1 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 ‫ואז נהיה מוכנים להשיק את המערכה השנייה‬ 2 00:00:20,041 --> 00:00:22,208 ‫של הקסם הנהדר הזה.‬ 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,833 ‫לפתוח כספת עם דפנות פלדה בעובי 25 ס"מ.‬ 4 00:00:25,916 --> 00:00:27,708 ‫וחשוב מכך, לעשות זאת בחשאי,‬ 5 00:00:27,791 --> 00:00:31,458 ‫כדי שנוכל להיכנס ולצאת‬ ‫כמו בדלת מסתובבת של מלון חמישה כוכבים.‬ 6 00:00:31,541 --> 00:00:35,000 ‫קסם שאפילו דיוויד קופרפילד היה מתגאה בו.‬ 7 00:00:36,250 --> 00:00:38,708 ‫קיילה, מה יקרה אחרי שתשתלטי על המצלמות?‬ 8 00:00:38,791 --> 00:00:41,625 ‫אקליט צילומים של הכספת הריקה ושל המבואה‬ 9 00:00:41,708 --> 00:00:43,958 ‫שנוכל להקרין בלולאה ברגע הנכון.‬ 10 00:00:49,583 --> 00:00:52,250 ‫הופה, איזה בקבוק שמפניה ענק.‬ 11 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 ‫סליחה. אני מצטער.‬ 12 00:00:58,083 --> 00:00:59,916 ‫אתה אוהב שמפניה, ברוס?‬ 13 00:01:00,416 --> 00:01:03,375 ‫כן. אני לא שותה את זה כל יום,‬ ‫אבל אני אוהב שמפניה.‬ 14 00:01:03,458 --> 00:01:05,958 ‫אז קח את הבקבוק ותמזוג לעצמך כוס.‬ 15 00:01:06,041 --> 00:01:07,791 ‫לא. בפעם אחרת.‬ 16 00:01:07,875 --> 00:01:10,166 ‫לא.‬ 17 00:01:10,250 --> 00:01:14,625 ‫כבר הפרענו לקיילה,‬ ‫אז אני מבקש שתיענה להצעה שלי.‬ 18 00:01:14,708 --> 00:01:17,375 ‫עדיף שלא נתמהמה. תפתח אותו.‬ 19 00:01:44,250 --> 00:01:47,166 ‫לא. תתענג על הטעם.‬ 20 00:01:47,250 --> 00:01:50,708 ‫אתה מרגיש את פניני ההדרים‬ ‫מתפוצצות בפה שלך?‬ 21 00:01:50,791 --> 00:01:54,125 ‫כן. אני מרגיש את הפנינים.‬ ‫-כן. יפה מאוד.‬ 22 00:01:58,083 --> 00:01:59,875 ‫לא.‬ 23 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 ‫תבין, שמפניה היא יין מבעבע.‬ 24 00:02:03,083 --> 00:02:05,708 ‫ברגע שפותחים את הבקבוק, היא מאבדת ממהותה.‬ 25 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 ‫אתה תסיים את הבקבוק. בבקשה.‬ 26 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 ‫שנחזור לדבר על התוכנית,‬ ‫או שאתה רוצה עוד משהו?‬ 27 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 ‫לא, אני בסדר.‬ 28 00:03:08,333 --> 00:03:09,875 ‫תאכל, שלא תשתכר.‬ 29 00:03:09,958 --> 00:03:13,250 ‫קל להתבלבל ולחשוב‬ ‫שאנחנו בבית ספר יסודי, נכון?‬ 30 00:03:13,333 --> 00:03:17,916 ‫בשיעור אפשר לעמוד,‬ ‫לזרוק גיר, לפתוח את המקרר…‬ 31 00:03:18,000 --> 00:03:22,291 ‫אבל לא מפתיע שאתם מרגישים שאתם בשיעור,‬ ‫כי אנחנו לומדים תוכנית.‬ 32 00:03:22,375 --> 00:03:26,250 ‫אם כי יש הבדל אחד. הבדל קטן אבל חשוב מאוד.‬ 33 00:03:26,333 --> 00:03:27,625 ‫אם מישהו יפשל,‬ 34 00:03:27,708 --> 00:03:29,541 ‫אם אתה תפשל,‬ 35 00:03:29,625 --> 00:03:32,375 ‫העונש שלך לא יהיה לרוץ מסביב לחצר.‬ 36 00:03:32,458 --> 00:03:34,416 ‫יזרקו אותך ישר לכלא.‬ 37 00:03:34,500 --> 00:03:36,208 ‫שש עשרה שנה כאן בצרפת.‬ 38 00:03:36,791 --> 00:03:41,666 ‫כל מי שלא לומד את התוכנית הזאת‬ ‫מסכן את החיים של כולנו.‬ 39 00:03:46,708 --> 00:03:51,208 ‫- בית הנייר‬ ‫ברלין -‬ 40 00:04:33,416 --> 00:04:38,666 ‫במילותיו של אדם מבריק‬ ‫שעזר לי לתכנן כמה מעשי שוד,‬ 41 00:04:38,750 --> 00:04:42,625 ‫"שוד הוא לא תוכנית פעולה,‬ ‫אלא תוכנית לימודים".‬ 42 00:04:45,708 --> 00:04:47,916 ‫למה האדם הזה לא כאן איתנו?‬ 43 00:04:48,000 --> 00:04:49,541 ‫הוא מתכנן שוד משלו.‬ 44 00:04:50,458 --> 00:04:52,208 ‫משהו יוצא מגדר הרגיל.‬ 45 00:04:52,291 --> 00:04:54,750 ‫הוא השקיע חצי מחייו בתכנון.‬ 46 00:04:54,833 --> 00:04:56,041 ‫אבל את צודקת.‬ 47 00:04:56,791 --> 00:05:00,833 ‫אתם בטח תוהים למה לא גייסתי‬ ‫שודדים עם 20 שנות ניסיון,‬ 48 00:05:00,916 --> 00:05:03,083 ‫אלא בחרתי לעבוד איתכם.‬ 49 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 ‫יש שתי סיבות.‬ 50 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 ‫א', שוד צריך רק מוח אחד,‬ 51 00:05:11,041 --> 00:05:12,458 ‫וזה המוח של דמיאן.‬ 52 00:05:12,541 --> 00:05:17,458 ‫ב', אצל גנבים מקצועיים,‬ ‫האגו חשוב יותר מהריגוש.‬ 53 00:05:17,541 --> 00:05:20,541 ‫בשוד הזה, האגו הוא שלי.‬ 54 00:05:21,958 --> 00:05:23,750 ‫והריגוש הוא שלכם.‬ 55 00:05:23,833 --> 00:05:28,333 ‫עצוב מאוד לעבוד עם אנשים שכבר לא מתרגשים.‬ 56 00:05:28,416 --> 00:05:32,000 ‫אבל אתם עדיין נוחים להשפעה.‬ 57 00:05:32,083 --> 00:05:34,375 ‫אתם יכולים ללמוד מה אני מצפה מכם.‬ 58 00:05:34,458 --> 00:05:36,250 ‫אתם יכולים להפנים את הקוד שלי.‬ 59 00:05:36,333 --> 00:05:40,125 ‫לדוגמה, ברוס,‬ ‫אתה לעולם לא תפריע שוב באמצע שיעור.‬ 60 00:05:40,208 --> 00:05:41,333 ‫נכון?‬ ‫-לא, אדוני.‬ 61 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 ‫וג', וזו הסיבה החשובה ביותר,‬ 62 00:05:44,583 --> 00:05:49,583 ‫כשאתה מוקף באנשים צעירים ונרגשים,‬ ‫אתה חוזר לנעוריך.‬ 63 00:05:49,666 --> 00:05:50,791 ‫נכון, דמיאן?‬ 64 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 ‫התלהבות, רעננות, יופי.‬ 65 00:05:57,583 --> 00:06:00,291 ‫כל הדברים שנותנים טעם לחיים.‬ 66 00:06:00,375 --> 00:06:04,125 ‫לכן אני מתכנן את השוד‬ ‫בסוויטה של מלון חמישה כוכבים יוקרתי‬ 67 00:06:04,208 --> 00:06:06,875 ‫ולא בהאנגר או בדירה בפרברים,‬ 68 00:06:06,958 --> 00:06:10,250 ‫כמו הנוכלים שמתחבאים כמו עכברושים‬ ‫ולובשים בגדים כהים.‬ 69 00:06:10,333 --> 00:06:14,208 ‫אם יהרגו אותנו מול דלתות בית המכירות,‬ 70 00:06:14,291 --> 00:06:16,791 ‫לפחות נשאיר שם חמש גופות יפהפיות…‬ 71 00:06:18,041 --> 00:06:19,250 ‫ואת הגופה של דמיאן.‬ 72 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 ‫תודה על המחמאה.‬ 73 00:06:22,750 --> 00:06:25,166 ‫עכשיו, אלא אם כן מישהו אחר רוצה להפריע…‬ 74 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 ‫קיילה, תמשיכי בבקשה.‬ 75 00:06:29,625 --> 00:06:33,041 ‫מה יקרה כשתשתלטי על מצלמות בית המכירות?‬ 76 00:06:33,541 --> 00:06:36,666 ‫כמו שאמרתי, אקליט צילומים‬ ‫של הכספת הריקה ושל המבואה‬ 77 00:06:36,750 --> 00:06:38,708 ‫ואקרין אותם בלולאה ברגע הנכון.‬ 78 00:06:38,791 --> 00:06:39,708 ‫מקליטה.‬ 79 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 ‫אוכל לשלוח את הצילומים של החדרים הריקים‬ ‫למסכים של המאבטחים.‬ 80 00:06:46,833 --> 00:06:51,041 ‫ואם מסייה פוליניאק ייכנס לכספת‬ ‫כדי להפקיד כמה תכשיטים?‬ 81 00:06:51,541 --> 00:06:53,583 ‫ניתן למצלמות להקליט אותו בזמן אמת.‬ 82 00:06:54,125 --> 00:06:57,000 ‫ואם אנחנו ניכנס לכספת כדי לשדוד אותה?‬ 83 00:06:57,083 --> 00:07:00,208 ‫אז אקרין את ההקלטה,‬ ‫והמאבטחים יראו כספת ריקה.‬ 84 00:07:00,291 --> 00:07:01,458 ‫מפעילה לולאה.‬ 85 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 {\an8}‫- הקלטה -‬ 86 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 ‫הקלטה או שידור חי?‬ 87 00:07:16,875 --> 00:07:20,083 ‫אתה חושב שאתה רואה את המציאות,‬ ‫אבל זה מקסם שווא.‬ 88 00:07:20,166 --> 00:07:23,875 ‫האמת היא שחבורה של נוכלים‬ ‫מפרקים את קירות הבטון שלך עכשיו.‬ 89 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 ‫אני משורר.‬ 90 00:07:27,916 --> 00:07:29,416 ‫ברגע שניכנס למבואה,‬ 91 00:07:29,500 --> 00:07:33,500 ‫נחתוך את הדופן האחורית של הכספת‬ ‫ואת מחברי המתכת.‬ 92 00:07:33,583 --> 00:07:37,000 ‫חתך נקי שיסיר בלוק פלדה במשקל שבע טונות.‬ 93 00:07:37,083 --> 00:07:38,666 ‫איך נחתוך את הבלוק?‬ 94 00:07:38,750 --> 00:07:40,541 ‫עם המערכת הכי מדויקת שיש כיום.‬ 95 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 ‫מבערי חמצן ישאירו עקבות ברורים.‬ 96 00:07:46,000 --> 00:07:49,708 ‫דמיינו חוט שחותך חתכים מדויקים כמו יהלום‬ 97 00:07:50,208 --> 00:07:52,166 ‫עם מנוע דו-כיווני.‬ 98 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 ‫נחתוך את הפלדה במהירות של 40 מטר לשנייה.‬ 99 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 ‫זו תהיה המערכת שלנו.‬ 100 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 ‫חברו את הפלדה לעגורן.‬ 101 00:08:13,666 --> 00:08:18,791 ‫ואז נצמיד לפלדה קרסים,‬ ‫כדי שהעגורן יוכל להרים אותה 50 ס"מ.‬ 102 00:08:18,875 --> 00:08:21,750 ‫איפה יהיה העגורן?‬ ‫-ממש מעל הכספת.‬ 103 00:08:21,833 --> 00:08:24,666 ‫המבנה יסתיר שתי גלגלות שנשתול שם.‬ 104 00:08:25,250 --> 00:08:26,791 ‫העגורן ירים את בלוק הפלדה‬ 105 00:08:26,875 --> 00:08:30,125 ‫כמו שמרימים את השער בחנייה‬ ‫באמצעות שלט רחוק,‬ 106 00:08:30,208 --> 00:08:31,791 ‫וברווח הצר שייפתח‬ 107 00:08:31,875 --> 00:08:33,250 ‫אנחנו ניכנס.‬ 108 00:08:34,583 --> 00:08:36,458 ‫לולאת הכספת הופעלה.‬ 109 00:08:36,541 --> 00:08:38,083 ‫- הקלטה - שידור חי -‬ 110 00:09:14,000 --> 00:09:15,583 ‫כן! יש!‬ 111 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 ‫מדהים!‬ 112 00:09:18,291 --> 00:09:21,375 ‫קיילה, תגידי לברלין שאנחנו בפנים.‬ 113 00:09:24,750 --> 00:09:27,750 ‫ברלין, דמיאן ביקש שאגיד לך‬ ‫שאנחנו בתוך הכספת.‬ 114 00:09:27,833 --> 00:09:28,916 ‫הצלחנו.‬ 115 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 ‫אנחנו בתוך הפאקינג כספת!‬ 116 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 ‫היי, תגידי לדמיאן שהוא גאון.‬ 117 00:09:44,125 --> 00:09:47,083 ‫הוא יזכה השנה בפרס אוסקר לשודד הטוב ביותר.‬ 118 00:09:48,291 --> 00:09:53,041 ‫דמיאן, ברלין ביקש שאגיד לך שאתה גאון‬ ‫ושתזכה השנה בפרס אוסקר לשודד הטוב ביותר.‬ 119 00:09:54,708 --> 00:09:57,708 ‫ואתם תזכו בפרס הכנופיה הטובה ביותר.‬ 120 00:09:58,333 --> 00:10:01,041 ‫הוא אומר‬ ‫שאנחנו נזכה בפרס הכנופיה הטובה ביותר.‬ 121 00:10:03,333 --> 00:10:05,416 ‫ואסור לשכוח אותך, גאונה.‬ 122 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 ‫את עילוי.‬ 123 00:10:09,583 --> 00:10:10,583 ‫איך הכספת נראית?‬ 124 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 ‫ריקה, כצפוי.‬ 125 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 ‫כשהתכשיט האחרון יגיע,‬ ‫נפרוש שטיח אדום וניכנס.‬ 126 00:10:28,375 --> 00:10:30,125 ‫אבל זה יקרה רק בעוד כמה ימים.‬ 127 00:10:30,916 --> 00:10:33,041 ‫בינתיים, בואו ניהנה מפריז.‬ 128 00:10:39,000 --> 00:10:40,625 ‫איך היה היום שלך, מון אמור?‬ 129 00:10:41,375 --> 00:10:42,208 ‫ספרי לי.‬ 130 00:10:43,291 --> 00:10:44,125 ‫חשבת עליי?‬ 131 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 ‫האמת שכן.‬ 132 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 ‫חשבתי שמתחשק לי לעשות משהו‬ ‫שאף פעם לא עשיתי.‬ 133 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 ‫אני לא יודעת. משהו מטורף.‬ 134 00:10:55,333 --> 00:10:56,166 ‫למשל?‬ 135 00:11:02,625 --> 00:11:05,541 ‫לעשות אהבה בשירותים‬ ‫של מסעדה עם שלושה כוכבי מישלן.‬ 136 00:11:06,916 --> 00:11:09,583 ‫אני בטוחה‬ ‫שאף פעם לא עשו דבר כזה במסעדה הזאת.‬ 137 00:11:09,666 --> 00:11:11,166 ‫זו תהיה המורשת שלנו.‬ 138 00:11:11,250 --> 00:11:14,958 ‫בשארית חיינו,‬ ‫תמיד נהיה הראשונים שעשו את זה.‬ 139 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 ‫מה דעתך?‬ 140 00:11:34,875 --> 00:11:35,750 ‫אופס.‬ 141 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 ‫עכשיו אתה יכול להסתכל לי בעיניים‬ ‫בידיעה שאני לא לובשת כלום.‬ 142 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 ‫אני מודה, הצלחת להדליק אותי.‬ 143 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 ‫אחכה לך בשירותי הנשים.‬ 144 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 ‫אל תתעכב.‬ 145 00:12:13,458 --> 00:12:15,375 ‫בעלי נכנס עכשיו למסעדה.‬ 146 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 ‫מה לעשות?‬ 147 00:12:18,125 --> 00:12:19,708 ‫קומי ותגידי לו שלום.‬ 148 00:12:19,791 --> 00:12:23,875 ‫תגידי לו שאני סוחר אמנות מעצבן,‬ ‫שאת לא סובלת אותי ושאת רוצה לעזוב.‬ 149 00:12:23,958 --> 00:12:27,125 ‫תגידי לו שאני סנוב חצוף.‬ ‫אני אהיה מעולה בתפקיד הזה.‬ 150 00:12:27,208 --> 00:12:28,416 ‫אל תחשבי. לכי.‬ 151 00:12:34,333 --> 00:12:35,458 ‫מסייה מרטינז.‬ 152 00:12:36,083 --> 00:12:38,375 ‫זה בעלי, מסייה פוליניאק.‬ 153 00:12:39,541 --> 00:12:42,208 ‫איזה צירוף מקרים שכולנו באותה מסעדה, לא?‬ 154 00:12:43,666 --> 00:12:46,583 ‫נעים מאוד.‬ ‫-הוא סוחר אמנות ספרדי.‬ 155 00:12:46,666 --> 00:12:50,041 ‫אמרתי לך שאני נפגשת איתו היום, זוכר?‬ 156 00:12:52,458 --> 00:12:54,500 ‫אכפת לך שהוא יצטרף אלינו?‬ 157 00:13:06,666 --> 00:13:07,916 ‫יש בעיה?‬ 158 00:13:08,000 --> 00:13:10,625 ‫את חושבת שאני בלתי נסבל?‬ ‫לא נהנית לדבר איתי?‬ 159 00:13:10,708 --> 00:13:12,083 ‫אולי זה גרוע יותר.‬ 160 00:13:12,166 --> 00:13:15,208 ‫אולי את מרוכזת בעצמך,‬ ‫ובגלל שאני נחמד ומנומס,‬ 161 00:13:15,291 --> 00:13:16,791 ‫את חושבת שאני מתחיל איתך.‬ 162 00:13:16,875 --> 00:13:20,125 ‫סליחה, אני לא מבינה‬ ‫למה אתה מדבר ככה ומה אתה רומז.‬ 163 00:13:20,208 --> 00:13:21,541 ‫זה פשוט, גברתי הצעירה.‬ 164 00:13:21,625 --> 00:13:24,833 ‫לא היית צריכה להתקשר‬ ‫למישהו שיציל אותך. אני אלך.‬ 165 00:13:24,916 --> 00:13:26,625 ‫אני סוחר אמנות מכובד.‬ 166 00:13:26,708 --> 00:13:30,375 ‫רק רציתי לעשות איתך עסקים,‬ ‫לא להפשיל את המכנסיים שלי.‬ 167 00:13:30,458 --> 00:13:32,791 ‫תירגע, אין סיבה לבוא בגישה קרבית.‬ 168 00:13:33,375 --> 00:13:34,958 ‫עברת את הגבול.‬ 169 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 ‫אנחנו במקום ציבורי,‬ ‫ואפשר לדבר על הכול בנועם.‬ 170 00:13:40,166 --> 00:13:41,833 ‫תתייחס אליה בכבוד.‬ 171 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 ‫ברור?‬ 172 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 ‫ברור לגמרי.‬ 173 00:13:56,083 --> 00:13:57,291 ‫תיהנו מהשיחה שלכם.‬ 174 00:14:13,708 --> 00:14:14,750 ‫מה עשיתי?‬ 175 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 ‫מה עשיתי?‬ 176 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 ‫הייתי לחוצה נורא.‬ 177 00:14:21,333 --> 00:14:25,791 ‫הרקות שלי פעמו, הרגשתי את הלסת שלי מתהדקת…‬ 178 00:14:26,291 --> 00:14:30,458 ‫לא הפסקתי לחשוב,‬ ‫"אוי, לא. התחתונים שלי יתעופפו באוויר".‬ 179 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 ‫אני משתגעת.‬ 180 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 ‫אני מרגישה אשמה כי אני בוגדת בו.‬ 181 00:14:36,625 --> 00:14:39,708 ‫אבל זה גם מרגש נורא.‬ 182 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 ‫בואי נצא מפריז.‬ 183 00:14:43,958 --> 00:14:45,708 ‫ניסע לטירה, לספא, לא משנה.‬ 184 00:14:45,791 --> 00:14:47,041 ‫לסוף שבוע.‬ 185 00:14:47,958 --> 00:14:48,833 ‫רק שנינו.‬ 186 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 ‫כאילו שאר העולם לא קיים.‬ 187 00:14:53,500 --> 00:14:55,750 ‫פשוט ככה? בלי בגדים, בלי כלום?‬ ‫-אהובתי.‬ 188 00:14:55,833 --> 00:14:57,958 ‫אנחנו בפריז, בירת האופנה.‬ 189 00:14:58,041 --> 00:15:00,500 ‫חוץ מזה, את צריכה תחתונים חדשים.‬ 190 00:15:00,583 --> 00:15:01,791 ‫תן לי אותם.‬ 191 00:15:05,000 --> 00:15:06,458 ‫מה אגיד לבעלי?‬ 192 00:15:07,041 --> 00:15:10,250 ‫אמרנו שניסע לכמה ימים‬ ‫לבית הכפר שלנו בשנטילי.‬ 193 00:15:14,041 --> 00:15:17,333 ‫תגידי לו שאת יוצאת לנסיעת עסקים דחופה,‬ 194 00:15:17,416 --> 00:15:19,625 ‫שאין לך אפילו זמן לעצור בבית.‬ 195 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 ‫זוכר שאמרתי לך שאני לא מצליחה לישון כי…‬ 196 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 ‫אני מפחדת שאפספס משהו נפלא?‬ 197 00:15:32,500 --> 00:15:34,250 ‫אני כבר לא מרגישה ככה.‬ 198 00:15:34,833 --> 00:15:36,041 ‫עכשיו אני מרגישה ש…‬ 199 00:15:37,416 --> 00:15:39,791 ‫אני חיה את החיים שתמיד רציתי לחיות.‬ 200 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 ‫איתך.‬ 201 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 ‫יש שמונה מיליארד אנשים בעולם.‬ 202 00:15:47,250 --> 00:15:49,583 ‫אבל אנחנו כאן. אני ואתה.‬ 203 00:16:01,666 --> 00:16:02,750 ‫לחיים!‬ 204 00:16:04,875 --> 00:16:09,666 ‫באתי לפריז לראשונה לפני שנים,‬ ‫עם אשתי, ב"דיאן 6".‬ 205 00:16:09,750 --> 00:16:12,625 ‫מאז אנחנו צרפתים של כבוד.‬ 206 00:16:12,708 --> 00:16:16,375 ‫בגט בכל יום, קרואסון לארוחת בוקר,‬ 207 00:16:16,458 --> 00:16:18,500 ‫ובקבוק בורגונדי באירועים מיוחדים.‬ 208 00:16:18,583 --> 00:16:20,375 ‫מולן רוז'…‬ ‫-אפשר לטעום קצת?‬ 209 00:16:20,458 --> 00:16:23,500 ‫רטטוי…‬ ‫-פואה גרא…‬ 210 00:16:25,583 --> 00:16:27,166 ‫"פואה גרא".‬ ‫-כן.‬ 211 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 ‫אפשר לקבל מקדמה על השוד?‬ 212 00:16:31,500 --> 00:16:33,500 ‫למה?‬ ‫-לארבעת הימים הקרובים.‬ 213 00:16:33,583 --> 00:16:37,041 ‫יש פסטיבל מוזיקה אלקטרונית‬ ‫ממש מגניב בניו אורלינס.‬ 214 00:16:37,125 --> 00:16:38,416 ‫יהיה כיף לחגוג שם.‬ 215 00:16:38,500 --> 00:16:39,625 ‫בניו אורלינס?‬ 216 00:16:39,708 --> 00:16:41,291 ‫את יודעת איפה ניו אורלינס?‬ 217 00:16:42,208 --> 00:16:44,916 ‫לא אכפת לי לנסוע שעה באוטובוס‬ ‫או לטוס 20 שעות,‬ 218 00:16:45,000 --> 00:16:46,291 ‫אם זה למטרה טובה.‬ 219 00:16:46,875 --> 00:16:49,083 ‫ומה המטרה הטובה?‬ ‫-הנאה.‬ 220 00:16:49,750 --> 00:16:51,916 ‫הרפתקה מטורפת שלא יודעים איך היא תיגמר.‬ 221 00:16:52,916 --> 00:16:53,750 ‫בוא איתי.‬ 222 00:16:54,500 --> 00:16:55,958 ‫פריז. ניו אורלינס.‬ 223 00:16:56,041 --> 00:16:57,333 ‫זה מצלצל טוב.‬ 224 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 ‫לא. אני מעדיף לדעת‬ ‫איך ההרפתקאות שלי נגמרות.‬ 225 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 ‫אתה משעמם.‬ 226 00:17:13,125 --> 00:17:16,000 ‫אם לא ניסע לניו אורלינס, נחגוג כאן בפריז.‬ 227 00:17:16,083 --> 00:17:17,708 ‫אם זו חגיגה, צריך שמפניה.‬ 228 00:17:17,791 --> 00:17:18,625 ‫כן. שמפניה.‬ 229 00:17:19,416 --> 00:17:21,833 ‫אני לא כל כך אוהב שמפניה.‬ 230 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 ‫סליחה, אחי.‬ 231 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 ‫זה סופר טעים.‬ 232 00:17:37,791 --> 00:17:38,625 ‫זאת אשתי.‬ 233 00:17:38,708 --> 00:17:41,375 ‫כולכם סטודנטים בסורבון. אל תדברו ספרדית.‬ 234 00:17:42,041 --> 00:17:44,250 ‫היי, מותק. מה שלומך?‬ ‫-היי, דמיאן.‬ 235 00:17:44,750 --> 00:17:47,083 ‫תפסת אותי שותה עם כמה סטודנטים‬ 236 00:17:47,166 --> 00:17:48,791 ‫על גג בפריז.‬ 237 00:17:48,875 --> 00:17:51,208 ‫בוהמייני מאוד, נכון? אלה הסטודנטים שלי.‬ 238 00:17:51,291 --> 00:17:53,000 ‫שלום!‬ ‫-שלום. בונז'ור!‬ 239 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 ‫איזו חנפנית.‬ 240 00:17:59,625 --> 00:18:01,583 ‫היא אמרה שהקורס שלי נהדר.‬ 241 00:18:01,666 --> 00:18:06,000 ‫איך זה שאת מדברת צרפתית טוב כל כך?‬ ‫-גרתי כאן כמה חודשים כשהייתי קטנה.‬ 242 00:18:06,083 --> 00:18:06,958 ‫מגניב.‬ 243 00:18:07,041 --> 00:18:08,875 ‫את לא מבינה כמה פריז יפה עכשיו.‬ 244 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 ‫רומנטית כתמיד.‬ 245 00:18:11,333 --> 00:18:13,666 ‫אחרי שהקורס יסתיים, מה דעתך ש…‬ 246 00:18:14,250 --> 00:18:15,625 ‫תבואי לפגוש אותי שם?‬ 247 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 ‫בדיוק כמו לפני 20 שנה.‬ 248 00:18:20,583 --> 00:18:23,208 ‫התנשקנו בקומה העליונה של מגדל אייפל.‬ 249 00:18:23,291 --> 00:18:25,250 ‫אני זוכרת, היה לך פחד גבהים.‬ 250 00:18:25,791 --> 00:18:27,333 ‫טוב, זה היה שווה את זה.‬ 251 00:18:30,166 --> 00:18:31,250 ‫חשבתי הרבה.‬ 252 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 ‫זו לא הייתה החלטה קלה,‬ 253 00:18:35,291 --> 00:18:37,500 ‫אבל אני חושבת שעדיף שניפרד, דמיאן.‬ 254 00:18:44,166 --> 00:18:46,333 ‫דמיאן, אתה שומע אותי? אתה בסדר?‬ 255 00:18:46,416 --> 00:18:47,916 ‫כן.‬ 256 00:18:49,416 --> 00:18:51,625 ‫זה בסדר שאת חושבת ככה. אני…‬ 257 00:18:52,208 --> 00:18:54,291 ‫גם אני חושב לפעמים…‬ 258 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 ‫שכדאי שניתן זה לזה קצת מרחב,‬ 259 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 ‫נקבל קצת פרספקטיבה ונצא מזה חזקים יותר.‬ 260 00:19:02,833 --> 00:19:04,541 ‫ומאוהבים יותר, נכון?‬ 261 00:19:05,291 --> 00:19:06,625 ‫נתחיל מחדש.‬ 262 00:19:08,958 --> 00:19:11,875 ‫דמיאן, אנחנו נותנים מרחב זה לזה‬ ‫יותר מדי שנים.‬ 263 00:19:12,458 --> 00:19:16,666 ‫הקורסים שלך ברחבי העולם,‬ ‫הסמינרים שלך, עבודות הצדקה שלך.‬ 264 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 ‫אני מדברת על פרידה לצמיתות.‬ 265 00:19:27,583 --> 00:19:29,916 ‫סליחה, קצת קשה לי לעכל את זה.‬ 266 00:19:30,000 --> 00:19:32,583 ‫תמיד אמרת שאני אהבת חייך ו…‬ 267 00:19:32,666 --> 00:19:33,625 ‫את אהבת חיי.‬ 268 00:19:33,708 --> 00:19:36,875 ‫אמרנו את זה לפני ארבעה או חמישה חודשים.‬ 269 00:19:36,958 --> 00:19:39,166 ‫אולי אתה אהבת חיי, אבל…‬ 270 00:19:40,125 --> 00:19:42,958 ‫זה לא אומר שנהיה יחד לנצח.‬ 271 00:19:49,333 --> 00:19:50,333 ‫אבל…‬ 272 00:19:53,625 --> 00:19:57,166 ‫אם אני אהבת חייך,‬ ‫לא הגיוני שניפרד, חיים שלי.‬ 273 00:19:58,958 --> 00:20:00,666 ‫בבקשה, אל תקרא לי "חיים שלי".‬ 274 00:20:03,416 --> 00:20:06,750 ‫בסדר, כרמן. סליחה. כוחו של הרגל.‬ 275 00:20:08,666 --> 00:20:11,083 ‫עדיף שלא תתקשר אליי בזמן הקרוב, טוב?‬ 276 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 ‫פריז מציפה כל כך הרבה זיכרונות.‬ 277 00:20:34,833 --> 00:20:37,125 ‫אנחנו יוצאים. אתה בא?‬ 278 00:20:37,208 --> 00:20:39,208 ‫אתם רוצים שאשתכר‬ 279 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 ‫וארקוד עם סטודנטיות בבר "קויוטי"?‬ 280 00:20:42,208 --> 00:20:45,000 ‫לא, תודה. אני אישאר ואשגיח על המצלמות.‬ 281 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 ‫גם אני נשארת,‬ ‫שלא תשתעמם ותצפה במצלמות לבד.‬ 282 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 ‫ברצינות?‬ ‫-ברצינות?‬ 283 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 ‫כן.‬ 284 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 ‫קיילה?‬ ‫-כן.‬ 285 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 ‫מה "כן"?‬ ‫-כן, אני באה. קדימה.‬ 286 00:20:56,666 --> 00:20:58,750 ‫בסדר, אז בואו נחגוג!‬ 287 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 ‫כן, בעוד שבוע.‬ 288 00:21:06,375 --> 00:21:07,333 {\an8}‫- השכרת אופנועים -‬ 289 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 ‫לא מפסיקים להתקשר אליי מסוכנות ההשכרה.‬ 290 00:21:10,166 --> 00:21:13,916 ‫תגידו לי איפה השארתם את האופנוע.‬ ‫-אחי, תשכח מהאופנוע.‬ 291 00:21:14,000 --> 00:21:16,416 ‫הם מתקשרים אליי כל יום, אתה לא מבין?‬ 292 00:21:17,083 --> 00:21:19,958 ‫הם מאיימים למסור את הדרכון שלי למשטרה.‬ 293 00:21:20,041 --> 00:21:23,375 ‫ברוס, אתה עומד לגנוב‬ ‫תכשיטים בשווי 44 מיליון,‬ 294 00:21:23,458 --> 00:21:25,750 ‫ואתה דואג בגלל אופנוע‬ ‫ששכרת עם דרכון מזויף?‬ 295 00:21:25,833 --> 00:21:26,916 ‫אבל עם התמונה שלו.‬ 296 00:21:29,333 --> 00:21:34,000 ‫אם יש לו תיק פלילי, המשטרה תעלה על זה‬ ‫באמצעות טכנולוגיית זיהוי פנים.‬ 297 00:21:35,666 --> 00:21:38,458 ‫תגיד לי איפה האופנוע הדפוק.‬ 298 00:21:38,541 --> 00:21:40,041 ‫ראית מה קרה עם השמפניה.‬ 299 00:21:40,125 --> 00:21:44,000 ‫מה ברלין יעשה כשהוא יגלה‬ ‫שהשוטרים מחפשים את הפרצוף שלי?‬ 300 00:21:44,791 --> 00:21:46,625 ‫חייבים לסגור את כל הקצוות.‬ 301 00:21:48,250 --> 00:21:49,166 ‫אז נדפקנו.‬ 302 00:21:50,666 --> 00:21:53,500 ‫האופנוע אצל האסירים של הכומר.‬ ‫-סליחה?‬ 303 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 ‫הבאתי פיצה.‬ 304 00:22:44,458 --> 00:22:47,416 ‫בלי אנשובי.‬ ‫ובקבוק בורגונדי, כמו שאתה אוהב.‬ 305 00:22:50,500 --> 00:22:51,500 ‫בסדר.‬ 306 00:22:55,916 --> 00:22:57,750 ‫לא אכלת מאז שדיברת עם אשתך.‬ 307 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 ‫רבתם?‬ ‫-משהו כזה.‬ 308 00:23:00,791 --> 00:23:02,125 ‫היא עזבה אותי, ליתר דיוק.‬ 309 00:23:05,125 --> 00:23:06,208 ‫ברוך הבא למועדון.‬ 310 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 ‫אל תחשוב על זה יותר מדי.‬ 311 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 ‫כל מערכות היחסים נגמרות בסוף.‬ 312 00:23:14,333 --> 00:23:18,416 ‫זוגיות היא כמה רגעים טובים‬ ‫בתוך אסון בממדי ענק.‬ 313 00:23:21,708 --> 00:23:22,750 ‫כמו הטיטאניק.‬ 314 00:23:23,833 --> 00:23:25,208 ‫מה הקשר לטיטאניק?‬ 315 00:23:26,000 --> 00:23:26,958 ‫הטיטאניק.‬ 316 00:23:27,625 --> 00:23:28,666 ‫זאת אהבה.‬ 317 00:23:30,166 --> 00:23:32,625 ‫בהתחלה אתם רוקדים בנשף,‬ 318 00:23:33,166 --> 00:23:35,208 ‫ובסוף אתם בשקע מריאנה.‬ 319 00:23:36,166 --> 00:23:38,083 ‫רק קרש אחד יכול להציל אתכם.‬ 320 00:23:38,166 --> 00:23:40,083 ‫אחד מכם קופא מקור ונאחז בו,‬ 321 00:23:40,166 --> 00:23:42,458 ‫והשני שוקע לקרקעית האוקיינוס.‬ 322 00:23:43,041 --> 00:23:46,708 ‫ארוחת ערב. רומנטיקה. סקס במכונית.‬ 323 00:23:47,291 --> 00:23:48,875 ‫יד על חלון מכוסה באדים.‬ 324 00:23:48,958 --> 00:23:52,291 ‫אלה רגעים טובים בתוך אסון גדול.‬ 325 00:23:52,375 --> 00:23:55,083 ‫את נשמעת כמו גרושה בת 50‬ ‫שעברה שני ניתוחי בקע.‬ 326 00:23:57,333 --> 00:23:58,583 ‫הוא פגע בך עד כדי כך?‬ 327 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 ‫רק קצת.‬ 328 00:24:04,041 --> 00:24:05,625 ‫זה מה שהרווחתי מהקשר הזה.‬ 329 00:24:05,708 --> 00:24:07,291 ‫כאב בתמורה לחוכמה.‬ 330 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 ‫והידיעה שאם שרדת את טביעת הטיטאניק,‬ ‫לא תצטרכי לחזור.‬ 331 00:24:12,500 --> 00:24:16,083 ‫לא. זאת לא חוכמה. זה ייאוש.‬ 332 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 ‫אני לא אתייאש.‬ 333 00:24:17,791 --> 00:24:19,458 ‫אני אחזור לספרד‬ 334 00:24:19,541 --> 00:24:22,125 ‫ואזכיר לה למה אני אהבת חייה.‬ 335 00:24:22,208 --> 00:24:24,125 ‫טוב, יש לי רק עצה אחת.‬ 336 00:24:24,875 --> 00:24:27,500 ‫תוודא שהיא לבד כשאתה מגיע.‬ 337 00:24:28,541 --> 00:24:30,583 ‫את מנסה לרמוז משהו?‬ 338 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 ‫תקשיב, דמיאן…‬ 339 00:24:33,500 --> 00:24:36,583 ‫למרות שהייתה לכם זוגיות טובה,‬ ‫האהבה התפוגגה.‬ 340 00:24:37,083 --> 00:24:38,375 ‫אשתך המשיכה הלאה.‬ 341 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 ‫היא רצתה להיפטר מהאשמה‬ ‫וליהנות מהאהבה החדשה שלה.‬ 342 00:24:42,208 --> 00:24:43,458 ‫לכן היא נפרדה ממך בטלפון.‬ 343 00:24:45,208 --> 00:24:46,666 ‫אני מקווה שאני טועה.‬ 344 00:24:46,750 --> 00:24:49,875 ‫אבל אם אני לא טועה,‬ ‫כמו שאמרתי, ברוך הבא למועדון.‬ 345 00:24:51,625 --> 00:24:54,958 ‫תשגיחי על המצלמות ותאכלי את הפיצה.‬ ‫אני צריך לחשוב.‬ 346 00:25:25,375 --> 00:25:26,833 ‫אני אוהבת את המקום הזה.‬ 347 00:25:28,625 --> 00:25:30,208 ‫אני מרגישה שלווה כאן.‬ 348 00:25:32,500 --> 00:25:35,833 ‫יש כל כך הרבה מקומות בפריז‬ ‫שאני רוצה להראות לך.‬ 349 00:25:35,916 --> 00:25:37,833 ‫גנים יפניים‬ 350 00:25:37,916 --> 00:25:41,000 ‫שאפשר ללכת בהם לאיבוד ולשכוח מהעולם.‬ 351 00:25:41,791 --> 00:25:43,125 ‫ושוק ברבס,‬ 352 00:25:43,208 --> 00:25:45,625 ‫שבו החקלאים מוכרים יינות משובחים.‬ 353 00:25:45,708 --> 00:25:47,791 ‫וגבינות בוטיק. אתה אוהב גבינה?‬ 354 00:25:47,875 --> 00:25:49,458 ‫אני מוכן למות בשביל גבינה.‬ 355 00:25:52,250 --> 00:25:53,958 ‫לפעמים הם אפילו מביאים כבשים.‬ 356 00:25:56,666 --> 00:25:57,666 ‫ויש גם בית קפה.‬ 357 00:25:57,750 --> 00:25:59,125 ‫בית קפה ישן.‬ 358 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 ‫אני נשבעת, לקפה יש טעם גן עדן.‬ 359 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 ‫והעיצוב מקסים.‬ 360 00:26:04,041 --> 00:26:07,958 ‫יש שם כיסאות עתיקים ודלפק ניקל.‬ 361 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 ‫אני אוהב מקומות כאלה.‬ 362 00:26:11,458 --> 00:26:14,708 ‫בכל פעם שאני במדריד אני חוזר לאותו מקום,‬ 363 00:26:14,791 --> 00:26:16,666 ‫קפה בואנוס איירס.‬ 364 00:26:16,750 --> 00:26:19,708 ‫"קפה ברזילרו שנקלה במקום."‬ 365 00:26:26,000 --> 00:26:26,875 ‫סימון,‬ 366 00:26:27,583 --> 00:26:29,666 ‫אתה חושב שתוכל להישאר עוד כמה ימים?‬ 367 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 ‫אוכל להישאר לנצח.‬ 368 00:26:39,916 --> 00:26:41,208 ‫לעזוב הכול.‬ 369 00:26:41,791 --> 00:26:43,625 ‫את הבית, את העבודה, את החברים…‬ 370 00:26:46,291 --> 00:26:49,500 ‫למה אני צריך את כל זה‬ ‫כשאני יכול לחיות איתך בפריז?‬ 371 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 ‫אתה רציני?‬ 372 00:26:53,541 --> 00:26:54,375 ‫לחלוטין.‬ 373 00:26:57,500 --> 00:26:58,375 ‫זה יהיה נפלא.‬ 374 00:27:08,375 --> 00:27:10,958 ‫- פרנסואה -‬ 375 00:27:11,750 --> 00:27:12,708 ‫זה פרנסואה.‬ 376 00:27:13,791 --> 00:27:15,500 ‫אכפת לך שאענה לו?‬ 377 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 ‫לא, ברור שלא.‬ 378 00:27:21,083 --> 00:27:22,250 ‫פרנסואה?‬ 379 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 ‫קמיל, נסעת לבד?‬ 380 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 ‫השארת את הדוא"ל שלך פתוח במחשב.‬ 381 00:27:31,875 --> 00:27:37,125 ‫היה לי יום מלחיץ מאוד,‬ ‫הגיעו הרבה תכשיטים למכירה פומבית ו…‬ 382 00:27:39,083 --> 00:27:43,916 ‫קפצתי רגע הביתה להחליף בגדים,‬ ‫ומצאתי את המחשב שלך.‬ 383 00:27:45,208 --> 00:27:46,916 ‫קראתי את מכתבי האהבה שלך.‬ 384 00:27:48,083 --> 00:27:51,458 ‫איך הוא גורם לך‬ ‫להרגיש דברים שלא הרגשת כבר שנים.‬ 385 00:27:52,833 --> 00:27:58,250 ‫השירים ששלחת לו‬ ‫הם אותם השירים שאנחנו מקשיבים להם.‬ 386 00:28:00,041 --> 00:28:04,500 ‫לפי מה שראיתי, אתם מטיילים‬ ‫באותם המקומות שאנחנו מטיילים בהם.‬ 387 00:28:04,583 --> 00:28:08,708 ‫ואז ראיתי את שמו.‬ ‫"מר מרטינז, מומחה לאמנות."‬ 388 00:28:08,791 --> 00:28:11,458 ‫הוא הספרדי מהמסעדה.‬ 389 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 ‫פרנסואה.‬ 390 00:28:14,000 --> 00:28:16,166 ‫אני יכולה להסביר. בסדר?‬ 391 00:28:24,708 --> 00:28:26,125 ‫הוא קרא את ההודעות שלנו.‬ 392 00:28:26,875 --> 00:28:28,041 ‫הוא ראה הכול.‬ 393 00:28:29,583 --> 00:28:30,916 ‫אני חייבת לדבר איתו.‬ 394 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 ‫תוכל להשאיר אותי לבד לרגע?‬ 395 00:28:34,750 --> 00:28:35,666 ‫ברור.‬ 396 00:28:36,458 --> 00:28:38,250 ‫תגידי לי כשתרצי שאחזור.‬ 397 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 ‫גישה קרבית!‬ 398 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 ‫ניצחתי בקרב, חבר!‬ 399 00:28:51,166 --> 00:28:53,500 ‫עכשיו נראה מי עבר את הגבול.‬ 400 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 401 00:29:15,250 --> 00:29:17,541 ‫שלום. חסר לנו שחקן, תרצה להצטרף?‬ 402 00:29:17,625 --> 00:29:21,291 ‫הייתי שמח לשחק איתכן קלפים,‬ 403 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 ‫אבל האהבה לא נותנת לי מנוח,‬ 404 00:29:23,708 --> 00:29:26,083 ‫ומתחשק לי לרוץ.‬ 405 00:29:26,166 --> 00:29:27,750 ‫אז רוץ.‬ 406 00:29:27,833 --> 00:29:30,625 ‫רוץ, בחור צעיר!‬ ‫-להתראות!‬ 407 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 ‫איזה צעיר נחמד.‬ 408 00:30:04,041 --> 00:30:06,666 ‫תיכנסי. זה חדר ללא עישון, וחזרתי לעשן.‬ 409 00:30:10,541 --> 00:30:11,625 ‫צדקת.‬ 410 00:30:11,708 --> 00:30:13,416 ‫אשתי מנהלת רומן.‬ 411 00:30:13,500 --> 00:30:14,875 ‫פספסתי את הרמזים.‬ 412 00:30:15,750 --> 00:30:17,541 ‫היא נסעה לסביליה בחגים.‬ 413 00:30:17,625 --> 00:30:21,250 ‫היא אמרה שהיא הולכת‬ ‫לצפות בתהלוכות עם חברה.‬ 414 00:30:21,333 --> 00:30:24,791 ‫אבל תראי, היא מאופרת‬ ‫כאילו היא הולכת לאופרה.‬ 415 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 ‫ואני חושב שהיא הבהירה את השיער.‬ 416 00:30:27,208 --> 00:30:29,333 ‫התמונה עם החברה שלה היא לא סלפי.‬ 417 00:30:29,416 --> 00:30:32,666 ‫מה זה אומר? שהיה איתן אדם שלישי.‬ 418 00:30:34,500 --> 00:30:37,666 ‫בקיץ היא נסעה לבית החוף לבקר את אימא שלה.‬ 419 00:30:37,750 --> 00:30:39,750 ‫כרמן תמיד לבשה בגד ים שלם.‬ 420 00:30:39,833 --> 00:30:42,500 ‫לפני חמש שנים, ארבע, שלוש…‬ 421 00:30:42,583 --> 00:30:43,833 ‫הקיץ לא נסעתי איתה,‬ 422 00:30:43,916 --> 00:30:45,916 ‫והיא לבשה ביקיני ופראו,‬ 423 00:30:46,000 --> 00:30:48,708 ‫ואפילו שמה פרח מאחורי אוזן ימין.‬ 424 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 ‫מי מתלבשת כאילו היא בהוואי‬ ‫כדי לשחק משחקי קופסה עם אימא שלה?‬ 425 00:30:53,666 --> 00:30:57,083 ‫באותו שבוע היא שכחה פעמיים‬ ‫לסמס לי "לילה טוב".‬ 426 00:30:57,166 --> 00:31:01,333 ‫את בטח חושבת שאני משוגע,‬ ‫אבל אנחנו מסמסים "לילה טוב" כבר 20 שנה.‬ 427 00:31:01,416 --> 00:31:05,250 ‫ובשנה האחרונה‬ ‫היא העלתה אינספור פוסטים לפייסבוק,‬ 428 00:31:05,333 --> 00:31:08,833 ‫ומישהו בשם "תן70"‬ 429 00:31:08,916 --> 00:31:11,666 ‫עשה לייק לכל פוסט ופוסט.‬ 430 00:31:11,750 --> 00:31:13,541 ‫לייק, לייק, לייק…‬ 431 00:31:13,625 --> 00:31:15,833 {\an8}‫מתחת לאחת התמונות היה אימוג'י של אש.‬ 432 00:31:16,416 --> 00:31:20,583 ‫המשתמש "תן70" שלח לה אימוג'י של אש.‬ 433 00:31:20,666 --> 00:31:23,666 ‫ותראי את זה. יש לנו חבילת סלולר משפחתית.‬ 434 00:31:23,750 --> 00:31:26,583 ‫בעשרת החודשים האחרונים‬ ‫מספר חדש חוזר על עצמו.‬ 435 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 ‫חשבתי שזה אחד הקרובים שלה.‬ ‫יש לה משפחה ענקית.‬ 436 00:31:29,583 --> 00:31:31,666 ‫אבל אז שמתי לב לפרט חשוד.‬ 437 00:31:32,166 --> 00:31:34,250 ‫היא מתקשרת למספר הזה כשאני לא בבית.‬ 438 00:31:34,333 --> 00:31:39,041 ‫למשל, מינואר עד מרץ ומיולי עד ספטמבר‬ ‫היא לא התקשרה, כי הייתי איתה.‬ 439 00:31:39,125 --> 00:31:40,875 ‫אבל ב-13 באוקטובר,‬ 440 00:31:41,458 --> 00:31:43,000 ‫בשעה 20:16,‬ 441 00:31:43,083 --> 00:31:46,208 ‫היא התקשרה למספר הזה‬ ‫וניהלה שיחה באורך 47 דקות.‬ 442 00:31:47,250 --> 00:31:51,750 ‫לכאורה אין בזה שום דבר מוזר,‬ ‫אלא שבאותו יום טסתי לפריז בשעה 20:00.‬ 443 00:31:52,416 --> 00:31:54,166 ‫היא הסיעה אותי לשדה התעופה.‬ 444 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 ‫היא זרקה אותי שם כמו כלב‬ ‫והתקשרה למספר הדפוק הזה.‬ 445 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 ‫והנה הראיה החותכת.‬ 446 00:32:04,375 --> 00:32:07,250 ‫באותו לילה קיבלתי הודעה…‬ 447 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 ‫על חיוב של 178 אירו באשראי.‬ 448 00:32:11,375 --> 00:32:13,208 ‫בדקתי באינטרנט.‬ 449 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 ‫זו מסעדה.‬ 450 00:32:16,916 --> 00:32:18,291 ‫"פרח התן".‬ 451 00:32:18,375 --> 00:32:20,333 ‫תן. שוב.‬ 452 00:32:20,416 --> 00:32:22,708 ‫את יודעת מה זה "תן" במקסיקו?‬ 453 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 ‫גבר קשוח עם דחף מיני גבוה.‬ 454 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 ‫מי מוציא 178 אירו במסעדה מקסיקנית?‬ 455 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 ‫היא שתתה טקילה עם התן הגדול שלה!‬ 456 00:32:36,458 --> 00:32:37,791 ‫מספיק.‬ 457 00:32:42,583 --> 00:32:44,625 ‫למה את כאן?‬ ‫-התכשיטים הגיעו.‬ 458 00:32:44,708 --> 00:32:46,791 ‫איזה יום היום?‬ ‫-שני.‬ 459 00:32:46,875 --> 00:32:49,000 ‫אבל זה לא החלק הכי חשוב.‬ 460 00:32:49,083 --> 00:32:51,166 ‫מחר לוקחים את התכשיטים להערכה.‬ 461 00:32:51,250 --> 00:32:54,958 ‫ביום רביעי תהיה מסיבת עיתונאים.‬ ‫לא לקחנו את זה בחשבון.‬ 462 00:32:55,041 --> 00:32:56,750 ‫המכירה הפומבית תיערך למחרת.‬ 463 00:32:57,458 --> 00:32:59,666 ‫אנחנו צריכים לגנוב אותם היום. הלילה.‬ 464 00:33:01,666 --> 00:33:03,000 ‫איפה ברלין?‬ 465 00:33:07,375 --> 00:33:09,833 ‫רוי.‬ 466 00:33:09,916 --> 00:33:12,000 ‫יש לי חדשות נפלאות, רוי.‬ 467 00:33:12,500 --> 00:33:14,250 ‫היא רוצה שאישאר בפריז.‬ 468 00:33:14,333 --> 00:33:16,083 ‫בעלה גילה עלינו.‬ 469 00:33:16,166 --> 00:33:19,000 ‫היא עדיין הייתה מיוזעת מהסקס כשהוא התקשר.‬ 470 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 ‫על מי אתה מדבר?‬ ‫על מר פוליניאק מהמכירה הפומבית?‬ 471 00:33:22,541 --> 00:33:23,958 ‫תשכח מהמכירה הפומבית.‬ 472 00:33:24,041 --> 00:33:27,291 ‫אני מדבר איתך על משהו אישי.‬ ‫תשכח לרגע מהפן המקצועי!‬ 473 00:33:27,791 --> 00:33:31,083 ‫הוא קרא את מכתבי האהבה שלנו.‬ 474 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 ‫עכשיו אני צריך רק לפרוש את הידיים‬ ‫ולחכות שהוא ידחוף אותה לזרועותיי.‬ 475 00:33:36,833 --> 00:33:40,083 ‫אולי אאריך את החופשה שלי, רוי.‬ 476 00:33:40,166 --> 00:33:41,166 ‫אתה לא יכול.‬ 477 00:33:41,250 --> 00:33:43,333 ‫חייבים לגנוב את התכשיטים היום.‬ 478 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 ‫למה היום?‬ 479 00:33:45,666 --> 00:33:46,875 ‫התכשיט האחרון הגיע.‬ 480 00:33:46,958 --> 00:33:48,958 ‫נזר היהלומים של אלנה מסבויה.‬ 481 00:33:49,041 --> 00:33:51,250 ‫מחר ייקחו את התכשיטים להערכה,‬ 482 00:33:51,333 --> 00:33:53,666 ‫ואחר כך הם יוצגו לכלי התקשורת.‬ 483 00:33:55,166 --> 00:33:56,791 ‫חייבים לגנוב אותם הלילה.‬ 484 00:33:56,875 --> 00:33:58,958 ‫אני חייב לסיים, אבל אהיה שם.‬ 485 00:34:12,625 --> 00:34:13,958 ‫אני מצטערת, אהובי.‬ 486 00:34:14,041 --> 00:34:16,916 ‫לא, בבקשה. אני מצטער. איך את מרגישה?‬ 487 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 ‫עצוב לי עליו.‬ 488 00:34:19,583 --> 00:34:21,125 ‫דמיינתי איך הוא מרגיש, ו…‬ 489 00:34:22,291 --> 00:34:23,333 ‫בחור מסכן.‬ 490 00:34:23,416 --> 00:34:24,458 ‫הוא היה בהלם.‬ 491 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 ‫זה כאב מאוד לשנינו.‬ 492 00:34:28,583 --> 00:34:30,416 ‫אפשר לשאול מה…‬ 493 00:34:31,750 --> 00:34:33,000 ‫מה אמרת לו?‬ 494 00:34:33,083 --> 00:34:33,916 ‫הכול.‬ 495 00:34:36,500 --> 00:34:38,958 ‫שטיילנו לאורך גדות הסן.‬ 496 00:34:41,541 --> 00:34:43,958 ‫שנסענו בווספה ברחבי העיר‬ 497 00:34:44,625 --> 00:34:46,500 ‫והתנשקנו בכל הרמזורים.‬ 498 00:34:50,125 --> 00:34:52,541 ‫שאתה מכין את המרגריטות הכי טובות בפריז.‬ 499 00:34:55,250 --> 00:34:56,291 ‫שאנחנו לא ישנים.‬ 500 00:34:57,666 --> 00:34:59,333 ‫שאנחנו עושים אהבה כל הלילה.‬ 501 00:35:01,333 --> 00:35:03,375 ‫ומה הוא אמר?‬ 502 00:35:04,125 --> 00:35:05,750 ‫שהוא היה עושה את אותו הדבר.‬ 503 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 ‫שכשהאהבה מכה בך במלוא העוצמה,‬ 504 00:35:09,708 --> 00:35:11,166 ‫אי אפשר להתנגד לה.‬ 505 00:35:13,250 --> 00:35:15,500 ‫ושאם ככה אני מרגישה,‬ ‫אני צריכה לחוות את זה.‬ 506 00:35:15,583 --> 00:35:18,250 ‫מה זאת אומרת?‬ 507 00:35:18,333 --> 00:35:20,333 ‫אני לא יודעת. אני מניחה ש…‬ 508 00:35:21,625 --> 00:35:23,583 ‫הוא לא יעמוד בדרכנו.‬ 509 00:35:24,666 --> 00:35:26,041 ‫הוא אדם טוב.‬ 510 00:35:30,958 --> 00:35:32,291 ‫הוא רוצה לפגוש אותך.‬ 511 00:35:33,666 --> 00:35:35,958 ‫מי רוצה לפגוש אותי? פרנסואה?‬ 512 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 ‫כן, פרנסואה.‬ 513 00:35:39,500 --> 00:35:40,333 ‫- דמיאן -‬ 514 00:35:43,416 --> 00:35:46,375 ‫עכשיו שהוא יודע שאתה הגבר מהמסעדה,‬ 515 00:35:46,458 --> 00:35:49,083 ‫הוא מתחרט על ההערה שלו‬ ‫בנוגע ל"גישה קרבית" ו…‬ 516 00:35:49,750 --> 00:35:50,791 ‫הוא רוצה להתנצל.‬ 517 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 ‫ואו. פרנסואה מגלה המון הבנה למצב.‬ 518 00:35:56,416 --> 00:36:01,791 ‫לא כל אחד היה מקבל בשלווה‬ ‫את העובדה שאשתו עוזבת אותו לטובת גבר אחר.‬ 519 00:36:08,541 --> 00:36:09,375 ‫בוא הנה.‬ 520 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 ‫אהובי…‬ 521 00:36:18,416 --> 00:36:19,625 ‫לא מדובר בבחירה.‬ 522 00:36:20,500 --> 00:36:23,083 ‫אני מתנצלת אם השליתי אותך, אבל…‬ 523 00:36:24,458 --> 00:36:25,666 ‫אני לא עוזבת את פרנסואה.‬ 524 00:36:27,750 --> 00:36:31,333 ‫אנחנו יחד כבר שמונה שנים.‬ ‫הוא השותף שלי למסע.‬ 525 00:36:35,416 --> 00:36:37,000 ‫למען האמת, השלית אותי.‬ 526 00:36:38,916 --> 00:36:42,500 ‫מה המקום שלי בכל הסיפור הזה? אני לא מבין.‬ 527 00:36:42,583 --> 00:36:44,375 ‫אתה הקסם.‬ 528 00:36:45,250 --> 00:36:47,250 ‫ההתאהבות.‬ 529 00:36:47,333 --> 00:36:50,416 ‫הזיקוקים שמרגישים בתחילת הקשר.‬ 530 00:36:51,083 --> 00:36:55,041 ‫הרגשתי ככה גם איתו, ואז האהבה שלנו התמצקה.‬ 531 00:36:55,958 --> 00:36:57,875 ‫אני לא חושבת שאני יכולה לוותר על זה.‬ 532 00:37:00,291 --> 00:37:01,875 ‫אתה יודע מה הוא אמר לי?‬ 533 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 ‫שבשלושת השבועות האחרונים הוא חשב על ילדים.‬ 534 00:37:08,708 --> 00:37:10,041 ‫איזה צירוף מקרים.‬ 535 00:37:11,458 --> 00:37:15,125 ‫והאהבה הפראית הזאת שאני מרגישה איתך הגיעה…‬ 536 00:37:16,666 --> 00:37:18,833 ‫דווקא ברגע הזה בחיינו.‬ 537 00:37:19,541 --> 00:37:21,208 ‫אני מבקשת ממנו ילד כבר שנים.‬ 538 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 ‫זה אף פעם לא היה הזמן המתאים.‬ 539 00:37:24,708 --> 00:37:26,500 ‫ובדיוק ברגע שהוא השתכנע,‬ 540 00:37:27,250 --> 00:37:28,458 ‫התאהבתי בך.‬ 541 00:37:32,291 --> 00:37:33,750 ‫הכול טוב.‬ 542 00:37:33,833 --> 00:37:36,583 ‫אבל כל העניין הזה טלטל אותי קצת.‬ 543 00:37:36,666 --> 00:37:39,416 ‫אני צריך לעכל את זה, לנוח.‬ 544 00:37:39,500 --> 00:37:41,625 ‫לא ישנו בלילות האחרונים.‬ 545 00:37:41,708 --> 00:37:46,666 ‫אני חושב שיעשה לי טוב‬ ‫להיות קצת לבד, בסדר? ו…‬ 546 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 ‫יפריע לך אם אשכור חדר נפרד לעצמי הלילה?‬ 547 00:37:52,708 --> 00:37:54,708 ‫ברור שלא. זה בסדר.‬ 548 00:38:01,166 --> 00:38:02,083 ‫חכה.‬ 549 00:38:04,166 --> 00:38:05,291 ‫ארוחת בוקר מחר?‬ 550 00:38:06,833 --> 00:38:07,958 ‫כמובן.‬ 551 00:38:26,041 --> 00:38:27,083 ‫- מלון לה רב ד'אור -‬ 552 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 ‫היי, רוי.‬ 553 00:38:33,791 --> 00:38:36,583 ‫אני בדרך. מה קורה?‬ ‫-בסדר.‬ 554 00:38:37,500 --> 00:38:41,041 ‫דמיאן קצת לחוץ.‬ ‫הוא אמר שהוא התקשר ולא ענית.‬ 555 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 ‫אבל אם אתה בדרך, תשכח מזה.‬ 556 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 ‫אתה בסדר?‬ 557 00:38:48,208 --> 00:38:51,833 ‫האמת שלא, רוי. לא, אני לא בסדר.‬ 558 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 ‫היא רק שוכבת איתי מהצד.‬ 559 00:38:53,916 --> 00:38:57,458 ‫היא אומרת שהיא מאוהבת בי,‬ ‫אבל היא נשארת עם בעלה.‬ 560 00:38:57,541 --> 00:38:58,875 ‫אתה מבין את זה, רוי?‬ 561 00:38:58,958 --> 00:39:00,666 ‫זה מוזר.‬ ‫-מוזר מאוד.‬ 562 00:39:00,750 --> 00:39:04,500 ‫היא אומרת שאני הקסם, כן? שאני הזיקוקים.‬ 563 00:39:04,583 --> 00:39:06,250 ‫אבל בעלה הוא השותף שלה למסע.‬ 564 00:39:06,333 --> 00:39:08,333 ‫אז שייקח את המזוודות שלנו!‬ 565 00:39:09,250 --> 00:39:12,250 ‫קודם הייתי המאהב הסודי שלה‬ 566 00:39:12,333 --> 00:39:17,083 ‫עם כל הריגוש שבתחבולות‬ ‫ובהתחמקות ערמומית מבעלה.‬ 567 00:39:17,166 --> 00:39:19,208 ‫עכשיו אני בובה.‬ 568 00:39:19,291 --> 00:39:23,333 ‫קיבלנו גושפנקה.‬ ‫אלוהים, יש מילה איומה יותר מזאת?‬ 569 00:39:23,416 --> 00:39:27,041 ‫הוא נתן לי אור ירוק להמשיך לשכב עם אשתו!‬ 570 00:39:27,125 --> 00:39:31,208 ‫אני נגעל מכל הזוגות הדוחים שפותחים את הקשר‬ ‫ומהאהבה החופשית הצרפתית!‬ 571 00:39:33,166 --> 00:39:34,625 ‫כן.‬ 572 00:39:36,250 --> 00:39:39,500 ‫אתה תמיד אומר שחשוב להפריד‬ ‫בין החיים האישיים והמקצועיים,‬ 573 00:39:39,583 --> 00:39:40,916 ‫וכרגע הכול התערבב.‬ 574 00:39:41,000 --> 00:39:42,125 ‫אז…‬ 575 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 ‫תנסה לשכוח ממנה.‬ 576 00:39:47,291 --> 00:39:48,583 ‫לשכוח ממנה?‬ 577 00:39:50,416 --> 00:39:51,625 ‫מאוחר מדי, רוי.‬ 578 00:39:51,708 --> 00:39:54,916 ‫פגשתי את האישה הזאת לפני שבועיים,‬ ‫והיא כבשה אותי בסערה.‬ 579 00:39:55,000 --> 00:39:57,458 ‫ועוד לא שמעת את החלק הכי גרוע.‬ 580 00:39:57,541 --> 00:39:59,541 ‫עכשיו היא אומרת שיהיה לה תינוק.‬ 581 00:40:00,208 --> 00:40:02,458 ‫הכנסת אותה להיריון?‬ ‫-לא, רוי.‬ 582 00:40:03,250 --> 00:40:08,041 ‫היא רוצה ילדים כבר שנים,‬ ‫אבל בעלה תמיד אמר שזה לא הזמן המתאים.‬ 583 00:40:08,125 --> 00:40:10,208 ‫ועכשיו הבן זונה המזדיין הזה‬ 584 00:40:10,291 --> 00:40:13,125 ‫רוצה פתאום ילד כדי שהיא תישאר איתו.‬ 585 00:40:13,208 --> 00:40:14,875 ‫מניאק צבוע!‬ 586 00:40:14,958 --> 00:40:17,375 ‫רק בן אדם בלי לב מנצל ככה תינוק!‬ 587 00:40:17,458 --> 00:40:19,416 ‫הוא משחק אותה גבר מכיל ורגיש,‬ 588 00:40:19,500 --> 00:40:22,750 ‫ואז דופק על השולחן "פול האוס" של תינוקות.‬ 589 00:40:22,833 --> 00:40:26,000 ‫אין סיכוי שאתן לה להישאר‬ ‫עם השמוק הממוצע הזה!‬ 590 00:40:27,333 --> 00:40:28,458 ‫תקשיב טוב-טוב, רוי.‬ 591 00:40:28,541 --> 00:40:31,833 ‫לך לקנות אצטון ואקונומיקה.‬ ‫אנחנו מכינים כלורופורם.‬ 592 00:40:32,416 --> 00:40:35,833 ‫פוליניאק הדפוק הזה‬ ‫לא יודע עם מי יש לו עסק!‬ 593 00:40:37,041 --> 00:40:39,166 ‫הוא חושב שזה משחק,‬ 594 00:40:39,250 --> 00:40:42,291 ‫אבל אני הולך‬ ‫להפיל עליו פצצה של 300 מגהטון.‬ 595 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 ‫פאק.‬