ti senti? 479 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Sono triste per lui. 480 00:34:19,583 --> 00:34:21,291 Mi sono messo nei suoi panni… 481 00:34:22,291 --> 00:34:23,333 Poveretto. 482 00:34:23,416 --> 00:34:24,458 Ero scioccato. 483 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 È stato penoso per entrambi. 484 00:34:28,583 --> 00:34:30,541 Posso chiederti 485 00:34:31,666 --> 00:34:33,000 cosa gli hai detto? 486 00:34:33,083 --> 00:34:33,916 Tutto. 487 00:34:36,500 --> 00:34:38,833 Che abbiamo passeggiato lungo la Senna. 488 00:34:41,541 --> 00:34:43,708 Che giravamo per le strade in Vespa, 489 00:34:44,666 --> 00:34:46,375 baciandoci a ogni semaforo. 490 00:34:50,125 --> 00:34:53,125 Che fai i migliori margarita di tutta Parigi. 491 00:34:55,250 --> 00:34:56,291 Che non dormiamo. 492 00:34:57,666 --> 00:34:59,916 Che passiamo la notte a fare l'amore. 493 00:35:01,291 --> 00:35:03,375 E lui cos'ha detto? 494 00:35:04,250 --> 00:35:05,750 Che avrebbe fatto uguale. 495 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 Che quando l'amore ti travolge, 496 00:35:09,708 --> 00:35:11,333 non puoi farci niente. 497 00:35:13,250 --> 00:35:15,500 E che se sento questo, devo viverlo. 498 00:35:15,583 --> 00:35:18,250 E cosa dovrebbe significare? 499 00:35:18,333 --> 00:35:20,333 Non lo so. Immagino 500 00:35:21,625 --> 00:35:24,416 volesse dire che non ci avrebbe ostacolato. 501 00:35:24,500 --> 00:35:26,041 È una brava persona. 502 00:35:30,958 --> 00:35:32,875 Ha detto che vuole conoscerti. 503 00:35:33,666 --> 00:35:36,041 François vuole conoscermi? 504 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 Sì, François. 505 00:35:43,416 --> 00:35:46,416 Ora che sa che sei l'uomo del ristorante, 506 00:35:46,500 --> 00:35:49,083 prova vergogna che ti ha chiamato "fenomeno" 507 00:35:49,750 --> 00:35:50,791 e vuole scusarsi. 508 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 Accidenti. Ha davvero empatia, François. No? 509 00:35:56,416 --> 00:36:01,791 Non tutti accetterebbero che la moglie li lasciasse per un altro uomo. 510 00:36:08,541 --> 00:36:09,500 Vieni qui. 511 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 Amore mio, 512 00:36:18,416 --> 00:36:19,625 non è una scelta. 513 00:36:20,500 --> 00:36:23,000 Scusa se ti ho confuso, ma… 514 00:36:24,500 --> 00:36:26,500 Non pensavo di lasciare François. 515 00:36:27,750 --> 00:36:31,416 Stiamo insieme da otto anni. Lui è il mio compagno di viaggio. 516 00:36:35,416 --> 00:36:37,375 Sinceramente, mi hai confuso. 517 00:36:38,916 --> 00:36:42,500 Perché allora dove mi collochi? Non capisco. 518 00:36:42,583 --> 00:36:44,458 Tu sei l'infatuazione. 519 00:36:45,250 --> 00:36:47,250 L'innamoramento. 520 00:36:47,333 --> 00:36:50,416 I fuochi d'artificio che si sentono all'inizio. 521 00:36:51,000 --> 00:36:52,541 Li ho avuti anche con lui. 522 00:36:52,625 --> 00:36:55,041 Poi il nostro è diventato un amore solido 523 00:36:55,958 --> 00:36:57,875 che non so se posso lasciare. 524 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 Sai cosa mi ha detto? 525 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 È stato tre settimane a pensare di fare un figlio. 526 00:37:08,708 --> 00:37:10,041 Che coincidenza. 527 00:37:11,458 --> 00:37:15,125 E questo amore feroce che provo per te doveva proprio arrivare 528 00:37:16,666 --> 00:37:18,875 in un momento così della nostra vita. 529 00:37:19,541 --> 00:37:21,375 Sono anni che lo chiedo. 530 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 Non era mai il momento giusto. 531 00:37:24,708 --> 00:37:28,458 E proprio quando lui ci ripensa, io mi innamoro di te. 532 00:37:32,291 --> 00:37:33,750 Va tutto bene. 533 00:37:33,833 --> 00:37:36,583 Ma tutto questo mi ha un po' scosso. 534 00:37:36,666 --> 00:37:39,375 Devo digerirlo. Riposare. 535 00:37:39,458 --> 00:37:41,666 Abbiamo passato troppe notti insonni. 536 00:37:41,750 --> 00:37:46,666 Credo che mi farà bene passare un po' di tempo da solo. E… 537 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 Ti spiace se per stanotte dormo da solo? 538 00:37:52,708 --> 00:37:54,708 Certo che no. Ok. 539 00:38:01,166 --> 00:38:02,208 Aspetta. 540 00:38:04,166 --> 00:38:05,291 Domani colazione? 541 00:38:06,833 --> 00:38:07,958 Naturalmente. 542 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Ciao, Roi. 543 00:38:33,791 --> 00:38:36,750 - Sto arrivando. Cosa c'è? - Ok. 544 00:38:37,500 --> 00:38:41,208 Damián è un po' nervoso. L'ha chiamata e non ha risposto. 545 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 Ma se sta arrivando, lasci stare. 546 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Tutto bene? 547 00:38:48,208 --> 00:38:51,416 In realtà, no, Roi. Non sto bene. 548 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 Sono il rincalzo. 549 00:38:53,916 --> 00:38:57,458 Dice che è innamorata di me, ma vuole stare con suo marito. 550 00:38:57,541 --> 00:38:58,875 Lo capisci? 551 00:38:58,958 --> 00:39:00,666 - È strano. - A chi lo dici. 552 00:39:00,750 --> 00:39:04,500 Dice che io sono l'infatuazione. I fuochi d'artificio. 553 00:39:04,583 --> 00:39:08,375 Ma lui è il compagno di viaggio. Fagli portare le nostre valigie! 554 00:39:09,208 --> 00:39:12,250 Prima ero il rincalzo segreto, 555 00:39:12,333 --> 00:39:17,083 con tutta la bellezza del sotterfugio che aleggiava sopra a suo marito. 556 00:39:17,166 --> 00:39:19,208 Ora sono un burattino. 557 00:39:19,291 --> 00:39:23,333 Il condonato. Dio, può esistere una parola più orribile? 558 00:39:23,416 --> 00:39:27,041 Mi ha dato un GreenPass per continuare a farmi sua moglie! 559 00:39:27,125 --> 00:39:29,416 Fanculo tutte queste coppie aperte 560 00:39:29,500 --> 00:39:31,208 e l'amore libero francese! 561 00:39:33,166 --> 00:39:34,625 Già. 562 00:39:36,291 --> 00:39:40,916 Dice sempre di separare vita personale e professionale. Ora è tutto mischiato. 563 00:39:41,000 --> 00:39:41,916 Quindi… 564 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 provi a dimenticarsela. 565 00:39:47,291 --> 00:39:48,458 Dimenticarmela. 566 00:39:50,416 --> 00:39:51,708 È troppo tardi, Roi. 567 00:39:51,791 --> 00:39:54,916 La conosco da 15 giorni. Quella donna mi ha travolto. 568 00:39:55,000 --> 00:39:57,458 E non ti ho detto la parte peggiore. 569 00:39:57,541 --> 00:39:59,541 Ora dice che farà un bambino. 570 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 - L'ha messa incinta? - Ma no, Roi! 571 00:40:03,250 --> 00:40:08,041 Sono anni che lo vuole, ma per suo marito non era mai il momento giusto. 572 00:40:08,125 --> 00:40:10,208 E ora quel gran figlio di puttana 573 00:40:10,291 --> 00:40:13,125 vuole avere un figlio per tenerla al suo fianco. 574 00:40:13,208 --> 00:40:14,875 Fanculo, ipocrita del cazzo! 575 00:40:14,958 --> 00:40:17,375 Sei senza cuore se usi un bambino così. 576 00:40:17,458 --> 00:40:21,125 Fa il comprensivo ma tira fuori un poker di embrioni 577 00:40:21,208 --> 00:40:22,750 e lo mette sul tavolo. 578 00:40:22,833 --> 00:40:25,958 Ti dico una cosa, non la lascerò a quell'incapace! 579 00:40:27,375 --> 00:40:28,458 Ascoltami bene. 580 00:40:28,541 --> 00:40:31,833 Procurati acetone e candeggina. Faremo del cloroformio. 581 00:40:32,416 --> 00:40:35,833 Quell'idiota di Polignac non sa con chi ha a che fare! 582 00:40:37,041 --> 00:40:39,166 Crede che sia un gioco. 583 00:40:39,250 --> 00:40:42,291 Ma verrà colpito da una bomba da 300 megatoni. 584 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 Cazzo. 585 00:42:22,541 --> 00:42:25,833 Sottotitoli: Francesco Santochi