1
00:00:06,166 --> 00:00:08,875
[música dramática]
2
00:00:17,041 --> 00:00:19,958
Entonces, estaremos preparados
para abordar el segundo acto
3
00:00:20,041 --> 00:00:22,208
de este maravilloso número de ilusionismo.
4
00:00:22,291 --> 00:00:25,708
¿Cómo abrir una cámara acorazada
con paredes de acero de 25 cm?
5
00:00:25,791 --> 00:00:27,666
Y lo más importante, sin que se note,
6
00:00:27,750 --> 00:00:31,458
y que podamos entrar y salir como si fuera
la puerta giratoria de un hotel.
7
00:00:31,541 --> 00:00:35,000
Un trabajo digno
del mismísimo David Copperfield.
8
00:00:36,250 --> 00:00:38,708
Keila, ¿qué pasará
cuando controles las cámaras?
9
00:00:38,791 --> 00:00:41,625
Grabaré imágenes
de la cámara y la antecámara vacías
10
00:00:41,708 --> 00:00:43,833
para lanzarlas en bucle si lo necesitamos.
11
00:00:45,000 --> 00:00:46,625
[continúa la música dramática]
12
00:00:49,583 --> 00:00:52,166
¡Epa! Menudo botellón de champán francés.
13
00:00:52,250 --> 00:00:54,041
[fin de la música]
14
00:00:55,375 --> 00:00:56,500
Perdón, lo siento.
15
00:00:56,583 --> 00:00:57,583
[silencio incómodo]
16
00:00:58,083 --> 00:00:59,916
¿Te gusta el champán, Bruce?
17
00:01:00,416 --> 00:01:03,500
[duda] Sí, no lo bebo todos los días,
pero claro que me gusta.
18
00:01:03,583 --> 00:01:05,958
Entonces, toma esa botella y sírvete.
19
00:01:06,041 --> 00:01:07,791
No, no. Mejor en otro momento.
20
00:01:07,875 --> 00:01:10,166
No, no, no, no, no, no, no, no.
21
00:01:10,250 --> 00:01:14,625
Ya hemos interrumpido a Keila,
así que te ruego que aceptes mi invitación
22
00:01:14,708 --> 00:01:16,000
y no dilatemos más esto.
23
00:01:16,500 --> 00:01:17,458
Ábrela.
24
00:01:31,458 --> 00:01:32,666
[Bruce suspira]
25
00:01:37,416 --> 00:01:39,708
[burbujas de champán]
26
00:01:43,458 --> 00:01:44,333
[respiran tensos]
27
00:01:44,416 --> 00:01:47,166
[susurra] No, no. Pero saboréalo.
28
00:01:47,250 --> 00:01:50,708
¿Notas esas perlas cítricas
que estallan en tu boca?
29
00:01:50,791 --> 00:01:54,125
- Sí, ya, ya… ya las noto las perlas.
- Claro, eso es.
30
00:01:57,083 --> 00:01:58,125
[exhala de saciedad]
31
00:01:58,208 --> 00:01:59,875
No, no, no, no, no.
32
00:02:00,708 --> 00:02:03,000
Verás, el champán es una bebida espumosa
33
00:02:03,083 --> 00:02:05,708
y, una vez abierto,
comienza a perder su esencia.
34
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
[susurra]
Te vas a terminar la botella, por favor.
35
00:02:10,333 --> 00:02:11,750
[música de tensión]
36
00:02:18,666 --> 00:02:20,791
- [exhala]
- [música de tensión en aumento]
37
00:02:21,750 --> 00:02:23,291
[tragos sonoros]
38
00:02:26,125 --> 00:02:27,833
[continúa la música de tensión]
39
00:02:27,916 --> 00:02:29,375
[tragos sonoros]
40
00:02:35,166 --> 00:02:36,791
[continúa la música de tensión]
41
00:02:52,708 --> 00:02:54,000
{\an8}[exhala empachado]
42
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
¿Podemos continuar ya con el plan
o te quieres tomar algo más?
43
00:03:01,500 --> 00:03:02,958
No, yo… yo estoy bien ya.
44
00:03:07,333 --> 00:03:09,875
[chista y susurra]
Cómete esto o te vas a marear.
45
00:03:09,958 --> 00:03:13,250
Puede ser fácil confundir esto
con una clase de colegio, ¿verdad?
46
00:03:13,333 --> 00:03:17,916
Donde uno puede levantarse,
tirar una tiza, abrir una nevera…
47
00:03:18,000 --> 00:03:22,291
Pero, si esto parece una clase,
es porque estamos estudiando un plan.
48
00:03:22,375 --> 00:03:26,250
Aunque con una diferencia.
Un matiz realmente importante.
49
00:03:26,333 --> 00:03:29,541
Si alguien mete la pata,
si tú metes la pata,
50
00:03:29,625 --> 00:03:32,375
no te van a mandar castigado
a dar vueltas por el patio.
51
00:03:32,458 --> 00:03:34,416
Te meten de cabeza en la cárcel.
52
00:03:34,500 --> 00:03:36,208
Dieciséis años aquí en Francia.
53
00:03:36,791 --> 00:03:38,666
Y cualquiera que no se sepa el plan
54
00:03:38,750 --> 00:03:41,666
está poniendo en peligro
la vida de todos nosotros.
55
00:03:43,000 --> 00:03:44,500
[fin de la música]
56
00:03:44,583 --> 00:03:46,166
[música de cabecera]
57
00:03:46,708 --> 00:03:51,208
LA CASA DE PAPEL
BERLÍN
58
00:04:28,083 --> 00:04:30,000
[fin de la música de cabecera]
59
00:04:33,416 --> 00:04:38,500
Como dice una persona brillante
que me ayuda a diseñar algunos golpes:
60
00:04:38,583 --> 00:04:42,333
"Un robo no tiene un plan,
sino un plan de estudios".
61
00:04:42,416 --> 00:04:44,791
[suenan primeros acordes del "Bella ciao"]
62
00:04:45,708 --> 00:04:47,916
¿Por qué no está esa persona con nosotros?
63
00:04:48,000 --> 00:04:49,750
Está diseñando su propio golpe.
64
00:04:49,833 --> 00:04:52,208
No. Una fantasía increíble.
65
00:04:52,291 --> 00:04:54,750
De hecho, lleva media vida preparándolo.
66
00:04:54,833 --> 00:04:56,291
Pero tienes razón.
67
00:04:56,791 --> 00:05:00,833
Os preguntaréis por qué no recluto
a ladrones con 20 años de experiencia
68
00:05:00,916 --> 00:05:03,083
y, en cambio, os tengo aquí a vosotros.
69
00:05:04,000 --> 00:05:05,833
Por dos motivos.
70
00:05:06,708 --> 00:05:10,958
El primero es porque con un cerebro
en un golpe es suficiente,
71
00:05:11,041 --> 00:05:12,041
el de Damián.
72
00:05:12,541 --> 00:05:17,458
Y dos: porque los ladrones profesionales
tienen más ego que ilusión.
73
00:05:17,541 --> 00:05:20,541
En este golpe, el ego es mío.
74
00:05:20,625 --> 00:05:23,291
[Berlín ríe] Y la ilusión es vuestra.
75
00:05:23,833 --> 00:05:28,333
Es inmensamente triste
trabajar con gente que no tiene ilusión,
76
00:05:28,416 --> 00:05:32,000
mientras que vosotros
aún sois maravillosamente maleables
77
00:05:32,083 --> 00:05:34,375
y podéis aprender
lo que yo quiero que seáis.
78
00:05:34,458 --> 00:05:36,250
Podéis integrar el código.
79
00:05:36,333 --> 00:05:40,125
Por ejemplo, Bruce, nunca más
vas a volver a interrumpir una clase.
80
00:05:40,208 --> 00:05:41,333
- ¿Verdad?
- No, señor.
81
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Pero, sobre todo,
y ese sería el tercer motivo,
82
00:05:44,583 --> 00:05:48,083
porque cuando uno se rodea
de juventud y de ilusión,
83
00:05:48,583 --> 00:05:49,583
rejuvenece.
84
00:05:49,666 --> 00:05:50,791
¿Verdad, Damián?
85
00:05:53,625 --> 00:05:57,500
El entusiasmo, la frescura, la belleza…
86
00:05:57,583 --> 00:06:00,291
Todas esas cosas
por las que merece la pena vivir.
87
00:06:00,375 --> 00:06:04,166
Por eso preparo los planes en la suite
de un hotel cinco estrellas superior
88
00:06:04,250 --> 00:06:06,375
y no en un hangar
o un piso del extrarradio
89
00:06:06,458 --> 00:06:07,666
como esos ladrones
90
00:06:07,750 --> 00:06:10,250
que se esconden como ratas
y se visten de oscuro.
91
00:06:10,333 --> 00:06:14,208
Porque, si nos ametrallan
a las puertas de esa casa de subastas,
92
00:06:14,291 --> 00:06:16,500
dejaremos cinco bonitos cadáveres
93
00:06:18,041 --> 00:06:19,250
y el de Damián.
94
00:06:19,958 --> 00:06:21,833
Gracias por la parte que me toca.
95
00:06:22,833 --> 00:06:25,083
Y, ahora, si nadie más quiere interrumpir…
96
00:06:27,583 --> 00:06:28,958
Keila, continúa, por favor.
97
00:06:29,541 --> 00:06:33,416
¿Qué pasará cuando tengas el control
de las cámaras de la casa de subastas?
98
00:06:33,500 --> 00:06:36,666
Como decía, grabaré imágenes
de la cámara y la antecámara vacías
99
00:06:36,750 --> 00:06:38,708
para lanzarlas en bucle
cuando necesitemos.
100
00:06:39,291 --> 00:06:40,291
Grabando.
101
00:06:41,041 --> 00:06:43,041
Podré lanzarlas con las estancias vacías
102
00:06:43,125 --> 00:06:45,375
a los monitores
de los guardias de seguridad.
103
00:06:46,833 --> 00:06:51,041
Si monsieur Polignac entra para guardar
joyas de la subasta, ¿qué hacemos?
104
00:06:51,541 --> 00:06:53,500
Dejamos que las cámaras lo registren.
105
00:06:54,000 --> 00:06:56,625
¿Y si en lugar de monsieur
entramos nosotros a robar?
106
00:06:57,125 --> 00:07:00,208
Pincho las grabaciones,
y los guardias verán la cámara vacía.
107
00:07:00,791 --> 00:07:02,166
Lanzo bucle.
108
00:07:02,250 --> 00:07:03,375
DIFERIDO
109
00:07:03,458 --> 00:07:07,166
- [sonido de estación de limpieza]
- [música de acción]
110
00:07:14,000 --> 00:07:16,791
[Berlín] ¿Programa en diferido
o programa en directo?
111
00:07:16,875 --> 00:07:20,083
Crees ver la realidad, pero es la ficción.
112
00:07:20,166 --> 00:07:23,750
Y, mientras tanto, unos desaprensivos
te desmontan el hormigón.
113
00:07:24,458 --> 00:07:25,666
Soy un poeta.
114
00:07:27,916 --> 00:07:29,416
Una vez en la antecámara,
115
00:07:29,500 --> 00:07:33,416
cortaremos la pared trasera
de la acorazada por las juntas del metal.
116
00:07:33,500 --> 00:07:37,000
Un corte limpio que despegará
una rebanada de siete toneladas de acero.
117
00:07:37,083 --> 00:07:40,541
- ¿Cómo vamos a cortarlo?
- Con el sistema más preciso que hay.
118
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
Con lanzas térmicas
dejaríamos un reguero de huellas.
119
00:07:46,000 --> 00:07:49,708
Pero imaginad un hilo que corte
con la precisión de un diamante
120
00:07:50,208 --> 00:07:51,916
y un motor de doble tracción.
121
00:07:52,000 --> 00:07:54,041
[continúa la música de acción]
122
00:07:58,791 --> 00:08:02,000
[Damián] Un corte a una velocidad
de 40 metros por segundo.
123
00:08:02,083 --> 00:08:04,416
Ese va a ser nuestro sistema.
124
00:08:04,500 --> 00:08:06,166
[ruido de cortadora]
125
00:08:06,250 --> 00:08:07,833
[música dramática]
126
00:08:12,000 --> 00:08:13,583
Ensamblad el acero a la grúa.
127
00:08:13,666 --> 00:08:18,791
Entonces, acoplaremos unos enganches
para que una grúa la eleve 50 centímetros.
128
00:08:18,875 --> 00:08:21,750
{\an8}- ¿Dónde va a estar?
- Encima de la cámara acorazada.
129
00:08:21,833 --> 00:08:24,666
La estructura camuflará
las poleas que vamos a incrustar.
130
00:08:25,250 --> 00:08:28,958
La grúa levantará la rebanada de acero
como la puerta de un garaje,
131
00:08:29,041 --> 00:08:31,791
con un mando a distancia,
dejando el espacio justo
132
00:08:31,875 --> 00:08:33,250
para poder entrar.
133
00:08:34,583 --> 00:08:36,833
[Keila]
Bucle de la cámara acorazada activado.
134
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
[sonido de polea]
135
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
[continúa la música dramática]
136
00:08:57,666 --> 00:08:59,291
[continúa la música dramática]
137
00:09:11,041 --> 00:09:12,750
[música dramática en aumento]
138
00:09:14,000 --> 00:09:15,583
¡Sí! ¡Bien!
139
00:09:15,666 --> 00:09:16,708
Bien.
140
00:09:18,291 --> 00:09:22,291
- Keila, dile a Berlín que estamos dentro.
- [cesa la música dramática]
141
00:09:24,750 --> 00:09:27,833
Berlín, dice Damián que estamos
dentro de la cámara acorazada.
142
00:09:27,916 --> 00:09:28,916
Lo hemos conseguido.
143
00:09:29,000 --> 00:09:31,125
[se reanuda la música dramática]
144
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
Estamos en la puta cámara, joder.
145
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
Oye… dile a Damián que es un genio.
146
00:09:44,125 --> 00:09:47,083
Que este año se lleva
el Óscar al mejor ladrón.
147
00:09:48,291 --> 00:09:50,708
Damián, dice Berlín
que te diga que eres un genio
148
00:09:50,791 --> 00:09:53,250
y que este año
te llevas el Óscar al mejor ladrón.
149
00:09:54,708 --> 00:09:57,708
Y vosotros,
mejor banda criminal del año os lleváis.
150
00:09:58,291 --> 00:10:01,458
Y nosotros que nos llevaremos
el premio a mejor banda criminal.
151
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Que no me olvido de ti, cerebrito.
152
00:10:06,083 --> 00:10:07,041
Eres una crac.
153
00:10:07,125 --> 00:10:09,000
[continúa la música dramática]
154
00:10:09,583 --> 00:10:11,208
¿Cómo está esa cámara acorazada?
155
00:10:12,125 --> 00:10:13,916
Vacía, como era de esperar.
156
00:10:14,500 --> 00:10:18,333
Cuando llegue la última joya,
tendremos lista la alfombra roja. [ríe]
157
00:10:20,541 --> 00:10:22,500
[continúa la música dramática]
158
00:10:28,375 --> 00:10:30,083
Pero eso será dentro de unos días.
159
00:10:30,916 --> 00:10:33,041
Hasta entonces, disfrutemos de París.
160
00:10:35,750 --> 00:10:36,958
[fin de la música]
161
00:10:38,958 --> 00:10:40,500
¿Qué tal tu día, mon amour?
162
00:10:41,375 --> 00:10:42,208
Cuéntame.
163
00:10:43,458 --> 00:10:44,708
¿Has pensado en mí?
164
00:10:45,208 --> 00:10:46,416
La verdad, sí.
165
00:10:46,916 --> 00:10:50,875
He pensado que me gustaría hacer algo
que no he hecho nunca.
166
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
No sé, una locura.
167
00:10:55,333 --> 00:10:56,166
¿Como qué?
168
00:10:56,250 --> 00:10:57,666
[música ambiental de fondo]
169
00:11:02,625 --> 00:11:05,333
Hacer el amor en el baño
de un tres estrellas Michelín.
170
00:11:06,708 --> 00:11:09,583
Apuesto a que nadie
ha hecho algo así en este restaurante.
171
00:11:09,666 --> 00:11:11,166
Sería como un legado.
172
00:11:11,750 --> 00:11:14,958
Ser los primeros en algo
por el resto de nuestras vidas.
173
00:11:15,541 --> 00:11:16,666
¿Qué opinas?
174
00:11:18,166 --> 00:11:19,750
[continúa la música ambiental]
175
00:11:27,791 --> 00:11:29,291
[respira nervioso]
176
00:11:34,875 --> 00:11:35,750
Ups.
177
00:11:44,208 --> 00:11:45,708
[continúa la música ambiental]
178
00:11:50,375 --> 00:11:51,625
Oh.
179
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
Ahora puedes mirarme a los ojos
sabiendo que no llevo nada.
180
00:11:58,791 --> 00:12:00,875
Confieso que has logrado turbarme.
181
00:12:01,750 --> 00:12:04,000
Te espero en el baño de mujeres, entonces.
182
00:12:06,041 --> 00:12:07,166
[susurra] No tardes.
183
00:12:11,041 --> 00:12:12,791
[música de tensión]
184
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
Mi marido. Acaba de entrar.
185
00:12:16,333 --> 00:12:17,291
¿Qué hago?
186
00:12:18,125 --> 00:12:19,708
Levántate y ve a saludarlo.
187
00:12:19,791 --> 00:12:21,916
Dile que soy
un marchante de arte gilipollas.
188
00:12:22,000 --> 00:12:23,875
No me aguantas y quieres que te acompañe.
189
00:12:23,958 --> 00:12:27,125
Dile que soy un impertinente, un esnob.
Voy a bordar el papel.
190
00:12:27,208 --> 00:12:28,500
No lo pienses, ve.
191
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
[continúa la música de tensión]
192
00:12:31,083 --> 00:12:32,291
[fin de la música]
193
00:12:34,333 --> 00:12:38,333
Monsieur Martínez, le presento
a mi marido, monsieur Polignac.
194
00:12:39,541 --> 00:12:42,208
Qué casualidad
coincidir en el mismo restaurante, ¿no?
195
00:12:43,666 --> 00:12:46,583
- Encantado.
- Él es marchante de arte español.
196
00:12:46,666 --> 00:12:50,041
¿Te acuerdas que te comenté
que hoy quedaba para comer con él?
197
00:12:50,541 --> 00:12:51,708
[asiente]
198
00:12:52,541 --> 00:12:54,500
¿Le importa si se sienta con nosotros?
199
00:12:55,375 --> 00:12:57,250
[continúa la música de tensión]
200
00:12:57,333 --> 00:12:58,541
[música de tensión]
201
00:13:02,125 --> 00:13:04,083
[música de tensión en aumento]
202
00:13:06,666 --> 00:13:07,916
¿Hay algún problema?
203
00:13:08,000 --> 00:13:10,625
¿Le resulto insoportable?
¿Mi conversación no le gusta?
204
00:13:10,708 --> 00:13:12,083
O tal vez es mucho peor.
205
00:13:12,166 --> 00:13:15,166
A lo mejor es tan egocéntrica
que, como soy amable y educado,
206
00:13:15,250 --> 00:13:16,833
piensa que la estoy cortejando.
207
00:13:16,916 --> 00:13:20,166
Disculpe, no entiendo su tono
ni lo que intenta decir.
208
00:13:20,250 --> 00:13:21,541
Es sencillo, señorita.
209
00:13:21,625 --> 00:13:24,833
No tiene que llamar a nadie
para que la salve. Ya me voy yo solo.
210
00:13:24,916 --> 00:13:26,625
Soy un reputado marchante de arte.
211
00:13:26,708 --> 00:13:30,375
Solo esperaba hacer negocios con usted,
no que me bajase la bragueta.
212
00:13:30,458 --> 00:13:32,791
Baje el tono, torero.
213
00:13:33,375 --> 00:13:35,041
Se está pasando de la raya.
214
00:13:36,625 --> 00:13:40,083
[con eco] Es un lugar público
y, con elegancia, se puede hablar todo.
215
00:13:40,166 --> 00:13:41,833
Es una señora respetable…
216
00:13:41,916 --> 00:13:43,416
[música de tensión en aumento]
217
00:13:44,208 --> 00:13:45,625
¿Me has entendido?
218
00:13:45,708 --> 00:13:47,208
[fin de la música de tensión]
219
00:13:52,541 --> 00:13:53,666
[asiente]
220
00:13:54,166 --> 00:13:55,000
Claro.
221
00:13:56,083 --> 00:13:57,583
Disfruten de la sobremesa.
222
00:13:58,083 --> 00:13:59,791
[música de tensión en aumento]
223
00:14:01,875 --> 00:14:03,875
[fin de la música]
224
00:14:03,958 --> 00:14:05,666
- [música de acordeón]
- [risas]
225
00:14:13,708 --> 00:14:15,500
- ¿Qué he hecho?
- [Berlín ríe]
226
00:14:16,208 --> 00:14:17,916
¿Qué he hecho? [ríe]
227
00:14:18,916 --> 00:14:20,583
Me estaba poniendo supernerviosa.
228
00:14:21,333 --> 00:14:25,708
No sé, me palpitaban las sienes,
tenía la mandíbula supertensa…
229
00:14:26,208 --> 00:14:27,291
Todo el rato pensaba:
230
00:14:27,375 --> 00:14:30,458
"No, no, se le va a salir la braga
volando por el aire".
231
00:14:31,208 --> 00:14:32,958
- Me estoy volviendo loca.
- [ríe]
232
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
Me siento culpable de haberlo engañado,
233
00:14:36,583 --> 00:14:39,291
pero es que también estoy muy ilusionada.
234
00:14:41,625 --> 00:14:42,791
Vámonos de París.
235
00:14:43,500 --> 00:14:45,708
A un castillo, a un balneario, adonde sea.
236
00:14:45,791 --> 00:14:47,125
El fin de semana.
237
00:14:47,875 --> 00:14:48,833
¿Eh? Los dos solos.
238
00:14:48,916 --> 00:14:49,958
[música emotiva]
239
00:14:50,041 --> 00:14:52,833
Como si el resto del mundo
acabara de desaparecer.
240
00:14:53,500 --> 00:14:55,750
- ¿Así? ¿Sin ropa ni nada?
- Mi amor.
241
00:14:55,833 --> 00:14:57,958
París es la cuna del prêt-à-porter.
242
00:14:58,041 --> 00:15:00,500
Además, te va a hacer falta ropa interior.
243
00:15:00,583 --> 00:15:01,791
[avergonzada] Dame eso.
244
00:15:05,000 --> 00:15:06,458
¿Y qué le digo a mi marido?
245
00:15:07,166 --> 00:15:10,833
Habíamos hablado de pasar unos días
en la casa de campo de Chantilly.
246
00:15:13,916 --> 00:15:16,750
Dile que te acaba de salir
un viaje de trabajo relámpago.
247
00:15:16,833 --> 00:15:19,625
Que ni siquiera tienes tiempo
de pasar por casa.
248
00:15:19,708 --> 00:15:21,166
[continúa la música emotiva]
249
00:15:22,833 --> 00:15:26,583
¿Te acuerdas que te dije
que no dormía porque…
250
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
me daba pena perderme
algo maravilloso en ese rato?
251
00:15:32,500 --> 00:15:34,250
Pues ya no tengo esa sensación.
252
00:15:34,833 --> 00:15:36,041
Ahora siento que…
253
00:15:37,416 --> 00:15:40,125
todo lo que siempre he querido vivir
lo estoy viviendo.
254
00:15:41,291 --> 00:15:42,208
Y que es contigo.
255
00:15:42,291 --> 00:15:44,000
[continúa la música emotiva]
256
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
Entre 8000 millones de personas,
257
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
estamos aquí, tú y yo.
258
00:15:58,916 --> 00:16:00,583
[continúa la música emotiva]
259
00:16:01,750 --> 00:16:03,625
[Keila] ¡Chin, chin! [ríe]
260
00:16:04,875 --> 00:16:09,666
Vine aquí la primera vez hace muchos años,
con mi mujer, en un Dyane 6,
261
00:16:09,750 --> 00:16:12,625
y, desde entonces,
somos unos afrancesados.
262
00:16:12,708 --> 00:16:16,375
La baguette todos los días,
el croissant para desayunar,
263
00:16:16,458 --> 00:16:18,500
y, cuando podemos, una botella de borgoña.
264
00:16:18,583 --> 00:16:20,375
Qué pinta, ¿no? ¿Me dejas probar?
265
00:16:20,458 --> 00:16:23,500
- [Roi] El ratatouille…
- [Cameron] Les petits pois…
266
00:16:23,583 --> 00:16:24,833
[risas]
267
00:16:25,583 --> 00:16:27,916
- [Damián] "Petits pois".
- [Cameron] Sí. [ríe]
268
00:16:28,000 --> 00:16:29,541
[música de intriga]
269
00:16:29,625 --> 00:16:31,416
¿Se pueden pedir adelantos del golpe?
270
00:16:31,500 --> 00:16:33,500
- ¿Para qué?
- Para estos cuatro días.
271
00:16:33,583 --> 00:16:36,916
Hay un festival de música electrónica
en Nueva Orleans très cool.
272
00:16:37,000 --> 00:16:38,416
Me fliparía ir a darlo todo.
273
00:16:38,500 --> 00:16:41,291
¿A Nueva Orleans?
¿Tú sabes dónde está Nueva Orleans?
274
00:16:42,208 --> 00:16:44,916
Me da igual una hora en autobús
que 20 en un avión
275
00:16:45,000 --> 00:16:46,291
si es por una buena causa.
276
00:16:46,875 --> 00:16:49,125
- ¿Y cuál es la buena causa?
- Divertirse.
277
00:16:49,750 --> 00:16:51,916
Aventuras absurdas
que no sabes cómo acaban.
278
00:16:53,041 --> 00:16:55,958
Vente conmigo. París-Nueva Orleans.
279
00:16:56,041 --> 00:16:57,333
Es que suena hasta bien.
280
00:16:57,416 --> 00:17:00,375
[continúa la música de intriga]
281
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
Yo es que casi prefiero
las aventuras que sabes cómo acaban.
282
00:17:05,541 --> 00:17:07,166
Eres un aburrido.
283
00:17:08,166 --> 00:17:10,208
[Damián] Uh…
284
00:17:10,291 --> 00:17:12,541
- [Damián ríe]
- [Keila] Uh… [finge la risa]
285
00:17:13,041 --> 00:17:16,000
Si no vamos a Nueva Orleans,
nos quedamos aquí celebrándolo.
286
00:17:16,083 --> 00:17:17,750
Por celebrar, champán para todos.
287
00:17:17,833 --> 00:17:19,208
[Cameron] Eso, champán.
288
00:17:19,291 --> 00:17:21,791
[duda] A mí no creas
que me gusta tanto el champán.
289
00:17:24,916 --> 00:17:26,041
[finge la risa]
290
00:17:27,666 --> 00:17:29,083
Joder, lo siento, tío.
291
00:17:30,166 --> 00:17:32,666
[continúa la música de intriga]
292
00:17:34,208 --> 00:17:35,416
Está superbueno.
293
00:17:36,000 --> 00:17:37,708
- [móvil]
- [Damián manda callar]
294
00:17:37,791 --> 00:17:38,625
Es mi mujer.
295
00:17:38,708 --> 00:17:41,375
Sois estudiantes de la Sorbona.
No habléis español.
296
00:17:42,041 --> 00:17:44,708
- Hola, cariño, ¿qué tal?
- Hola, Damián.
297
00:17:44,791 --> 00:17:47,083
Mira, me pillas tomando algo
con unos alumnos
298
00:17:47,166 --> 00:17:49,000
en una azotea en París.
299
00:17:49,083 --> 00:17:49,958
Qué bohemio, ¿eh?
300
00:17:50,041 --> 00:17:51,208
Aquí mis alumnos.
301
00:17:51,291 --> 00:17:53,000
- [Cameron] Salut!
- Hola, bonjour.
302
00:17:53,083 --> 00:17:54,541
[Damián habla en francés]
303
00:17:54,625 --> 00:17:57,666
[Keila habla en francés]
304
00:17:57,750 --> 00:18:01,625
Uy, qué pelota.
Dice que es un placer ir a mis clases.
305
00:18:01,708 --> 00:18:03,541
Oye, ¿y tú cómo sabes tanto francés?
306
00:18:03,625 --> 00:18:06,000
Porque viví unos meses aquí
cuando era pequeña.
307
00:18:06,083 --> 00:18:06,958
Lo más.
308
00:18:07,041 --> 00:18:08,875
No sabes lo bonito que está París.
309
00:18:09,375 --> 00:18:11,250
Tan romántico como siempre.
310
00:18:11,333 --> 00:18:13,791
Mira, ¿qué te parece si,
cuando acabe el posgrado,
311
00:18:14,291 --> 00:18:15,625
nos encontramos ahí?
312
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
Como hace 20 años, ¿eh?
313
00:18:20,583 --> 00:18:23,208
Nos besamos en la última planta
de la torre Eiffel.
314
00:18:23,291 --> 00:18:25,708
- Aún recuerdo el vértigo que pasaste.
- [ríe]
315
00:18:25,791 --> 00:18:28,041
Bueno, mereció la pena. ¿Mmm?
316
00:18:30,166 --> 00:18:31,250
He estado pensándolo.
317
00:18:31,833 --> 00:18:34,291
No me ha resultado fácil
tomar esta decisión,
318
00:18:35,291 --> 00:18:37,500
pero será mejor que nos separemos, Damián.
319
00:18:38,708 --> 00:18:42,125
[suena canción de desamor,
"Et maintenant", de Gilbert Bécaud]
320
00:18:44,166 --> 00:18:45,916
Damián, ¿me escuchas? ¿Estás bien?
321
00:18:46,416 --> 00:18:47,916
Sí, sí, sí. [duda]
322
00:18:49,416 --> 00:18:51,708
Está bien que pienses eso, yo…
323
00:18:52,208 --> 00:18:54,375
Yo también lo pienso a veces, que…
324
00:18:55,291 --> 00:18:58,458
Que estaría bien darnos un espacio mayor,
325
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
coger perspectiva y volver fortalecidos.
326
00:19:02,833 --> 00:19:04,625
Con ilusión, ¿eh?
327
00:19:05,250 --> 00:19:06,583
Como empezar de nuevo.
328
00:19:08,958 --> 00:19:11,875
Damián, tú y yo llevamos
demasiados años dándonos tiempo.
329
00:19:12,458 --> 00:19:14,625
Con tus clases por el mundo,
tus seminarios,
330
00:19:14,708 --> 00:19:16,750
tus obras de cooperación con ONG…
331
00:19:19,125 --> 00:19:20,958
Te hablo de un final definitivo.
332
00:19:21,041 --> 00:19:23,375
[continúa "Et maintenant",
de Gilbert Bécaud]
333
00:19:27,541 --> 00:19:29,916
Perdona,
que no estoy encajando bien la noticia.
334
00:19:30,000 --> 00:19:32,625
Siempre me has dicho
que yo soy el amor de tu vida y…
335
00:19:32,708 --> 00:19:36,875
Y tú el mío, y nos lo hemos dicho
hace cuatro o cinco meses, ¿no? [solloza]
336
00:19:36,958 --> 00:19:39,166
Puede que seas el amor de mi vida, pero…
337
00:19:40,125 --> 00:19:42,958
Pero eso no significa
que vayamos a estar siempre juntos.
338
00:19:43,041 --> 00:19:45,291
[continúa "Et maintenant",
de Gilbert Bécaud]
339
00:19:49,458 --> 00:19:50,333
Pero…
340
00:19:53,625 --> 00:19:57,208
Ser el amor de tu vida y separarnos
es hasta feo, mi vida, no…
341
00:19:58,958 --> 00:20:00,666
No me llames "mi vida", por favor.
342
00:20:03,416 --> 00:20:06,875
Sí, sí, Carmen, perdona, la costumbre.
343
00:20:08,666 --> 00:20:11,083
Será mejor que no me llames
en un tiempo, ¿vale?
344
00:20:19,916 --> 00:20:22,583
[continúa "Et maintenant",
de Gilbert Bécaud]
345
00:20:30,833 --> 00:20:31,791
[resopla]
346
00:20:32,500 --> 00:20:34,708
París, que nos trae
muchos recuerdos. [ríe]
347
00:20:34,791 --> 00:20:37,125
Nos vamos de fiesta.
¿Tú qué? ¿Te vienes o qué?
348
00:20:37,208 --> 00:20:39,208
¿Queréis que acabe bebiendo chupitos
349
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
y bailando con unas universitarias
en el bar Coyote?
350
00:20:42,208 --> 00:20:44,583
No, gracias.
Me quedo vigilando los monitores.
351
00:20:45,083 --> 00:20:48,125
Yo también me quedo.
Así te hago compañía con la vigilancia.
352
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
[Roi y Bruce] ¿En serio?
353
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Sí.
354
00:20:52,458 --> 00:20:53,875
- ¿Keila?
- Sí.
355
00:20:53,958 --> 00:20:56,666
- [Bruce] ¿Sí qué?
- [Keila] Que sí, que sí. Vamos, sí.
356
00:20:56,750 --> 00:20:58,750
[Bruce] ¡Vámonos de fiesta, hombre!
357
00:20:58,833 --> 00:21:01,666
[continúa "Et maintenant",
de Gilbert Bécaud]
358
00:21:03,083 --> 00:21:04,541
- [fin de la música]
- [móvil]
359
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
[Keila ríe] Sí, en una semana.
360
00:21:06,375 --> 00:21:07,333
{\an8}ALQUILER MOTO
FRANCIA
361
00:21:07,416 --> 00:21:10,083
Me están llamando todo el día
del alquiler de la moto.
362
00:21:10,166 --> 00:21:11,958
¿Dónde coño la aparcasteis?
363
00:21:12,041 --> 00:21:13,916
Tío, olvídate de la moto, ¿vale?
364
00:21:14,000 --> 00:21:16,333
Me están llamando
todos los días, ¿entiendes?
365
00:21:17,125 --> 00:21:19,958
Como no la devuelva,
dan mi pasaporte a la gendarmería.
366
00:21:20,041 --> 00:21:23,375
Bruce, estás a punto de robar
44 millones en joyas.
367
00:21:23,458 --> 00:21:26,791
- La has alquilado con un pasaporte falso.
- Pero con su foto.
368
00:21:26,875 --> 00:21:28,208
[música de suspense]
369
00:21:29,333 --> 00:21:32,125
En un rastreo
de rasgos faciales de la policía,
370
00:21:32,208 --> 00:21:34,000
podrían detectar que está fichado.
371
00:21:35,666 --> 00:21:38,291
Ya me estás diciendo
dónde cojones está la puta moto.
372
00:21:38,375 --> 00:21:40,041
¿Tú viste lo del champán?
373
00:21:40,125 --> 00:21:44,625
¿Qué me hará Berlín si buscan mi careto
en todos los escáneres de la policía? ¿Eh?
374
00:21:44,708 --> 00:21:46,625
Es un puñetero cabo suelto, joder.
375
00:21:48,250 --> 00:21:49,750
Pues estamos jodidos.
376
00:21:50,666 --> 00:21:53,500
- La tienen los exconvictos del cura.
- ¿Perdona?
377
00:21:53,583 --> 00:21:55,291
[continúa la música de suspense]
378
00:21:58,375 --> 00:22:00,375
[música indie]
379
00:22:16,541 --> 00:22:18,500
[continúa la música indie]
380
00:22:34,958 --> 00:22:36,416
[fin de la música]
381
00:22:36,500 --> 00:22:38,208
[cerradura eléctrica de la puerta]
382
00:22:38,291 --> 00:22:39,583
[puerta cerrada]
383
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
[animada] Traigo pizza.
384
00:22:44,458 --> 00:22:45,458
- Sin anchoa.
- [ríe]
385
00:22:45,541 --> 00:22:47,416
Y un borgoña, que sé que te gusta.
386
00:22:50,500 --> 00:22:51,708
[voz baja] Vale.
387
00:22:55,416 --> 00:22:57,875
Llevas sin hambre
desde que hablaste con tu mujer.
388
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- ¿Discutiste con ella?
- Algo parecido.
389
00:23:00,791 --> 00:23:02,708
Concretamente, que me ha dejado.
390
00:23:02,791 --> 00:23:04,291
[música melancólica]
391
00:23:05,125 --> 00:23:06,208
Bienvenido al club.
392
00:23:08,666 --> 00:23:11,625
- No pienses mucho en eso si puedes.
- [suspira]
393
00:23:11,708 --> 00:23:13,583
Todas las relaciones se acaban.
394
00:23:14,208 --> 00:23:16,625
Una relación es como un puñado
de momentos buenos
395
00:23:16,708 --> 00:23:18,416
dentro de un gran fracaso.
396
00:23:21,708 --> 00:23:22,750
Como el Titanic.
397
00:23:23,833 --> 00:23:25,208
¿Cómo es eso del Titanic?
398
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
El Titanic, eso es el amor.
399
00:23:30,166 --> 00:23:32,583
Empiezas bailando de felicidad
en los banquetes
400
00:23:33,083 --> 00:23:35,208
y al rato estás
en la fosa de las Marianas.
401
00:23:36,166 --> 00:23:38,083
Solo hay una tabla para salvarse.
402
00:23:38,166 --> 00:23:40,083
Uno se va a quedar pasando mucho frío,
403
00:23:40,166 --> 00:23:42,458
pero el otro se va directo
al fondo del mar.
404
00:23:42,541 --> 00:23:44,458
La cena, el romanticismo,
405
00:23:45,375 --> 00:23:46,708
el polvo en el coche…
406
00:23:47,291 --> 00:23:48,958
El vaho, la manita en el cristal…
407
00:23:49,041 --> 00:23:52,291
Son todo momentos buenos
dentro de un gran fracaso.
408
00:23:52,375 --> 00:23:55,666
Hablas como si tuvieras 50 años,
tres divorcios y dos hernias.
409
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
[ríen]
410
00:23:57,333 --> 00:23:59,166
¿Tanto daño te hizo aquel chico?
411
00:23:59,250 --> 00:24:00,875
[continúa la música melancólica]
412
00:24:01,833 --> 00:24:02,833
Un poquito.
413
00:24:04,000 --> 00:24:05,625
Supongo que es lo que he ganado.
414
00:24:05,708 --> 00:24:07,291
Dolor por sabiduría.
415
00:24:08,458 --> 00:24:12,416
Y saber que, si has sobrevivido
al Titanic, no tienes que volver.
416
00:24:12,500 --> 00:24:16,083
No, eso no es sabiduría, eso es…
Eso es rendirse.
417
00:24:16,750 --> 00:24:17,708
No me voy a rendir.
418
00:24:17,791 --> 00:24:19,458
Yo voy a volver a España
419
00:24:19,541 --> 00:24:22,125
y le voy a recordar
por qué soy el amor de su vida.
420
00:24:22,208 --> 00:24:24,125
Vale, pero solo un consejo:
421
00:24:24,875 --> 00:24:27,500
asegúrate de que esté sola
cuando aparezcas.
422
00:24:28,541 --> 00:24:30,166
¿Me estás queriendo decir algo?
423
00:24:30,666 --> 00:24:31,958
A ver, Damián.
424
00:24:33,500 --> 00:24:36,583
Que, por muy bonita
que fuera vuestra historia, se ha gastado,
425
00:24:37,083 --> 00:24:38,708
y tu mujer ha empezado otra.
426
00:24:39,208 --> 00:24:42,208
Quería quitarse culpabilidad
para disfrutar de su nuevo amor.
427
00:24:42,291 --> 00:24:44,041
Por eso te ha dejado por teléfono.
428
00:24:45,208 --> 00:24:47,791
Y ojalá me equivoque,
pero, si no, lo dicho:
429
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
bienvenido al club.
430
00:24:51,625 --> 00:24:54,041
Quédate vigilando y cómete la pizza.
431
00:24:54,125 --> 00:24:55,125
Necesito pensar.
432
00:25:03,250 --> 00:25:05,416
[Polignac habla francés en el monitor]
433
00:25:13,458 --> 00:25:15,458
[música melancólica en aumento]
434
00:25:17,125 --> 00:25:19,916
[se escucha a Polignac
a través de los auriculares]
435
00:25:21,958 --> 00:25:23,291
[fin de la música]
436
00:25:25,333 --> 00:25:26,958
[Camille] Me encanta este lugar.
437
00:25:28,666 --> 00:25:30,208
Me hace sentir tanta paz…
438
00:25:30,708 --> 00:25:32,416
[Berlín suspira]
439
00:25:32,500 --> 00:25:35,416
Hay tantos sitios de París
que me gustaría enseñarte…
440
00:25:35,916 --> 00:25:37,833
Unos jardines japoneses
441
00:25:37,916 --> 00:25:41,000
donde puedes perderte
y olvidarte de todo el mundo.
442
00:25:41,791 --> 00:25:43,125
Y el mercado de Barbès,
443
00:25:43,208 --> 00:25:45,625
donde los campesinos llevan
vinos muy buenos.
444
00:25:45,708 --> 00:25:47,791
Y el queso artesanal. ¿Te gusta el queso?
445
00:25:47,875 --> 00:25:49,458
Yo muero por el queso.
446
00:25:52,250 --> 00:25:54,041
A veces llevan hasta las ovejas.
447
00:25:55,041 --> 00:25:56,166
[Camille ríe]
448
00:25:56,666 --> 00:25:59,125
Ay, y hay un café. Un café antiguo.
449
00:26:00,583 --> 00:26:02,541
Te juro que su café sabe a gloria.
450
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Es muy bonito,
451
00:26:04,041 --> 00:26:07,958
con sus sillitas antiguas
y su barra de níquel.
452
00:26:08,791 --> 00:26:10,333
Me encantan esos sitios.
453
00:26:11,458 --> 00:26:14,291
Siempre que voy a Madrid,
vuelvo al mismo lugar:
454
00:26:14,375 --> 00:26:16,666
el café Buenos Aires.
455
00:26:16,750 --> 00:26:19,708
Grano brasilero
tostado por nosotros mismos.
456
00:26:19,791 --> 00:26:21,708
[ambos ríen]
457
00:26:26,000 --> 00:26:26,875
Simón,
458
00:26:27,583 --> 00:26:29,666
¿crees que puedes quedarte unos días más?
459
00:26:36,958 --> 00:26:38,125
Puedo no marcharme.
460
00:26:39,916 --> 00:26:41,208
Puedo dejarlo todo.
461
00:26:41,791 --> 00:26:43,625
Mi casa, mi trabajo, mis amigos…
462
00:26:43,708 --> 00:26:45,708
[música emotiva]
463
00:26:46,291 --> 00:26:49,500
¿Quién quiere todo eso
pudiendo tener una vida en París contigo?
464
00:26:50,875 --> 00:26:52,125
¿Lo dices en serio?
465
00:26:53,541 --> 00:26:54,833
Claro.
466
00:26:57,500 --> 00:26:58,375
Me encantaría.
467
00:27:02,375 --> 00:27:04,208
[continúa la música emotiva]
468
00:27:04,291 --> 00:27:05,500
[vibración de móvil]
469
00:27:11,791 --> 00:27:12,750
Es François.
470
00:27:13,875 --> 00:27:15,500
¿Te importa si contesto?
471
00:27:15,583 --> 00:27:17,041
No, no, no, claro.
472
00:27:21,083 --> 00:27:22,250
¿François?
473
00:27:22,750 --> 00:27:24,958
Camille, ¿estás sola en ese viaje?
474
00:27:28,291 --> 00:27:31,083
Te has dejado tu correo
abierto en el ordenador.
475
00:27:31,875 --> 00:27:34,458
Llevo todo el día con un estrés tremendo
476
00:27:34,541 --> 00:27:37,125
recibiendo
los lotes de joyas de la subasta y…
477
00:27:39,083 --> 00:27:43,916
He venido un momento a casa a cambiarme
y me he encontrado el ordenador encendido.
478
00:27:45,208 --> 00:27:46,916
He leído tus cartas de amor.
479
00:27:48,083 --> 00:27:50,833
Que te hace sentir algo
que no sentías hace años.
480
00:27:52,750 --> 00:27:58,458
Y las canciones que le mandas tú,
que son las que tú y yo escuchamos.
481
00:28:00,041 --> 00:28:01,041
Por lo que veo,
482
00:28:01,125 --> 00:28:04,500
paseáis por los mismos lugares
que paseamos nosotros.
483
00:28:04,583 --> 00:28:08,708
Y, de pronto, he leído su nombre:
"Señor Martínez, experto en arte".
484
00:28:08,791 --> 00:28:11,458
Y resulta que es
el español del restaurante.
485
00:28:12,250 --> 00:28:13,208
François,
486
00:28:14,000 --> 00:28:16,208
me gustaría contártelo con más calma, ¿sí?
487
00:28:17,333 --> 00:28:18,875
[tono de fin de llamada]
488
00:28:24,666 --> 00:28:26,125
Ha leído nuestros mensajes.
489
00:28:26,916 --> 00:28:28,083
Lo ha visto todo.
490
00:28:29,583 --> 00:28:31,000
Tengo que hablar con él.
491
00:28:32,166 --> 00:28:34,541
¿Te importa dejarme sola un momento?
492
00:28:34,625 --> 00:28:35,541
No, no, claro.
493
00:28:36,458 --> 00:28:38,208
Avísame cuando quieras que vuelva.
494
00:28:42,333 --> 00:28:43,875
[música de victoria]
495
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
¡Torero!
496
00:28:48,000 --> 00:28:50,416
Toma estocada, torero.
497
00:28:51,291 --> 00:28:53,500
A ver quién se pasa de la raya ahora.
498
00:28:57,291 --> 00:28:58,416
[fin de la música]
499
00:28:58,500 --> 00:29:00,125
[música de ópera]
500
00:29:07,958 --> 00:29:09,958
[continúa la música de ópera]
501
00:29:11,250 --> 00:29:13,208
[escena en francés]
502
00:29:13,291 --> 00:29:15,166
- Buenos días.
- [señoras] Buenos días.
503
00:29:15,250 --> 00:29:17,541
Nos falta un jugador. ¿Le apetece unirse?
504
00:29:17,625 --> 00:29:21,291
Me encantaría jugar
con ustedes, señoritas,
505
00:29:21,375 --> 00:29:23,625
pero el amor me tiene demasiado alterado.
506
00:29:23,708 --> 00:29:26,083
Y lo que me apetece es correr.
507
00:29:26,166 --> 00:29:27,750
Pues corra.
508
00:29:27,833 --> 00:29:29,666
- Corra, joven.
- Hasta luego.
509
00:29:31,208 --> 00:29:33,375
Qué chico más simpático.
510
00:29:33,875 --> 00:29:35,375
[continúa la música de ópera]
511
00:29:35,458 --> 00:29:36,541
[grita y ríe]
512
00:29:39,083 --> 00:29:41,750
[continúa la música de ópera]
513
00:29:49,666 --> 00:29:51,375
- [fin de la música]
- [pajaritos]
514
00:29:51,458 --> 00:29:53,083
[música ambiental]
515
00:30:03,541 --> 00:30:06,666
Pasa. Es una habitación de no fumadores
y he vuelto a fumar.
516
00:30:09,500 --> 00:30:10,500
[música de intriga]
517
00:30:10,583 --> 00:30:11,458
Tenías razón.
518
00:30:11,541 --> 00:30:14,875
Mi mujer tiene una aventura.
No había reparado en algunos detalles.
519
00:30:15,791 --> 00:30:17,541
En Semana Santa se fue a Sevilla.
520
00:30:17,625 --> 00:30:21,250
Me dijo que iba con una amiga
a ver las procesiones,
521
00:30:21,333 --> 00:30:24,791
pero mira esto:
va maquillada como para ir a la ópera.
522
00:30:24,875 --> 00:30:27,125
Con un par de tonos más rubios en el pelo.
523
00:30:27,208 --> 00:30:29,333
Y esta foto con su amiga no es un selfi.
524
00:30:29,416 --> 00:30:32,666
¿Eso qué quiere decir?
Que había una tercera persona con ellas.
525
00:30:34,500 --> 00:30:37,250
En verano se fue a ver a su madre
a la casa de la playa.
526
00:30:37,750 --> 00:30:39,750
Carmen siempre ha sido de bañador.
527
00:30:39,833 --> 00:30:42,500
Hace cinco años, cuatro, tres…
528
00:30:42,583 --> 00:30:45,250
Y este verano, que yo no estoy,
le da por el bikini,
529
00:30:45,333 --> 00:30:48,291
pareos y hasta una puñetera flor
en la oreja derecha.
530
00:30:48,791 --> 00:30:52,375
¿Quién se disfraza de hawaiana
para jugar con su madre al parchís?
531
00:30:53,666 --> 00:30:57,125
Esa semana se olvidó dos días
de mandarme el mensaje de buenas noches.
532
00:30:57,208 --> 00:31:01,333
Tú dirás: "Este tipo está chiflado",
pero es que lo hacemos desde hace 20 años.
533
00:31:01,416 --> 00:31:05,250
Y, encima, desde hace un año,
cuelga todo lo que hace en Facebook,
534
00:31:05,333 --> 00:31:08,416
donde un tal "chacal70"
535
00:31:08,916 --> 00:31:11,625
le da siempre likes
a todas las publicaciones.
536
00:31:11,708 --> 00:31:13,541
Like, like, like, like…
537
00:31:13,625 --> 00:31:15,833
{\an8}Y, un día, a una foto, ¡un fueguito!
538
00:31:16,416 --> 00:31:20,583
El usuario chacal70 le manda un fueguito.
539
00:31:20,666 --> 00:31:23,666
Y mira esto:
tenemos un plan familiar de teléfono,
540
00:31:23,750 --> 00:31:26,583
pero, desde hace diez meses,
un nuevo número se repite.
541
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Pensaba que podía ser de su familia,
son cien y la madre,
542
00:31:29,583 --> 00:31:31,583
pero un detalle me ha puesto en alerta:
543
00:31:32,291 --> 00:31:34,250
llama a ese número cuando estoy fuera.
544
00:31:34,333 --> 00:31:36,125
Por ejemplo, de enero a marzo,
545
00:31:36,208 --> 00:31:39,041
de julio a septiembre, no llamó,
porque estaba yo.
546
00:31:39,125 --> 00:31:43,000
Pero el 13 de octubre, a las 20:16,
547
00:31:43,083 --> 00:31:46,208
mantuvo una conversación
de 47 minutos con ese número.
548
00:31:47,250 --> 00:31:51,916
No sería algo raro si no fuera
porque yo embarqué a París a las 20 horas.
549
00:31:52,416 --> 00:31:54,083
Y ella me acompañó al aeropuerto.
550
00:31:54,166 --> 00:31:55,958
[continúa la música de intriga]
551
00:31:56,458 --> 00:32:00,500
Vamos, que fue dejarme como a un perro
y llamar a ese puñetero número.
552
00:32:01,000 --> 00:32:01,958
[papel arrugado]
553
00:32:02,041 --> 00:32:04,291
Y, ahora, la prueba concluyente.
554
00:32:04,375 --> 00:32:07,250
Esa misma noche, recibo un mensaje
555
00:32:08,458 --> 00:32:11,291
de un pago con tarjeta de 178 euros.
556
00:32:11,375 --> 00:32:13,208
He investigado en internet
557
00:32:14,083 --> 00:32:15,291
y es un restaurante:
558
00:32:16,916 --> 00:32:18,291
Flor de Chacal.
559
00:32:18,375 --> 00:32:20,333
Chacal. De nuevo.
560
00:32:20,416 --> 00:32:22,541
¿Sabes que significa 'chacal' en México?
561
00:32:23,583 --> 00:32:26,041
"Hombre rudo y de gran ímpetu sexual".
562
00:32:27,916 --> 00:32:31,708
¿Quién se gasta 178 euros en un mexicano?
563
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
Ahí hubo tequila y chacalazo.
564
00:32:36,458 --> 00:32:37,791
Se acabó.
565
00:32:37,875 --> 00:32:40,041
[continúa la música de intriga]
566
00:32:42,083 --> 00:32:44,625
- ¿Qué haces aquí?
- Han llegado todas las joyas.
567
00:32:44,708 --> 00:32:46,750
- ¿Qué día es hoy?
- Lunes.
568
00:32:46,833 --> 00:32:48,958
Pero hay algo
mucho más importante que eso.
569
00:32:49,041 --> 00:32:51,166
Mañana las sacan para tasación y peritaje.
570
00:32:51,250 --> 00:32:53,708
El miércoles hay una presentación
para los medios.
571
00:32:53,791 --> 00:32:54,958
No contábamos con ello.
572
00:32:55,041 --> 00:32:56,708
Y al día siguiente es la subasta.
573
00:32:57,458 --> 00:32:59,666
Hay que robar hoy. Esta noche.
574
00:33:01,666 --> 00:33:03,000
¿Dónde está Berlín?
575
00:33:03,083 --> 00:33:04,000
[móvil]
576
00:33:04,083 --> 00:33:05,625
[patos de fondo]
577
00:33:07,500 --> 00:33:08,416
Roi.
578
00:33:08,916 --> 00:33:09,833
[juguetón] Roi.
579
00:33:09,916 --> 00:33:12,000
Roi, tengo maravillosas noticias.
580
00:33:12,500 --> 00:33:14,250
Ella quiere que me quede en París.
581
00:33:14,333 --> 00:33:16,083
Su marido ha descubierto lo nuestro
582
00:33:16,166 --> 00:33:19,625
y todavía estaba pegajosa de amor
cuando la ha llamado. [ríe]
583
00:33:19,708 --> 00:33:22,458
¿De quién habla?
¿Del señor Polignac, el de la subasta?
584
00:33:22,541 --> 00:33:23,958
Déjate de subastas ahora.
585
00:33:24,041 --> 00:33:27,708
Te hablo desde el plano personal.
Olvídate por un momento del profesional.
586
00:33:27,791 --> 00:33:31,083
Ese tipo acaba de leer
nuestras cartas de amor.
587
00:33:32,583 --> 00:33:36,750
Ahora solo me queda abrir los brazos
y esperar que él mismo la envíe hacia mí.
588
00:33:36,833 --> 00:33:40,083
A lo mejor alargo un poco
la escapada de fin de semana, Roi.
589
00:33:40,166 --> 00:33:41,166
Eso no puede ser.
590
00:33:41,250 --> 00:33:43,333
Por eso llamo. Hay que robar hoy.
591
00:33:44,041 --> 00:33:44,875
¿Por qué hoy?
592
00:33:45,666 --> 00:33:48,958
Ha llegado la última:
la tiara de diamantes de Elena de Saboya.
593
00:33:49,041 --> 00:33:53,666
Mañana las sacarán todas para la tasación
y habrá una sesión de fotos para prensa.
594
00:33:55,166 --> 00:33:56,833
El robo tiene que ser esta noche.
595
00:33:56,916 --> 00:33:59,041
Ahora tengo que dejarte, pero allí estaré.
596
00:34:01,250 --> 00:34:03,833
- [música melancólica]
- [Camille suspira apenada]
597
00:34:12,666 --> 00:34:13,958
Lo siento, mi amor.
598
00:34:14,041 --> 00:34:16,916
No, no, por favor.
Soy yo el que lo siente. ¿Cómo estás?
599
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
Estoy muy triste por él.
600
00:34:19,583 --> 00:34:21,291
Me pongo en su lugar y…
601
00:34:22,375 --> 00:34:23,333
Pobre hombre.
602
00:34:23,416 --> 00:34:24,458
Estaba en shock.
603
00:34:26,750 --> 00:34:28,500
Ha sido muy doloroso para los dos.
604
00:34:28,583 --> 00:34:30,541
¿Y te puedo preguntar qué…?
605
00:34:31,750 --> 00:34:33,000
¿Qué le has contado?
606
00:34:33,083 --> 00:34:33,916
Todo.
607
00:34:36,541 --> 00:34:38,916
Que paseamos por la orilla del Sena.
608
00:34:41,541 --> 00:34:43,833
Que recorrimos las calles en la Vespa,
609
00:34:44,625 --> 00:34:46,708
besándonos en cada semáforo.
610
00:34:50,250 --> 00:34:53,125
Que preparas las mejores margaritas
de todo París. [llora]
611
00:34:55,291 --> 00:34:56,291
Que no dormimos.
612
00:34:57,666 --> 00:34:59,916
Que nos pasamos la noche haciendo el amor.
613
00:35:01,291 --> 00:35:03,375
¿Y él qué te ha contestado?
614
00:35:04,250 --> 00:35:05,750
Que también le hubiera pasado.
615
00:35:06,333 --> 00:35:08,875
Que, cuando un amor
llega como un vendaval,
616
00:35:09,666 --> 00:35:11,250
no se puede hacer nada.
617
00:35:13,416 --> 00:35:15,500
Y, que si es lo que siento, que lo viva.
618
00:35:15,583 --> 00:35:18,250
¿Y eso qué quiere decir?
619
00:35:18,333 --> 00:35:20,333
No sé, supongo que…
620
00:35:21,625 --> 00:35:24,166
ha querido decir
que él no va a ser un obstáculo.
621
00:35:24,666 --> 00:35:26,041
Es tan buena persona…
622
00:35:26,875 --> 00:35:28,708
[música melodramática y tensa]
623
00:35:30,958 --> 00:35:32,291
Dice que quiere conocerte.
624
00:35:33,666 --> 00:35:36,458
- ¿Cómo que quiere conocerme? ¿François?
- [móvil]
625
00:35:37,041 --> 00:35:38,583
Sí, François.
626
00:35:39,208 --> 00:35:40,208
DAMIÁN
LLAMADA ENTRANTE
627
00:35:40,291 --> 00:35:42,125
- [móvil]
- [tono de fin de llamada]
628
00:35:43,916 --> 00:35:46,458
Ahora que sabe
que eres el hombre del restaurante,
629
00:35:46,541 --> 00:35:49,041
se ha sentido avergonzado
por llamarte "torero" y…
630
00:35:49,750 --> 00:35:50,791
quiere disculparse.
631
00:35:50,875 --> 00:35:52,791
¡Guau! [exhala]
632
00:35:52,875 --> 00:35:56,333
Pues sí que tiene empatía François, ¿no?
633
00:35:56,416 --> 00:36:01,666
A ver, no todo el mundo encajaría así
que su mujer le deje por otro hombre.
634
00:36:01,750 --> 00:36:02,750
[suspira]
635
00:36:08,541 --> 00:36:09,500
[Camille] Ven.
636
00:36:13,333 --> 00:36:14,541
[suspira con angustia]
637
00:36:15,791 --> 00:36:16,875
Mi amor…
638
00:36:18,500 --> 00:36:19,625
No se trata de elegir.
639
00:36:20,500 --> 00:36:23,083
Perdóname si te he confundido, pero…
640
00:36:24,541 --> 00:36:26,416
no pensaba dejar a François.
641
00:36:26,500 --> 00:36:27,666
[música de misterio]
642
00:36:27,750 --> 00:36:29,125
Llevamos juntos ocho años.
643
00:36:29,208 --> 00:36:31,416
Él es mi compañero de viaje.
644
00:36:35,416 --> 00:36:37,458
Pues sí que me has confundido. [duda]
645
00:36:39,000 --> 00:36:42,500
¿Porque eso en qué lugar me coloca a mí?
No lo entiendo bien.
646
00:36:42,583 --> 00:36:44,458
Tú eres la fascinación,
647
00:36:45,250 --> 00:36:46,541
el enamoramiento,
648
00:36:47,291 --> 00:36:50,416
estos fuegos artificiales
que se sienten al principio.
649
00:36:51,000 --> 00:36:52,541
Con él también los tuve.
650
00:36:52,625 --> 00:36:55,041
Y después se convirtió en un amor sólido
651
00:36:55,958 --> 00:36:57,875
que no sé si soy capaz de dejar.
652
00:36:57,958 --> 00:36:59,791
[continúa la música de misterio]
653
00:37:00,291 --> 00:37:01,875
¿Sabes lo que me ha dicho?
654
00:37:03,750 --> 00:37:06,708
Que lleva tres semanas
con la idea de tener un hijo.
655
00:37:08,666 --> 00:37:10,041
[reprimido] Qué casualidad.
656
00:37:11,291 --> 00:37:15,125
Y justo tiene que llegar
este amor tan brutal que siento contigo
657
00:37:16,625 --> 00:37:18,875
en un momento así en nuestras vidas.
658
00:37:19,541 --> 00:37:21,125
Llevo años pidiéndoselo
659
00:37:22,291 --> 00:37:23,541
y nunca era el momento.
660
00:37:24,708 --> 00:37:26,083
Y, ahora que él se decide,
661
00:37:27,250 --> 00:37:28,625
yo me enamoro de ti.
662
00:37:32,291 --> 00:37:33,333
Está todo bien,
663
00:37:33,833 --> 00:37:36,583
pero todo esto me ha descolocado un poco.
664
00:37:36,666 --> 00:37:39,416
Necesito digerirlo, descansar.
665
00:37:39,500 --> 00:37:41,625
Llevamos muchas noches
alargando las horas.
666
00:37:41,708 --> 00:37:43,000
Yo creo que…
667
00:37:43,083 --> 00:37:46,666
Creo que me va a venir bien
estar solo, ¿no? Y…
668
00:37:49,250 --> 00:37:52,125
¿Te importa que me pille
una habitación para esta noche?
669
00:37:52,708 --> 00:37:53,541
Claro.
670
00:37:54,208 --> 00:37:55,083
Sí.
671
00:37:57,666 --> 00:37:59,625
[música dramática]
672
00:38:01,166 --> 00:38:02,208
Espera.
673
00:38:04,166 --> 00:38:05,291
¿Desayunamos mañana?
674
00:38:07,083 --> 00:38:07,958
Claro.
675
00:38:14,000 --> 00:38:15,541
[continúa la música dramática]
676
00:38:17,666 --> 00:38:19,166
[música de acción]
677
00:38:27,666 --> 00:38:28,875
[móvil]
678
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
Sí, Roi.
679
00:38:33,791 --> 00:38:36,750
- Voy de camino, ¿qué pasa?
- OK. OK. [duda]
680
00:38:37,458 --> 00:38:41,166
Es que Damián está algo nervioso.
Dice que le ha llamado y no le ha cogido.
681
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
Pero, si ya está viniendo, pues nada.
682
00:38:46,625 --> 00:38:47,500
¿Está usted bien?
683
00:38:48,250 --> 00:38:49,583
Pues mira, no, Roi, no.
684
00:38:50,583 --> 00:38:51,833
No estoy bien.
685
00:38:51,916 --> 00:38:53,750
Soy el segundo plato.
686
00:38:53,833 --> 00:38:57,458
Ella dice que está enamorada de mí,
pero que va a quedarse con su marido.
687
00:38:57,541 --> 00:38:58,875
¿Tú lo entiendes, Roi?
688
00:38:58,958 --> 00:39:00,666
- Sí es raro, sí.
- Dímelo a mí.
689
00:39:00,750 --> 00:39:04,500
Dice que soy la fascinación, ¿no?
Los fuegos artificiales.
690
00:39:04,583 --> 00:39:06,250
Pero él es su compañero de viaje.
691
00:39:06,333 --> 00:39:08,458
¡Pues que nos lleve las maletas si quiere!
692
00:39:09,208 --> 00:39:12,250
Antes yo era el segundo plato clandestino,
693
00:39:12,333 --> 00:39:17,000
con toda la belleza del subterfugio
de darle sopas con honda a su marido.
694
00:39:17,083 --> 00:39:19,208
Ahora soy… un pelele.
695
00:39:19,291 --> 00:39:23,333
El consentido. ¡Dios!
No puede haber palabra más asquerosa.
696
00:39:23,416 --> 00:39:27,041
¡Que el tipo me ha dado un GreenPass
para seguir copulando con su mujer!
697
00:39:27,125 --> 00:39:29,416
¡Me cago
en las asquerosas parejas abiertas
698
00:39:29,500 --> 00:39:31,208
y en el amor libre francés!
699
00:39:33,166 --> 00:39:34,708
Ya. [duda]
700
00:39:36,291 --> 00:39:39,500
Siempre dice que hay que separar
lo personal de lo profesional
701
00:39:39,583 --> 00:39:42,125
y ahora está todo mezclado, así que…
702
00:39:42,208 --> 00:39:43,875
[música de tensión]
703
00:39:43,958 --> 00:39:45,375
Debería intentar olvidarla.
704
00:39:47,291 --> 00:39:48,583
¿Olvidarla?
705
00:39:50,416 --> 00:39:51,708
Ya es tarde, Roi.
706
00:39:51,791 --> 00:39:54,916
La conozco desde hace 15 días
y esa mujer ha arrasado con todo.
707
00:39:55,000 --> 00:39:55,958
Bueno, y…
708
00:39:56,583 --> 00:39:59,541
Y no te he dicho lo peor:
ahora dice que va a tener un bebé.
709
00:40:00,125 --> 00:40:02,458
- ¿La ha dejado embarazada?
- No, hombre, Roi.
710
00:40:03,250 --> 00:40:08,041
Lleva años deseándolo, pero, claro,
su marido nunca encontraba el momento.
711
00:40:08,125 --> 00:40:10,208
Pues ahora el muy hijo de la gran puta
712
00:40:10,291 --> 00:40:13,125
le quiere hacer un hijo
para mantenerla a su lado.
713
00:40:13,208 --> 00:40:14,875
[grita] ¡Maldito farsante cabrón!
714
00:40:14,958 --> 00:40:17,375
Hay que ser muy ruin
para mediatizar un bebé.
715
00:40:17,458 --> 00:40:21,125
Claro, y se hace el comprensivo
mientras saca el póker de embriones
716
00:40:21,208 --> 00:40:22,750
y lo planta encima de la mesa.
717
00:40:22,833 --> 00:40:26,083
Pues te voy a decir una cosa:
¡no pienso dejarla con ese mediocre!
718
00:40:27,375 --> 00:40:28,458
Escúchame bien, Roi.
719
00:40:28,541 --> 00:40:31,791
Vete a buscar acetona y lejía pura.
Vamos a hacer cloroformo.
720
00:40:32,416 --> 00:40:35,833
Ese mequetrefe de Polignac no tiene
ni idea de con quién está tratando.
721
00:40:35,916 --> 00:40:39,166
[respira ofuscado]
Se cree que está jugando a la piñata, ¿no?
722
00:40:39,250 --> 00:40:42,291
Pues le va a caer encima
una bomba de 300 megatones.
723
00:40:42,375 --> 00:40:43,875
[teléfono comunica]
724
00:40:43,958 --> 00:40:45,958
[continúa la música de tensión]
725
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
Joder.
726
00:40:50,916 --> 00:40:51,833
[fin de la música]
727
00:40:52,416 --> 00:40:54,000
[música de ópera]
728
00:42:24,916 --> 00:42:25,833
[fin de la música]