1 00:00:06,458 --> 00:00:08,000 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:17,000 --> 00:00:19,708 Ezzel pedig készen is állunk majd arra, 3 00:00:19,791 --> 00:00:22,291 Hogy elinduljon a mi csodás bűvészmutatványunk következő felvonása! 4 00:00:22,375 --> 00:00:25,833 Amelyben kinyitunk egy huszonöt centis acélfallal bélelt páncéltermet. 5 00:00:25,916 --> 00:00:26,833 A legfontosabb, hogy ne látsszon a lyuk! És hogy ki-be tudjunk járkálni rajta, akár 6 00:00:26,916 --> 00:00:27,833 egy ötcsillagos hotel forgóajtaján, 7 00:00:27,916 --> 00:00:34,833 Amitől maga alá csinálna még maga David Copperfield is! 8 00:00:36,083 --> 00:00:38,583 Öhm, Keila, mi jön, ha már irányítod a kamerákat? 9 00:00:38,666 --> 00:00:40,958 Rögzítem a felvételeket az üres páncélteremről és az oldalkamráról, hogy 10 00:00:41,041 --> 00:00:43,375 végtelenítve bejátszhassuk őket. 11 00:00:49,500 --> 00:00:51,833 Hoppá! Egy bazinagy üveg francia pezsgő! 12 00:00:55,333 --> 00:00:56,250 Ja, bocsika! 13 00:00:57,875 --> 00:00:59,666 Kedveled a pezsgőt, Bruce? 14 00:01:00,250 --> 00:01:03,333 Jjja, nem iszom minden nap, de persze, szeretem. 15 00:01:03,416 --> 00:01:05,833 Akkor csak nyisd fel és szolgáld ki magad! 16 00:01:05,916 --> 00:01:07,666 Nem, kösz! Inkább majd máskor! 17 00:01:07,750 --> 00:01:12,750 Nem, nem, nem, nem, nem, nem. Már amúgy is félbeszakítottuk Keilát, szóval… 18 00:01:12,833 --> 00:01:17,083 Nagyon kérlek, fogadd el a felajánlást, és ne húzzuk tovább az időt! Nyisd ki! 19 00:01:44,291 --> 00:01:46,750 Mmm, ne, ne… élvezd ki az ízét! 20 00:01:47,458 --> 00:01:50,541 Érzed, ahogyan a citrusos gyöngyök szétpattannak a szádban? 21 00:01:50,625 --> 00:01:52,583 Naná, persze, érzem a gyöngyöket! 22 00:01:52,666 --> 00:01:53,750 Jól van! Nagyon jó! 23 00:01:57,958 --> 00:01:59,583 Ne, ne, ne, ne, ne! 24 00:02:00,416 --> 00:02:02,833 Tudod, a pezsgőnek az a lényege, hogy habzik. És amint kibontjuk, el is illan az 25 00:02:02,916 --> 00:02:05,375 esszenciája! 26 00:02:07,458 --> 00:02:09,833 Idd ki az egész palackot! Nagyon kérlek! 27 00:02:58,125 --> 00:03:00,333 Na jó, visszatérhetünk a tervhez, vagy esetleg valami mást is kérsz? 28 00:03:00,416 --> 00:03:02,625 Nem, ennyi elég volt. 29 00:03:07,166 --> 00:03:08,208 Pszt! 30 00:03:08,291 --> 00:03:09,833 Edd meg ezt, akkor nem kólint fejbe! 31 00:03:09,916 --> 00:03:11,541 Gondolom, könnyű ezt a szobát összetéveszteni egy osztályteremmel, ahol 32 00:03:11,625 --> 00:03:13,250 az ember csak úgy felállhat, 33 00:03:13,333 --> 00:03:18,000 Dobálhatja a krétát, mm, kinyithat egy hűtőt. 34 00:03:18,083 --> 00:03:22,166 De csak annyiban hasonlít, hogy tanulmányozunk valamit. 35 00:03:22,250 --> 00:03:26,000 Egy tervet. Habár, akad egy igencsak lényeges, árnyalatnyi különbség. 36 00:03:26,083 --> 00:03:29,041 Ha ezt bárki elszúrja, ha te elszúrsz valamit, akkor nem az iskolaudvarra 37 00:03:29,125 --> 00:03:32,208 küldenek ki büntetésből! 38 00:03:32,291 --> 00:03:36,625 Hanem mész is egyenesen a börtönbe, tizenhat évre, itt a franciáknál. 39 00:03:36,708 --> 00:03:39,041 És aki nincs tisztában a tervvel, az veszélybe sodorja a saját és mindannyiunk 40 00:03:39,125 --> 00:03:41,458 életét! 41 00:03:45,041 --> 00:03:46,583 BERLIN 42 00:04:33,458 --> 00:04:38,416 Egy igen okos ismerősöm szerint, aki olykor segít nekem rablásokat megtervezni: 43 00:04:38,500 --> 00:04:42,041 Egy balhéhoz nem terv kell, hanem egy komplett tanterv! 44 00:04:45,750 --> 00:04:47,708 És miért nincs itt ez az illető most velünk? 45 00:04:47,791 --> 00:04:49,708 Épp egy saját rablást tervez. 46 00:04:49,791 --> 00:04:51,750 Egészen elképesztő lesz! 47 00:04:52,291 --> 00:04:54,750 Amit amúgy egy fél életen át készített elő. De beletrafáltál! 48 00:04:54,833 --> 00:04:55,833 Biztosan eltűnődtetek már, 49 00:04:56,750 --> 00:04:59,833 Hogy miért nem profi rablókkal dolgozom, akik mögött van húsz év tapasztalat, és 50 00:04:59,916 --> 00:05:03,000 miért titeket választottalak. 51 00:05:03,708 --> 00:05:05,583 Ennek két oka van. 52 00:05:06,583 --> 00:05:11,916 Az egyik az, hogy egy balhéhoz bőven elég egy agytröszt. Aki itt Damián. 53 00:05:12,583 --> 00:05:14,958 A másik az, hogy… 54 00:05:15,041 --> 00:05:17,791 A profikban mindig több az egó mint a szenvedély, és ehhez a bulihoz az egót én 55 00:05:17,875 --> 00:05:20,875 adom. 56 00:05:20,958 --> 00:05:23,208 Ti pedig a szenvedélyt! 57 00:05:23,791 --> 00:05:28,208 Egyébként borzasztóan lehangoló olyanokkal dolgozni, 58 00:05:28,291 --> 00:05:32,041 Akikből ez kiveszett, titeket viszont… most még… remekül lehet formálni, 59 00:05:32,125 --> 00:05:34,125 És képesek vagytok mindent megtanulni, amire szükségem van, magatokévá teszitek a 60 00:05:34,208 --> 00:05:36,250 szabályokat, ahogyan Bruce is! 61 00:05:36,333 --> 00:05:40,500 Aki többé nem szakít meg egy órát sem, vagy tévedek? 62 00:05:40,583 --> 00:05:41,750 Nem, uram! 63 00:05:41,833 --> 00:05:44,750 Viszont a fő okom az, és ez lenne a harmadik, hogy ha az embert szenvedélyes 64 00:05:44,833 --> 00:05:47,750 fiatalok veszik körül, 65 00:05:48,625 --> 00:05:50,333 Megfiatalodik. Igaz, Damián? 66 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 A lelkesedés! A frissesség! 67 00:05:57,583 --> 00:06:00,291 A szépség, ezek azok a dolgok, amelyekért érdemes élni! 68 00:06:00,375 --> 00:06:02,166 Ezért dolgozzuk ki a tervet egy ötcsillagos szállodai lakosztályban, nem 69 00:06:02,250 --> 00:06:04,000 pedig egy hangárban, 70 00:06:04,083 --> 00:06:07,083 Vagy egy külvárosi lakásban, ahol sötét ruhákba öltözött rablók bujkálnak patkány 71 00:06:07,166 --> 00:06:10,250 módjára, ily módon, 72 00:06:10,333 --> 00:06:14,166 Ha netalántán szitává lőnének abban az aukciósházban, 73 00:06:14,250 --> 00:06:16,333 Öt gyönyörű hulla marad majd utánunk! 74 00:06:18,208 --> 00:06:19,125 Öhm, plusz Damiáné. 75 00:06:19,958 --> 00:06:21,541 Köszönöm a rám osztott szerepet. 76 00:06:22,541 --> 00:06:24,541 Szóval ha senki más nem akar közbevágni… 77 00:06:27,750 --> 00:06:29,500 Keila! Folytasd kérlek! 78 00:06:29,583 --> 00:06:32,791 Mi történik, ha már te irányítod az aukciósház biztonsági kameráit? 79 00:06:33,541 --> 00:06:34,791 Mint mondtam, 80 00:06:34,875 --> 00:06:36,625 Felvételeket rögzítek az üres páncélteremről meg az oldalkamráról, és 81 00:06:36,708 --> 00:06:38,500 végtelenítem őket. 82 00:06:39,208 --> 00:06:40,125 Felvétel! 83 00:06:41,125 --> 00:06:42,916 A felvett anyagot pedig be fogom tudni játszani a biztonsági őrök monitorjaira 84 00:06:43,000 --> 00:06:44,791 is. 85 00:06:46,791 --> 00:06:47,916 És ha monsieur Polignac 86 00:06:48,000 --> 00:06:49,500 Bemegy a páncélterembe mondjuk elhelyezni az ékszereket, akkor mit 87 00:06:49,583 --> 00:06:51,500 csinálunk? 88 00:06:51,583 --> 00:06:53,958 Akkor bekapcsoljuk az élő kameraképet. 89 00:06:54,041 --> 00:06:57,041 És ha a monsieur helyett mi megyünk be kirabolni? 90 00:06:57,125 --> 00:07:00,208 Akkor a felvételt adom be. Az őrök az üres termet látják majd. 91 00:07:00,791 --> 00:07:01,708 Jöhet a videó! 92 00:07:02,583 --> 00:07:03,416 KORÁBBI FELVÉTEL 93 00:07:13,916 --> 00:07:17,958 Korábban felvett műsor kontra élő műsor, azt hiszik, a valóságot látják, pedig… 94 00:07:18,833 --> 00:07:21,750 Igazából mese. 95 00:07:21,833 --> 00:07:27,750 Miközben ki-be járnak azok, akiknek nem áll jól a szeme se. Kész költő vagyok! 96 00:07:27,833 --> 00:07:30,458 Amint bent vagyunk az oldalkamrában, le fogunk vágni egy darabot a páncélterem 97 00:07:30,541 --> 00:07:33,500 hátsó falából, ugyanúgy az illesztéseknél. 98 00:07:33,583 --> 00:07:37,083 Egész pontosan egy héttonnás acélszeletet hasítunk le a falból. 99 00:07:37,166 --> 00:07:38,791 És mégis hogy akarjuk levágni? 100 00:07:38,875 --> 00:07:40,416 A létező legprecízebb eszközzel. 101 00:07:41,875 --> 00:07:44,083 Ha lángvágót használnánk, azzal túl sok nyomot hagynánk. 102 00:07:46,000 --> 00:07:49,500 Viszont vegyünk egy vágóhuzalt, ami pontosan vág, mint a gyémánt. 103 00:07:50,291 --> 00:07:52,291 És egy kétpólusú motort. 104 00:07:59,166 --> 00:08:02,041 Negyven méter per szekundumos vágósebesség. 105 00:08:02,125 --> 00:08:04,500 Erre épül majd a rendszerünk. 106 00:08:12,000 --> 00:08:13,458 Erősítsétek a csörlőhöz! 107 00:08:14,375 --> 00:08:18,916 Ezután hozzákapcsoljuk egy csörlőhöz, ami fél métert emel majd az acéltömbön. 108 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 És hol lesz az a csörlő? 109 00:08:20,083 --> 00:08:21,416 Rögtön a páncélterem fölött. 110 00:08:22,041 --> 00:08:25,166 A vasszerkezet jól álcázza majd a két csigát, amit beépítünk. 111 00:08:25,250 --> 00:08:28,166 A csörlő úgy emelgeti majd az acéltömböt, 112 00:08:28,250 --> 00:08:32,083 Mintha csak egy garázsajtó lenne. Távirányítással. 113 00:08:32,166 --> 00:08:33,000 Alatta pedig pont elég hely lesz, hogy bejuthassunk. 114 00:08:34,666 --> 00:08:36,041 Páncéltermi felvétel aktiválva. 115 00:09:13,708 --> 00:09:17,750 Ez az! 116 00:09:18,625 --> 00:09:20,375 Keila! Szólj Berlinnek, 117 00:09:20,458 --> 00:09:21,375 Hogy bent vagyunk! 118 00:09:24,208 --> 00:09:28,541 {\an8}Berlin! Damián szólt, hogy szóljak, hogy bent vannak a páncélteremben! Sikerült! 119 00:09:32,916 --> 00:09:34,000 Ez tényleg a kibaszott páncélterem! 120 00:09:41,041 --> 00:09:44,083 Figyelj! Üzenem Damiánnak, hogy egy zseni. 121 00:09:44,166 --> 00:09:46,916 Idén az övé a legjobb tolvajnak járó Oscar-díj! 122 00:09:48,375 --> 00:09:51,416 Damián! Berlin szólt, hogy szóljak, hogy zseni vagy, 123 00:09:51,500 --> 00:09:52,625 És hogy tiéd a legjobb tolvajnak járó Oscar! 124 00:09:54,666 --> 00:09:55,583 A többiek pedig, 125 00:09:55,666 --> 00:09:57,625 Az év legjobb bűnbandája díjat kapják! 126 00:09:57,708 --> 00:09:58,708 Mi pedig 127 00:09:58,791 --> 00:10:00,958 Az év legjobb bűnbandája díjat kapjuk! 128 00:10:03,333 --> 00:10:05,083 Rólad se feledkezzünk meg, kockalány! 129 00:10:06,083 --> 00:10:06,958 Te vagy a legjobb! 130 00:10:09,500 --> 00:10:10,833 És milyen az a páncélterem? 131 00:10:12,083 --> 00:10:13,500 Üres, ahogy várható volt. 132 00:10:14,541 --> 00:10:16,750 Mire megérkezik az utolsó ékszer is, 133 00:10:16,833 --> 00:10:18,083 Vörös szőnyegen vonulhatunk be. 134 00:10:28,291 --> 00:10:32,708 De az csak pár nap múlva lesz. Azt javaslom, addig élvezzük ki Párizst! 135 00:10:39,041 --> 00:10:40,041 Milyen napod volt, mon amour? 136 00:10:41,583 --> 00:10:44,208 Áruld el! Eszedbe jutottam? 137 00:10:45,166 --> 00:10:46,083 Őszintén? Igen! 138 00:10:47,166 --> 00:10:50,500 Arra gondoltam, hogy kipróbálnék valamit, amit még soha. 139 00:10:52,333 --> 00:10:53,833 Nem tudom, valami őrültséget. 140 00:10:55,625 --> 00:10:56,541 Például? 141 00:11:02,541 --> 00:11:04,875 Szexelni egy három Michelin-csillagos hely mosdójában! 142 00:11:06,791 --> 00:11:10,000 Lefogadom, hogy itt még senki sem csinált ilyesmit. 143 00:11:10,083 --> 00:11:11,458 Történelmet írhatnánk! 144 00:11:11,541 --> 00:11:14,250 Elsők lehetnénk valamiben egészen életünk végéig! 145 00:11:15,583 --> 00:11:16,500 Mit mondasz? 146 00:11:35,291 --> 00:11:36,500 Upsz! 147 00:11:49,583 --> 00:11:50,833 Óh. 148 00:11:55,333 --> 00:11:57,958 Milyen érzés a szemembe nézni így, hogy nincs rajtam semmi? 149 00:11:58,708 --> 00:12:00,250 Bevallom, sikerült zavarba hoznod. 150 00:12:01,708 --> 00:12:03,416 Akkor várni foglak a női mosdóban. 151 00:12:06,166 --> 00:12:07,041 Ne várass! 152 00:12:13,416 --> 00:12:14,250 A férjem! 153 00:12:14,916 --> 00:12:15,833 Most lépett be! 154 00:12:16,375 --> 00:12:17,291 Mi legyen? 155 00:12:17,833 --> 00:12:19,375 Állj fel és menj oda hozzá! 156 00:12:19,958 --> 00:12:21,791 Mondd neki, hogy egy seggfej műkereskedővel vagy, akit nem bírsz 157 00:12:21,875 --> 00:12:23,750 elviselni, és kérd, hogy mentsen ki! 158 00:12:23,833 --> 00:12:25,916 Mondd, hogy egy arcátlan, kiállhatatlan sznob vagyok, menni fog a 159 00:12:26,000 --> 00:12:28,125 szerep! Ne gondolkozz, menj! 160 00:12:34,166 --> 00:12:35,250 Monsieur Martínez. 161 00:12:36,041 --> 00:12:38,208 Bemutatom a férjemet, monsieur Polignacot. 162 00:12:39,541 --> 00:12:42,041 Micsoda véletlen, hogy pont ugyanott ebédelünk, nem? 163 00:12:43,750 --> 00:12:44,708 Örvendek! 164 00:12:44,791 --> 00:12:46,500 Az úr egy spanyol műkereskedő. 165 00:12:46,583 --> 00:12:50,083 Emlékszel, meséltem is, hogy ma fogok találkozni vele. 166 00:12:50,166 --> 00:12:51,791 Ühüm. Ühüm. 167 00:12:52,458 --> 00:12:54,166 Nem bánja, ha a férjem is csatlakozik? 168 00:13:06,708 --> 00:13:10,625 Talán valami gond van? Netán nem bír elviselni? Nem élvezi a társaságomat? 169 00:13:10,708 --> 00:13:11,750 Vagy még rosszabb? 170 00:13:11,833 --> 00:13:14,250 Annyira egocentrikus lenne, hogy csak mert udvariasan viselkedek önnel, azt 171 00:13:14,333 --> 00:13:16,708 képzelni, hogy udvarolni akarok? 172 00:13:16,791 --> 00:13:20,083 Elnézést, de nem tudom mire vélni, ezt a hangnemet. 173 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 Pedig egyszerű, kisasszony! 174 00:13:21,666 --> 00:13:23,333 Nem kell idehívnia senkit, ha kényelmetlenül érzi magát, elmegyek 175 00:13:23,416 --> 00:13:25,291 magamtól is! 176 00:13:25,375 --> 00:13:27,666 Elismert műkereskedő vagyok, és csak egy jó üzletre vágytam, nem arra, hogy 177 00:13:27,750 --> 00:13:30,333 felkínálkozzon itt nekem! 178 00:13:30,416 --> 00:13:32,791 Lassan a testtel, torreádor! 179 00:13:33,458 --> 00:13:34,625 Kicsit túllőttél a célon. 180 00:13:37,083 --> 00:13:41,458 Ez mégiscsak egy étterem. A feleségem nem ezt érdemli. 181 00:13:44,250 --> 00:13:45,166 Megértetted? 182 00:13:52,666 --> 00:13:53,583 Hogyne. 183 00:13:54,333 --> 00:13:56,958 Jó étvágyat a desszerthez! 184 00:14:13,916 --> 00:14:18,000 Mit tettem?! Mit tettem?! 185 00:14:18,875 --> 00:14:21,208 Esküszöm, hogy egyre idegesebb voltam! 186 00:14:21,291 --> 00:14:23,375 Nem is tudom, lüktetett a halántékom, az állkapcsom úgy feszült, mint még soha és 187 00:14:23,458 --> 00:14:25,541 végig arra gondoltam, 188 00:14:26,291 --> 00:14:30,208 „Ne, csak nehogy kiröppenjen a zsebedből a bugyim!” 189 00:14:30,291 --> 00:14:31,625 Ugyan már! 190 00:14:31,708 --> 00:14:32,750 Kezdek megőrülni! 191 00:14:33,791 --> 00:14:35,958 Mardos a bűntudat, amiért megcsalom François-t. 192 00:14:36,791 --> 00:14:39,083 És mégis, annyira jól esik az egész! 193 00:14:41,666 --> 00:14:42,583 Hagyjuk itt Párizst! 194 00:14:43,958 --> 00:14:45,458 Irány egy kastély, egy fürdő, bármi! 195 00:14:46,000 --> 00:14:46,916 A hétvégére! 196 00:14:48,041 --> 00:14:52,250 Jó? Csak mi ketten! Tegyünk úgy, mintha megszűnt volna létezni a világ! 197 00:14:53,583 --> 00:14:54,916 Így, ruha meg minden nélkül? 198 00:14:55,000 --> 00:14:58,125 Édesem! Ez itt Párizs, a prêt-à-porter bölcsője! 199 00:14:58,208 --> 00:14:59,750 Na meg asszem amúgy is kell fehérneműt venned… 200 00:14:59,833 --> 00:15:01,375 Add ide! 201 00:15:05,125 --> 00:15:06,041 És mit mondok a férjemnek? 202 00:15:07,125 --> 00:15:10,083 Vele is terveztük, hogy lemegyünk a nyaralónkba Chantilly-be néhány napra 203 00:15:14,083 --> 00:15:16,666 Hogy, sürgősen el kell utaznod munkaügyben, és még hazamenni sincs időd 204 00:15:16,750 --> 00:15:19,333 előtte. 205 00:15:22,916 --> 00:15:26,375 Emlékszel, hogy azt mondtam, hogy nem alszom, mert félek, hogy valami csodás 206 00:15:26,458 --> 00:15:29,916 dologról maradok le miatta? 207 00:15:32,541 --> 00:15:33,500 Hát most már nem érzem ezt. 208 00:15:35,041 --> 00:15:39,416 Csak azt érzem, hogy olyat élek át, amire mindig is vágytam. 209 00:15:41,500 --> 00:15:42,416 Mégpedig veled! 210 00:15:44,166 --> 00:15:49,333 És a nyolcmilliárd ember közül pont… mi vagyunk itt. Te meg én. 211 00:16:01,750 --> 00:16:02,666 Csirió! 212 00:16:04,875 --> 00:16:08,041 Amióta sok-sok éve először jártam itt a nejemmel, egy régi Citroennel, 213 00:16:08,916 --> 00:16:12,625 Azóta is úgy élünk otthon, mint a franciák. 214 00:16:12,708 --> 00:16:14,500 Minden nap baguette-et eszünk, reggelire meg persze mindig croissant-t… 215 00:16:14,583 --> 00:16:16,708 Merci! 216 00:16:16,791 --> 00:16:18,375 …Na meg egy burgundi is lecsúszik néha. 217 00:16:18,458 --> 00:16:20,500 - Egy jó kis neglizsében… - Ú, de jól néz ki! Kaphatok? 218 00:16:20,583 --> 00:16:21,875 Vagy egy jó randevú… 219 00:16:21,958 --> 00:16:24,916 Mondjuk a rökámién… 220 00:16:25,708 --> 00:16:29,041 - Rökámién… - Lehet 221 00:16:29,583 --> 00:16:31,291 Kérni előleget a szajréból? 222 00:16:31,375 --> 00:16:32,250 Minek? 223 00:16:32,333 --> 00:16:33,458 Erre a négy napra. 224 00:16:33,541 --> 00:16:36,416 Lesz egy elekronikus zenei fesztivál New Orleansban… tres cool! 225 00:16:37,500 --> 00:16:39,333 - Szétcsapnám magam! - New Orleansban? 226 00:16:40,000 --> 00:16:41,208 De ugye tudod, hogy az hol van? 227 00:16:42,500 --> 00:16:46,083 Tökmindegy, hogy egy óra busszal, vagy húsz repülővel. A lényeg a jó ügy. 228 00:16:46,791 --> 00:16:48,000 És mi ebben a jó ügy? 229 00:16:48,083 --> 00:16:48,916 A szórakozás! 230 00:16:49,875 --> 00:16:51,750 Egy abszurd kaland, ami akárhogy elsülhet… 231 00:16:53,125 --> 00:16:54,458 Gyere velem! 232 00:16:54,541 --> 00:16:57,541 Párizsból New Orleansba, ez tök jól hangzik! 233 00:17:02,416 --> 00:17:05,083 Tudod, én jobb szeretem tudni, hogy hogy végződnek a kalandjaim. 234 00:17:05,833 --> 00:17:06,791 Azta, de vad vagy! 235 00:17:08,541 --> 00:17:12,166 - Úúú! - Úúú! 236 00:17:13,125 --> 00:17:14,541 Hát ezt megkaptad! Na jó, mindegy, ha New Orleansba nem is megyünk, itt még 237 00:17:14,625 --> 00:17:16,333 ünnepelhetünk. 238 00:17:16,416 --> 00:17:17,541 Ha már ünneplés, akkor jöhet egy kör pezsgő! 239 00:17:17,625 --> 00:17:18,750 Bizony, pezsgő! 240 00:17:19,416 --> 00:17:21,416 Öhm azt hiszem, hogy a pezsgőt én inkább passzolnám. 241 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 Baszki, bocs haver, az kemény volt! 242 00:17:34,333 --> 00:17:35,250 Állati finom! 243 00:17:36,750 --> 00:17:38,625 Hé, css-css! A feleségem. 244 00:17:38,708 --> 00:17:40,958 A Sorbonne-ra jártok egyetemre, és csak franciául tudtok. 245 00:17:42,041 --> 00:17:43,500 Szia, édesem! Hogy vagy? 246 00:17:43,583 --> 00:17:44,666 Szia, Damián! 247 00:17:44,750 --> 00:17:47,166 Na jó, lebuktam, épp a hallgatóimmal iszom… 248 00:17:47,250 --> 00:17:50,041 Egy párizsi tetőteraszon. Bohém vagyok, mi? 249 00:17:50,125 --> 00:17:51,041 Ők a hallgatók! 250 00:17:51,125 --> 00:17:52,041 Salut! 251 00:17:52,125 --> 00:17:53,125 Helló! Bonjour! 252 00:17:53,208 --> 00:17:54,583 Ő a feleségem, Carmen. 253 00:17:54,666 --> 00:17:57,750 Jó estét! Igazán élvezzük a férje óráit! 254 00:17:57,833 --> 00:18:01,625 Óóó, ezt a seggnyalót! Az mondja, nagyon élvezi az óráimat! 255 00:18:01,708 --> 00:18:02,958 Hol tanultál meg franciául? 256 00:18:03,541 --> 00:18:06,083 Gyerekkoromban pár hónapig itt éltünk a családdal. 257 00:18:06,166 --> 00:18:07,041 Tök menő! 258 00:18:07,125 --> 00:18:08,666 Nem is hinnéd, milyen szép most Párizs. 259 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 Olyan romantikus, mint régen. 260 00:18:11,333 --> 00:18:16,416 Figyelj, mit szólnál, hogy ha véget ér a kurzus, találkoznánk majd ott? 261 00:18:17,291 --> 00:18:18,416 Mint húsz éve. Hm? 262 00:18:20,833 --> 00:18:22,958 Az a csók az Eiffel-torony legfelső szintjén. 263 00:18:23,041 --> 00:18:25,041 Emlékszem, mennyire tériszonyod volt! 264 00:18:25,625 --> 00:18:26,708 Na jó, 265 00:18:26,791 --> 00:18:27,833 De megérte! Hm? 266 00:18:30,208 --> 00:18:31,083 Átgondoltam. 267 00:18:31,958 --> 00:18:33,750 És nem volt könnyű meghozni ezt a döntést, 268 00:18:35,541 --> 00:18:37,250 De az lenne a legjobb, hogyha elválnánk. 269 00:18:44,208 --> 00:18:45,083 Hallasz engem? 270 00:18:45,166 --> 00:18:46,333 Jól vagy? 271 00:18:46,416 --> 00:18:47,416 Igen, igen, öhm… 272 00:18:49,333 --> 00:18:51,000 Megértem, hogy így gondolod, én… 273 00:18:52,708 --> 00:18:58,166 Én-én is sokszor érzem, hogy jót tenne nekünk, egy kicsit külön lenni. 274 00:18:59,125 --> 00:19:02,083 Egy másik nézőpont, amitől megerősödhetünk… 275 00:19:02,875 --> 00:19:04,250 Egy új lendület… hm? 276 00:19:05,375 --> 00:19:06,208 Mint egy újrakezdés! 277 00:19:08,916 --> 00:19:11,416 Damián, mi már túl sokszor kértünk egymástól időt. 278 00:19:12,791 --> 00:19:16,166 Annyit utazol az előadások, a szemináriumok, a sok jótékonykodás miatt. 279 00:19:18,958 --> 00:19:20,500 Végleg le akarom ezt zárni. 280 00:19:27,708 --> 00:19:29,791 Bocsáss meg, ha nem fogadom jól a hírt, de mindig azt mondtad, hogy-hogy én vagyok 281 00:19:29,875 --> 00:19:31,958 az életed szerelme, 282 00:19:32,791 --> 00:19:36,208 És te meg az enyém, sőt, legutóbb úgy… négy-öt hónapja mondtuk! 283 00:19:37,041 --> 00:19:38,583 Lehet, hogy az életem szerelme vagy, de 284 00:19:40,208 --> 00:19:42,666 Ez még nem jelenti azt, hogy örökké együtt fogunk maradni. 285 00:19:49,375 --> 00:19:50,291 Na de… 286 00:19:53,708 --> 00:19:58,500 Elhagyni az életed szerelmét, drágám, ez egyenesen aljas. 287 00:19:59,083 --> 00:20:00,125 Kérlek, ne hívj drágámnak! 288 00:20:03,500 --> 00:20:06,375 Ne haragudj, Carmen, bocsánat, csak a megszokás. 289 00:20:08,916 --> 00:20:10,750 Jobb lenne, ha nem keresnél egy ideig, jó? 290 00:20:30,833 --> 00:20:31,666 Csak, 291 00:20:32,291 --> 00:20:34,791 Feltolultak a párizsi emlékek. 292 00:20:34,875 --> 00:20:36,916 Elmegyünk bulizni. Neked nincs kedved? 293 00:20:37,000 --> 00:20:39,583 Mit akartok? Hogy leküldjek egy csomó felest, aztán meg egyetemistákkal 294 00:20:39,666 --> 00:20:42,333 táncoljak a Coyote bárban? 295 00:20:42,416 --> 00:20:44,041 Nem, köszönöm, inkább maradok figyelni a kamerákat. 296 00:20:44,625 --> 00:20:47,958 Én is maradok. Legalább neked is lesz társaságod. 297 00:20:48,708 --> 00:20:49,625 - Komoly? - Komoly? 298 00:20:50,666 --> 00:20:51,583 Igen. 299 00:20:52,625 --> 00:20:53,958 - Keila? - Igen. 300 00:20:54,041 --> 00:20:55,083 Mit igen? 301 00:20:55,166 --> 00:20:56,625 Igen, persze, menjünk! 302 00:20:56,708 --> 00:20:58,708 Na végre, alakul a buli! 303 00:21:04,666 --> 00:21:06,583 Igen, egy héten belül! 304 00:21:07,541 --> 00:21:09,208 Egész nap a motorkölcsönzőtől hívnak! 305 00:21:10,208 --> 00:21:11,416 Elárulnád, hol a faszban hagytad? 306 00:21:12,333 --> 00:21:14,083 Hát haver, arról mondj le! Oké? 307 00:21:14,166 --> 00:21:16,166 Nem érted? Mondom, hogy naponta keresnek! 308 00:21:17,125 --> 00:21:19,875 Ha nem viszem vissza, elküldik az útlevelemet a csendőrségnek! 309 00:21:19,958 --> 00:21:23,500 Bruce. Most készülsz ellopni 44 millió eurót! 310 00:21:23,583 --> 00:21:25,875 Tényleg egy hamis útlevéllel bérelt moci miatt vekengsz? 311 00:21:25,958 --> 00:21:26,875 A fotója nem hamis. 312 00:21:29,375 --> 00:21:31,500 Öhm, egy rendőrségi arcfelismerő szoftverrel könnyedén beazonosíthatják a 313 00:21:31,583 --> 00:21:33,708 priuszáról. 314 00:21:35,750 --> 00:21:37,958 Elárulnád végre, hol a faszban van az a kurva motor? 315 00:21:38,625 --> 00:21:39,625 Láttad, mi volt a pezsgővel! 316 00:21:40,166 --> 00:21:44,041 Vajon mit fog szólni Berlin, ha kiderül, hogy a zsaruknál kézről kézre jár a fotóm? 317 00:21:44,125 --> 00:21:46,083 He? Ezen kurva könnyen elcsúszhatunk, baszki! 318 00:21:48,416 --> 00:21:49,250 Hát akkor beszoptuk. 319 00:21:50,833 --> 00:21:52,333 A pap fegyencei nyúlták le. 320 00:21:52,958 --> 00:21:53,875 Mi van?! 321 00:22:41,833 --> 00:22:42,916 Hoztam pizzát! 322 00:22:44,500 --> 00:22:47,083 Szardella nélkül. És egy burgundit, mert szereted. 323 00:22:50,666 --> 00:22:51,500 Hát jó. 324 00:22:55,750 --> 00:22:57,375 Nem ettél, mióta hívott. 325 00:22:58,333 --> 00:22:59,291 Összevesztetek? 326 00:22:59,375 --> 00:23:02,291 Valami olyasmi. Egészen konkrétan elhagyott. 327 00:23:05,125 --> 00:23:06,041 Üdv a klubban. 328 00:23:08,708 --> 00:23:10,000 Próbálj nem kattogni rajta! 329 00:23:11,750 --> 00:23:13,166 Úgyis minden kapcsolat véget ér. 330 00:23:14,375 --> 00:23:18,500 Mindegyik egy nyomokban jó élményeket is tartalmazó masszív szívás. 331 00:23:21,750 --> 00:23:22,666 Mint a Titanic. 332 00:23:24,041 --> 00:23:25,166 Hogy jön ide a Titanic? 333 00:23:25,833 --> 00:23:28,458 A Titanic. Olyan a szerelem is. 334 00:23:30,125 --> 00:23:32,208 Az elején még boldogan táncolsz a bálon, 335 00:23:33,083 --> 00:23:34,875 Aztán a tenger mélyén találod magad. 336 00:23:36,166 --> 00:23:37,625 A deszkára csak egy ember fér fel. 337 00:23:38,166 --> 00:23:41,875 Az is rohadtul fázni fog, mire kimentik, de a másikat konkrétan elnyeli a tenger. 338 00:23:42,916 --> 00:23:46,458 A vacsi, a romantikázás… a dugás a kocsiban. 339 00:23:47,333 --> 00:23:52,083 A kéz nyoma az ablaküvegen… ezek… szép pillanatok, de a vége mindig szívás. 340 00:23:52,166 --> 00:23:56,291 Úgy beszélsz, mint valami ötvenéves három válás és két sérv után… 341 00:23:57,208 --> 00:23:58,458 Így megbántott az a fiú? 342 00:24:01,750 --> 00:24:02,666 Eléggé. 343 00:24:04,083 --> 00:24:07,000 De nyertem is vele. Fájt, de bölcsebb lettem. 344 00:24:08,458 --> 00:24:12,333 Merthogy ha már túlélted a Titanicot, nem vágysz rá vissza. 345 00:24:12,416 --> 00:24:15,875 Nem, szerintem te nem bölcsebb lettél, inkább, csak feladtad. 346 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 De én nem adom fel. 347 00:24:17,791 --> 00:24:21,666 Visszamegyek Spanyolországba, hogy rájöjjön, miért vagyok élete szerelme! 348 00:24:22,250 --> 00:24:23,875 Oké. De van egy jótanácsom. 349 00:24:24,916 --> 00:24:27,208 Győződj meg róla, hogy egyedül van-e, amikor beállítasz! 350 00:24:28,583 --> 00:24:29,875 Mire akarsz ezzel célozni? 351 00:24:30,833 --> 00:24:31,708 Figyelj, Damián! 352 00:24:33,500 --> 00:24:38,250 A ti történetetek, bármilyen szép volt, véget ért. A feleséged újba kezdett. 353 00:24:39,416 --> 00:24:41,416 Könnyíteni akart a bűntudatán, hogy élvezhesse az új szerelmet, ezért mondta 354 00:24:41,500 --> 00:24:43,500 el telefonon. 355 00:24:45,208 --> 00:24:49,375 Remélem, tévedek. De ha nem: üdv a klubban. 356 00:24:50,958 --> 00:24:54,708 Öhm… figyeld a kamerákat, és edd meg a pizzát! Gondolkoznom kell. 357 00:25:25,375 --> 00:25:26,416 Imádom ezt a helyet. 358 00:25:28,750 --> 00:25:29,833 Érezni benne a békét. 359 00:25:32,708 --> 00:25:35,083 Annyi hely van Párizsban is, amit meg akarok mutatni! 360 00:25:36,250 --> 00:25:40,541 Ott vannak a japánkertek, ahol annyira könnyű elveszni és elbújni a világ elől… 361 00:25:41,250 --> 00:25:45,583 Vagy a piac Barbèsban! 362 00:25:45,666 --> 00:25:48,041 Oda a termelők nagyon jó borokat visznek, meg kézműves sajtot! Szereted a sajtot? 363 00:25:48,125 --> 00:25:49,041 Megveszek érte! 364 00:25:52,291 --> 00:25:55,416 Néha még a birka is velük jön. 365 00:25:56,708 --> 00:25:58,791 Ja, és van egy kávézó! 366 00:26:00,583 --> 00:26:04,083 Elég régi hely. De hidd el, a kávéjuk maga a mennyország! 367 00:26:04,166 --> 00:26:07,625 Gyönyörű hely. Azokkal a… régies székekkel, meg a nikkel pulttal. 368 00:26:08,750 --> 00:26:10,000 Imádom az ilyen helyeket. 369 00:26:11,458 --> 00:26:15,916 Madridban is van egy ilyen törzshelyem, a Café Buenos Aires. 370 00:26:16,750 --> 00:26:22,000 Brazil kávét főznek, amit házilag pörkölnek. 371 00:26:26,041 --> 00:26:26,958 Simón… 372 00:26:27,583 --> 00:26:29,208 Nem tudnál még maradni néhány napot? 373 00:26:37,041 --> 00:26:37,958 Maradhatok is. 374 00:26:39,958 --> 00:26:40,875 Mindent eldobhatok. 375 00:26:41,708 --> 00:26:43,250 A házam, a munkám, a barátaim… 376 00:26:46,375 --> 00:26:49,458 Kinek kéne mindez, ha amúgy Párizsban élhetek veled? 377 00:26:51,291 --> 00:26:52,208 Komolyan beszélsz? 378 00:26:53,458 --> 00:26:54,375 Persze. 379 00:26:57,666 --> 00:26:58,583 Csodálatos lenne! 380 00:27:11,750 --> 00:27:12,666 François az. 381 00:27:13,875 --> 00:27:15,250 Nem bánod, hogy ha felveszem? 382 00:27:15,791 --> 00:27:16,708 Nem, nem, dehogy! 383 00:27:21,458 --> 00:27:22,666 François? 384 00:27:22,750 --> 00:27:24,708 Camille… Egyedül utaztál el? 385 00:27:28,250 --> 00:27:30,583 Nyitva felejtetted az e-mail fiókodat a gépen. 386 00:27:32,041 --> 00:27:35,333 Borzasztóan stresszes napom volt, 387 00:27:35,416 --> 00:27:37,083 Mert sorban érkeznek az árverésre kerülő ékszerek, és… 388 00:27:39,041 --> 00:27:41,625 Egy ponton hazaugrottam átöltözni, és… 389 00:27:41,708 --> 00:27:43,708 Láttam, hogy bekapcsolva maradt a gép. 390 00:27:45,291 --> 00:27:46,666 Olvastam a szerelmes leveleket. 391 00:27:48,208 --> 00:27:50,958 Hogy olyasmit érzel, amit már évek óta nem éreztél. 392 00:27:52,958 --> 00:27:54,916 És láttam, hogy a dalok, amiket küldözgetsz neki, 393 00:27:55,000 --> 00:27:57,875 Azok, ugyanazok, amiket velem hallgatsz! 394 00:28:00,333 --> 00:28:04,458 És ahogy látom, ugyanarra sétálgatsz vele is, amerre mi szoktunk. 395 00:28:04,541 --> 00:28:08,125 És egyszer csak ott volt a neve. Señor Martínez, a műkereskedő. 396 00:28:09,125 --> 00:28:10,833 Vagyis a spanyol fickó az étteremből. 397 00:28:12,333 --> 00:28:15,416 François… 398 00:28:15,500 --> 00:28:16,416 Szeretném, ha ezt nyugodtan meg tudnánk beszélni. 399 00:28:24,833 --> 00:28:26,000 Elolvasta a leveleinket. 400 00:28:26,958 --> 00:28:27,875 Mindent látott! 401 00:28:29,500 --> 00:28:30,625 Beszélnem kell vele. 402 00:28:32,250 --> 00:28:34,958 Megtennéd, hogy egy kicsit magamra hagysz? 403 00:28:35,041 --> 00:28:37,791 Persze, hogyne. Majd szólj, hogy mikor jöjjek vissza! 404 00:28:45,958 --> 00:28:50,125 És a torreádor… le is teríti a bikát! 405 00:28:51,291 --> 00:28:53,291 Na szóval ki is lőtt túl a célon? 406 00:29:13,708 --> 00:29:15,458 - Jó napot! - Jó napot! 407 00:29:15,541 --> 00:29:17,541 Éppen kártyázunk. Nem csatlakozik? 408 00:29:17,625 --> 00:29:23,375 Szívesen játszanék, de épp repes a szívem a szerelemtől! 409 00:29:24,291 --> 00:29:26,000 Most inkább csak futkároznék! 410 00:29:26,083 --> 00:29:29,333 - Akkor fusson! Fusson, fiatalember! - Viszlát! 411 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Milyen szimpatikus úriember! 412 00:30:03,958 --> 00:30:06,291 Gyere be! Ez egy nemdohányzó szoba, de újra bagózom. 413 00:30:10,583 --> 00:30:13,458 Neked volt igazad. A feleségemnek viszonya van. 414 00:30:13,541 --> 00:30:15,041 Néhány részlet felett elsiklottam. 415 00:30:15,791 --> 00:30:17,750 Húsvétkor Sevillába utazott. 416 00:30:17,833 --> 00:30:20,708 Azt mondta, hogy egy barátnőjével megy, hogy megnézzék a körmenetet. 417 00:30:21,333 --> 00:30:24,958 Viszont ezt nézd! Ennyi smink még az operába is sok lenne! 418 00:30:25,041 --> 00:30:27,166 És állítom, hogy a haja is szőkébbnek tűnik. 419 00:30:27,250 --> 00:30:30,291 És ez a kép a barátnőjével nem egy szelfi. Ebből mi következik? 420 00:30:30,958 --> 00:30:32,458 Hogy volt velük egy harmadik ember is. 421 00:30:34,541 --> 00:30:37,166 Aztán a nyáron elment az anyjához a tengerpartra. 422 00:30:37,750 --> 00:30:39,708 Mindig is egyrészesben fürdött, mindig! 423 00:30:39,791 --> 00:30:42,125 Itt van öt éve… négy… három… 424 00:30:42,666 --> 00:30:45,333 És most, hogy nem vagyok ott, egyből bikinit húz! 425 00:30:45,416 --> 00:30:48,125 Vigyorog, és még egy nyomorult virág is van a jobb füle mögött! 426 00:30:49,000 --> 00:30:52,375 Ki öltözik hula-hula lánynak, amikor az anyjával fejt keresztrejtvényt? 427 00:30:53,458 --> 00:30:56,708 És azon a héten kétszer is elfelejtette a jóéjtpuszi sms-ünket! 428 00:30:57,250 --> 00:31:00,916 Tudom, most biztos bolondnak nézel, de minden este küldünk, immáron húsz éve! 429 00:31:01,500 --> 00:31:04,916 Ráadásul, már egy éve mindent felpakol a facebookra is. 430 00:31:05,458 --> 00:31:11,666 Ahol egy bizonyos Sakál 70 mindenét lájkolja! Az összes bejegyzését! 431 00:31:11,750 --> 00:31:13,708 Lájk, lájk, lájk, lájk! 432 00:31:13,791 --> 00:31:15,666 Az egyik képnél pedig egy… 433 00:31:16,541 --> 00:31:19,916 Kapott egy tüzes emojit Sakál 70-től! 434 00:31:20,666 --> 00:31:23,583 És nézd meg ezt! A telefonjaink családi flottában vannak. 435 00:31:23,666 --> 00:31:26,625 Viszont úgy kilenc hónapja feltűnt egy új szám a számlán. 436 00:31:26,708 --> 00:31:29,208 Azt hittem, valami rokona, mert annyian vannak, mint a rosseb, viszont egy apróság 437 00:31:29,291 --> 00:31:31,833 gondolkodóba ejtett! 438 00:31:32,458 --> 00:31:34,375 Csak akkor hívja, amikor elmegyek! 439 00:31:34,458 --> 00:31:36,708 Jelesül januártól márciusig, júliustól szeptemberig nem hívta, mert otthon 440 00:31:36,791 --> 00:31:39,041 voltam. 441 00:31:39,125 --> 00:31:42,250 Viszont október 13-án nyolc óra tizenhattól egy negyvenhét perces hívást 442 00:31:42,333 --> 00:31:45,500 folytatott le az illetővel. 443 00:31:47,250 --> 00:31:51,625 Nem is furcsállnám, ha nem pont aznap nyolckor szállt volna fel a párizsi gépem! 444 00:31:52,500 --> 00:31:53,708 Még ki is kísért a reptérre! 445 00:31:56,500 --> 00:31:58,291 Kiderült, hogy, miután lepattintott, már hívta is ezt a retkes 446 00:31:58,375 --> 00:32:00,166 számot. 447 00:32:02,250 --> 00:32:03,666 És végül a perdöntő bizonyíték! 448 00:32:04,375 --> 00:32:11,333 Aznap este ezt kaptam SMS-ben. Értesítés egy 178 eurós vásárlásról. 449 00:32:11,416 --> 00:32:14,958 Utánanéztem a neten, és ez egy étterem. 450 00:32:16,958 --> 00:32:20,500 „A Sakál virága!” Sakál! Már megint! 451 00:32:20,583 --> 00:32:22,250 Tudod, hogy Mexikóban mit jelent a sakál? 452 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 „Durva férfi nagy szexuális étvággyal.” 453 00:32:27,916 --> 00:32:31,333 Ki költ összesen százhetvennyolc eurót egy mexikóira?! 454 00:32:34,166 --> 00:32:36,666 Ezek tequiláztak! A sakáltanyán! 455 00:32:36,750 --> 00:32:37,666 Na jó, ennyi! 456 00:32:42,500 --> 00:32:43,583 Miért jöttél? 457 00:32:43,666 --> 00:32:44,666 Megjött az összes ékszer. 458 00:32:44,750 --> 00:32:45,916 Mi-milyen nap van? 459 00:32:46,000 --> 00:32:48,458 Hétfő. De van valami ennél is fontosabb. 460 00:32:49,125 --> 00:32:51,083 Holnap felbecsülik az összes ékszert. Szerdán pedig lesz egy sajtótájékoztató. 461 00:32:51,166 --> 00:32:53,166 Ezzel nem számoltunk. 462 00:32:53,875 --> 00:32:56,333 És másnap jön is az árverés. 463 00:32:57,458 --> 00:32:59,916 Ma kell ellopni. Ma éjjel. 464 00:33:01,708 --> 00:33:02,625 Hol van Berlin? 465 00:33:07,458 --> 00:33:09,416 Roi! … Roi! 466 00:33:09,958 --> 00:33:11,833 Képzeld, Roi, csodás hírem van! 467 00:33:12,708 --> 00:33:13,916 Azt kérte, hogy maradjak Párizsban. 468 00:33:14,458 --> 00:33:18,208 És most buktunk le a férje előtt, konkrétan még ragacsosak voltunk, 469 00:33:18,291 --> 00:33:19,625 Amikor felhívta telefonon! 470 00:33:19,708 --> 00:33:22,250 Ki-kiről beszél? Az aukciósház igazgatójáról? 471 00:33:22,333 --> 00:33:24,041 Roi, hagyd már az aukciósházat, 472 00:33:24,125 --> 00:33:26,416 Ezt most barátilag mesélem, 473 00:33:26,500 --> 00:33:27,750 Akadj már le egy kicsit a munkáról! 474 00:33:27,833 --> 00:33:28,916 A fickó… 475 00:33:29,000 --> 00:33:30,916 Most bukkant rá a szerelmes leveleinkre. 476 00:33:32,666 --> 00:33:34,541 Szóval nincs is más dolgom, mint kivárni, hogy ő maga lökje a karjaimba a 477 00:33:34,625 --> 00:33:36,541 nőt! 478 00:33:37,125 --> 00:33:40,041 Lehet, hogy így… egy kicsit el fog húzódni az utazásom. 479 00:33:40,125 --> 00:33:41,375 Azt felejtse el! 480 00:33:41,458 --> 00:33:43,125 Ezért is hívtam, ma kell csinálni a rablást. 481 00:33:44,291 --> 00:33:45,625 Miért ma? 482 00:33:45,708 --> 00:33:47,125 Megjött az utolsó ékszer is, 483 00:33:47,208 --> 00:33:51,208 Savoyai Ilona gyémánttiarája. Holnap az összes ékszert elviszik felbecsültetni, 484 00:33:51,291 --> 00:33:53,458 Utána pedig tartani fognak egy sajtófotózást. 485 00:33:55,250 --> 00:33:56,625 Szóval ma éjjel le kell tudnunk. 486 00:33:56,708 --> 00:33:58,708 Muszáj letennem, de, ott leszek. 487 00:34:12,625 --> 00:34:13,625 Sajnálom, drágám! 488 00:34:13,708 --> 00:34:16,750 Nem, nem, ugyan már, én sajnálom! Hogy vagy? 489 00:34:17,500 --> 00:34:18,625 Annyira megsajnáltam. 490 00:34:19,583 --> 00:34:23,083 A helyében én is… Szegény fickó… 491 00:34:23,166 --> 00:34:24,041 Sokkolta a hír! 492 00:34:26,875 --> 00:34:28,458 De mindkettőnknek fájdalmas volt. 493 00:34:28,541 --> 00:34:30,000 És megkérdezhetem, 494 00:34:31,791 --> 00:34:33,125 Hogy mit meséltél el neki? 495 00:34:33,208 --> 00:34:34,125 Mindent! 496 00:34:36,541 --> 00:34:38,500 Hogy hogyan andalogtunk a Szajna-parton… 497 00:34:40,708 --> 00:34:46,041 Hogyan vespáztunk a szűk utcákon… és hogyan csókolóztunk a pirosnál… 498 00:34:48,375 --> 00:34:53,166 Hogy te készíted Párizs legjobb margaritáját… 499 00:34:55,291 --> 00:34:59,458 Hogy nem aludtunk… mert szerelmeskedtünk egész éjjel. 500 00:35:01,291 --> 00:35:02,875 És… erre ő mit válaszolt? 501 00:35:04,291 --> 00:35:05,458 Hogy ugyanezt tette volna. 502 00:35:06,208 --> 00:35:10,625 Hogy amikor a szerelem lecsap, mint egy szélvihar, nem tehetünk semmit. 503 00:35:13,458 --> 00:35:14,916 És hogyha így érzek, akkor éljem meg! 504 00:35:16,000 --> 00:35:17,750 Na jó, ez… mégis mit jelentsen? 505 00:35:18,500 --> 00:35:19,916 Nem tudom, felteszem azt, 506 00:35:21,666 --> 00:35:23,625 Hogy ő nem szeretne kettőnk útjába állni. 507 00:35:24,708 --> 00:35:25,583 Annyira jó ember! 508 00:35:31,000 --> 00:35:32,125 Mondta, hogy meg akar ismerni. 509 00:35:33,583 --> 00:35:35,583 Hogyhogy meg akar ismerni? François? 510 00:35:36,833 --> 00:35:38,250 Igen. François. 511 00:35:43,875 --> 00:35:46,041 Most, hogy már tudja, hogy te voltál az az étteremben, szégyelli, hogy torreádornak 512 00:35:46,125 --> 00:35:48,291 hívott és… 513 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 Elnézést kérne. 514 00:35:51,250 --> 00:35:56,375 Hűha… Hát az biztos, hogy szorult belé empátia! 515 00:35:56,458 --> 00:36:01,541 Úgy értem, nem mindenki fogadná így, hogy a felesége elhagyja valaki másért. 516 00:36:07,958 --> 00:36:09,000 Ülj le! 517 00:36:16,166 --> 00:36:19,541 Édesem! Ez nem volt kérdés. 518 00:36:20,541 --> 00:36:22,916 Talán félrevezető voltam, de én… 519 00:36:24,708 --> 00:36:25,708 Nem akartam elhagyni François-t. 520 00:36:27,791 --> 00:36:31,000 Már nyolc éve vagyunk együtt, ő az igazi útitársam! 521 00:36:35,000 --> 00:36:37,208 Tényleg félrevezető voltál. 522 00:36:38,958 --> 00:36:41,166 De akkor én mégis ki vagyok neked? 523 00:36:41,250 --> 00:36:42,708 Csak mert nem értem… 524 00:36:42,791 --> 00:36:46,750 Te a varázslat vagy! A vad fellángolás… 525 00:36:47,375 --> 00:36:50,250 A tűzijáték, amit az ember egy kapcsolat elején érez! 526 00:36:51,125 --> 00:36:54,750 François-val is éreztem. Ami aztán erős szeretetté szelídült. 527 00:36:56,000 --> 00:36:57,833 De nem hiszem, hogy képes lennék elhagyni. 528 00:37:00,750 --> 00:37:01,708 Tudod, hogy mit mondott? 529 00:37:03,791 --> 00:37:06,375 Hogy már három hete egy közös gyereken jár az esze! 530 00:37:07,791 --> 00:37:09,416 Ezt a véletlent! 531 00:37:11,416 --> 00:37:14,875 Erre pont most jön ez a letaglózó szerelem, amit irántad érzek… 532 00:37:16,625 --> 00:37:18,375 Az életünknek épp ezen a pontján! 533 00:37:19,666 --> 00:37:23,875 Évek óta rágom a fülét. De… sosem volt alkalmas! 534 00:37:24,708 --> 00:37:28,208 Erre most, hogy kötélnek áll, én beléd szeretek. 535 00:37:32,250 --> 00:37:36,041 Nincsen semmi baj! De ettől most egy kicsit összezavarodtam, ezt most meg kell… 536 00:37:36,125 --> 00:37:39,958 emésztenem. És kipihennem. 537 00:37:40,041 --> 00:37:43,166 Már jó néhány éjszakát átvirrasztottunk, azt hiszem, hogy jól is fog jönni egy kis… 538 00:37:43,250 --> 00:37:46,416 egyedüllét, érted? 539 00:37:49,291 --> 00:37:51,916 Nem bánod, ha kiveszek… egy szobát… ma estére? 540 00:37:52,666 --> 00:37:54,583 Dehogy. Persze! 541 00:38:01,208 --> 00:38:02,125 Várj! 542 00:38:04,125 --> 00:38:04,958 Holnap egy reggeli? 543 00:38:06,833 --> 00:38:07,750 Ah… még szép! 544 00:38:31,333 --> 00:38:34,375 Szia, Roi! 545 00:38:34,458 --> 00:38:35,708 Már úton vagyok, mi van? 546 00:38:35,791 --> 00:38:36,708 Oké! Oké, öhm… 547 00:38:37,583 --> 00:38:39,416 Csak Damián idegeskedett, merthogy hívta önt, 548 00:38:39,500 --> 00:38:40,541 De nem vette fel. Öhm… 549 00:38:41,958 --> 00:38:44,458 De ha már úton van, tárgytalan. 550 00:38:47,000 --> 00:38:48,083 Jól van? 551 00:38:48,166 --> 00:38:52,875 Őszintén, Roi? Nem. Nem vagyok jól. 552 00:38:52,958 --> 00:38:56,166 Én csak a másodhegedűs vagyok! Hiába állítja, hogy 553 00:38:56,250 --> 00:38:58,375 Szerelmes belém, mégis a férjével marad! Te érted ezt, Roi? 554 00:38:59,208 --> 00:39:00,333 Tényleg furcsa. 555 00:39:00,416 --> 00:39:01,333 Nekem mondod? 556 00:39:01,416 --> 00:39:04,208 Azt mondja, én vagyok a varázslat! 557 00:39:04,291 --> 00:39:05,208 Meg hogy én vagyok a tűzijáték! 558 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 De az igazi útitársa akkor is a férje. 559 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Hát akkor cipelje csak ő a bőröndjeit! 560 00:39:09,208 --> 00:39:11,041 Azelőtt legalább 561 00:39:11,125 --> 00:39:15,166 Egy titkos másodhegedűs voltam, érted? Abban legalább volt egy kis pikáns 562 00:39:15,250 --> 00:39:19,333 izgalom, hogy végig csőbe húztuk a férjét, de így már csak bohóc vagyok! 563 00:39:19,416 --> 00:39:21,750 Egy megtűrt balek! 564 00:39:21,833 --> 00:39:23,458 Basszus! Létezik ennél megalázóbb szó? 565 00:39:23,541 --> 00:39:25,333 Ko-konkrétan a fickó zöld utat adott nekem, hogy továbbra is reszelhetek a 566 00:39:25,416 --> 00:39:27,208 nőjével! 567 00:39:27,291 --> 00:39:29,125 Faszom tele van már az ilyen nyitott kapcsolatokkal, meg a szabad 568 00:39:29,208 --> 00:39:31,041 franciázással! 569 00:39:33,166 --> 00:39:36,666 Értem. Öhm… Nézze… 570 00:39:36,750 --> 00:39:38,791 Mindig mondja, hogy válasszuk szét a munkát és a magánéletet, hát most jól 571 00:39:38,875 --> 00:39:41,000 összekeverte! 572 00:39:41,083 --> 00:39:42,000 Úgyhogy… 573 00:39:44,000 --> 00:39:45,333 Talán bölcsebb lenne elfelejtenie! 574 00:39:47,458 --> 00:39:48,375 Elfelejteni? 575 00:39:49,291 --> 00:39:51,708 Ahhoz már késő, Roi! 576 00:39:51,791 --> 00:39:54,833 És bár még csak két hete ismerem, ez a nő mindent letarolt! 577 00:39:54,916 --> 00:39:57,291 Mondjuk… a legrosszabbat még nem is mondtam, kiderült, hogy most gyereket fog 578 00:39:57,375 --> 00:40:00,041 szülni! 579 00:40:00,125 --> 00:40:01,125 Teherbe ejtette? 580 00:40:01,208 --> 00:40:02,625 Nem, nem, dehogyis, Roi! 581 00:40:03,291 --> 00:40:04,500 Már sok-sok éve vágyik rá, de persze a férjének… 582 00:40:04,583 --> 00:40:08,083 Nyilván soha nem volt jó az időzítés! Na, hát most kiderült, 583 00:40:08,166 --> 00:40:10,291 Hogy a szájbabaszott faszparaszt gyereket akar neki csinálni, 584 00:40:10,375 --> 00:40:13,041 Hogy ezzel tartsa maga mellett! 585 00:40:13,125 --> 00:40:17,708 Az a sumák kis szemétláda! Miféle beteg elme használ erre egy gyereket? 586 00:40:17,791 --> 00:40:21,041 És persze eljátssza a megértő férjet, de azért az embriókártyát is bedobja, és jól 587 00:40:21,125 --> 00:40:24,416 odabassza az asztalra, 588 00:40:24,500 --> 00:40:25,500 Hát mondok én valamit, nem hagyom, hogy azé a seggfejé legyen! 589 00:40:27,250 --> 00:40:28,333 Jól figyelj rám, Roi! 590 00:40:28,416 --> 00:40:31,500 Szerezz acetont meg fehérítőt! Kloroformot csinálunk! 591 00:40:32,208 --> 00:40:36,000 Annak a nyomoronc Polignacnak fogalma sincs, hogy kivel húzott ujjat! 592 00:40:36,083 --> 00:40:39,875 Hadd higgye, hogy csak egy piñatát ütöget, aztán jól a fejére zuhan 593 00:40:39,958 --> 00:40:42,083 Egy háromszáz megatonnás bomba! 594 00:40:49,375 --> 00:40:50,375 Baszki.