1
00:00:17,041 --> 00:00:19,958
Και μετά, θα ξεκινήσουμε τη δεύτερη πράξη
2
00:00:20,041 --> 00:00:22,208
του υπέροχου μαγικού κόλπου μας.
3
00:00:22,291 --> 00:00:25,833
Πώς να ανοίξεις θησαυροφυλάκιο
με ατσάλινους τοίχους 25 εκ.
4
00:00:25,916 --> 00:00:28,875
Και κυρίως,
να μπούμε και να βγούμε απαρατήρητοι,
5
00:00:28,958 --> 00:00:31,458
σαν να ήταν τουρνικέ χλιδάτου ξενοδοχείου.
6
00:00:31,541 --> 00:00:35,000
Ένα σόου αντάξιο του Ντέιβιντ Κόπερφιλντ.
7
00:00:36,250 --> 00:00:38,708
Τι θα κάνεις αφού ελέγξεις τις κάμερες;
8
00:00:38,791 --> 00:00:41,625
Εγγραφή άδειου
θησαυροφυλακίου και προθαλάμου,
9
00:00:41,708 --> 00:00:44,166
για να την αναπαράγουμε σε λούπα.
10
00:00:49,583 --> 00:00:52,250
Τι τεράστιο μπουκάλι γαλλική σαμπάνια.
11
00:00:55,375 --> 00:00:56,500
Λυπάμαι πολύ.
12
00:00:58,083 --> 00:00:59,916
Σ' αρέσει η σαμπάνια, Μπρους;
13
00:01:00,416 --> 00:01:03,375
Ναι. Δεν πίνω και κάθε μέρα,
αλλά μ' αρέσει.
14
00:01:03,458 --> 00:01:05,958
Βάλε ένα ποτηράκι να πιεις.
15
00:01:06,041 --> 00:01:07,791
Όχι. Κάποια άλλη φορά.
16
00:01:07,875 --> 00:01:10,166
Όχι.
17
00:01:10,250 --> 00:01:14,625
Ήδη διακόψαμε την Κέιλα,
παρακαλώ, αποδέξου την πρόσκλησή μου.
18
00:01:14,708 --> 00:01:17,375
Μην το κουράζουμε άλλο. Άνοιξέ το.
19
00:01:44,250 --> 00:01:47,166
Όχι. Γεύσου την.
20
00:01:47,250 --> 00:01:50,708
Νιώθεις στο στόμα
τις νότες κίτρου που αφήνει ο αφρισμός;
21
00:01:50,791 --> 00:01:54,125
- Ναι. Νιώθω τις νότες.
- Αυτό είναι.
22
00:01:58,083 --> 00:01:59,875
Όχι.
23
00:02:00,708 --> 00:02:03,000
Η σαμπάνια είναι αφρώδες κρασί.
24
00:02:03,083 --> 00:02:05,708
Χάνεται η εσάνς όταν ανοιχτεί το μπουκάλι.
25
00:02:07,708 --> 00:02:10,250
Θα πιεις όλο το μπουκάλι. Σε παρακαλώ.
26
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
Να επιστρέψουμε στο σχέδιο
ή θα ήθελες κάτι άλλο;
27
00:03:01,500 --> 00:03:02,958
Είμαι εντάξει.
28
00:03:08,333 --> 00:03:09,875
Φάε, για να μη μεθύσεις.
29
00:03:09,958 --> 00:03:13,250
Ίσως μπερδεύετε την κατάστασή μας
με τάξη δημοτικού.
30
00:03:13,333 --> 00:03:17,916
Εκεί μπορείς και σηκώνεσαι,
πετάς κιμωλίες, ανοίγεις το ψυγείο.
31
00:03:18,000 --> 00:03:22,291
Το ότι σας φαίνεται σαν σχολείο
είναι επειδή μελετάμε ένα σχέδιο.
32
00:03:22,375 --> 00:03:26,250
Βέβαια, εδώ υπάρχει
μια σημαντική, λεπτή διαφορά.
33
00:03:26,333 --> 00:03:29,541
Αν κάποιος τα σκατώσει,
αν εσύ τα σκατώσεις,
34
00:03:29,625 --> 00:03:32,375
δεν θα τιμωρηθείς
τρέχοντας γύρους στην αυλή.
35
00:03:32,458 --> 00:03:34,416
Θα πας κατευθείαν στη φυλακή.
36
00:03:34,500 --> 00:03:36,208
Εδώ στη Γαλλία, 16 χρόνια.
37
00:03:36,791 --> 00:03:41,666
Όποιος δεν μάθει το σχέδιο,
βάζει σε κίνδυνο τις ζωές όλων μας.
38
00:03:46,708 --> 00:03:51,208
Η ΤΕΛΕΙΑ ΛΗΣΤΕΙΑ
ΒΕΡΟΛΙΝΟ
39
00:04:33,416 --> 00:04:38,500
Κι όπως είπε ένα ευφυέστατο άτομο
που με έχει βοηθήσει με μερικές ληστείες
40
00:04:38,583 --> 00:04:42,625
"Η ληστεία δεν είναι μόνο ένα σχέδιο,
αλλά ολόκληρη διδακτέα ύλη".
41
00:04:45,708 --> 00:04:47,791
Γιατί δεν είναι εδώ μαζί μας;
42
00:04:47,875 --> 00:04:49,666
Σχεδιάζει τη δική του ληστεία.
43
00:04:50,458 --> 00:04:52,208
Θα είναι φανταστική.
44
00:04:52,291 --> 00:04:54,750
Τη σχεδιάζει τη μισή ζωή του.
45
00:04:54,833 --> 00:04:56,041
Αλλά έχεις δίκιο.
46
00:04:56,791 --> 00:05:00,833
Θα αναρωτιέστε γιατί δεν στρατολόγησα
ληστές με 20 χρόνια εμπειρία
47
00:05:00,916 --> 00:05:03,083
και, αντ' αυτού, επέλεξα εσάς.
48
00:05:04,000 --> 00:05:05,833
Για δύο λόγους.
49
00:05:06,708 --> 00:05:10,958
Ο πρώτος, μια ληστεία
χρειάζεται μόνο έναν εγκέφαλο.
50
00:05:11,041 --> 00:05:12,458
Έχουμε τον Νταμιάν.
51
00:05:12,541 --> 00:05:17,458
Ο δεύτερος, τους επαγγελματίες
τους νοιάζει ο εγωισμός τους, όχι η έξαψη.
52
00:05:17,541 --> 00:05:20,541
Σ' αυτήν τη ληστεία,
ο εγωισμός είναι δικός μου.
53
00:05:21,750 --> 00:05:23,333
Κι η έξαψη, δική σας.
54
00:05:23,833 --> 00:05:28,333
Είναι θλιβερό να συνεργάζεσαι
με ανθρώπους που τους λείπει η έξαψη.
55
00:05:28,416 --> 00:05:32,000
Εσείς, όμως,
είστε όλοι έξοχα εκπαιδεύσιμοι.
56
00:05:32,083 --> 00:05:34,375
Μπορείτε να μάθετε ό,τι θέλω να είστε,
57
00:05:34,458 --> 00:05:36,250
να αφομοιώσετε τον κώδικά μου.
58
00:05:36,333 --> 00:05:40,125
Για παράδειγμα,
Μπρους, δεν θα ξαναδιακόψεις μάθημα.
59
00:05:40,208 --> 00:05:41,333
- Θα το κάνεις;
- Όχι.
60
00:05:41,916 --> 00:05:44,500
Αλλά υπάρχει και τρίτος λόγος,
ο κυριότερος.
61
00:05:44,583 --> 00:05:49,583
Όταν περιτριγυρίζεσαι από νέους,
γεμάτους έξαψη, ξανανιώνεις.
62
00:05:49,666 --> 00:05:50,791
Σωστά, Νταμιάν;
63
00:05:53,625 --> 00:05:57,500
Ενθουσιασμός, φρεσκάδα, ομορφιά.
64
00:05:57,583 --> 00:06:00,291
Όλα αυτά που δίνουν αξία στη ζωή.
65
00:06:00,375 --> 00:06:04,125
Γι' αυτό ετοιμάζω το σχέδιο
στη σουίτα χλιδάτου ξενοδοχείου
66
00:06:04,208 --> 00:06:06,875
κι όχι σε υπόστεγο
ή σε σπίτι στα προάστια,
67
00:06:06,958 --> 00:06:10,250
σαν λωποδύτης με σκούρα ρούχα
που κρύβεται σαν ποντικός.
68
00:06:10,333 --> 00:06:14,208
Αν μας γαζώσουν με σφαίρες
στην είσοδο του οίκου δημοπρασιών,
69
00:06:14,291 --> 00:06:16,791
θα είμαστε πέντε όμορφα πτώματα
70
00:06:18,041 --> 00:06:19,250
και ο Νταμιάν.
71
00:06:19,958 --> 00:06:21,833
Ευχαριστώ για το κομπλιμέντο.
72
00:06:22,750 --> 00:06:25,166
Και τώρα, αν δεν θέλει να διακόψει άλλος…
73
00:06:27,791 --> 00:06:29,541
Συνέχισε, Κέιλα.
74
00:06:29,625 --> 00:06:33,458
Τι θα κάνεις αφού ελέγξεις
τις κάμερες του οίκου δημοπρασιών;
75
00:06:33,541 --> 00:06:36,666
Εγγραφή άδειου
θησαυροφυλακίου και προθαλάμου,
76
00:06:36,750 --> 00:06:38,708
για να την αναπαράγουμε σε λούπα.
77
00:06:39,291 --> 00:06:40,291
Εγγραφή.
78
00:06:41,041 --> 00:06:44,791
Θα στείλω τα πλάνα των άδειων δωματίων
στα μόνιτορ των φυλάκων.
79
00:06:46,833 --> 00:06:51,041
Κι αν μπει στο θησαυροφυλάκιο
για να αφήσει κοσμήματα ο μεσιέ Πολινιάκ;
80
00:06:51,541 --> 00:06:54,041
Οι κάμερες θα καταγράφουν ζωντανά.
81
00:06:54,125 --> 00:06:57,000
Κι αν μπούμε εμείς για να το κλέψουμε;
82
00:06:57,083 --> 00:07:00,208
Οι φύλακες θα βλέπουν
εγγραφή άδειου θησαυροφυλακίου.
83
00:07:00,791 --> 00:07:02,166
Εκκίνηση λούπας.
84
00:07:02,250 --> 00:07:03,375
ΜΑΓΝΗΤΟΣΚΟΠΗΜΕΝΟ
85
00:07:14,000 --> 00:07:16,791
Μαγνητοσκοπημένο ή ζωντανή μετάδοση;
86
00:07:16,875 --> 00:07:20,083
Αληθινό θα το νομίζουν,
μα ένα ψέμα θα κοιτάζουν.
87
00:07:20,166 --> 00:07:23,875
Όσο κάποιοι απατεώνες
το μπετόν τους θα ρημάζουν.
88
00:07:24,458 --> 00:07:25,666
Έγινα ποιητής.
89
00:07:27,916 --> 00:07:29,416
Εντός του προθαλάμου,
90
00:07:29,500 --> 00:07:33,500
κόβουμε τους μεταλλικούς αρμούς
στον πίσω τοίχο του θησαυροφυλακίου.
91
00:07:33,583 --> 00:07:37,000
Με μια καθαρή κοπή, θα βγει
μια ατσάλινη πλάκα επτά τόνων.
92
00:07:37,083 --> 00:07:38,666
Πώς θα κόψουμε την πλάκα;
93
00:07:38,750 --> 00:07:40,541
Με το πιο ακριβές σύστημα.
94
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
Τα φλόγιστρα συγκόλλησης αφήνουν ίχνη.
95
00:07:46,000 --> 00:07:49,708
Φανταστείτε ένα σύρμα
που κόβει ακριβώς σαν το διαμάντι,
96
00:07:50,208 --> 00:07:52,166
με μοτέρ διπλής ισχύος.
97
00:07:59,291 --> 00:08:02,000
Θα κόβουμε
με ταχύτητα 40 μ. το δευτερόλεπτο.
98
00:08:02,083 --> 00:08:04,416
Αυτό θα είναι το σύστημά μας.
99
00:08:12,000 --> 00:08:13,583
Ένωση ατσαλιού-βαρούλκου.
100
00:08:13,666 --> 00:08:18,791
Μετά θα συνδέσουμε αλυσίδες,
για να την ανυψώσει 50 εκ. το βαρούλκο.
101
00:08:18,875 --> 00:08:21,750
{\an8}- Θέση του βαρούλκου;
- Πάνω από το θησαυροφυλάκιο.
102
00:08:21,833 --> 00:08:24,666
Η κατασκευή θα κρύβει
τις δύο τροχαλίες μας.
103
00:08:25,250 --> 00:08:28,958
Το βαρούλκο θα ανυψώσει
την ατσάλινη πλάκα σαν γκαραζόπορτα
104
00:08:29,041 --> 00:08:31,791
με τηλεχειριστήριο, δημιουργώντας άνοιγμα
105
00:08:31,875 --> 00:08:33,250
για να μπούμε μέσα.
106
00:08:34,583 --> 00:08:36,458
Έναρξη λούπας θησαυροφυλακίου.
107
00:08:36,541 --> 00:08:38,083
ΜΑΓΝΗΤΟΣΚΟΠΗΜΕΝΟ - ΖΩΝΤΑΝΟ
108
00:09:14,000 --> 00:09:15,583
Ναι! Απίθανο!
109
00:09:15,666 --> 00:09:16,708
Απίθανο!
110
00:09:18,291 --> 00:09:21,375
Κέιλα, πες στον Βερολίνο ότι μπήκαμε.
111
00:09:24,750 --> 00:09:27,750
Βερολίνο, ο Νταμιάν λέει,
μπήκαν στο θησαυροφυλάκιο.
112
00:09:27,833 --> 00:09:28,916
Τα καταφέραμε.
113
00:09:32,708 --> 00:09:34,458
Μπήκαμε στο θησαυροφυλάκιο.
114
00:09:40,958 --> 00:09:44,041
Πες στον Νταμιάν ότι είναι ιδιοφυΐα.
115
00:09:44,125 --> 00:09:47,083
Θα πάρει Όσκαρ καλύτερου ληστή.
116
00:09:48,291 --> 00:09:50,708
Νταμιάν, ο Βερολίνο σε είπε ιδιοφυΐα
117
00:09:50,791 --> 00:09:53,125
κι ότι θα πάρεις Όσκαρ καλύτερου ληστή.
118
00:09:54,708 --> 00:09:57,833
Όλοι θα πάρετε Όσκαρ
καλύτερης εγκληματικής σπείρας.
119
00:09:58,333 --> 00:10:01,458
Λέει, θα πάρουμε Όσκαρ
καλύτερης εγκληματικής σπείρας.
120
00:10:03,291 --> 00:10:05,416
Μην ξεχνάμε κι εσένα, σαΐνι.
121
00:10:06,083 --> 00:10:07,041
Είσαι διάνοια.
122
00:10:09,583 --> 00:10:11,166
Το θησαυροφυλάκιο;
123
00:10:12,125 --> 00:10:13,916
Άδειο, όπως αναμενόταν.
124
00:10:14,500 --> 00:10:18,333
Όταν έρθει και το τελευταίο κόσμημα,
θα απλώσουμε κόκκινο χαλί.
125
00:10:28,375 --> 00:10:30,333
Αλλά έχουμε λίγες μέρες ως τότε.
126
00:10:30,916 --> 00:10:33,125
Στο μεταξύ, ας απολαύσουμε το Παρίσι.
127
00:10:38,958 --> 00:10:40,625
Καλή η μέρα σου, μον αμούρ;
128
00:10:41,375 --> 00:10:42,208
Την αλήθεια.
129
00:10:43,333 --> 00:10:44,708
Με σκεφτόσουν;
130
00:10:45,208 --> 00:10:46,416
Ειλικρινά, ναι.
131
00:10:46,916 --> 00:10:50,875
Σκεφτόμουν ότι θα ήθελα να κάνω κάτι
που δεν έχω ξανακάνει.
132
00:10:52,250 --> 00:10:54,291
Δεν ξέρω. Κάτι τρελό.
133
00:10:55,583 --> 00:10:56,750
Όπως;
134
00:11:02,625 --> 00:11:06,041
Σεξ στην τουαλέτα ενός ρεστοράν
με τρία αστέρια Michelin.
135
00:11:06,833 --> 00:11:09,583
Κανείς δεν θα το τόλμησε εδώ.
136
00:11:09,666 --> 00:11:11,166
Θα 'ναι το έπος μας.
137
00:11:11,250 --> 00:11:14,958
Σε όλη μας τη ζωή, θα 'μαστε οι πρώτοι
που θα το έχουν τολμήσει.
138
00:11:15,541 --> 00:11:16,666
Τι λες;
139
00:11:34,875 --> 00:11:35,750
Ουπς.
140
00:11:55,250 --> 00:11:58,208
Κοίτα με στα μάτια,
ξέροντας ότι δεν φοράω τίποτα.
141
00:11:58,791 --> 00:12:00,875
Ομολογώ ότι με άναψες.
142
00:12:01,750 --> 00:12:04,000
Θα είμαι στις γυναικείες τουαλέτες.
143
00:12:06,041 --> 00:12:07,166
Μην αργήσεις.
144
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
Μόλις μπήκε ο άντρας μου.
145
00:12:16,333 --> 00:12:17,333
Τι να κάνω;
146
00:12:18,125 --> 00:12:19,708
Σήκω και χαιρέτα τον.
147
00:12:19,791 --> 00:12:23,875
Πες ότι είμαι μαλάκας έμπορος τέχνης.
Δεν μ' αντέχεις. Θες να φύγεις.
148
00:12:23,958 --> 00:12:27,125
Κι ότι είμαι αγενής σνομπ.
Θα παίξω άψογα τον ρόλο.
149
00:12:27,208 --> 00:12:28,916
Μην το πολυσκέφτεσαι. Εμπρός.
150
00:12:34,333 --> 00:12:38,333
Μεσιέ Μαρτίνες,
από δω ο σύζυγός μου, ο μεσιέ Πολινιάκ.
151
00:12:39,541 --> 00:12:42,375
Τι σύμπτωση να βρεθούμε όλοι
στο ίδιο ρεστοράν.
152
00:12:43,666 --> 00:12:46,583
- Χαίρω πολύ.
- Είναι Ισπανός έμπορος τέχνης.
153
00:12:46,666 --> 00:12:50,041
Σου είπα ότι θα έτρωγα
μαζί του σήμερα. Θυμάσαι;
154
00:12:52,458 --> 00:12:54,541
Θα σας πείραζε να καθίσει μαζί μας;
155
00:13:06,666 --> 00:13:07,916
Υπάρχει πρόβλημα;
156
00:13:08,000 --> 00:13:10,625
Με βρίσκετε αφόρητο;
Μισείτε να μου μιλάτε;
157
00:13:10,708 --> 00:13:12,083
Ή κάτι χειρότερο.
158
00:13:12,166 --> 00:13:15,208
Είστε τόσο εγωπαθής
που παρεξηγείτε την ευγένειά μου
159
00:13:15,291 --> 00:13:16,791
ως φλερτ.
160
00:13:16,875 --> 00:13:20,166
Δεν καταλαβαίνω τον τόνο σας
ή τι υπαινίσσεστε.
161
00:13:20,250 --> 00:13:21,541
Πολύ απλό, νεαρή μου.
162
00:13:21,625 --> 00:13:23,916
Κακώς καλέσατε κάποιον για να σας σώσει.
163
00:13:24,000 --> 00:13:24,833
Θα φύγω εγώ.
164
00:13:24,916 --> 00:13:26,625
Είμαι ευυπόληπτος έμπορος.
165
00:13:26,708 --> 00:13:30,375
Να συνεργαστούμε ήθελα,
όχι να μου βγάλετε το παντελόνι.
166
00:13:30,458 --> 00:13:32,791
Για χαλαρώστε λίγο, σκληρέ άντρα.
167
00:13:33,375 --> 00:13:35,041
Παραφέρεστε.
168
00:13:37,125 --> 00:13:40,083
Είναι δημόσιος χώρος,
ας λύσουμε κόσμια το θέμα.
169
00:13:40,166 --> 00:13:41,833
Αξίζει τον σεβασμό σας.
170
00:13:44,208 --> 00:13:45,625
Μ' ακούτε;
171
00:13:54,166 --> 00:13:55,000
Πεντακάθαρα.
172
00:13:56,083 --> 00:13:57,583
Καλή κουβεντούλα.
173
00:14:13,708 --> 00:14:14,750
Τι έκανα;
174
00:14:16,208 --> 00:14:17,375
Τι έκανα;
175
00:14:18,916 --> 00:14:20,583
Ήμουν τόσο αγχωμένη.
176
00:14:21,333 --> 00:14:25,791
Είχα αίσθημα παλμών στο κεφάλι,
σφίξιμο στο σαγόνι.
177
00:14:26,291 --> 00:14:30,458
Σκεφτόμουν συνέχεια
"Η κιλότα μου θα πέσει κάτω".
178
00:14:31,208 --> 00:14:32,958
Χάνω τα λογικά μου.
179
00:14:33,791 --> 00:14:36,000
Νιώθω τύψεις που τον απάτησα.
180
00:14:36,583 --> 00:14:39,291
Αλλά ταυτόχρονα, και ενθουσιασμένη.
181
00:14:41,625 --> 00:14:42,791
Ας φύγουμε.
182
00:14:43,500 --> 00:14:45,708
Πάμε σε κάστρο, σε σπα, οπουδήποτε.
183
00:14:45,791 --> 00:14:47,125
Για το σαββατοκύριακο.
184
00:14:47,958 --> 00:14:48,833
Οι δυο μας.
185
00:14:50,041 --> 00:14:52,833
Σαν να μην υπάρχει ο υπόλοιπος κόσμος.
186
00:14:53,500 --> 00:14:55,750
- Έτσι; Χωρίς ρούχα;
- Αγάπη μου.
187
00:14:55,833 --> 00:14:57,958
Είναι το Παρίσι, η πόλη του πρεταπορτέ.
188
00:14:58,041 --> 00:15:00,500
Εξάλλου, νομίζω ότι χρειάζεσαι κιλότες.
189
00:15:00,583 --> 00:15:01,791
Δώσ' τη μου.
190
00:15:05,000 --> 00:15:06,500
Τι να πω στον άντρα μου;
191
00:15:07,041 --> 00:15:11,000
Είχα πει να μείνουμε για λίγες μέρες
στο εξοχικό μας στο Σαντιγί.
192
00:15:14,041 --> 00:15:17,333
Πες του ότι σου έτυχε
ένα επείγον επαγγελματικό ταξίδι.
193
00:15:17,416 --> 00:15:19,625
Δεν έχεις χρόνο να πας από το σπίτι.
194
00:15:22,833 --> 00:15:26,583
Θυμάσαι που σου είπα
ότι δεν μπορούσα να κοιμηθώ,
195
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
γιατί φοβόμουν μη χάσω κάτι υπέροχο;
196
00:15:32,500 --> 00:15:33,833
Δεν νιώθω έτσι πια.
197
00:15:34,833 --> 00:15:36,041
Τώρα νιώθω
198
00:15:37,416 --> 00:15:40,125
ότι βιώνω ό,τι ήθελα κι ακόμα περισσότερα.
199
00:15:41,291 --> 00:15:42,208
Μαζί σου.
200
00:15:44,083 --> 00:15:46,208
Οκτώ δισεκατομμύρια άνθρωποι.
201
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
Κι όμως, εδώ είμαστε. Εσύ κι εγώ.
202
00:16:01,625 --> 00:16:02,750
Γεια μας!
203
00:16:04,875 --> 00:16:09,666
Πρώτη φορά ήρθα εδώ πριν χρόνια,
με τη σύζυγό μου, με ένα Dyane 6.
204
00:16:09,750 --> 00:16:12,625
Έχουμε γαλλοποιηθεί από τότε.
205
00:16:12,708 --> 00:16:16,375
Μια μπαγκέτα τη μέρα, κρουασάν για πρωινό
206
00:16:16,458 --> 00:16:18,500
και ενίοτε κρασί Βουργουνδίας.
207
00:16:18,583 --> 00:16:20,375
- Μουλέν Ρουζ…
- Να δοκιμάσω;
208
00:16:20,458 --> 00:16:23,500
- Ρατατούι…
- Μπριάμ.
209
00:16:25,583 --> 00:16:27,166
- "Μπριάμ".
- Ναι.
210
00:16:29,625 --> 00:16:31,416
Μπορώ να έχω μια προκαταβολή;
211
00:16:31,500 --> 00:16:33,500
- Γιατί;
- Για τέσσερις μέρες.
212
00:16:33,583 --> 00:16:36,791
Σε κουλ φεστιβάλ
ηλεκτρονικής μουσικής στη Νέα Ορλεάνη.
213
00:16:36,875 --> 00:16:38,416
Θέλω να παρτάρω γερά.
214
00:16:38,500 --> 00:16:39,625
Στη Νέα Ορλεάνη;
215
00:16:39,708 --> 00:16:41,291
Ξέρεις πού είναι;
216
00:16:42,208 --> 00:16:44,916
Τι μία ώρα με το λεωφορείο,
τι 20 με αεροπλάνο.
217
00:16:45,000 --> 00:16:46,291
Είναι για καλό σκοπό.
218
00:16:46,875 --> 00:16:49,125
- Ο οποίος είναι;
- Να διασκεδάσω.
219
00:16:49,750 --> 00:16:51,916
Τρελές περιπέτειες με άγνωστο τέλος.
220
00:16:53,041 --> 00:16:55,958
Έλα μαζί μου. Παρίσι, Νέα Ορλεάνη.
221
00:16:56,041 --> 00:16:57,333
Ακούγεται και ωραία.
222
00:17:02,375 --> 00:17:05,458
Όχι. Θέλω να ξέρω
πώς τελειώνουν οι περιπέτειές μου.
223
00:17:05,541 --> 00:17:07,166
Είσαι βαρετός.
224
00:17:13,125 --> 00:17:16,000
Αν δεν πάμε, ας το γιορτάσουμε στο Παρίσι.
225
00:17:16,083 --> 00:17:17,708
Να το κάνουμε με σαμπάνια.
226
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Ναι. Σαμπάνια.
227
00:17:19,416 --> 00:17:21,791
Δεν με τρελαίνει η ιδέα της σαμπάνιας.
228
00:17:28,166 --> 00:17:29,083
Συγγνώμη, φίλε.
229
00:17:34,208 --> 00:17:35,416
Πεντανόστιμο.
230
00:17:37,791 --> 00:17:38,625
Η σύζυγος.
231
00:17:38,708 --> 00:17:41,375
Σπουδάζετε στη Σορβόννη.
Μη μιλήσετε ισπανικά.
232
00:17:42,041 --> 00:17:44,291
- Πώς είσαι, γλυκιά μου;
- Γεια, Νταμιάν.
233
00:17:44,791 --> 00:17:47,083
Με πέτυχες για ποτό με φοιτητές μου
234
00:17:47,166 --> 00:17:48,916
σε μια ταράτσα στο Παρίσι.
235
00:17:49,000 --> 00:17:51,208
Πολύ μποέμ φάση. Να οι φοιτητές μου.
236
00:17:51,291 --> 00:17:53,000
- Αλό!
- Γεια σας. Μπονζούρ!
237
00:17:58,541 --> 00:18:01,583
Τι γλειφτράκι.
Είπε ότι κάνω θαυμάσιες διαλέξεις.
238
00:18:01,666 --> 00:18:03,541
Πώς ξέρεις τόσο καλά γαλλικά;
239
00:18:03,625 --> 00:18:06,000
Μικρή, έμενα εδώ για μερικούς μήνες.
240
00:18:06,083 --> 00:18:06,958
Πολύ κουλ.
241
00:18:07,041 --> 00:18:08,875
Το Παρίσι είναι όμορφο τώρα.
242
00:18:09,375 --> 00:18:11,250
Ρομαντικό όπως πάντα.
243
00:18:11,333 --> 00:18:14,166
Όταν τελειώσω με το μεταπτυχιακό,
τι θα 'λεγες
244
00:18:14,250 --> 00:18:15,625
να βρισκόμασταν εκεί;
245
00:18:16,958 --> 00:18:18,541
Όπως πριν από 20 χρόνια.
246
00:18:20,583 --> 00:18:23,208
Φιληθήκαμε στην κορυφή
του Πύργου του Άιφελ.
247
00:18:23,291 --> 00:18:25,708
Ακόμα θυμάμαι τον φόβο σου για τα ύψη.
248
00:18:25,791 --> 00:18:27,291
Άξιζε, πάντως.
249
00:18:30,166 --> 00:18:31,250
Σκεφτόμουν.
250
00:18:31,833 --> 00:18:34,291
Δεν ήταν εύκολη απόφαση για μένα.
251
00:18:35,291 --> 00:18:37,500
Νομίζω, είναι καλύτερα να χωρίσουμε.
252
00:18:44,166 --> 00:18:46,333
Νταμιάν, μ' ακούς; Είσαι καλά;
253
00:18:46,416 --> 00:18:47,916
Ναι. Καλά.
254
00:18:49,416 --> 00:18:51,708
Δεν πειράζει που έτσι νομίζεις. Εγώ…
255
00:18:52,208 --> 00:18:54,375
Κι εγώ το ίδιο νομίζω καμιά φορά,
256
00:18:55,291 --> 00:18:58,458
ότι ο καθένας μας χρειάζεται λίγο χώρο,
257
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
να δει τα πράγματα αλλιώς
και να γυρίσουμε δυνατοί.
258
00:19:02,833 --> 00:19:06,583
Και πιο ενθουσιώδεις, έτσι;
Σαν να ξεκινάμε από την αρχή.
259
00:19:08,958 --> 00:19:11,875
Νταμιάν, πολύ καιρό δίνουμε χώρο
ο ένας στον άλλο.
260
00:19:12,458 --> 00:19:14,625
Έχεις μαθήματα και σεμινάρια παντού,
261
00:19:14,708 --> 00:19:16,750
φιλανθρωπικό έργο με ΜΚΟ.
262
00:19:19,125 --> 00:19:20,958
Μιλάω για οριστικό χωρισμό.
263
00:19:27,583 --> 00:19:29,916
Συγγνώμη. Μάλλον δεν κατάλαβα καλά.
264
00:19:30,000 --> 00:19:32,625
Πάντα έλεγες
ότι ήμουν ο έρωτας της ζωής σου.
265
00:19:32,708 --> 00:19:36,875
Κι ότι είσαι δική μου.
Αυτά είπαμε πριν τέσσερις ή πέντε μήνες.
266
00:19:36,958 --> 00:19:39,166
Αν και είσαι ο έρωτας της ζωής μου,
267
00:19:40,125 --> 00:19:42,958
αυτό δεν σημαίνει
ότι θα είμαστε μαζί για πάντα.
268
00:19:49,333 --> 00:19:50,333
Μα…
269
00:19:53,625 --> 00:19:57,291
Αν όντως είμαι,
είναι παράλογο να χωρίσουμε, αγαπούλα μου.
270
00:19:58,958 --> 00:20:00,666
Μη με λες αγαπούλα σου.
271
00:20:03,416 --> 00:20:06,875
Εντάξει, Κάρμεν. Συγγνώμη.
Η δύναμη της συνήθειας.
272
00:20:08,666 --> 00:20:11,083
Μην τηλεφωνείς για λίγο καιρό, εντάξει;
273
00:20:32,500 --> 00:20:34,750
Το Παρίσι μού φέρνει τόσες αναμνήσεις.
274
00:20:34,833 --> 00:20:37,125
Θα βγούμε. Θα έρθεις;
275
00:20:37,208 --> 00:20:39,208
Για να καταλήξω να πίνω σφηνάκια
276
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
και να χορεύω με φοιτήτριες πάνω σε μπαρ;
277
00:20:42,208 --> 00:20:44,583
Να μου λείπει. Θα κοιτάω τα μόνιτορ.
278
00:20:45,083 --> 00:20:48,125
Θα μείνω κι εγώ μαζί σου,
να σου κάνω παρέα.
279
00:20:48,208 --> 00:20:49,458
- Σοβαρά;
- Σοβαρά;
280
00:20:50,583 --> 00:20:51,416
Ναι.
281
00:20:52,541 --> 00:20:53,875
- Κέιλα;
- Ναι.
282
00:20:53,958 --> 00:20:56,583
- "Ναι" σε τι;
- Ναι, είμαι μέσα. Πάμε.
283
00:20:56,666 --> 00:20:58,750
Πάμε να παρτάρουμε, τότε!
284
00:21:04,625 --> 00:21:06,291
Ναι, σε μια βδομάδα.
285
00:21:06,375 --> 00:21:07,333
{\an8}ΕΝΟΙΚΙΑΣΗ ΜΗΧΑΝΩΝ
286
00:21:07,416 --> 00:21:10,083
Το μαγαζί ενοικίασης μηχανών
μ' έχει ζαλίσει.
287
00:21:10,166 --> 00:21:11,958
Πες μου πού την παρκάρατε.
288
00:21:12,041 --> 00:21:13,916
Φίλε, ξέχνα τη μηχανή.
289
00:21:14,000 --> 00:21:16,416
Με παίρνουν κάθε μέρα. Δεν καταλαβαίνεις;
290
00:21:17,083 --> 00:21:19,958
Απείλησαν να δώσουν
το διαβατήριό μου στις αρχές.
291
00:21:20,041 --> 00:21:23,375
Μπρους, θα κλέψεις
44 εκατομμύρια σε κοσμήματα.
292
00:21:23,458 --> 00:21:25,750
Τη νοίκιασες με ψεύτικο διαβατήριο.
293
00:21:25,833 --> 00:21:27,083
Μα γνήσια φωτογραφία.
294
00:21:29,333 --> 00:21:32,125
Αν έχει ποινικό μητρώο, ίσως τον πιάσουν
295
00:21:32,208 --> 00:21:34,000
μέσω αναγνώρισης προσώπου.
296
00:21:35,666 --> 00:21:38,458
Πες μου πού είναι η γαμημένη η μηχανή.
297
00:21:38,541 --> 00:21:40,041
Θυμάσαι με τη σαμπάνια.
298
00:21:40,125 --> 00:21:44,625
Τι θα κάνει ο Βερολίνο τώρα, αν μάθει
ότι οι αρχές ψάχνουν τη φάτσα μου;
299
00:21:44,708 --> 00:21:46,625
Είναι εκκρεμότητα, γαμώτο.
300
00:21:48,250 --> 00:21:49,750
Τη γαμήσαμε, τότε.
301
00:21:50,666 --> 00:21:52,666
Την έχουν οι πρώην κατάδικοι.
302
00:21:52,750 --> 00:21:54,083
Ορίστε;
303
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
Παράγγειλα πίτσα.
304
00:22:44,458 --> 00:22:47,416
Χωρίς αντσούγιες.
Και κρασί Βουργουνδίας, που θες.
305
00:22:50,500 --> 00:22:51,708
Εντάξει.
306
00:22:55,916 --> 00:22:58,458
Δεν έφαγες
μετά το τηλεφώνημα με τη σύζυγο.
307
00:22:58,541 --> 00:23:00,708
- Τσακωθήκατε;
- Κάτι τέτοιο.
308
00:23:00,791 --> 00:23:02,708
Για την ακρίβεια, με παράτησε.
309
00:23:05,125 --> 00:23:06,208
Μπήκες στο κλαμπ.
310
00:23:08,666 --> 00:23:10,291
Μη σ' απασχολεί και τόσο.
311
00:23:11,708 --> 00:23:13,583
Όλες οι σχέσεις τελειώνουν.
312
00:23:14,208 --> 00:23:16,625
Μια σχέση είναι ελάχιστες καλές στιγμές
313
00:23:16,708 --> 00:23:18,416
μέσα σε ένα μεγάλο ναυάγιο.
314
00:23:21,708 --> 00:23:23,333
Όπως στον Τιτανικό.
315
00:23:23,833 --> 00:23:25,208
Τι σχέση έχει αυτό;
316
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
Ο Τιτανικός. Έτσι είναι ο έρωτας.
317
00:23:30,166 --> 00:23:32,666
Στην αρχή,
είστε σε δεξιώσεις και χορεύετε.
318
00:23:33,166 --> 00:23:35,208
Και ξάφνου, στον πάτο του ωκεανού.
319
00:23:36,166 --> 00:23:38,083
Έχετε μόνο μία σανίδα σωτηρίας.
320
00:23:38,166 --> 00:23:40,083
Ο ένας, παγωμένος, κρατιέται,
321
00:23:40,166 --> 00:23:42,041
ενώ ο άλλος πάει στον πάτο.
322
00:23:43,041 --> 00:23:46,708
Δείπνο. Ρομάντζο. Πήδημα στο αμάξι.
323
00:23:47,291 --> 00:23:48,916
Αποτύπωμα χεριού στο τζάμι.
324
00:23:49,000 --> 00:23:52,291
Αυτές είναι οι καλές στιγμές
σε ένα μεγάλο ναυάγιο.
325
00:23:52,375 --> 00:23:55,083
Ακούγεσαι σαν διαζευγμένη 50άρα
με δύο κήλες.
326
00:23:57,333 --> 00:23:59,166
Τόσο πολύ σε πλήγωσε ο τύπος;
327
00:24:01,833 --> 00:24:02,833
Τόσο δα.
328
00:24:03,916 --> 00:24:05,625
Ένα κατάλαβα από όλα αυτά.
329
00:24:05,708 --> 00:24:07,541
Ο πόνος σε ανταμείβει με σοφία.
330
00:24:08,458 --> 00:24:12,416
Κι όταν έχεις επιζήσει από τον Τιτανικό,
δεν γυρίζεις πίσω.
331
00:24:12,500 --> 00:24:16,083
Όχι. Αυτό δεν είναι σοφία,
είναι παραίτηση.
332
00:24:16,750 --> 00:24:17,708
Δεν τα παρατάω.
333
00:24:17,791 --> 00:24:19,458
Θα πάω στην Ισπανία
334
00:24:19,541 --> 00:24:22,125
να της θυμίσω
ότι είμαι ο έρωτας της ζωής της.
335
00:24:22,208 --> 00:24:24,125
Μια συμβουλή μόνο.
336
00:24:24,875 --> 00:24:27,500
Φρόντισε να είναι μόνη όταν πας.
337
00:24:28,541 --> 00:24:30,166
Τι υπονοείς;
338
00:24:31,166 --> 00:24:32,166
Άκου, Νταμιάν.
339
00:24:33,500 --> 00:24:36,541
Όσο καλή κι αν ήταν η σχέση σας,
έχει σβήσει.
340
00:24:37,083 --> 00:24:38,500
Η σύζυγός σου προχώρησε.
341
00:24:39,208 --> 00:24:42,125
Έδιωξε τις τύψεις,
για να χαρεί τον νέο της έρωτα.
342
00:24:42,208 --> 00:24:44,041
Γι' αυτό σε χώρισε τηλεφωνικά.
343
00:24:45,208 --> 00:24:49,458
Μακάρι να κάνω λάθος.
Αν όχι, όπως είπα, μπήκες στο κλαμπ.
344
00:24:51,625 --> 00:24:54,958
Συνέχισε να βλέπεις και να τρως πίτσα.
Πρέπει να σκεφτώ.
345
00:25:25,291 --> 00:25:26,833
Λατρεύω αυτό το μέρος.
346
00:25:28,625 --> 00:25:30,166
Νιώθω γαλήνη εδώ.
347
00:25:32,500 --> 00:25:35,833
Υπάρχουν τόσα μέρη στο Παρίσι
που θα ήθελα να σου δείξω.
348
00:25:35,916 --> 00:25:37,833
Ιαπωνικοί κήποι,
349
00:25:37,916 --> 00:25:41,000
που χάνεσαι μέσα τους
και ξεχνάς τον κόσμο.
350
00:25:41,791 --> 00:25:43,125
Και την αγορά Μπαρμπέ,
351
00:25:43,208 --> 00:25:45,625
όπου οι αγρότες πουλάνε πολύ καλό κρασί.
352
00:25:45,708 --> 00:25:47,791
Και χειροποίητο τυρί. Σ' αρέσει;
353
00:25:47,875 --> 00:25:49,458
Θα σκότωνα για τυρί.
354
00:25:52,250 --> 00:25:54,458
Ενίοτε φέρνουν και τα πρόβατά τους.
355
00:25:56,666 --> 00:25:59,125
Υπάρχει κι ένα παλιό μπιστρό.
356
00:26:00,583 --> 00:26:02,541
Ο καφές τους είναι θεϊκός.
357
00:26:02,625 --> 00:26:03,958
Είναι πανέμορφο.
358
00:26:04,041 --> 00:26:07,958
Έχει καρέκλες αντίκες
και πάγκο από νικέλιο.
359
00:26:08,791 --> 00:26:10,333
Λατρεύω αυτά τα μέρη.
360
00:26:11,458 --> 00:26:14,708
Κάθε φορά που είμαι στη Μαδρίτη,
πηγαίνω στο ίδιο μέρος,
361
00:26:14,791 --> 00:26:16,666
στο μπιστρό Μπουένος Άιρες.
362
00:26:16,750 --> 00:26:19,875
"Σπιτικοί, καβουρδισμένοι,
βραζιλιάνικοι κόκκοι καφέ".
363
00:26:26,000 --> 00:26:26,875
Σιμόν,
364
00:26:27,583 --> 00:26:29,666
θα μπορούσες να μείνεις λίγο ακόμα;
365
00:26:36,958 --> 00:26:38,208
Θα έμενα για πάντα.
366
00:26:39,916 --> 00:26:41,208
Θα τα άφηνα όλα πίσω.
367
00:26:41,791 --> 00:26:43,625
Σπίτι, δουλειά, φίλους.
368
00:26:46,291 --> 00:26:49,500
Τι να τα κάνω,
αν είναι να ζήσω μαζί σου στο Παρίσι;
369
00:26:51,000 --> 00:26:52,125
Σοβαρά μιλάς;
370
00:26:53,541 --> 00:26:54,833
Απολύτως.
371
00:26:57,500 --> 00:26:58,375
Θα το ήθελα.
372
00:27:08,375 --> 00:27:10,958
ΦΡΑΝΣΟΥΑ
373
00:27:11,750 --> 00:27:12,750
Είναι ο Φρανσουά.
374
00:27:13,791 --> 00:27:15,500
Σε πειράζει να απαντήσω;
375
00:27:15,583 --> 00:27:17,041
Φυσικά και όχι.
376
00:27:21,083 --> 00:27:22,250
Φρανσουά;
377
00:27:22,750 --> 00:27:24,958
Καμίλ, μόνη είσαι στο ταξίδι;
378
00:27:28,291 --> 00:27:31,083
Άφησες ανοιχτό το μέιλ σου στο λάπτοπ σου.
379
00:27:31,875 --> 00:27:35,333
Είχα μια πολύ αγχωτική μέρα
παραλαμβάνοντας τις παρτίδες
380
00:27:35,416 --> 00:27:37,250
κοσμημάτων από δημοπρασίες και…
381
00:27:39,083 --> 00:27:43,916
Και περνώντας από το σπίτι για να αλλάξω,
βρήκα ανοιχτό το λάπτοπ σου.
382
00:27:45,208 --> 00:27:46,916
Είδα τα ερωτικά σου γράμματα.
383
00:27:48,083 --> 00:27:51,458
Αυτός σε κάνει να νιώθεις πράγματα
που δεν ένιωσες χρόνια.
384
00:27:52,833 --> 00:27:58,166
Τα τραγούδια που του στέλνεις
είναι τα ίδια που ακούμε μαζί.
385
00:28:00,041 --> 00:28:04,500
Απ' ό,τι βλέπω, βολτάρετε στα ίδια μέρη
που πηγαίναμε κι εμείς.
386
00:28:04,583 --> 00:28:08,708
Και μετά, διάβασα το όνομά του,
"Κος Μαρτίνες, ειδικός τέχνης".
387
00:28:08,791 --> 00:28:11,458
Είναι ο Ισπανός από το ρεστοράν.
388
00:28:12,250 --> 00:28:13,208
Φρανσουά.
389
00:28:14,000 --> 00:28:16,166
Μπορώ να σου εξηγήσω. Εντάξει;
390
00:28:24,750 --> 00:28:26,125
Είδε τα μηνύματά μας.
391
00:28:26,833 --> 00:28:28,000
Όλα.
392
00:28:29,583 --> 00:28:30,875
Πρέπει να του μιλήσω.
393
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Μπορείς να με αφήσεις λίγο μόνη;
394
00:28:34,750 --> 00:28:38,250
Βεβαίως. Πες μου όταν θέλεις να γυρίσω.
395
00:28:45,916 --> 00:28:47,500
Σκληρός άντρας!
396
00:28:48,000 --> 00:28:50,416
Ποιος είναι ο σκληρός άντρας τώρα;
397
00:28:51,166 --> 00:28:53,500
Για να δούμε ποιος θα παραφερθεί τώρα.
398
00:29:13,791 --> 00:29:15,166
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
399
00:29:15,250 --> 00:29:17,541
Γεια σας. Θέλετε να παίξουμε χαρτιά;
400
00:29:17,625 --> 00:29:21,291
Πολύ θα το 'θελα,
401
00:29:21,375 --> 00:29:23,625
αλλά ο έρωτας με έχει αναστατώσει.
402
00:29:23,708 --> 00:29:26,083
Και έχω την επιθυμία να τρέξω.
403
00:29:26,166 --> 00:29:27,750
Τρέξε, τότε.
404
00:29:27,833 --> 00:29:29,666
- Τρέξε, νεαρέ!
- Αντίο!
405
00:29:29,750 --> 00:29:30,625
Αντίο!
406
00:29:31,208 --> 00:29:33,375
Τι συμπαθής νεαρός.
407
00:30:04,041 --> 00:30:07,250
Πέρασε. Απαγορεύεται το κάπνισμα εδώ.
Το ξανάρχισα.
408
00:30:10,541 --> 00:30:11,625
Είχες δίκιο.
409
00:30:11,708 --> 00:30:13,416
Η γυναίκα μου με απατάει.
410
00:30:13,500 --> 00:30:15,666
Μου διέφυγαν κάποιες λεπτομέρειες.
411
00:30:15,750 --> 00:30:17,541
Πήγε στη Σεβίλλη για το Πάσχα.
412
00:30:17,625 --> 00:30:21,250
Είπε ότι θα πήγαινε
στις ακολουθίες με μια φίλη της.
413
00:30:21,333 --> 00:30:24,791
Όμως, κοίτα πόσο βαμμένη είναι,
έτοιμη για την όπερα.
414
00:30:24,875 --> 00:30:27,125
Νομίζω ότι ξάνθυνε και τα μαλλιά της.
415
00:30:27,208 --> 00:30:29,333
Αυτή η φωτογραφία δεν είναι σέλφι.
416
00:30:29,416 --> 00:30:32,666
Τι σημαίνει αυτό;
Ότι κάποιος άλλος ήταν μαζί τους.
417
00:30:34,500 --> 00:30:37,666
Το καλοκαίρι πήγε στη μαμά της
στο παράκτιο εξοχικό.
418
00:30:37,750 --> 00:30:39,750
Η Κάρμεν πάντα φορά ολόσωμο μαγιό.
419
00:30:39,833 --> 00:30:42,500
Πριν από πέντε χρόνια, τέσσερα, τρία.
420
00:30:42,583 --> 00:30:45,250
Και το καλοκαίρι που έλειπα,
έβαλε μπικίνι,
421
00:30:45,333 --> 00:30:48,708
σαρόνγκ, μέχρι και ένα κωλο-άνθος
στο δεξί αυτί.
422
00:30:48,791 --> 00:30:52,375
Ποια ντύνεται σαν Χαβανέζα
για να παίξει επιτραπέζια με τη μάνα της;
423
00:30:53,666 --> 00:30:57,083
Δύο φορές ξέχασε να μου στείλει
μήνυμα για καληνύχτα τότε.
424
00:30:57,166 --> 00:31:01,333
Θα σκέφτεσαι "Είναι τρελός".
Αλλά αυτό κάνουμε επί 20 χρόνια.
425
00:31:01,416 --> 00:31:05,250
Πέρυσι, ανέβασε ό,τι έκανε στο Facebook.
426
00:31:05,333 --> 00:31:08,833
Και κάποιος με όνομα χρήστη "Τσακάλι70"
427
00:31:08,916 --> 00:31:11,666
έκανε λάικ σε όλα τα ποστ της.
428
00:31:11,750 --> 00:31:13,541
Λάικ…
429
00:31:13,625 --> 00:31:15,833
{\an8}Και σε μία φωτογραφία, ιμότζι φλόγα.
430
00:31:16,416 --> 00:31:20,583
Ο χρήστης Τσακάλι70
πόσταρε ένα ιμότζι φλόγα.
431
00:31:20,666 --> 00:31:23,666
Εδώ κοίτα.
Έχουμε οικογενειακό πρόγραμμα στο κινητό.
432
00:31:23,750 --> 00:31:26,583
Επί δέκα μήνες,
εμφανιζόταν ένας νέος αριθμός.
433
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Νόμιζα ότι άνηκε σε συγγενή της.
Έχει ένα σωρό.
434
00:31:29,583 --> 00:31:32,208
Αλλά αυτό το στοιχείο με έβαλε σε σκέψεις.
435
00:31:32,291 --> 00:31:34,250
Έπαιρνε τον αριθμό όταν έλειπα.
436
00:31:34,333 --> 00:31:39,041
Γενάρη ως Μάρτη και Ιούλη ως Σεπτέμβρη,
δεν τον πήρε, επειδή ήμουν μαζί της.
437
00:31:39,125 --> 00:31:43,000
Όμως, στις 13 Οκτώβρη στις 8:16 μ.μ.,
438
00:31:43,083 --> 00:31:46,208
συνομίλησε 47 λεπτά μ' αυτόν τον αριθμό.
439
00:31:47,250 --> 00:31:51,666
Θα ήταν φυσιολογικό, αν δεν ήμουν
σε πτήση για Παρίσι στις 8:00 μ.μ.
440
00:31:52,416 --> 00:31:54,250
Εκείνη με άφησε στο αεροδρόμιο.
441
00:31:56,458 --> 00:32:00,500
Με άφησε σαν το σκυλί
και τηλεφώνησε στον γαμω-αριθμό.
442
00:32:02,041 --> 00:32:04,291
Και ορίστε οι αδιάσειστες αποδείξεις.
443
00:32:04,375 --> 00:32:07,250
Εκείνο το βράδυ, έλαβα ενημερωτικό μήνυμα
444
00:32:08,458 --> 00:32:11,291
για μια χρέωση 178 ευρώ
στην πιστωτική κάρτα.
445
00:32:11,375 --> 00:32:13,208
Το έψαξα στο ίντερνετ.
446
00:32:14,083 --> 00:32:15,291
Ήταν σε ρεστοράν.
447
00:32:16,916 --> 00:32:18,291
"Άνθος του Τσακαλιού".
448
00:32:18,375 --> 00:32:20,333
Τσακάλι. Ξανά.
449
00:32:20,416 --> 00:32:22,916
Ξέρεις ποιον λένε "τσακάλι" στο Μεξικό;
450
00:32:23,583 --> 00:32:26,041
Τον αρρενωπό άντρα με σεξουαλικές ορμές.
451
00:32:27,916 --> 00:32:31,708
Ποιος ξοδεύει 178 ευρώ
σε μεξικάνικο ρεστοράν;
452
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
Υπήρχε τεκίλα κι ένα μεγάλο τσακάλι!
453
00:32:36,458 --> 00:32:37,791
Αρκετά.
454
00:32:42,583 --> 00:32:44,625
- Τι ήθελες;
- Έφτασαν τα κοσμήματα.
455
00:32:44,708 --> 00:32:46,791
- Τι μέρα είναι;
- Δευτέρα.
456
00:32:46,875 --> 00:32:49,000
Αλλά αυτό δεν έχει τόση σημασία.
457
00:32:49,083 --> 00:32:51,166
Αύριο θα εκτιμηθούν τα κοσμήματα.
458
00:32:51,250 --> 00:32:53,708
Την Τετάρτη θα δοθεί συνέντευξη Τύπου.
459
00:32:53,791 --> 00:32:54,958
Δεν το υπολογίσαμε.
460
00:32:55,041 --> 00:32:56,833
Και την επομένη, η δημοπρασία.
461
00:32:57,416 --> 00:32:59,666
Πρέπει να τους κλέψουμε σήμερα. Απόψε.
462
00:33:01,666 --> 00:33:03,000
Πού είναι ο Βερολίνο;
463
00:33:07,375 --> 00:33:09,833
Ρόι.
464
00:33:09,916 --> 00:33:12,000
Έχω θαυμάσια νέα, Ρόι.
465
00:33:12,500 --> 00:33:14,250
Θέλει να μείνω στο Παρίσι.
466
00:33:14,333 --> 00:33:16,083
Ο άντρας της έμαθε για εμάς.
467
00:33:16,166 --> 00:33:19,000
Εκείνη δεν είχε καν πλυθεί,
όταν της τηλεφώνησε.
468
00:33:19,708 --> 00:33:22,458
Λες για τον κο Πολινιάκ
του οίκου δημοπρασιών;
469
00:33:22,541 --> 00:33:23,958
Ξέχνα τη δημοπρασία.
470
00:33:24,041 --> 00:33:27,291
Σου λέω για προσωπικά πράγματα.
Ξέχνα τα επαγγελματικά!
471
00:33:27,791 --> 00:33:31,083
Αυτός ο τύπος διάβασε
τα ερωτικά μας γράμματα.
472
00:33:32,583 --> 00:33:36,750
Τώρα απλώς θα περιμένω
να τη ρίξει στην αγκαλιά μου.
473
00:33:36,833 --> 00:33:40,083
Ίσως παρατείνω τη διαμονή μου
για το διήμερο, Ρόι.
474
00:33:40,166 --> 00:33:41,166
Αδύνατο.
475
00:33:41,250 --> 00:33:43,333
Θα κλέψουμε τα κοσμήματα σήμερα.
476
00:33:44,041 --> 00:33:44,875
Γιατί σήμερα;
477
00:33:45,666 --> 00:33:49,000
Ήρθαν όλα, κι η διαμαντένια τιάρα
της Έλενας της Σαβοΐας.
478
00:33:49,083 --> 00:33:51,250
Αύριο θα τα εκτιμήσουν.
479
00:33:51,333 --> 00:33:53,666
Μετά θα γίνει φωτογράφιση με τον Τύπο.
480
00:33:55,166 --> 00:33:56,791
Θα τους κλέψουμε απόψε.
481
00:33:56,875 --> 00:33:59,041
Σε κλείνω. Αλλά θα έρθω.
482
00:34:12,625 --> 00:34:13,958
Συγγνώμη, αγάπη μου.
483
00:34:14,041 --> 00:34:16,916
Όχι. Εγώ σου ζητώ συγγνώμη. Πώς νιώθεις;
484
00:34:17,500 --> 00:34:19,000
Τον λυπάμαι.
485
00:34:19,583 --> 00:34:21,291
Με σκέφτηκα στη θέση του και…
486
00:34:22,291 --> 00:34:23,333
Ο δόλιος.
487
00:34:23,416 --> 00:34:24,458
Έπαθε σοκ.
488
00:34:26,750 --> 00:34:28,500
Τι οδυνηρό, και για τους δυο.
489
00:34:28,583 --> 00:34:30,541
Μπορώ να ρωτήσω τι…
490
00:34:31,666 --> 00:34:33,000
Τι του είπες;
491
00:34:33,083 --> 00:34:33,916
Τα πάντα.
492
00:34:36,500 --> 00:34:39,125
Ότι κάναμε βόλτα στις όχθες του Σηκουάνα.
493
00:34:41,541 --> 00:34:43,958
Ότι διασχίζαμε τους δρόμους με βέσπα
494
00:34:44,625 --> 00:34:46,500
και φιλιόμασταν σε κάθε φανάρι.
495
00:34:50,125 --> 00:34:53,125
Ότι φτιάχνεις
τις καλύτερες μαργαρίτες στο Παρίσι.
496
00:34:55,250 --> 00:34:56,458
Ότι δεν κοιμόμαστε.
497
00:34:57,666 --> 00:34:59,916
Ότι κάνουμε έρωτα όλη νύχτα.
498
00:35:01,333 --> 00:35:03,375
Και τι είπε εκείνος;
499
00:35:04,250 --> 00:35:05,750
Ότι θα έκανε τα ίδια.
500
00:35:06,333 --> 00:35:08,875
Ότι όταν ο έρωτας σου παίρνει το μυαλό,
501
00:35:09,708 --> 00:35:11,333
γίνεσαι ανήμπορος.
502
00:35:13,250 --> 00:35:15,500
Κι αν έτσι νιώθω, πρέπει να το ζήσω.
503
00:35:15,583 --> 00:35:18,250
Τι πάει να πει αυτό;
504
00:35:18,333 --> 00:35:20,333
Δεν ξέρω. Μάλλον
505
00:35:21,625 --> 00:35:24,416
εννοούσε ότι δεν θα μας γίνει εμπόδιο.
506
00:35:24,500 --> 00:35:26,041
Είναι πολύ καλός άνθρωπος.
507
00:35:30,958 --> 00:35:32,875
Είπε ότι θέλει να σε γνωρίσει.
508
00:35:33,666 --> 00:35:36,041
Ο Φρανσουά θέλει να γνωρίσει εμένα;
509
00:35:37,041 --> 00:35:38,583
Ναι, ο Φρανσουά.
510
00:35:43,416 --> 00:35:46,458
Τώρα που ξέρει
ότι εσύ είσαι ο άντρας του ρεστοράν,
511
00:35:46,541 --> 00:35:49,041
λυπάται που σε είπε σκληρό άντρα και θέλει
512
00:35:49,750 --> 00:35:50,791
να απολογηθεί.
513
00:35:52,875 --> 00:35:56,333
Ουάου. Δείχνει μεγάλη κατανόηση.
514
00:35:56,416 --> 00:36:01,791
Δεν δέχεται ο καθένας να τον αφήνει
η γυναίκα του για άλλον άντρα έτσι απλά.
515
00:36:08,541 --> 00:36:09,500
Έλα εδώ.
516
00:36:15,791 --> 00:36:16,916
Αγάπη μου,
517
00:36:18,416 --> 00:36:19,625
δεν είναι θέμα επιλογής.
518
00:36:20,500 --> 00:36:23,083
Συγγνώμη αν σε παραπλάνησα. Όμως,
519
00:36:24,416 --> 00:36:26,500
δεν σκοπεύω να αφήσω τον Φρανσουά.
520
00:36:27,750 --> 00:36:31,416
Είμαστε μαζί οκτώ χρόνια.
Είναι ο συνταξιδιώτης μου.
521
00:36:35,416 --> 00:36:37,375
Πράγματι, με παραπλάνησες.
522
00:36:38,916 --> 00:36:42,500
Εγώ τι ρόλο παίζω σε όλο αυτό;
Δεν καταλαβαίνω.
523
00:36:42,583 --> 00:36:44,458
Είσαι το θέλγητρό μου.
524
00:36:45,250 --> 00:36:47,250
Το ξεμυάλισμά μου.
525
00:36:47,333 --> 00:36:50,416
Τα πυροτεχνήματα που νιώθεις στην αρχή.
526
00:36:51,000 --> 00:36:55,041
Όλα αυτά τα ένιωσα και μαζί του.
Μετά ο έρωτάς μας έγινε ακλόνητος.
527
00:36:55,958 --> 00:36:57,875
Δεν μπορώ να το ξεγράψω αυτό.
528
00:37:00,791 --> 00:37:01,875
Ξέρεις τι είπε;
529
00:37:03,750 --> 00:37:06,708
Επί τρεις βδομάδες
σκεφτόταν να κάνουμε ένα παιδί.
530
00:37:08,708 --> 00:37:10,041
Τι σύμπτωση.
531
00:37:11,458 --> 00:37:15,125
Και αυτός ο σφοδρός έρωτας
που ένιωσα μαζί σου ήρθε
532
00:37:16,666 --> 00:37:18,875
σ' αυτήν τη στιγμή της ζωής μας.
533
00:37:19,541 --> 00:37:21,375
Χρόνια του ζητάω ένα παιδί.
534
00:37:22,291 --> 00:37:24,125
Ποτέ δεν ήταν η σωστή στιγμή.
535
00:37:24,708 --> 00:37:28,458
Και μόλις το πήρε απόφαση,
ερωτεύτηκα εσένα.
536
00:37:32,291 --> 00:37:33,750
Όλα καλά.
537
00:37:33,833 --> 00:37:36,583
Απλώς όλα αυτά με αποσυντόνισαν λίγο.
538
00:37:36,666 --> 00:37:39,416
Θέλω να τα εμπεδώσω. Ξεκουράσου.
539
00:37:39,500 --> 00:37:41,625
Μείναμε άγρυπνοι πολλές νύχτες.
540
00:37:41,708 --> 00:37:46,666
Νομίζω ότι θα μου έκανε καλό
να περάσω λίγο χρόνο μόνος. Και…
541
00:37:49,208 --> 00:37:52,125
Σε πειράζει να πιάσω δωμάτιο
μόνο για μένα απόψε;
542
00:37:52,708 --> 00:37:54,708
Φυσικά και όχι. Εντάξει.
543
00:38:01,166 --> 00:38:02,208
Περίμενε.
544
00:38:04,166 --> 00:38:05,291
Πρωινό αύριο;
545
00:38:06,833 --> 00:38:07,958
Φυσικά.
546
00:38:31,250 --> 00:38:32,250
Έλα, Ρόι.
547
00:38:33,791 --> 00:38:36,750
- Είμαι καθ' οδόν. Τι τρέχει;
- Εντάξει.
548
00:38:37,500 --> 00:38:41,208
Ο Νταμιάν αγχώθηκε λίγο.
Λέει ότι σε παίρνει και δεν απαντάς.
549
00:38:41,791 --> 00:38:44,416
Αλλά αφού είσαι καθ' οδόν, ξέχνα το.
550
00:38:46,666 --> 00:38:47,500
Είσαι καλά;
551
00:38:48,208 --> 00:38:51,416
Βασικά, όχι, Ρόι. Δεν είμαι καλά.
552
00:38:51,916 --> 00:38:53,833
Είμαι το δεύτερο βιολί.
553
00:38:53,916 --> 00:38:57,458
Λέει ότι με ερωτεύτηκε,
αλλά θα μείνει με τον άντρα της.
554
00:38:57,541 --> 00:38:58,875
Το καταλαβαίνεις;
555
00:38:58,958 --> 00:39:00,666
- Περίεργο.
- Αυτό ξαναπές το.
556
00:39:00,750 --> 00:39:04,500
Λέει ότι εγώ είμαι το θέλγητρό της.
Τα πυροτεχνήματα.
557
00:39:04,583 --> 00:39:06,250
Κι αυτός, ο συνταξιδιώτης της.
558
00:39:06,333 --> 00:39:08,333
Ας κουβαλά τις βαλίτσες μας, τότε!
559
00:39:09,250 --> 00:39:12,250
Ήμουν το κρυφό δεύτερο βιολί
560
00:39:12,333 --> 00:39:17,083
κι η ομορφιά της κομπίνας μου
κατατρόπωνε τον άντρα της.
561
00:39:17,166 --> 00:39:19,208
Τώρα είμαι μια μαριονέτα.
562
00:39:19,291 --> 00:39:23,333
Ο παραβλεπόμενος. Θεέ μου.
Υπάρχει πιο αηδιαστική λέξη;
563
00:39:23,416 --> 00:39:27,041
Έδωσε πάσο ελευθέρας
να συνεχίσω να το κάνω με τη γυναίκα του!
564
00:39:27,125 --> 00:39:29,416
Γαμώ τα αντρόγυνα με ανοιχτούς γάμους
565
00:39:29,500 --> 00:39:31,208
και το γαλλικό ελεύθερο σεξ!
566
00:39:33,166 --> 00:39:34,625
Μάλιστα.
567
00:39:36,291 --> 00:39:39,500
Διαχωρίζουμε προσωπική
και επαγγελματική ζωή, είπες.
568
00:39:39,583 --> 00:39:42,125
Και τώρα τα έμπλεξες όλα. Οπότε,
569
00:39:43,958 --> 00:39:45,375
κοίτα να την ξεχάσεις.
570
00:39:47,291 --> 00:39:48,583
Να την ξεχάσω;
571
00:39:50,416 --> 00:39:51,708
Πολύ αργά, Ρόι.
572
00:39:51,791 --> 00:39:54,916
Τη γνώρισα πριν 15 μέρες.
Αυτή η γυναίκα με καταγοήτευσε.
573
00:39:55,000 --> 00:39:57,458
Και δεν σου είπα το χειρότερο.
574
00:39:57,541 --> 00:39:59,541
Τώρα λέει ότι θα κάνει παιδί.
575
00:40:00,125 --> 00:40:02,458
- Την άφησες έγκυο;
- Όχι, Ρόι.
576
00:40:03,250 --> 00:40:08,041
Χρόνια ήθελε παιδιά, μα για τον άντρα της,
η στιγμή ποτέ δεν ήταν η σωστή.
577
00:40:08,125 --> 00:40:10,208
Και τώρα, αυτός ο παλιο-καριόλης
578
00:40:10,291 --> 00:40:13,125
θέλει να κάνουν παιδί,
για να μην τη χάσει.
579
00:40:13,208 --> 00:40:14,875
Γαμώ τον παλιο-υποκριτή!
580
00:40:14,958 --> 00:40:17,375
Χρησιμοποιηθεί έτσι ένα μωρό; Τι άκαρδος!
581
00:40:17,458 --> 00:40:21,125
Έπαιξε το χαρτί της κατανόησης,
και με το έμβρυο, έκανε φουλ
582
00:40:21,208 --> 00:40:22,750
πάνω στο τραπέζι.
583
00:40:22,833 --> 00:40:26,333
Δεν πρόκειται να την αφήσω να μείνει
μ' αυτόν τον αδιάφορο!
584
00:40:27,375 --> 00:40:28,458
Άκου προσεκτικά.
585
00:40:28,541 --> 00:40:32,333
Πάρε ασετόν και χλωρίνη.
Θα φτιάξουμε χλωροφόρμιο.
586
00:40:32,416 --> 00:40:35,833
Αυτός ο βλάκας ο Πολινιάκ
δεν ξέρει με ποιον έχει να κάνει!
587
00:40:37,041 --> 00:40:39,166
Νομίζει ότι είναι παιχνίδι.
588
00:40:39,250 --> 00:40:42,291
Αλλά θα ανατιναχτεί
από μια βόμβα 300 μεγατόνων.
589
00:40:49,708 --> 00:40:50,833
Γαμώτο.
590
00:42:22,541 --> 00:42:24,833
Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης