1 00:00:17,041 --> 00:00:19,958 Και μετά, θα ξεκινήσουμε τη δεύτερη πράξη 2 00:00:20,041 --> 00:00:22,208 του υπέροχου μαγικού κόλπου μας. 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,833 Πώς να ανοίξεις θησαυροφυλάκιο με ατσάλινους τοίχους 25 εκ. 4 00:00:25,916 --> 00:00:28,875 Και κυρίως, να μπούμε και να βγούμε απαρατήρητοι, 5 00:00:28,958 --> 00:00:31,458 σαν να ήταν τουρνικέ χλιδάτου ξενοδοχείου. 6 00:00:31,541 --> 00:00:35,000 Ένα σόου αντάξιο του Ντέιβιντ Κόπερφιλντ. 7 00:00:36,250 --> 00:00:38,708 Τι θα κάνεις αφού ελέγξεις τις κάμερες; 8 00:00:38,791 --> 00:00:41,625 Εγγραφή άδειου θησαυροφυλακίου και προθαλάμου, 9 00:00:41,708 --> 00:00:44,166 για να την αναπαράγουμε σε λούπα. 10 00:00:49,583 --> 00:00:52,250 Τι τεράστιο μπουκάλι γαλλική σαμπάνια. 11 00:00:55,375 --> 00:00:56,500 Λυπάμαι πολύ. 12 00:00:58,083 --> 00:00:59,916 Σ' αρέσει η σαμπάνια, Μπρους; 13 00:01:00,416 --> 00:01:03,375 Ναι. Δεν πίνω και κάθε μέρα, αλλά μ' αρέσει. 14 00:01:03,458 --> 00:01:05,958 Βάλε ένα ποτηράκι να πιεις. 15 00:01:06,041 --> 00:01:07,791 Όχι. Κάποια άλλη φορά. 16 00:01:07,875 --> 00:01:10,166 Όχι. 17 00:01:10,250 --> 00:01:14,625 Ήδη διακόψαμε την Κέιλα, παρακαλώ, αποδέξου την πρόσκλησή μου. 18 00:01:14,708 --> 00:01:17,375 Μην το κουράζουμε άλλο. Άνοιξέ το. 19 00:01:44,250 --> 00:01:47,166 Όχι. Γεύσου την. 20 00:01:47,250 --> 00:01:50,708 Νιώθεις στο στόμα τις νότες κίτρου που αφήνει ο αφρισμός; 21 00:01:50,791 --> 00:01:54,125 - Ναι. Νιώθω τις νότες. - Αυτό είναι. 22 00:01:58,083 --> 00:01:59,875 Όχι. 23 00:02:00,708 --> 00:02:03,000 Η σαμπάνια είναι αφρώδες κρασί. 24 00:02:03,083 --> 00:02:05,708 Χάνεται η εσάνς όταν ανοιχτεί το μπουκάλι. 25 00:02:07,708 --> 00:02:10,250 Θα πιεις όλο το μπουκάλι. Σε παρακαλώ. 26 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 Να επιστρέψουμε στο σχέδιο ή θα ήθελες κάτι άλλο; 27 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 Είμαι εντάξει. 28 00:03:08,333 --> 00:03:09,875 Φάε, για να μη μεθύσεις. 29 00:03:09,958 --> 00:03:13,250 Ίσως μπερδεύετε την κατάστασή μας με τάξη δημοτικού. 30 00:03:13,333 --> 00:03:17,916 Εκεί μπορείς και σηκώνεσαι, πετάς κιμωλίες, ανοίγεις το ψυγείο. 31 00:03:18,000 --> 00:03:22,291 Το ότι σας φαίνεται σαν σχολείο είναι επειδή μελετάμε ένα σχέδιο. 32 00:03:22,375 --> 00:03:26,250 Βέβαια, εδώ υπάρχει μια σημαντική, λεπτή διαφορά. 33 00:03:26,333 --> 00:03:29,541 Αν κάποιος τα σκατώσει, αν εσύ τα σκατώσεις, 34 00:03:29,625 --> 00:03:32,375 δεν θα τιμωρηθείς τρέχοντας γύρους στην αυλή. 35 00:03:32,458 --> 00:03:34,416 Θα πας κατευθείαν στη φυλακή. 36 00:03:34,500 --> 00:03:36,208 Εδώ στη Γαλλία, 16 χρόνια. 37 00:03:36,791 --> 00:03:41,666 Όποιος δεν μάθει το σχέδιο, βάζει σε κίνδυνο τις ζωές όλων μας. 38 00:03:46,708 --> 00:03:51,208 Η ΤΕΛΕΙΑ ΛΗΣΤΕΙΑ ΒΕΡΟΛΙΝΟ 39 00:04:33,416 --> 00:04:38,500 Κι όπως είπε ένα ευφυέστατο άτομο που με έχει βοηθήσει με μερικές ληστείες 40 00:04:38,583 --> 00:04:42,625 "Η ληστεία δεν είναι μόνο ένα σχέδιο, αλλά ολόκληρη διδακτέα ύλη". 41 00:04:45,708 --> 00:04:47,791 Γιατί δεν είναι εδώ μαζί μας; 42 00:04:47,875 --> 00:04:49,666 Σχεδιάζει τη δική του ληστεία. 43 00:04:50,458 --> 00:04:52,208 Θα είναι φανταστική. 44 00:04:52,291 --> 00:04:54,750 Τη σχεδιάζει τη μισή ζωή του. 45 00:04:54,833 --> 00:04:56,041 Αλλά έχεις δίκιο. 46 00:04:56,791 --> 00:05:00,833 Θα αναρωτιέστε γιατί δεν στρατολόγησα ληστές με 20 χρόνια εμπειρία 47 00:05:00,916 --> 00:05:03,083 και, αντ' αυτού, επέλεξα εσάς. 48 00:05:04,000 --> 00:05:05,833 Για δύο λόγους. 49 00:05:06,708 --> 00:05:10,958 Ο πρώτος, μια ληστεία χρειάζεται μόνο έναν εγκέφαλο. 50 00:05:11,041 --> 00:05:12,458 Έχουμε τον Νταμιάν. 51 00:05:12,541 --> 00:05:17,458 Ο δεύτερος, τους επαγγελματίες τους νοιάζει ο εγωισμός τους, όχι η έξαψη. 52 00:05:17,541 --> 00:05:20,541 Σ' αυτήν τη ληστεία, ο εγωισμός είναι δικός μου. 53 00:05:21,750 --> 00:05:23,333 Κι η έξαψη, δική σας. 54 00:05:23,833 --> 00:05:28,333 Είναι θλιβερό να συνεργάζεσαι με ανθρώπους που τους λείπει η έξαψη. 55 00:05:28,416 --> 00:05:32,000 Εσείς, όμως, είστε όλοι έξοχα εκπαιδεύσιμοι. 56 00:05:32,083 --> 00:05:34,375 Μπορείτε να μάθετε ό,τι θέλω να είστε, 57 00:05:34,458 --> 00:05:36,250 να αφομοιώσετε τον κώδικά μου. 58 00:05:36,333 --> 00:05:40,125 Για παράδειγμα, Μπρους, δεν θα ξαναδιακόψεις μάθημα. 59 00:05:40,208 --> 00:05:41,333 - Θα το κάνεις; - Όχι. 60 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Αλλά υπάρχει και τρίτος λόγος, ο κυριότερος. 61 00:05:44,583 --> 00:05:49,583 Όταν περιτριγυρίζεσαι από νέους, γεμάτους έξαψη, ξανανιώνεις. 62 00:05:49,666 --> 00:05:50,791 Σωστά, Νταμιάν; 63 00:05:53,625 --> 00:05:57,500 Ενθουσιασμός, φρεσκάδα, ομορφιά. 64 00:05:57,583 --> 00:06:00,291 Όλα αυτά που δίνουν αξία στη ζωή. 65 00:06:00,375 --> 00:06:04,125 Γι' αυτό ετοιμάζω το σχέδιο στη σουίτα χλιδάτου ξενοδοχείου 66 00:06:04,208 --> 00:06:06,875 κι όχι σε υπόστεγο ή σε σπίτι στα προάστια, 67 00:06:06,958 --> 00:06:10,250 σαν λωποδύτης με σκούρα ρούχα που κρύβεται σαν ποντικός. 68 00:06:10,333 --> 00:06:14,208 Αν μας γαζώσουν με σφαίρες στην είσοδο του οίκου δημοπρασιών, 69 00:06:14,291 --> 00:06:16,791 θα είμαστε πέντε όμορφα πτώματα 70 00:06:18,041 --> 00:06:19,250 και ο Νταμιάν. 71 00:06:19,958 --> 00:06:21,833 Ευχαριστώ για το κομπλιμέντο. 72 00:06:22,750 --> 00:06:25,166 Και τώρα, αν δεν θέλει να διακόψει άλλος… 73 00:06:27,791 --> 00:06:29,541 Συνέχισε, Κέιλα. 74 00:06:29,625 --> 00:06:33,458 Τι θα κάνεις αφού ελέγξεις τις κάμερες του οίκου δημοπρασιών; 75 00:06:33,541 --> 00:06:36,666 Εγγραφή άδειου θησαυροφυλακίου και προθαλάμου, 76 00:06:36,750 --> 00:06:38,708 για να την αναπαράγουμε σε λούπα. 77 00:06:39,291 --> 00:06:40,291 Εγγραφή. 78 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 Θα στείλω τα πλάνα των άδειων δωματίων στα μόνιτορ των φυλάκων. 79 00:06:46,833 --> 00:06:51,041 Κι αν μπει στο θησαυροφυλάκιο για να αφήσει κοσμήματα ο μεσιέ Πολινιάκ; 80 00:06:51,541 --> 00:06:54,041 Οι κάμερες θα καταγράφουν ζωντανά. 81 00:06:54,125 --> 00:06:57,000 Κι αν μπούμε εμείς για να το κλέψουμε; 82 00:06:57,083 --> 00:07:00,208 Οι φύλακες θα βλέπουν εγγραφή άδειου θησαυροφυλακίου. 83 00:07:00,791 --> 00:07:02,166 Εκκίνηση λούπας. 84 00:07:02,250 --> 00:07:03,375 ΜΑΓΝΗΤΟΣΚΟΠΗΜΕΝΟ 85 00:07:14,000 --> 00:07:16,791 Μαγνητοσκοπημένο ή ζωντανή μετάδοση; 86 00:07:16,875 --> 00:07:20,083 Αληθινό θα το νομίζουν, μα ένα ψέμα θα κοιτάζουν. 87 00:07:20,166 --> 00:07:23,875 Όσο κάποιοι απατεώνες το μπετόν τους θα ρημάζουν. 88 00:07:24,458 --> 00:07:25,666 Έγινα ποιητής. 89 00:07:27,916 --> 00:07:29,416 Εντός του προθαλάμου, 90 00:07:29,500 --> 00:07:33,500 κόβουμε τους μεταλλικούς αρμούς στον πίσω τοίχο του θησαυροφυλακίου. 91 00:07:33,583 --> 00:07:37,000 Με μια καθαρή κοπή, θα βγει μια ατσάλινη πλάκα επτά τόνων. 92 00:07:37,083 --> 00:07:38,666 Πώς θα κόψουμε την πλάκα; 93 00:07:38,750 --> 00:07:40,541 Με το πιο ακριβές σύστημα. 94 00:07:41,916 --> 00:07:44,333 Τα φλόγιστρα συγκόλλησης αφήνουν ίχνη. 95 00:07:46,000 --> 00:07:49,708 Φανταστείτε ένα σύρμα που κόβει ακριβώς σαν το διαμάντι, 96 00:07:50,208 --> 00:07:52,166 με μοτέρ διπλής ισχύος. 97 00:07:59,291 --> 00:08:02,000 Θα κόβουμε με ταχύτητα 40 μ. το δευτερόλεπτο. 98 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Αυτό θα είναι το σύστημά μας. 99 00:08:12,000 --> 00:08:13,583 Ένωση ατσαλιού-βαρούλκου. 100 00:08:13,666 --> 00:08:18,791 Μετά θα συνδέσουμε αλυσίδες, για να την ανυψώσει 50 εκ. το βαρούλκο. 101 00:08:18,875 --> 00:08:21,750 {\an8}- Θέση του βαρούλκου; - Πάνω από το θησαυροφυλάκιο. 102 00:08:21,833 --> 00:08:24,666 Η κατασκευή θα κρύβει τις δύο τροχαλίες μας. 103 00:08:25,250 --> 00:08:28,958 Το βαρούλκο θα ανυψώσει την ατσάλινη πλάκα σαν γκαραζόπορτα 104 00:08:29,041 --> 00:08:31,791 με τηλεχειριστήριο, δημιουργώντας άνοιγμα 105 00:08:31,875 --> 00:08:33,250 για να μπούμε μέσα. 106 00:08:34,583 --> 00:08:36,458 Έναρξη λούπας θησαυροφυλακίου. 107 00:08:36,541 --> 00:08:38,083 ΜΑΓΝΗΤΟΣΚΟΠΗΜΕΝΟ - ΖΩΝΤΑΝΟ 108 00:09:14,000 --> 00:09:15,583 Ναι! Απίθανο! 109 00:09:15,666 --> 00:09:16,708 Απίθανο! 110 00:09:18,291 --> 00:09:21,375 Κέιλα, πες στον Βερολίνο ότι μπήκαμε. 111 00:09:24,750 --> 00:09:27,750 Βερολίνο, ο Νταμιάν λέει, μπήκαν στο θησαυροφυλάκιο. 112 00:09:27,833 --> 00:09:28,916 Τα καταφέραμε. 113 00:09:32,708 --> 00:09:34,458 Μπήκαμε στο θησαυροφυλάκιο. 114 00:09:40,958 --> 00:09:44,041 Πες στον Νταμιάν ότι είναι ιδιοφυΐα. 115 00:09:44,125 --> 00:09:47,083 Θα πάρει Όσκαρ καλύτερου ληστή. 116 00:09:48,291 --> 00:09:50,708 Νταμιάν, ο Βερολίνο σε είπε ιδιοφυΐα 117 00:09:50,791 --> 00:09:53,125 κι ότι θα πάρεις Όσκαρ καλύτερου ληστή. 118 00:09:54,708 --> 00:09:57,833 Όλοι θα πάρετε Όσκαρ καλύτερης εγκληματικής σπείρας. 119 00:09:58,333 --> 00:10:01,458 Λέει, θα πάρουμε Όσκαρ καλύτερης εγκληματικής σπείρας. 120 00:10:03,291 --> 00:10:05,416 Μην ξεχνάμε κι εσένα, σαΐνι. 121 00:10:06,083 --> 00:10:07,041 Είσαι διάνοια. 122 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 Το θησαυροφυλάκιο; 123 00:10:12,125 --> 00:10:13,916 Άδειο, όπως αναμενόταν. 124 00:10:14,500 --> 00:10:18,333 Όταν έρθει και το τελευταίο κόσμημα, θα απλώσουμε κόκκινο χαλί. 125 00:10:28,375 --> 00:10:30,333 Αλλά έχουμε λίγες μέρες ως τότε. 126 00:10:30,916 --> 00:10:33,125 Στο μεταξύ, ας απολαύσουμε το Παρίσι. 127 00:10:38,958 --> 00:10:40,625 Καλή η μέρα σου, μον αμούρ; 128 00:10:41,375 --> 00:10:42,208 Την αλήθεια. 129 00:10:43,333 --> 00:10:44,708 Με σκεφτόσουν; 130 00:10:45,208 --> 00:10:46,416 Ειλικρινά, ναι. 131 00:10:46,916 --> 00:10:50,875 Σκεφτόμουν ότι θα ήθελα να κάνω κάτι που δεν έχω ξανακάνει. 132 00:10:52,250 --> 00:10:54,291 Δεν ξέρω. Κάτι τρελό. 133 00:10:55,583 --> 00:10:56,750 Όπως; 134 00:11:02,625 --> 00:11:06,041 Σεξ στην τουαλέτα ενός ρεστοράν με τρία αστέρια Michelin. 135 00:11:06,833 --> 00:11:09,583 Κανείς δεν θα το τόλμησε εδώ. 136 00:11:09,666 --> 00:11:11,166 Θα 'ναι το έπος μας. 137 00:11:11,250 --> 00:11:14,958 Σε όλη μας τη ζωή, θα 'μαστε οι πρώτοι που θα το έχουν τολμήσει. 138 00:11:15,541 --> 00:11:16,666 Τι λες; 139 00:11:34,875 --> 00:11:35,750 Ουπς. 140 00:11:55,250 --> 00:11:58,208 Κοίτα με στα μάτια, ξέροντας ότι δεν φοράω τίποτα. 141 00:11:58,791 --> 00:12:00,875 Ομολογώ ότι με άναψες. 142 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 Θα είμαι στις γυναικείες τουαλέτες. 143 00:12:06,041 --> 00:12:07,166 Μην αργήσεις. 144 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 Μόλις μπήκε ο άντρας μου. 145 00:12:16,333 --> 00:12:17,333 Τι να κάνω; 146 00:12:18,125 --> 00:12:19,708 Σήκω και χαιρέτα τον. 147 00:12:19,791 --> 00:12:23,875 Πες ότι είμαι μαλάκας έμπορος τέχνης. Δεν μ' αντέχεις. Θες να φύγεις. 148 00:12:23,958 --> 00:12:27,125 Κι ότι είμαι αγενής σνομπ. Θα παίξω άψογα τον ρόλο. 149 00:12:27,208 --> 00:12:28,916 Μην το πολυσκέφτεσαι. Εμπρός. 150 00:12:34,333 --> 00:12:38,333 Μεσιέ Μαρτίνες, από δω ο σύζυγός μου, ο μεσιέ Πολινιάκ. 151 00:12:39,541 --> 00:12:42,375 Τι σύμπτωση να βρεθούμε όλοι στο ίδιο ρεστοράν. 152 00:12:43,666 --> 00:12:46,583 - Χαίρω πολύ. - Είναι Ισπανός έμπορος τέχνης. 153 00:12:46,666 --> 00:12:50,041 Σου είπα ότι θα έτρωγα μαζί του σήμερα. Θυμάσαι; 154 00:12:52,458 --> 00:12:54,541 Θα σας πείραζε να καθίσει μαζί μας; 155 00:13:06,666 --> 00:13:07,916 Υπάρχει πρόβλημα; 156 00:13:08,000 --> 00:13:10,625 Με βρίσκετε αφόρητο; Μισείτε να μου μιλάτε; 157 00:13:10,708 --> 00:13:12,083 Ή κάτι χειρότερο. 158 00:13:12,166 --> 00:13:15,208 Είστε τόσο εγωπαθής που παρεξηγείτε την ευγένειά μου 159 00:13:15,291 --> 00:13:16,791 ως φλερτ. 160 00:13:16,875 --> 00:13:20,166 Δεν καταλαβαίνω τον τόνο σας ή τι υπαινίσσεστε. 161 00:13:20,250 --> 00:13:21,541 Πολύ απλό, νεαρή μου. 162 00:13:21,625 --> 00:13:23,916 Κακώς καλέσατε κάποιον για να σας σώσει. 163 00:13:24,000 --> 00:13:24,833 Θα φύγω εγώ. 164 00:13:24,916 --> 00:13:26,625 Είμαι ευυπόληπτος έμπορος. 165 00:13:26,708 --> 00:13:30,375 Να συνεργαστούμε ήθελα, όχι να μου βγάλετε το παντελόνι. 166 00:13:30,458 --> 00:13:32,791 Για χαλαρώστε λίγο, σκληρέ άντρα. 167 00:13:33,375 --> 00:13:35,041 Παραφέρεστε. 168 00:13:37,125 --> 00:13:40,083 Είναι δημόσιος χώρος, ας λύσουμε κόσμια το θέμα. 169 00:13:40,166 --> 00:13:41,833 Αξίζει τον σεβασμό σας. 170 00:13:44,208 --> 00:13:45,625 Μ' ακούτε; 171 00:13:54,166 --> 00:13:55,000 Πεντακάθαρα. 172 00:13:56,083 --> 00:13:57,583 Καλή κουβεντούλα. 173 00:14:13,708 --> 00:14:14,750 Τι έκανα; 174 00:14:16,208 --> 00:14:17,375 Τι έκανα; 175 00:14:18,916 --> 00:14:20,583 Ήμουν τόσο αγχωμένη. 176 00:14:21,333 --> 00:14:25,791 Είχα αίσθημα παλμών στο κεφάλι, σφίξιμο στο σαγόνι. 177 00:14:26,291 --> 00:14:30,458 Σκεφτόμουν συνέχεια "Η κιλότα μου θα πέσει κάτω". 178 00:14:31,208 --> 00:14:32,958 Χάνω τα λογικά μου. 179 00:14:33,791 --> 00:14:36,000 Νιώθω τύψεις που τον απάτησα. 180 00:14:36,583 --> 00:14:39,291 Αλλά ταυτόχρονα, και ενθουσιασμένη. 181 00:14:41,625 --> 00:14:42,791 Ας φύγουμε. 182 00:14:43,500 --> 00:14:45,708 Πάμε σε κάστρο, σε σπα, οπουδήποτε. 183 00:14:45,791 --> 00:14:47,125 Για το σαββατοκύριακο. 184 00:14:47,958 --> 00:14:48,833 Οι δυο μας. 185 00:14:50,041 --> 00:14:52,833 Σαν να μην υπάρχει ο υπόλοιπος κόσμος. 186 00:14:53,500 --> 00:14:55,750 - Έτσι; Χωρίς ρούχα; - Αγάπη μου. 187 00:14:55,833 --> 00:14:57,958 Είναι το Παρίσι, η πόλη του πρεταπορτέ. 188 00:14:58,041 --> 00:15:00,500 Εξάλλου, νομίζω ότι χρειάζεσαι κιλότες. 189 00:15:00,583 --> 00:15:01,791 Δώσ' τη μου. 190 00:15:05,000 --> 00:15:06,500 Τι να πω στον άντρα μου; 191 00:15:07,041 --> 00:15:11,000 Είχα πει να μείνουμε για λίγες μέρες στο εξοχικό μας στο Σαντιγί. 192 00:15:14,041 --> 00:15:17,333 Πες του ότι σου έτυχε ένα επείγον επαγγελματικό ταξίδι. 193 00:15:17,416 --> 00:15:19,625 Δεν έχεις χρόνο να πας από το σπίτι. 194 00:15:22,833 --> 00:15:26,583 Θυμάσαι που σου είπα ότι δεν μπορούσα να κοιμηθώ, 195 00:15:27,583 --> 00:15:30,166 γιατί φοβόμουν μη χάσω κάτι υπέροχο; 196 00:15:32,500 --> 00:15:33,833 Δεν νιώθω έτσι πια. 197 00:15:34,833 --> 00:15:36,041 Τώρα νιώθω 198 00:15:37,416 --> 00:15:40,125 ότι βιώνω ό,τι ήθελα κι ακόμα περισσότερα. 199 00:15:41,291 --> 00:15:42,208 Μαζί σου. 200 00:15:44,083 --> 00:15:46,208 Οκτώ δισεκατομμύρια άνθρωποι. 201 00:15:47,250 --> 00:15:49,583 Κι όμως, εδώ είμαστε. Εσύ κι εγώ. 202 00:16:01,625 --> 00:16:02,750 Γεια μας! 203 00:16:04,875 --> 00:16:09,666 Πρώτη φορά ήρθα εδώ πριν χρόνια, με τη σύζυγό μου, με ένα Dyane 6. 204 00:16:09,750 --> 00:16:12,625 Έχουμε γαλλοποιηθεί από τότε. 205 00:16:12,708 --> 00:16:16,375 Μια μπαγκέτα τη μέρα, κρουασάν για πρωινό 206 00:16:16,458 --> 00:16:18,500 και ενίοτε κρασί Βουργουνδίας. 207 00:16:18,583 --> 00:16:20,375 - Μουλέν Ρουζ… - Να δοκιμάσω; 208 00:16:20,458 --> 00:16:23,500 - Ρατατούι… - Μπριάμ. 209 00:16:25,583 --> 00:16:27,166 - "Μπριάμ". - Ναι. 210 00:16:29,625 --> 00:16:31,416 Μπορώ να έχω μια προκαταβολή; 211 00:16:31,500 --> 00:16:33,500 - Γιατί; - Για τέσσερις μέρες. 212 00:16:33,583 --> 00:16:36,791 Σε κουλ φεστιβάλ ηλεκτρονικής μουσικής στη Νέα Ορλεάνη. 213 00:16:36,875 --> 00:16:38,416 Θέλω να παρτάρω γερά. 214 00:16:38,500 --> 00:16:39,625 Στη Νέα Ορλεάνη; 215 00:16:39,708 --> 00:16:41,291 Ξέρεις πού είναι; 216 00:16:42,208 --> 00:16:44,916 Τι μία ώρα με το λεωφορείο, τι 20 με αεροπλάνο. 217 00:16:45,000 --> 00:16:46,291 Είναι για καλό σκοπό. 218 00:16:46,875 --> 00:16:49,125 - Ο οποίος είναι; - Να διασκεδάσω. 219 00:16:49,750 --> 00:16:51,916 Τρελές περιπέτειες με άγνωστο τέλος. 220 00:16:53,041 --> 00:16:55,958 Έλα μαζί μου. Παρίσι, Νέα Ορλεάνη. 221 00:16:56,041 --> 00:16:57,333 Ακούγεται και ωραία. 222 00:17:02,375 --> 00:17:05,458 Όχι. Θέλω να ξέρω πώς τελειώνουν οι περιπέτειές μου. 223 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 Είσαι βαρετός. 224 00:17:13,125 --> 00:17:16,000 Αν δεν πάμε, ας το γιορτάσουμε στο Παρίσι. 225 00:17:16,083 --> 00:17:17,708 Να το κάνουμε με σαμπάνια. 226 00:17:17,791 --> 00:17:18,625 Ναι. Σαμπάνια. 227 00:17:19,416 --> 00:17:21,791 Δεν με τρελαίνει η ιδέα της σαμπάνιας. 228 00:17:28,166 --> 00:17:29,083 Συγγνώμη, φίλε. 229 00:17:34,208 --> 00:17:35,416 Πεντανόστιμο. 230 00:17:37,791 --> 00:17:38,625 Η σύζυγος. 231 00:17:38,708 --> 00:17:41,375 Σπουδάζετε στη Σορβόννη. Μη μιλήσετε ισπανικά. 232 00:17:42,041 --> 00:17:44,291 - Πώς είσαι, γλυκιά μου; - Γεια, Νταμιάν. 233 00:17:44,791 --> 00:17:47,083 Με πέτυχες για ποτό με φοιτητές μου 234 00:17:47,166 --> 00:17:48,916 σε μια ταράτσα στο Παρίσι. 235 00:17:49,000 --> 00:17:51,208 Πολύ μποέμ φάση. Να οι φοιτητές μου. 236 00:17:51,291 --> 00:17:53,000 - Αλό! - Γεια σας. Μπονζούρ! 237 00:17:58,541 --> 00:18:01,583 Τι γλειφτράκι. Είπε ότι κάνω θαυμάσιες διαλέξεις. 238 00:18:01,666 --> 00:18:03,541 Πώς ξέρεις τόσο καλά γαλλικά; 239 00:18:03,625 --> 00:18:06,000 Μικρή, έμενα εδώ για μερικούς μήνες. 240 00:18:06,083 --> 00:18:06,958 Πολύ κουλ. 241 00:18:07,041 --> 00:18:08,875 Το Παρίσι είναι όμορφο τώρα. 242 00:18:09,375 --> 00:18:11,250 Ρομαντικό όπως πάντα. 243 00:18:11,333 --> 00:18:14,166 Όταν τελειώσω με το μεταπτυχιακό, τι θα 'λεγες 244 00:18:14,250 --> 00:18:15,625 να βρισκόμασταν εκεί; 245 00:18:16,958 --> 00:18:18,541 Όπως πριν από 20 χρόνια. 246 00:18:20,583 --> 00:18:23,208 Φιληθήκαμε στην κορυφή του Πύργου του Άιφελ. 247 00:18:23,291 --> 00:18:25,708 Ακόμα θυμάμαι τον φόβο σου για τα ύψη. 248 00:18:25,791 --> 00:18:27,291 Άξιζε, πάντως. 249 00:18:30,166 --> 00:18:31,250 Σκεφτόμουν. 250 00:18:31,833 --> 00:18:34,291 Δεν ήταν εύκολη απόφαση για μένα. 251 00:18:35,291 --> 00:18:37,500 Νομίζω, είναι καλύτερα να χωρίσουμε. 252 00:18:44,166 --> 00:18:46,333 Νταμιάν, μ' ακούς; Είσαι καλά; 253 00:18:46,416 --> 00:18:47,916 Ναι. Καλά. 254 00:18:49,416 --> 00:18:51,708 Δεν πειράζει που έτσι νομίζεις. Εγώ… 255 00:18:52,208 --> 00:18:54,375 Κι εγώ το ίδιο νομίζω καμιά φορά, 256 00:18:55,291 --> 00:18:58,458 ότι ο καθένας μας χρειάζεται λίγο χώρο, 257 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 να δει τα πράγματα αλλιώς και να γυρίσουμε δυνατοί. 258 00:19:02,833 --> 00:19:06,583 Και πιο ενθουσιώδεις, έτσι; Σαν να ξεκινάμε από την αρχή. 259 00:19:08,958 --> 00:19:11,875 Νταμιάν, πολύ καιρό δίνουμε χώρο ο ένας στον άλλο. 260 00:19:12,458 --> 00:19:14,625 Έχεις μαθήματα και σεμινάρια παντού, 261 00:19:14,708 --> 00:19:16,750 φιλανθρωπικό έργο με ΜΚΟ. 262 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 Μιλάω για οριστικό χωρισμό. 263 00:19:27,583 --> 00:19:29,916 Συγγνώμη. Μάλλον δεν κατάλαβα καλά. 264 00:19:30,000 --> 00:19:32,625 Πάντα έλεγες ότι ήμουν ο έρωτας της ζωής σου. 265 00:19:32,708 --> 00:19:36,875 Κι ότι είσαι δική μου. Αυτά είπαμε πριν τέσσερις ή πέντε μήνες. 266 00:19:36,958 --> 00:19:39,166 Αν και είσαι ο έρωτας της ζωής μου, 267 00:19:40,125 --> 00:19:42,958 αυτό δεν σημαίνει ότι θα είμαστε μαζί για πάντα. 268 00:19:49,333 --> 00:19:50,333 Μα… 269 00:19:53,625 --> 00:19:57,291 Αν όντως είμαι, είναι παράλογο να χωρίσουμε, αγαπούλα μου. 270 00:19:58,958 --> 00:20:00,666 Μη με λες αγαπούλα σου. 271 00:20:03,416 --> 00:20:06,875 Εντάξει, Κάρμεν. Συγγνώμη. Η δύναμη της συνήθειας. 272 00:20:08,666 --> 00:20:11,083 Μην τηλεφωνείς για λίγο καιρό, εντάξει; 273 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 Το Παρίσι μού φέρνει τόσες αναμνήσεις. 274 00:20:34,833 --> 00:20:37,125 Θα βγούμε. Θα έρθεις; 275 00:20:37,208 --> 00:20:39,208 Για να καταλήξω να πίνω σφηνάκια 276 00:20:39,291 --> 00:20:42,125 και να χορεύω με φοιτήτριες πάνω σε μπαρ; 277 00:20:42,208 --> 00:20:44,583 Να μου λείπει. Θα κοιτάω τα μόνιτορ. 278 00:20:45,083 --> 00:20:48,125 Θα μείνω κι εγώ μαζί σου, να σου κάνω παρέα. 279 00:20:48,208 --> 00:20:49,458 - Σοβαρά; - Σοβαρά; 280 00:20:50,583 --> 00:20:51,416 Ναι. 281 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 - Κέιλα; - Ναι. 282 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 - "Ναι" σε τι; - Ναι, είμαι μέσα. Πάμε. 283 00:20:56,666 --> 00:20:58,750 Πάμε να παρτάρουμε, τότε! 284 00:21:04,625 --> 00:21:06,291 Ναι, σε μια βδομάδα. 285 00:21:06,375 --> 00:21:07,333 {\an8}ΕΝΟΙΚΙΑΣΗ ΜΗΧΑΝΩΝ 286 00:21:07,416 --> 00:21:10,083 Το μαγαζί ενοικίασης μηχανών μ' έχει ζαλίσει. 287 00:21:10,166 --> 00:21:11,958 Πες μου πού την παρκάρατε. 288 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 Φίλε, ξέχνα τη μηχανή. 289 00:21:14,000 --> 00:21:16,416 Με παίρνουν κάθε μέρα. Δεν καταλαβαίνεις; 290 00:21:17,083 --> 00:21:19,958 Απείλησαν να δώσουν το διαβατήριό μου στις αρχές. 291 00:21:20,041 --> 00:21:23,375 Μπρους, θα κλέψεις 44 εκατομμύρια σε κοσμήματα. 292 00:21:23,458 --> 00:21:25,750 Τη νοίκιασες με ψεύτικο διαβατήριο. 293 00:21:25,833 --> 00:21:27,083 Μα γνήσια φωτογραφία. 294 00:21:29,333 --> 00:21:32,125 Αν έχει ποινικό μητρώο, ίσως τον πιάσουν 295 00:21:32,208 --> 00:21:34,000 μέσω αναγνώρισης προσώπου. 296 00:21:35,666 --> 00:21:38,458 Πες μου πού είναι η γαμημένη η μηχανή. 297 00:21:38,541 --> 00:21:40,041 Θυμάσαι με τη σαμπάνια. 298 00:21:40,125 --> 00:21:44,625 Τι θα κάνει ο Βερολίνο τώρα, αν μάθει ότι οι αρχές ψάχνουν τη φάτσα μου; 299 00:21:44,708 --> 00:21:46,625 Είναι εκκρεμότητα, γαμώτο. 300 00:21:48,250 --> 00:21:49,750 Τη γαμήσαμε, τότε. 301 00:21:50,666 --> 00:21:52,666 Την έχουν οι πρώην κατάδικοι. 302 00:21:52,750 --> 00:21:54,083 Ορίστε; 303 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 Παράγγειλα πίτσα. 304 00:22:44,458 --> 00:22:47,416 Χωρίς αντσούγιες. Και κρασί Βουργουνδίας, που θες. 305 00:22:50,500 --> 00:22:51,708 Εντάξει. 306 00:22:55,916 --> 00:22:58,458 Δεν έφαγες μετά το τηλεφώνημα με τη σύζυγο. 307 00:22:58,541 --> 00:23:00,708 - Τσακωθήκατε; - Κάτι τέτοιο. 308 00:23:00,791 --> 00:23:02,708 Για την ακρίβεια, με παράτησε. 309 00:23:05,125 --> 00:23:06,208 Μπήκες στο κλαμπ. 310 00:23:08,666 --> 00:23:10,291 Μη σ' απασχολεί και τόσο. 311 00:23:11,708 --> 00:23:13,583 Όλες οι σχέσεις τελειώνουν. 312 00:23:14,208 --> 00:23:16,625 Μια σχέση είναι ελάχιστες καλές στιγμές 313 00:23:16,708 --> 00:23:18,416 μέσα σε ένα μεγάλο ναυάγιο. 314 00:23:21,708 --> 00:23:23,333 Όπως στον Τιτανικό. 315 00:23:23,833 --> 00:23:25,208 Τι σχέση έχει αυτό; 316 00:23:26,000 --> 00:23:28,666 Ο Τιτανικός. Έτσι είναι ο έρωτας. 317 00:23:30,166 --> 00:23:32,666 Στην αρχή, είστε σε δεξιώσεις και χορεύετε. 318 00:23:33,166 --> 00:23:35,208 Και ξάφνου, στον πάτο του ωκεανού. 319 00:23:36,166 --> 00:23:38,083 Έχετε μόνο μία σανίδα σωτηρίας. 320 00:23:38,166 --> 00:23:40,083 Ο ένας, παγωμένος, κρατιέται, 321 00:23:40,166 --> 00:23:42,041 ενώ ο άλλος πάει στον πάτο. 322 00:23:43,041 --> 00:23:46,708 Δείπνο. Ρομάντζο. Πήδημα στο αμάξι. 323 00:23:47,291 --> 00:23:48,916 Αποτύπωμα χεριού στο τζάμι. 324 00:23:49,000 --> 00:23:52,291 Αυτές είναι οι καλές στιγμές σε ένα μεγάλο ναυάγιο. 325 00:23:52,375 --> 00:23:55,083 Ακούγεσαι σαν διαζευγμένη 50άρα με δύο κήλες. 326 00:23:57,333 --> 00:23:59,166 Τόσο πολύ σε πλήγωσε ο τύπος; 327 00:24:01,833 --> 00:24:02,833 Τόσο δα. 328 00:24:03,916 --> 00:24:05,625 Ένα κατάλαβα από όλα αυτά. 329 00:24:05,708 --> 00:24:07,541 Ο πόνος σε ανταμείβει με σοφία. 330 00:24:08,458 --> 00:24:12,416 Κι όταν έχεις επιζήσει από τον Τιτανικό, δεν γυρίζεις πίσω. 331 00:24:12,500 --> 00:24:16,083 Όχι. Αυτό δεν είναι σοφία, είναι παραίτηση. 332 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Δεν τα παρατάω. 333 00:24:17,791 --> 00:24:19,458 Θα πάω στην Ισπανία 334 00:24:19,541 --> 00:24:22,125 να της θυμίσω ότι είμαι ο έρωτας της ζωής της. 335 00:24:22,208 --> 00:24:24,125 Μια συμβουλή μόνο. 336 00:24:24,875 --> 00:24:27,500 Φρόντισε να είναι μόνη όταν πας. 337 00:24:28,541 --> 00:24:30,166 Τι υπονοείς; 338 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Άκου, Νταμιάν. 339 00:24:33,500 --> 00:24:36,541 Όσο καλή κι αν ήταν η σχέση σας, έχει σβήσει. 340 00:24:37,083 --> 00:24:38,500 Η σύζυγός σου προχώρησε. 341 00:24:39,208 --> 00:24:42,125 Έδιωξε τις τύψεις, για να χαρεί τον νέο της έρωτα. 342 00:24:42,208 --> 00:24:44,041 Γι' αυτό σε χώρισε τηλεφωνικά. 343 00:24:45,208 --> 00:24:49,458 Μακάρι να κάνω λάθος. Αν όχι, όπως είπα, μπήκες στο κλαμπ. 344 00:24:51,625 --> 00:24:54,958 Συνέχισε να βλέπεις και να τρως πίτσα. Πρέπει να σκεφτώ. 345 00:25:25,291 --> 00:25:26,833 Λατρεύω αυτό το μέρος. 346 00:25:28,625 --> 00:25:30,166 Νιώθω γαλήνη εδώ. 347 00:25:32,500 --> 00:25:35,833 Υπάρχουν τόσα μέρη στο Παρίσι που θα ήθελα να σου δείξω. 348 00:25:35,916 --> 00:25:37,833 Ιαπωνικοί κήποι, 349 00:25:37,916 --> 00:25:41,000 που χάνεσαι μέσα τους και ξεχνάς τον κόσμο. 350 00:25:41,791 --> 00:25:43,125 Και την αγορά Μπαρμπέ, 351 00:25:43,208 --> 00:25:45,625 όπου οι αγρότες πουλάνε πολύ καλό κρασί. 352 00:25:45,708 --> 00:25:47,791 Και χειροποίητο τυρί. Σ' αρέσει; 353 00:25:47,875 --> 00:25:49,458 Θα σκότωνα για τυρί. 354 00:25:52,250 --> 00:25:54,458 Ενίοτε φέρνουν και τα πρόβατά τους. 355 00:25:56,666 --> 00:25:59,125 Υπάρχει κι ένα παλιό μπιστρό. 356 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 Ο καφές τους είναι θεϊκός. 357 00:26:02,625 --> 00:26:03,958 Είναι πανέμορφο. 358 00:26:04,041 --> 00:26:07,958 Έχει καρέκλες αντίκες και πάγκο από νικέλιο. 359 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 Λατρεύω αυτά τα μέρη. 360 00:26:11,458 --> 00:26:14,708 Κάθε φορά που είμαι στη Μαδρίτη, πηγαίνω στο ίδιο μέρος, 361 00:26:14,791 --> 00:26:16,666 στο μπιστρό Μπουένος Άιρες. 362 00:26:16,750 --> 00:26:19,875 "Σπιτικοί, καβουρδισμένοι, βραζιλιάνικοι κόκκοι καφέ". 363 00:26:26,000 --> 00:26:26,875 Σιμόν, 364 00:26:27,583 --> 00:26:29,666 θα μπορούσες να μείνεις λίγο ακόμα; 365 00:26:36,958 --> 00:26:38,208 Θα έμενα για πάντα. 366 00:26:39,916 --> 00:26:41,208 Θα τα άφηνα όλα πίσω. 367 00:26:41,791 --> 00:26:43,625 Σπίτι, δουλειά, φίλους. 368 00:26:46,291 --> 00:26:49,500 Τι να τα κάνω, αν είναι να ζήσω μαζί σου στο Παρίσι; 369 00:26:51,000 --> 00:26:52,125 Σοβαρά μιλάς; 370 00:26:53,541 --> 00:26:54,833 Απολύτως. 371 00:26:57,500 --> 00:26:58,375 Θα το ήθελα. 372 00:27:08,375 --> 00:27:10,958 ΦΡΑΝΣΟΥΑ 373 00:27:11,750 --> 00:27:12,750 Είναι ο Φρανσουά. 374 00:27:13,791 --> 00:27:15,500 Σε πειράζει να απαντήσω; 375 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 Φυσικά και όχι. 376 00:27:21,083 --> 00:27:22,250 Φρανσουά; 377 00:27:22,750 --> 00:27:24,958 Καμίλ, μόνη είσαι στο ταξίδι; 378 00:27:28,291 --> 00:27:31,083 Άφησες ανοιχτό το μέιλ σου στο λάπτοπ σου. 379 00:27:31,875 --> 00:27:35,333 Είχα μια πολύ αγχωτική μέρα παραλαμβάνοντας τις παρτίδες 380 00:27:35,416 --> 00:27:37,250 κοσμημάτων από δημοπρασίες και… 381 00:27:39,083 --> 00:27:43,916 Και περνώντας από το σπίτι για να αλλάξω, βρήκα ανοιχτό το λάπτοπ σου. 382 00:27:45,208 --> 00:27:46,916 Είδα τα ερωτικά σου γράμματα. 383 00:27:48,083 --> 00:27:51,458 Αυτός σε κάνει να νιώθεις πράγματα που δεν ένιωσες χρόνια. 384 00:27:52,833 --> 00:27:58,166 Τα τραγούδια που του στέλνεις είναι τα ίδια που ακούμε μαζί. 385 00:28:00,041 --> 00:28:04,500 Απ' ό,τι βλέπω, βολτάρετε στα ίδια μέρη που πηγαίναμε κι εμείς. 386 00:28:04,583 --> 00:28:08,708 Και μετά, διάβασα το όνομά του, "Κος Μαρτίνες, ειδικός τέχνης". 387 00:28:08,791 --> 00:28:11,458 Είναι ο Ισπανός από το ρεστοράν. 388 00:28:12,250 --> 00:28:13,208 Φρανσουά. 389 00:28:14,000 --> 00:28:16,166 Μπορώ να σου εξηγήσω. Εντάξει; 390 00:28:24,750 --> 00:28:26,125 Είδε τα μηνύματά μας. 391 00:28:26,833 --> 00:28:28,000 Όλα. 392 00:28:29,583 --> 00:28:30,875 Πρέπει να του μιλήσω. 393 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Μπορείς να με αφήσεις λίγο μόνη; 394 00:28:34,750 --> 00:28:38,250 Βεβαίως. Πες μου όταν θέλεις να γυρίσω. 395 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 Σκληρός άντρας! 396 00:28:48,000 --> 00:28:50,416 Ποιος είναι ο σκληρός άντρας τώρα; 397 00:28:51,166 --> 00:28:53,500 Για να δούμε ποιος θα παραφερθεί τώρα. 398 00:29:13,791 --> 00:29:15,166 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 399 00:29:15,250 --> 00:29:17,541 Γεια σας. Θέλετε να παίξουμε χαρτιά; 400 00:29:17,625 --> 00:29:21,291 Πολύ θα το 'θελα, 401 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 αλλά ο έρωτας με έχει αναστατώσει. 402 00:29:23,708 --> 00:29:26,083 Και έχω την επιθυμία να τρέξω. 403 00:29:26,166 --> 00:29:27,750 Τρέξε, τότε. 404 00:29:27,833 --> 00:29:29,666 - Τρέξε, νεαρέ! - Αντίο! 405 00:29:29,750 --> 00:29:30,625 Αντίο! 406 00:29:31,208 --> 00:29:33,375 Τι συμπαθής νεαρός. 407 00:30:04,041 --> 00:30:07,250 Πέρασε. Απαγορεύεται το κάπνισμα εδώ. Το ξανάρχισα. 408 00:30:10,541 --> 00:30:11,625 Είχες δίκιο. 409 00:30:11,708 --> 00:30:13,416 Η γυναίκα μου με απατάει. 410 00:30:13,500 --> 00:30:15,666 Μου διέφυγαν κάποιες λεπτομέρειες. 411 00:30:15,750 --> 00:30:17,541 Πήγε στη Σεβίλλη για το Πάσχα. 412 00:30:17,625 --> 00:30:21,250 Είπε ότι θα πήγαινε στις ακολουθίες με μια φίλη της. 413 00:30:21,333 --> 00:30:24,791 Όμως, κοίτα πόσο βαμμένη είναι, έτοιμη για την όπερα. 414 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 Νομίζω ότι ξάνθυνε και τα μαλλιά της. 415 00:30:27,208 --> 00:30:29,333 Αυτή η φωτογραφία δεν είναι σέλφι. 416 00:30:29,416 --> 00:30:32,666 Τι σημαίνει αυτό; Ότι κάποιος άλλος ήταν μαζί τους. 417 00:30:34,500 --> 00:30:37,666 Το καλοκαίρι πήγε στη μαμά της στο παράκτιο εξοχικό. 418 00:30:37,750 --> 00:30:39,750 Η Κάρμεν πάντα φορά ολόσωμο μαγιό. 419 00:30:39,833 --> 00:30:42,500 Πριν από πέντε χρόνια, τέσσερα, τρία. 420 00:30:42,583 --> 00:30:45,250 Και το καλοκαίρι που έλειπα, έβαλε μπικίνι, 421 00:30:45,333 --> 00:30:48,708 σαρόνγκ, μέχρι και ένα κωλο-άνθος στο δεξί αυτί. 422 00:30:48,791 --> 00:30:52,375 Ποια ντύνεται σαν Χαβανέζα για να παίξει επιτραπέζια με τη μάνα της; 423 00:30:53,666 --> 00:30:57,083 Δύο φορές ξέχασε να μου στείλει μήνυμα για καληνύχτα τότε. 424 00:30:57,166 --> 00:31:01,333 Θα σκέφτεσαι "Είναι τρελός". Αλλά αυτό κάνουμε επί 20 χρόνια. 425 00:31:01,416 --> 00:31:05,250 Πέρυσι, ανέβασε ό,τι έκανε στο Facebook. 426 00:31:05,333 --> 00:31:08,833 Και κάποιος με όνομα χρήστη "Τσακάλι70" 427 00:31:08,916 --> 00:31:11,666 έκανε λάικ σε όλα τα ποστ της. 428 00:31:11,750 --> 00:31:13,541 Λάικ… 429 00:31:13,625 --> 00:31:15,833 {\an8}Και σε μία φωτογραφία, ιμότζι φλόγα. 430 00:31:16,416 --> 00:31:20,583 Ο χρήστης Τσακάλι70 πόσταρε ένα ιμότζι φλόγα. 431 00:31:20,666 --> 00:31:23,666 Εδώ κοίτα. Έχουμε οικογενειακό πρόγραμμα στο κινητό. 432 00:31:23,750 --> 00:31:26,583 Επί δέκα μήνες, εμφανιζόταν ένας νέος αριθμός. 433 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Νόμιζα ότι άνηκε σε συγγενή της. Έχει ένα σωρό. 434 00:31:29,583 --> 00:31:32,208 Αλλά αυτό το στοιχείο με έβαλε σε σκέψεις. 435 00:31:32,291 --> 00:31:34,250 Έπαιρνε τον αριθμό όταν έλειπα. 436 00:31:34,333 --> 00:31:39,041 Γενάρη ως Μάρτη και Ιούλη ως Σεπτέμβρη, δεν τον πήρε, επειδή ήμουν μαζί της. 437 00:31:39,125 --> 00:31:43,000 Όμως, στις 13 Οκτώβρη στις 8:16 μ.μ., 438 00:31:43,083 --> 00:31:46,208 συνομίλησε 47 λεπτά μ' αυτόν τον αριθμό. 439 00:31:47,250 --> 00:31:51,666 Θα ήταν φυσιολογικό, αν δεν ήμουν σε πτήση για Παρίσι στις 8:00 μ.μ. 440 00:31:52,416 --> 00:31:54,250 Εκείνη με άφησε στο αεροδρόμιο. 441 00:31:56,458 --> 00:32:00,500 Με άφησε σαν το σκυλί και τηλεφώνησε στον γαμω-αριθμό. 442 00:32:02,041 --> 00:32:04,291 Και ορίστε οι αδιάσειστες αποδείξεις. 443 00:32:04,375 --> 00:32:07,250 Εκείνο το βράδυ, έλαβα ενημερωτικό μήνυμα 444 00:32:08,458 --> 00:32:11,291 για μια χρέωση 178 ευρώ στην πιστωτική κάρτα. 445 00:32:11,375 --> 00:32:13,208 Το έψαξα στο ίντερνετ. 446 00:32:14,083 --> 00:32:15,291 Ήταν σε ρεστοράν. 447 00:32:16,916 --> 00:32:18,291 "Άνθος του Τσακαλιού". 448 00:32:18,375 --> 00:32:20,333 Τσακάλι. Ξανά. 449 00:32:20,416 --> 00:32:22,916 Ξέρεις ποιον λένε "τσακάλι" στο Μεξικό; 450 00:32:23,583 --> 00:32:26,041 Τον αρρενωπό άντρα με σεξουαλικές ορμές. 451 00:32:27,916 --> 00:32:31,708 Ποιος ξοδεύει 178 ευρώ σε μεξικάνικο ρεστοράν; 452 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 Υπήρχε τεκίλα κι ένα μεγάλο τσακάλι! 453 00:32:36,458 --> 00:32:37,791 Αρκετά. 454 00:32:42,583 --> 00:32:44,625 - Τι ήθελες; - Έφτασαν τα κοσμήματα. 455 00:32:44,708 --> 00:32:46,791 - Τι μέρα είναι; - Δευτέρα. 456 00:32:46,875 --> 00:32:49,000 Αλλά αυτό δεν έχει τόση σημασία. 457 00:32:49,083 --> 00:32:51,166 Αύριο θα εκτιμηθούν τα κοσμήματα. 458 00:32:51,250 --> 00:32:53,708 Την Τετάρτη θα δοθεί συνέντευξη Τύπου. 459 00:32:53,791 --> 00:32:54,958 Δεν το υπολογίσαμε. 460 00:32:55,041 --> 00:32:56,833 Και την επομένη, η δημοπρασία. 461 00:32:57,416 --> 00:32:59,666 Πρέπει να τους κλέψουμε σήμερα. Απόψε. 462 00:33:01,666 --> 00:33:03,000 Πού είναι ο Βερολίνο; 463 00:33:07,375 --> 00:33:09,833 Ρόι. 464 00:33:09,916 --> 00:33:12,000 Έχω θαυμάσια νέα, Ρόι. 465 00:33:12,500 --> 00:33:14,250 Θέλει να μείνω στο Παρίσι. 466 00:33:14,333 --> 00:33:16,083 Ο άντρας της έμαθε για εμάς. 467 00:33:16,166 --> 00:33:19,000 Εκείνη δεν είχε καν πλυθεί, όταν της τηλεφώνησε. 468 00:33:19,708 --> 00:33:22,458 Λες για τον κο Πολινιάκ του οίκου δημοπρασιών; 469 00:33:22,541 --> 00:33:23,958 Ξέχνα τη δημοπρασία. 470 00:33:24,041 --> 00:33:27,291 Σου λέω για προσωπικά πράγματα. Ξέχνα τα επαγγελματικά! 471 00:33:27,791 --> 00:33:31,083 Αυτός ο τύπος διάβασε τα ερωτικά μας γράμματα. 472 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 Τώρα απλώς θα περιμένω να τη ρίξει στην αγκαλιά μου. 473 00:33:36,833 --> 00:33:40,083 Ίσως παρατείνω τη διαμονή μου για το διήμερο, Ρόι. 474 00:33:40,166 --> 00:33:41,166 Αδύνατο. 475 00:33:41,250 --> 00:33:43,333 Θα κλέψουμε τα κοσμήματα σήμερα. 476 00:33:44,041 --> 00:33:44,875 Γιατί σήμερα; 477 00:33:45,666 --> 00:33:49,000 Ήρθαν όλα, κι η διαμαντένια τιάρα της Έλενας της Σαβοΐας. 478 00:33:49,083 --> 00:33:51,250 Αύριο θα τα εκτιμήσουν. 479 00:33:51,333 --> 00:33:53,666 Μετά θα γίνει φωτογράφιση με τον Τύπο. 480 00:33:55,166 --> 00:33:56,791 Θα τους κλέψουμε απόψε. 481 00:33:56,875 --> 00:33:59,041 Σε κλείνω. Αλλά θα έρθω. 482 00:34:12,625 --> 00:34:13,958 Συγγνώμη, αγάπη μου. 483 00:34:14,041 --> 00:34:16,916 Όχι. Εγώ σου ζητώ συγγνώμη. Πώς νιώθεις; 484 00:34:17,500 --> 00:34:19,000 Τον λυπάμαι. 485 00:34:19,583 --> 00:34:21,291 Με σκέφτηκα στη θέση του και… 486 00:34:22,291 --> 00:34:23,333 Ο δόλιος. 487 00:34:23,416 --> 00:34:24,458 Έπαθε σοκ. 488 00:34:26,750 --> 00:34:28,500 Τι οδυνηρό, και για τους δυο. 489 00:34:28,583 --> 00:34:30,541 Μπορώ να ρωτήσω τι… 490 00:34:31,666 --> 00:34:33,000 Τι του είπες; 491 00:34:33,083 --> 00:34:33,916 Τα πάντα. 492 00:34:36,500 --> 00:34:39,125 Ότι κάναμε βόλτα στις όχθες του Σηκουάνα. 493 00:34:41,541 --> 00:34:43,958 Ότι διασχίζαμε τους δρόμους με βέσπα 494 00:34:44,625 --> 00:34:46,500 και φιλιόμασταν σε κάθε φανάρι. 495 00:34:50,125 --> 00:34:53,125 Ότι φτιάχνεις τις καλύτερες μαργαρίτες στο Παρίσι. 496 00:34:55,250 --> 00:34:56,458 Ότι δεν κοιμόμαστε. 497 00:34:57,666 --> 00:34:59,916 Ότι κάνουμε έρωτα όλη νύχτα. 498 00:35:01,333 --> 00:35:03,375 Και τι είπε εκείνος; 499 00:35:04,250 --> 00:35:05,750 Ότι θα έκανε τα ίδια. 500 00:35:06,333 --> 00:35:08,875 Ότι όταν ο έρωτας σου παίρνει το μυαλό, 501 00:35:09,708 --> 00:35:11,333 γίνεσαι ανήμπορος. 502 00:35:13,250 --> 00:35:15,500 Κι αν έτσι νιώθω, πρέπει να το ζήσω. 503 00:35:15,583 --> 00:35:18,250 Τι πάει να πει αυτό; 504 00:35:18,333 --> 00:35:20,333 Δεν ξέρω. Μάλλον 505 00:35:21,625 --> 00:35:24,416 εννοούσε ότι δεν θα μας γίνει εμπόδιο. 506 00:35:24,500 --> 00:35:26,041 Είναι πολύ καλός άνθρωπος. 507 00:35:30,958 --> 00:35:32,875 Είπε ότι θέλει να σε γνωρίσει. 508 00:35:33,666 --> 00:35:36,041 Ο Φρανσουά θέλει να γνωρίσει εμένα; 509 00:35:37,041 --> 00:35:38,583 Ναι, ο Φρανσουά. 510 00:35:43,416 --> 00:35:46,458 Τώρα που ξέρει ότι εσύ είσαι ο άντρας του ρεστοράν, 511 00:35:46,541 --> 00:35:49,041 λυπάται που σε είπε σκληρό άντρα και θέλει 512 00:35:49,750 --> 00:35:50,791 να απολογηθεί. 513 00:35:52,875 --> 00:35:56,333 Ουάου. Δείχνει μεγάλη κατανόηση. 514 00:35:56,416 --> 00:36:01,791 Δεν δέχεται ο καθένας να τον αφήνει η γυναίκα του για άλλον άντρα έτσι απλά. 515 00:36:08,541 --> 00:36:09,500 Έλα εδώ. 516 00:36:15,791 --> 00:36:16,916 Αγάπη μου, 517 00:36:18,416 --> 00:36:19,625 δεν είναι θέμα επιλογής. 518 00:36:20,500 --> 00:36:23,083 Συγγνώμη αν σε παραπλάνησα. Όμως, 519 00:36:24,416 --> 00:36:26,500 δεν σκοπεύω να αφήσω τον Φρανσουά. 520 00:36:27,750 --> 00:36:31,416 Είμαστε μαζί οκτώ χρόνια. Είναι ο συνταξιδιώτης μου. 521 00:36:35,416 --> 00:36:37,375 Πράγματι, με παραπλάνησες. 522 00:36:38,916 --> 00:36:42,500 Εγώ τι ρόλο παίζω σε όλο αυτό; Δεν καταλαβαίνω. 523 00:36:42,583 --> 00:36:44,458 Είσαι το θέλγητρό μου. 524 00:36:45,250 --> 00:36:47,250 Το ξεμυάλισμά μου. 525 00:36:47,333 --> 00:36:50,416 Τα πυροτεχνήματα που νιώθεις στην αρχή. 526 00:36:51,000 --> 00:36:55,041 Όλα αυτά τα ένιωσα και μαζί του. Μετά ο έρωτάς μας έγινε ακλόνητος. 527 00:36:55,958 --> 00:36:57,875 Δεν μπορώ να το ξεγράψω αυτό. 528 00:37:00,791 --> 00:37:01,875 Ξέρεις τι είπε; 529 00:37:03,750 --> 00:37:06,708 Επί τρεις βδομάδες σκεφτόταν να κάνουμε ένα παιδί. 530 00:37:08,708 --> 00:37:10,041 Τι σύμπτωση. 531 00:37:11,458 --> 00:37:15,125 Και αυτός ο σφοδρός έρωτας που ένιωσα μαζί σου ήρθε 532 00:37:16,666 --> 00:37:18,875 σ' αυτήν τη στιγμή της ζωής μας. 533 00:37:19,541 --> 00:37:21,375 Χρόνια του ζητάω ένα παιδί. 534 00:37:22,291 --> 00:37:24,125 Ποτέ δεν ήταν η σωστή στιγμή. 535 00:37:24,708 --> 00:37:28,458 Και μόλις το πήρε απόφαση, ερωτεύτηκα εσένα. 536 00:37:32,291 --> 00:37:33,750 Όλα καλά. 537 00:37:33,833 --> 00:37:36,583 Απλώς όλα αυτά με αποσυντόνισαν λίγο. 538 00:37:36,666 --> 00:37:39,416 Θέλω να τα εμπεδώσω. Ξεκουράσου. 539 00:37:39,500 --> 00:37:41,625 Μείναμε άγρυπνοι πολλές νύχτες. 540 00:37:41,708 --> 00:37:46,666 Νομίζω ότι θα μου έκανε καλό να περάσω λίγο χρόνο μόνος. Και… 541 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 Σε πειράζει να πιάσω δωμάτιο μόνο για μένα απόψε; 542 00:37:52,708 --> 00:37:54,708 Φυσικά και όχι. Εντάξει. 543 00:38:01,166 --> 00:38:02,208 Περίμενε. 544 00:38:04,166 --> 00:38:05,291 Πρωινό αύριο; 545 00:38:06,833 --> 00:38:07,958 Φυσικά. 546 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Έλα, Ρόι. 547 00:38:33,791 --> 00:38:36,750 - Είμαι καθ' οδόν. Τι τρέχει; - Εντάξει. 548 00:38:37,500 --> 00:38:41,208 Ο Νταμιάν αγχώθηκε λίγο. Λέει ότι σε παίρνει και δεν απαντάς. 549 00:38:41,791 --> 00:38:44,416 Αλλά αφού είσαι καθ' οδόν, ξέχνα το. 550 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Είσαι καλά; 551 00:38:48,208 --> 00:38:51,416 Βασικά, όχι, Ρόι. Δεν είμαι καλά. 552 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 Είμαι το δεύτερο βιολί. 553 00:38:53,916 --> 00:38:57,458 Λέει ότι με ερωτεύτηκε, αλλά θα μείνει με τον άντρα της. 554 00:38:57,541 --> 00:38:58,875 Το καταλαβαίνεις; 555 00:38:58,958 --> 00:39:00,666 - Περίεργο. - Αυτό ξαναπές το. 556 00:39:00,750 --> 00:39:04,500 Λέει ότι εγώ είμαι το θέλγητρό της. Τα πυροτεχνήματα. 557 00:39:04,583 --> 00:39:06,250 Κι αυτός, ο συνταξιδιώτης της. 558 00:39:06,333 --> 00:39:08,333 Ας κουβαλά τις βαλίτσες μας, τότε! 559 00:39:09,250 --> 00:39:12,250 Ήμουν το κρυφό δεύτερο βιολί 560 00:39:12,333 --> 00:39:17,083 κι η ομορφιά της κομπίνας μου κατατρόπωνε τον άντρα της. 561 00:39:17,166 --> 00:39:19,208 Τώρα είμαι μια μαριονέτα. 562 00:39:19,291 --> 00:39:23,333 Ο παραβλεπόμενος. Θεέ μου. Υπάρχει πιο αηδιαστική λέξη; 563 00:39:23,416 --> 00:39:27,041 Έδωσε πάσο ελευθέρας να συνεχίσω να το κάνω με τη γυναίκα του! 564 00:39:27,125 --> 00:39:29,416 Γαμώ τα αντρόγυνα με ανοιχτούς γάμους 565 00:39:29,500 --> 00:39:31,208 και το γαλλικό ελεύθερο σεξ! 566 00:39:33,166 --> 00:39:34,625 Μάλιστα. 567 00:39:36,291 --> 00:39:39,500 Διαχωρίζουμε προσωπική και επαγγελματική ζωή, είπες. 568 00:39:39,583 --> 00:39:42,125 Και τώρα τα έμπλεξες όλα. Οπότε, 569 00:39:43,958 --> 00:39:45,375 κοίτα να την ξεχάσεις. 570 00:39:47,291 --> 00:39:48,583 Να την ξεχάσω; 571 00:39:50,416 --> 00:39:51,708 Πολύ αργά, Ρόι. 572 00:39:51,791 --> 00:39:54,916 Τη γνώρισα πριν 15 μέρες. Αυτή η γυναίκα με καταγοήτευσε. 573 00:39:55,000 --> 00:39:57,458 Και δεν σου είπα το χειρότερο. 574 00:39:57,541 --> 00:39:59,541 Τώρα λέει ότι θα κάνει παιδί. 575 00:40:00,125 --> 00:40:02,458 - Την άφησες έγκυο; - Όχι, Ρόι. 576 00:40:03,250 --> 00:40:08,041 Χρόνια ήθελε παιδιά, μα για τον άντρα της, η στιγμή ποτέ δεν ήταν η σωστή. 577 00:40:08,125 --> 00:40:10,208 Και τώρα, αυτός ο παλιο-καριόλης 578 00:40:10,291 --> 00:40:13,125 θέλει να κάνουν παιδί, για να μην τη χάσει. 579 00:40:13,208 --> 00:40:14,875 Γαμώ τον παλιο-υποκριτή! 580 00:40:14,958 --> 00:40:17,375 Χρησιμοποιηθεί έτσι ένα μωρό; Τι άκαρδος! 581 00:40:17,458 --> 00:40:21,125 Έπαιξε το χαρτί της κατανόησης, και με το έμβρυο, έκανε φουλ 582 00:40:21,208 --> 00:40:22,750 πάνω στο τραπέζι. 583 00:40:22,833 --> 00:40:26,333 Δεν πρόκειται να την αφήσω να μείνει μ' αυτόν τον αδιάφορο! 584 00:40:27,375 --> 00:40:28,458 Άκου προσεκτικά. 585 00:40:28,541 --> 00:40:32,333 Πάρε ασετόν και χλωρίνη. Θα φτιάξουμε χλωροφόρμιο. 586 00:40:32,416 --> 00:40:35,833 Αυτός ο βλάκας ο Πολινιάκ δεν ξέρει με ποιον έχει να κάνει! 587 00:40:37,041 --> 00:40:39,166 Νομίζει ότι είναι παιχνίδι. 588 00:40:39,250 --> 00:40:42,291 Αλλά θα ανατιναχτεί από μια βόμβα 300 μεγατόνων. 589 00:40:49,708 --> 00:40:50,833 Γαμώτο. 590 00:42:22,541 --> 00:42:24,833 Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης