1 00:00:20,958 --> 00:00:21,875 Camille! 2 00:00:26,500 --> 00:00:27,416 Camille! 3 00:00:28,041 --> 00:00:29,708 Camille! 4 00:00:30,291 --> 00:00:33,291 Trời đất ơi! Nhà cô ở đây sao? Chúng ta có duyên thật đó! 5 00:00:33,375 --> 00:00:35,000 Tôi ở ngay khách sạn kế bên mà không biết. 6 00:00:35,083 --> 00:00:37,333 Được gặp cô ở đây thật là vui. Cô biết không, tôi đã dành cả ngày để nghĩ về cuộc 7 00:00:37,416 --> 00:00:39,875 nói chuyện lúc sáng của chúng ta. 8 00:00:39,958 --> 00:00:42,375 Tôi biết hồi sáng mình có hơi lỗ mãng khi ngắt ngang cuộc nói chuyện. Tôi muốn xin 9 00:00:42,458 --> 00:00:44,875 lỗi nhưng lại không biết cách liên lạc với cô. 10 00:00:47,583 --> 00:00:50,083 Tôi… có thể nghe tôi giải thích chứ. 11 00:00:50,166 --> 00:00:51,333 Gần đây, tôi vừa trải qua… 12 00:00:52,458 --> 00:00:53,875 - Ờ, cuộc ly hôn thứ - ba, và tôi đã tự hứa với bản thân… 13 00:00:53,958 --> 00:00:55,375 - Tôi rất hân hạnh được - nghe lời hứa đó của 14 00:00:55,458 --> 00:00:56,875 - anh, nhưng lúc này xin - phép được cắt ngang 15 00:00:56,958 --> 00:00:58,000 - cuộc nói chuyện ở đây. - Tôi hiểu. 16 00:00:58,083 --> 00:00:59,166 Giờ cô có đi không đây? 17 00:00:59,250 --> 00:01:00,125 Có, có, chờ một chút. 18 00:01:00,208 --> 00:01:02,708 Nhưng thề với anh là tôi đang rất vội, tôi sắp đến trễ một buổi hòa nhạc. 19 00:01:02,791 --> 00:01:04,500 Nếu không phiền có thể cho phép tôi cùng đi với cô để nói tiếp chuyện này được 20 00:01:04,583 --> 00:01:06,333 không? 21 00:01:28,208 --> 00:01:29,125 Vào đi. 22 00:01:30,166 --> 00:01:31,083 Cô lấy được xe chưa? 23 00:01:34,208 --> 00:01:35,125 Khóa xe đâu? 24 00:01:35,208 --> 00:01:36,125 Anh đi đâu đây? 25 00:01:37,500 --> 00:01:40,833 Bây giờ, tôi có một chút việc cần phải đi làm cho Berlin. Khóa xe đâu rồi? 26 00:01:45,416 --> 00:01:48,333 Anh muốn đi đâu hả? 27 00:01:48,416 --> 00:01:50,791 Tôi đi lấy lại chén thánh về. Còn cô ở đây, trông chừng cẩn thận chỗ máy quay 28 00:01:50,875 --> 00:01:53,291 này. Biết không? 29 00:01:58,875 --> 00:02:00,458 Đồ ngốc, có ai ở đó đâu. 30 00:02:01,625 --> 00:02:02,666 Đề phòng họ về nhà. 31 00:02:02,750 --> 00:02:04,458 Vậy… anh định lấy lại chén thánh bằng cách nào? 32 00:02:06,333 --> 00:02:07,708 Chờ đến khi Cha Toureaux xuất hiện. 33 00:02:07,791 --> 00:02:11,750 Mở khóa khởi động xe. Ám sát mục tiêu. Cướp nó khỏi tay ông ta, vậy là xong. 34 00:02:12,875 --> 00:02:13,916 Cô hiểu chưa? 35 00:02:14,000 --> 00:02:15,625 Anh định dùng tay không để cướp nó sao? 36 00:02:16,250 --> 00:02:19,041 Khi anh bận điều khiển xe, nhấn phanh, bóp côn. Tôi chắc chắn chén thánh sẽ làm 37 00:02:19,125 --> 00:02:21,916 vướng tay anh. Hay anh định phát minh ra một chiếc cặp kéo? 38 00:02:23,125 --> 00:02:26,916 Tôi sẽ cùng đi với anh. Chốt kèo nha. Với lại, tôi là một tay lái rất cừ khôi. 39 00:02:41,791 --> 00:02:44,666 Không biết phải nói sao đây. Ừm… tôi đã tự hứa với bản thân là sẽ không gặp gỡ người 40 00:02:44,750 --> 00:02:47,666 phụ nữ nào khác trong thời gian tới. 41 00:02:47,750 --> 00:02:49,666 Anh không phiền nếu tôi thay đồ chứ? Tôi đã chuẩn bị đồ sẵn để tranh thủ thay trên 42 00:02:49,750 --> 00:02:51,666 đường đi. 43 00:02:51,750 --> 00:02:54,458 Không, không, cô cứ tự nhiên. Không sao! 44 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 Ờ thật ra, tôi đến đây du lịch là vì… muốn được tận hưởng sự cô độc. Ờ… và sự 45 00:02:57,916 --> 00:03:01,208 yên bình của cuộc sống độc thân. 46 00:03:01,291 --> 00:03:04,583 Trái tim tôi cần thời gian nghỉ ngơi… để chữa lành vết thương. 47 00:03:04,666 --> 00:03:06,625 Anh không thấy điều đó nghe như ghét phụ nữ sao? 48 00:03:06,708 --> 00:03:09,500 Không… không phải đâu. Nên gọi nó là một cơ chế phòng vệ thì đúng hơn. Bảo vệ mình 49 00:03:09,583 --> 00:03:12,583 trước những tổn thương. 50 00:03:12,666 --> 00:03:16,375 Nhưng mà, sau khi được nói chuyện với cô vào sáng ngày hôm nay. Tôi đã tự hỏi… 51 00:03:16,458 --> 00:03:19,833 Tôi đang tự trừng phạt bản thân sau khi trải qua cuộc hôn nhân thất bại sao? 52 00:03:20,750 --> 00:03:22,875 Liệu tôi có đang từ chối cơ hội gặp gỡ một người phụ nữ đặc biệt có một không hai 53 00:03:22,958 --> 00:03:25,500 trong đời mình hay không? 54 00:03:25,583 --> 00:03:28,333 Tôi chợt nhận ra có bốn tỉ phụ nữ trên thế giới… 55 00:03:28,416 --> 00:03:31,791 Nhưng cơ hội để gặp gỡ một người phụ nữ cuốn hút và phù hợp với mình lại rất hiếm. 56 00:03:31,875 --> 00:03:35,416 Và chúng ta không nên bỏ lỡ cơ hội để được nói chuyện với cô ấy, đó chính là lý do… 57 00:03:35,500 --> 00:03:38,125 Tôi chạy như điên ra khỏi khách sạn khi tôi nhìn thấy cô bên đường. Dù biết là bất 58 00:03:38,208 --> 00:03:40,875 lịch sự nhưng tôi vẫn muốn cản cô lại. Tôi quay lại được không? 59 00:03:40,958 --> 00:03:42,291 - Đương nhiên! - Và tôi… 60 00:03:44,166 --> 00:03:46,208 Và… đó là lý do tôi ở đây. 61 00:03:53,916 --> 00:03:54,833 Cảm ơn. 62 00:03:57,250 --> 00:03:58,166 Xin chào! 63 00:04:03,791 --> 00:04:05,541 CÂU LẠC BỘ OPERA 64 00:05:02,958 --> 00:05:03,875 Tới đi. 65 00:05:06,708 --> 00:05:07,875 Dừng dừng dừng, dừng lại! 66 00:05:08,708 --> 00:05:09,916 Ông ta đi cùng với đám tù nhân! 67 00:05:20,666 --> 00:05:21,583 Taxi! 68 00:05:24,250 --> 00:05:25,166 Lên đi! 69 00:05:31,083 --> 00:05:32,458 Mẹ nó. Ông ta không chịu buông tay! 70 00:05:32,541 --> 00:05:33,583 Victor, Cha Toureaux! 71 00:05:40,958 --> 00:05:41,875 Chiếc chén thánh! 72 00:05:41,958 --> 00:05:42,875 Lấy cái túi đi! 73 00:05:42,958 --> 00:05:43,875 Lấy chén thánh! 74 00:05:49,708 --> 00:05:51,375 Chén thánh! 75 00:05:53,083 --> 00:05:54,000 Victor! 76 00:05:56,875 --> 00:05:57,791 Lên đi! 77 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 Bắt tụi nó lại! 78 00:06:02,125 --> 00:06:02,958 Mẹ nó, mau lên! 79 00:06:10,708 --> 00:06:16,750 Đẹp đôi quá! Chúc mừng! Chúc mừng! Chúc hai bạn trăm năm hạnh phúc nha! Chúc mừng! 80 00:06:16,833 --> 00:06:22,958 {\an8}Chúc mừng! Hạnh phúc nha! 81 00:06:23,041 --> 00:06:27,583 - Tránh đường! Tránh đường! - Cái gì vậy? 82 00:06:27,666 --> 00:06:32,208 Mấy người này kỳ cục ghê? Làm gì vậy chứ? 83 00:06:32,750 --> 00:06:33,666 Roi! 84 00:06:34,833 --> 00:06:37,750 Mấy người làm cái gì vậy? 85 00:06:40,916 --> 00:06:42,125 Anh có sao không? Hả? 86 00:06:45,375 --> 00:06:46,375 Mau lên! Mau lên! Mau lên! 87 00:06:49,041 --> 00:06:52,083 Tránh ra, con mẹ mày! Tránh ra đi, mẹ kiếp! 88 00:06:52,166 --> 00:06:53,083 Mấy người điên rồi à? 89 00:06:53,166 --> 00:06:54,375 Tránh ra! Tránh ra cho tao! 90 00:06:54,458 --> 00:06:55,916 Chút xíu là đâm trúng vợ tôi rồi đó! 91 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 - Đụng trúng rồi bỏ đi hả? - Mẹ kiếp! 92 00:06:57,083 --> 00:06:58,250 Tao kệ chuyện của tụi mày! 93 00:06:58,333 --> 00:06:59,250 Chó chết 94 00:07:01,416 --> 00:07:02,125 Mẹ nó! 95 00:07:02,208 --> 00:07:02,958 - Biến mẹ mày đi! - Mau biến đi! 96 00:07:03,041 --> 00:07:03,875 Đứng lại! Phải đền cho tôi mới được. 97 00:07:03,958 --> 00:07:05,166 Cút ra khỏi đây! 98 00:07:05,250 --> 00:07:06,458 - Xuống xe nhanh lên! Đủ rồi đó. - Biến đi! 99 00:07:06,541 --> 00:07:08,458 Chết đi! Đồ chó! Chết chưa! 100 00:07:08,541 --> 00:07:13,958 Trời ơi! Nè đứng lại coi! Dữ vậy không biết. Lũ khốn khiếp! Làm gì vậy? 101 00:08:35,208 --> 00:08:36,458 Có cái bàn, có cái bàn, cẩn thận… 102 00:08:37,541 --> 00:08:39,083 Trời ơi! Mẹ nó cái bàn! 103 00:08:39,166 --> 00:08:40,500 - Bọn chúng kìa! - Roi, câm miệng lại! 104 00:08:40,583 --> 00:08:41,916 Nếu không muốn chết thì câm miệng lại đi! 105 00:08:42,750 --> 00:08:43,875 Cẩn thận! Cẩn thận! Cẩn thận! Coi chừng! 106 00:08:45,666 --> 00:08:47,000 Cẩn thận! 107 00:08:50,666 --> 00:08:53,416 Giờ thì tới đám ma. Sao mà giống như trong phim vậy. 108 00:08:54,791 --> 00:08:55,708 {\an8}Có hầm đậu xe kìa! 109 00:09:02,583 --> 00:09:03,583 Ê! 110 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 Mày chán sống hả! Má tụi bây! 111 00:09:23,416 --> 00:09:24,333 Lối này 112 00:09:28,000 --> 00:09:28,916 Nấp đi! 113 00:09:36,125 --> 00:09:36,958 Bọn chó chết đó đâu rồi? 114 00:09:37,791 --> 00:09:39,250 - Ra đây - Đi! Mấy con chó! Ra đây đi! 115 00:09:39,333 --> 00:09:41,208 Tụi mày tới số rồi! 116 00:09:41,291 --> 00:09:43,916 - Giờ mà chúng ta - Di chuyển là sẽ bị chúng nghe thấy đó. 117 00:09:44,000 --> 00:09:46,666 - Sẽ - Không nếu có tiếng gì đó to hơn. 118 00:09:48,375 --> 00:09:49,416 Khoan đã, chờ một chút. 119 00:09:50,500 --> 00:09:51,625 Tao nghe thấy tiếng gì đó. 120 00:09:52,541 --> 00:09:59,333 Chúng ta gặp nhau ở khoang 123. Cô đi hướng đó và làm theo tôi. 121 00:10:11,208 --> 00:10:12,083 Con mẹ gì vậy? 122 00:10:16,041 --> 00:10:16,958 Má nó! 123 00:10:21,000 --> 00:10:22,041 Mẹ nó, gì nữa đây? 124 00:10:23,541 --> 00:10:25,291 Má nó! Má nó! Cái con mẹ gì đây? 125 00:10:25,875 --> 00:10:27,000 Mày đi kiểm tra bên đó đi. 126 00:10:31,916 --> 00:10:33,375 Đủ rồi, ra đây đi. 127 00:10:36,833 --> 00:10:37,791 Con mẹ tụi mày! 128 00:10:52,208 --> 00:10:53,416 Nè! 129 00:10:53,500 --> 00:10:54,750 Hết hồn à! 130 00:10:54,833 --> 00:10:56,625 - Chào. - Giờ sao đây? 131 00:10:56,708 --> 00:10:58,000 Chúng ta sẽ chôm 1 chiếc và chuồn khỏi đây. 132 00:10:58,083 --> 00:11:01,708 Nhưng phải là một chiếc đời cũ, và không có hệ thống chống trộm. Chính là nó! 133 00:11:03,333 --> 00:11:04,250 Đi thôi! 134 00:11:21,500 --> 00:11:22,666 Mẹ nó! 135 00:11:22,750 --> 00:11:23,666 Khởi động đi chứ, mẹ nó. 136 00:11:23,750 --> 00:11:25,458 Má, không khởi động được. Báo động xong là đánh lửa cũng khóa luôn. 137 00:11:25,541 --> 00:11:26,791 Rồi giờ sao đây? 138 00:11:26,875 --> 00:11:27,791 Tụi nó tới kìa. 139 00:11:28,583 --> 00:11:30,541 Ra ghế sau đi! Nhanh lên. 140 00:11:40,541 --> 00:11:41,958 {\an8}DƠ BẨN 141 00:11:49,875 --> 00:11:51,250 ĐẬP VỠ KÍNH KHI CÓ CHÁY 142 00:11:53,666 --> 00:11:55,875 Tôi cứ nghĩ là anh sẽ không thể hòa hợp với nơi này chứ? 143 00:11:56,500 --> 00:11:58,625 Thật không ngờ… anh lại quẩy tới bến. 144 00:11:59,166 --> 00:12:00,708 Do cái nơ khiến cô nghĩ vậy sao? 145 00:12:00,791 --> 00:12:02,791 - Tôi cũng thường mặc trang - Phục kiểu này khi đi siêu thị. 146 00:12:02,875 --> 00:12:04,875 - Xin lỗi, nhưng giờ nhìn - Anh không giống người sẽ đi siêu thị 147 00:12:04,958 --> 00:12:07,000 chút nào hết. 148 00:12:08,458 --> 00:12:11,125 Anh giống như người… chuyên sống trong khách sạn đó. 149 00:12:11,208 --> 00:12:14,750 Một người… thích đi tới các thành phố, tới thăm các viện bảo tàng 150 00:12:14,833 --> 00:12:17,083 Và thưởng thức rượu trong những vườn nho nổi tiếng. 151 00:12:28,208 --> 00:12:29,833 Tôi dám chắc đây là lần đầu tiên anh mới được uống bia trực tiếp từ chai như thế 152 00:12:29,916 --> 00:12:31,541 này. 153 00:12:32,083 --> 00:12:34,291 Chuẩn đó. 154 00:12:34,375 --> 00:12:37,291 Tôi không thích uống những đồ đựng trong chai được vận chuyển bằng thùng từ nhà kho 155 00:12:37,375 --> 00:12:40,333 tới xe tải, rồi từ tay người này sang tay người khác, rồi tới miệng mình. 156 00:12:41,833 --> 00:12:44,000 Nhưng tôi lại thấy thứ này uống ngon đó. 157 00:12:44,083 --> 00:12:44,958 Hãy ăn mừng vì điều đó. 158 00:12:45,625 --> 00:12:46,500 Vì hương vị thơm ngon này. 159 00:12:53,041 --> 00:12:53,958 Chúng đi chưa? 160 00:12:56,291 --> 00:13:00,000 Không nhìn thấy chúng. Nhưng mình sẽ không nằm ở đây chờ chúng đâu. 161 00:13:02,083 --> 00:13:03,833 Thử tiếp với chiếc xe kia đi. 162 00:13:10,250 --> 00:13:11,416 Thành công rồi. 163 00:13:11,500 --> 00:13:12,375 Đi thôi, đi nhanh lên, nhanh lên. 164 00:13:15,458 --> 00:13:20,458 - Má nó! - Hắn ta có búa! Roi, nhanh lên! 165 00:13:23,750 --> 00:13:24,875 Coi chừng. Coi chừng. Đằng trước kìa! 166 00:13:47,375 --> 00:13:48,291 Mẹ nó! 167 00:13:50,250 --> 00:13:51,166 Chết mẹ rồi. 168 00:14:13,083 --> 00:14:15,083 Mau đứng dậy. Chuồn thôi. 169 00:14:18,875 --> 00:14:20,166 Chạy đi, mấy con chó này! 170 00:14:22,250 --> 00:14:24,333 Chạy nhanh nữa đi, lũ hèn. Cầm đi. 171 00:15:18,833 --> 00:15:23,625 Buổi tối ngày hôm nay, thật sự rất thú vị. 172 00:15:23,708 --> 00:15:25,541 Và đặc biệt nữa. 173 00:15:26,416 --> 00:15:28,416 Phải. Tôi mong chúng ta… sẽ có thêm những buổi khác giống vậy khi tôi ghé Paris lần 174 00:15:28,500 --> 00:15:30,500 nữa. 175 00:15:31,291 --> 00:15:34,666 Lần sau tôi sẽ cố gắng dẫn anh tới nơi đựng đồ uống trong ly cà phê Bohemian. 176 00:15:34,750 --> 00:15:37,041 Nếu vậy chắc là cô nên hỏi số điện thoại của tôi chứ? 177 00:15:39,791 --> 00:15:41,083 Tiếc là tôi lại không mang theo bút. 178 00:16:25,416 --> 00:16:26,250 Chúc cô ngủ ngon. 179 00:16:27,000 --> 00:16:27,916 Chúc anh ngủ ngon. 180 00:16:51,583 --> 00:16:53,041 Sao vậy? Định đi lặn biển hả? 181 00:16:54,291 --> 00:16:55,583 Tôi cứ tưởng là Cameron. 182 00:16:55,666 --> 00:16:57,500 Tôi cũng đang định tìm cô ấy để đòi lại xe máy đây. 183 00:16:57,583 --> 00:16:58,500 Cô ấy vừa đi rồi. 184 00:16:59,083 --> 00:17:00,000 Còn xe của tôi? 185 00:17:00,083 --> 00:17:01,625 Làm sao tôi biết, chắc cô ấy đang dùng nó. 186 00:17:01,708 --> 00:17:03,416 Chào anh, gặp lại sau nha… 187 00:17:03,500 --> 00:17:06,541 Khoan, từ từ đã Keila. Tôi muốn biết cặp kính đó dùng để làm gì? 188 00:17:06,625 --> 00:17:08,541 Anh không biết à! Đây là kính thực tế ảo. 189 00:17:08,625 --> 00:17:10,625 Ồ thật sao! Ngầu vậy! Dùng để chơi game à? 190 00:17:10,708 --> 00:17:12,666 Không, không phải đồ chơi đâu. Đây là thiết bị giả lập. 191 00:17:12,750 --> 00:17:14,458 - Nhưng tôi vẫn chưa lập trình xong - Đâu. Không, không, đừng chạm vào đó, anh 192 00:17:14,541 --> 00:17:16,250 - cẩn thận chút đi. - Cô có thể thiết kế được cả những 193 00:17:16,333 --> 00:17:18,083 thứ cô nhìn thấy trong cặp kính này à? 194 00:17:18,166 --> 00:17:19,208 Phải. 195 00:17:19,291 --> 00:17:21,041 Cô làm tôi bất ngờ đó, cô phải cho tôi dùng thử mới được. 196 00:17:21,125 --> 00:17:22,291 Hông… 197 00:17:22,375 --> 00:17:23,583 Nếu không tôi sẽ bám dính cô trong phòng này luôn á. 198 00:17:24,583 --> 00:17:25,500 Đi mà. 199 00:17:26,208 --> 00:17:27,125 Tôi xin cô đó! 200 00:17:28,208 --> 00:17:29,125 Năm giây thôi đó. 201 00:17:40,208 --> 00:17:43,458 Thứ này đúng là tuyệt cú mèo thiệt, hay không tưởng luôn. 202 00:17:44,333 --> 00:17:46,041 Trời ơi, cảnh đẹp mê hồn… 203 00:17:47,166 --> 00:17:48,458 Cả màu sắc của bãi biển đó nữa. 204 00:17:48,541 --> 00:17:49,375 Biển Zanzibar. 205 00:17:49,458 --> 00:17:50,375 Ấn tượng thiệt. 206 00:17:53,541 --> 00:17:54,708 Sao tôi không cử động được? 207 00:17:54,791 --> 00:17:57,458 Do tôi chưa bật cảm biến của nó. Chờ tôi chút. 208 00:17:58,583 --> 00:18:01,125 - Không hiểu sao cô lại là trộm nữa. - Lẽ ra cô nên làm việc cho NASA mới đúng, 209 00:18:01,208 --> 00:18:03,750 - cô thông minh quá mà. - Của anh đây. 210 00:18:03,833 --> 00:18:04,791 Cái này dùng để làm gì? 211 00:18:04,875 --> 00:18:05,750 Nó là cảm biến chuyển động. 212 00:18:09,875 --> 00:18:11,083 Sao vậy? 213 00:18:11,166 --> 00:18:12,916 Nếu anh không phiền thì tôi cần đặt một ít đồ lên bụng và lưng của anh nữa. Được 214 00:18:13,000 --> 00:18:14,791 chứ? 215 00:18:14,875 --> 00:18:15,833 Thoải mái đi. 216 00:18:15,916 --> 00:18:19,125 Được rồi. 217 00:18:21,333 --> 00:18:23,375 Không, nó không dính. 218 00:18:23,458 --> 00:18:24,375 Không dính là do dầu. 219 00:18:32,916 --> 00:18:33,791 Giờ cô thử lại đi. 220 00:18:39,041 --> 00:18:39,958 Được rồi. 221 00:18:41,250 --> 00:18:43,375 Phía… phía trước xong rồi, anh quay lưng lại đi. 222 00:18:43,458 --> 00:18:44,375 Được. 223 00:18:45,375 --> 00:18:46,625 Đây. 224 00:18:46,708 --> 00:18:47,625 Xong rồi. 225 00:18:48,541 --> 00:18:50,125 - Xong rồi hả? - Ừm. 226 00:18:50,208 --> 00:18:50,666 Xong? 227 00:18:50,750 --> 00:18:51,250 Xong. 228 00:18:54,833 --> 00:18:56,833 - Tôi di chuyển được luôn nè. - Muốn nổi da gà luôn. Nhìn nè, nhìn 229 00:18:56,916 --> 00:18:58,916 - nè, cô sờ thử mà coi. - Ờ không cần đâu, 230 00:18:59,000 --> 00:19:01,041 tôi thấy rồi, nổi da gà thật luôn nè. 231 00:19:01,125 --> 00:19:02,250 Ôi trời đất ơi! 232 00:19:18,958 --> 00:19:19,958 Người ở bên kia là cô hả? 233 00:19:22,666 --> 00:19:23,500 Đủ rồi. Dừng lại, dừng lại đi! 234 00:19:24,875 --> 00:19:26,458 Năm giây thử của anh hết lâu rồi đó. 235 00:19:28,333 --> 00:19:29,291 Đó chính là cô hả? 236 00:19:29,875 --> 00:19:30,750 Ảnh đại diện thôi. 237 00:19:31,500 --> 00:19:33,083 Anh chỉ có thể thấy mình trong gương thôi. 238 00:19:34,250 --> 00:19:38,041 Tôi đoán đó là một lỗi nhỏ. Bởi vì cô chưa hoàn thiện xong. Đúng không? 239 00:19:38,125 --> 00:19:40,208 Dù cô nhanh tay, nhưng tôi vẫn để ý thấy núm vú của cô lộ ra sau chiếc váy thiếu 240 00:19:40,291 --> 00:19:42,666 vải đó. 241 00:19:42,750 --> 00:19:46,208 Thấy chưa? Anh lúc nào cũng vậy, không nói về lông lá thì lại nói đến núm vú. 242 00:19:46,291 --> 00:19:47,333 Tôi có nói cái gì đâu? 243 00:19:48,583 --> 00:19:52,875 Anh đi đi. Khi nào Cameron về, tôi sẽ kêu cô ấy gọi anh, tạm biệt. 244 00:19:55,041 --> 00:19:56,166 Xin lỗi vì đã nói linh tinh. 245 00:19:59,125 --> 00:20:01,000 Tôi hỏi một câu nữa thôi, phát minh đó để làm gì? 246 00:20:02,291 --> 00:20:05,041 Nó giống như một một thực tế song song. 247 00:20:05,125 --> 00:20:07,541 Đôi khi người ta quá bận không có thời gian tận hưởng kỳ nghỉ ở chốn thiên đường 248 00:20:07,625 --> 00:20:10,041 với bạn bè thì họ có thể dùng thứ này. 249 00:20:11,291 --> 00:20:14,583 Không biết anh thích cái gì! Nhưng anh thích sàn nhảy chứ? 250 00:20:14,666 --> 00:20:15,791 Tôi là bậc thầy lão luyện đó. 251 00:20:15,875 --> 00:20:20,041 Nếu như… anh muốn được nhảy ở câu lạc bộ tráng lệ nhất. 252 00:20:20,666 --> 00:20:23,625 Anh có thể đeo cặp kính đó vào và trải nghiệm với đủ mọi giác quan. 253 00:20:23,708 --> 00:20:26,333 Nhưng đâu có thật, nó phải khác chứ, vì cô vẫn ở một chỗ. 254 00:20:26,416 --> 00:20:28,625 Nhưng bộ não sẽ hoạt động như thể đó là thật. 255 00:20:28,708 --> 00:20:30,833 Anh nhảy với mọi người, nói chuyện với nhiều người từ nhiều quốc gia khác nhau 256 00:20:30,916 --> 00:20:33,208 rồi nhậu nhẹt cùng họ. 257 00:20:33,291 --> 00:20:35,083 Dù là ảo nhưng nó đem đến cho anh cảm giác thật. 258 00:20:41,875 --> 00:20:44,375 Thế giới cô đang tạo ra rất thông minh, và rất tuyệt vời. 259 00:20:44,458 --> 00:20:45,541 Cô đúng là một thiên tài. 260 00:20:47,333 --> 00:20:49,250 Tôi phải trở lại hầm mộ rồi, gặp lại sau. 261 00:20:49,333 --> 00:20:50,250 Tạm biệt. 262 00:21:05,958 --> 00:21:07,750 Khi nào cô cậu mới chịu nói tôi nghe? 263 00:21:07,833 --> 00:21:11,541 Berlin giao cho chúng tôi một nhiệm vụ. Và chúng tôi không phải khai báo gì với ông. 264 00:21:12,375 --> 00:21:14,083 Chúng tôi cố gọi cho ông ấy cả buổi tối. 265 00:21:14,166 --> 00:21:15,000 Nhưng không có ai nhấc máy hết. 266 00:21:15,750 --> 00:21:18,333 Cậu chỉ ra ngoài một vài giờ mà cả Paris này náo loạn lên. 267 00:21:19,458 --> 00:21:21,958 Tôi không nói về vụ đột nhập vào nhà ông Polignac đâu… 268 00:21:22,041 --> 00:21:25,500 Tôi đang nói về việc cướp đồ của một linh mục, và kéo lê ông ta chín mét trên đường. 269 00:21:25,583 --> 00:21:27,791 Cướp ô tô ngay giữa tiệc cưới của người ta. 270 00:21:28,625 --> 00:21:30,333 Tấn công cả tù nhân nữa. 271 00:21:30,416 --> 00:21:33,958 Vô số xe cộ bị hư hại trong một bãi đỗ xe. Hai mươi… 272 00:21:34,041 --> 00:21:35,375 Bánh sừng bò của ngài đây ạ. 273 00:21:36,875 --> 00:21:38,958 Hai mươi sáu chuông báo động réo ầm ĩ. 274 00:21:39,625 --> 00:21:42,958 Xong chuyện thì cậu lại đi ăn sáng với bánh sừng bò, và uống cà phê, như thể chưa 275 00:21:43,041 --> 00:21:46,375 có chuyện gì xảy ra vậy. 276 00:21:46,458 --> 00:21:47,375 Tôi cũng tham gia vụ này. 277 00:21:48,833 --> 00:21:52,041 Nhưng khó mà cướp lại được chén thánh khi ông ta đi cùng mấy tên vệ sĩ đó. 278 00:21:53,000 --> 00:21:55,375 Chuyện này hấp dẫn đó, để tôi gọi thêm món trứng Benedict, rồi chúng ta sẽ cùng thư 279 00:21:55,458 --> 00:21:58,083 giãn ha. 280 00:21:58,166 --> 00:21:59,083 Phục vụ! 281 00:22:01,625 --> 00:22:03,625 Nếu không có phép màu xảy ra thì giờ này, chúng ta đều đang ngồi trong nhà tù kiên 282 00:22:03,708 --> 00:22:05,750 cố nhất nước Pháp rồi. 283 00:22:08,875 --> 00:22:10,250 Thứ này nhìn quen chứ? 284 00:22:11,333 --> 00:22:12,541 Ông lấy được nó từ đâu? 285 00:22:12,625 --> 00:22:16,208 Vị cha xứ đã chống gậy đến gặp tôi đêm qua, trong trạng thái sợ chết khiếp. 286 00:22:16,291 --> 00:22:18,125 Ông ta nói sẽ không tới Porto hay Santiago gì đó nữa, và đồng ý về vấn đề an 287 00:22:18,208 --> 00:22:20,375 ninh. 288 00:22:20,458 --> 00:22:23,541 Vì có mấy kẻ vô lại định cướp của ổng, khiến ổng bị đau lưng đi không nỗi. 289 00:22:23,625 --> 00:22:26,333 Và chúng ta có thể tiếp tục việc khai quật, còn ông ta sẽ nghỉ phép một tuần vì 290 00:22:26,416 --> 00:22:29,166 không còn sức lực làm gì nữa, kể cả việc dâng thánh lễ. 291 00:22:33,583 --> 00:22:36,041 Nên tin tốt là: chúng ta có bảy ngày để tha hồ khoan tường mà không cần dè chừng 292 00:22:36,125 --> 00:22:38,625 ai hết. 293 00:22:39,416 --> 00:22:41,125 Giờ cậu đi đánh thức Berlin dậy đi. 294 00:22:43,541 --> 00:22:44,458 Nhanh lên! 295 00:22:50,833 --> 00:22:52,083 Cô dạo này ổn chứ? 296 00:22:52,166 --> 00:22:53,083 Vẫn tốt. 297 00:22:53,875 --> 00:22:55,375 Tôi chỉ cần một liều adrenaline thôi. 298 00:22:56,541 --> 00:22:58,375 Cô không nhất thiết phải ở đây đâu, Cameron. 299 00:23:00,125 --> 00:23:03,416 Tôi nói với Berlin là sẽ ở lại tới cùng, nên tôi sẽ ở lại. 300 00:23:11,416 --> 00:23:12,416 A lô? 301 00:23:12,500 --> 00:23:13,833 A lô. Là tôi đây. 302 00:23:14,958 --> 00:23:16,166 Anh tin được không… 303 00:23:16,875 --> 00:23:19,375 Điều đầu tiên tôi làm khi thức giấc, chính là bật cười. 304 00:23:20,500 --> 00:23:22,791 Được tận mắt trông thấy một anh chàng cổ thắt nơ vác ca sĩ trên vai trong một buổi 305 00:23:22,875 --> 00:23:25,500 nhạc punk đúng là đáng giá. 306 00:23:25,583 --> 00:23:28,333 Cảm ơn vì hình ảnh đó. Nó khiến tâm trạng tôi vui hẳn lên. 307 00:23:28,416 --> 00:23:29,583 Hân hạnh được phục vụ. 308 00:23:29,666 --> 00:23:31,583 Nếu cần thì tôi có thể mặc tiếp bộ lễ phục đến tham dự buổi đình công của những 309 00:23:31,666 --> 00:23:34,041 người thợ đóng tàu với cô. 310 00:23:34,125 --> 00:23:36,916 Tôi đang đứng ngoài ban công, nhìn sang khách sạn của anh… và tự hỏi liệu anh có 311 00:23:37,000 --> 00:23:39,791 còn ở đó không. 312 00:23:45,750 --> 00:23:46,666 Tôi vẫn ở đây. 313 00:23:48,875 --> 00:23:50,916 Nếu cô muốn, chúng ta có thể cùng nhau ăn sáng. 314 00:23:52,333 --> 00:23:56,041 Trước khi trả lời câu hỏi của anh, tôi cần nói với anh điều này. Tôi đã kết hôn rồi. 315 00:23:56,125 --> 00:23:57,583 Chúng tôi đã ở bên nhau tám năm. 316 00:23:58,666 --> 00:24:01,125 Nhưng ngày hôm qua, tôi đã cảm nhận được ở anh một sự kết nối hiếm hoi trong cuộc 317 00:24:01,208 --> 00:24:03,916 đời này của tôi. 318 00:24:04,000 --> 00:24:07,958 Anh đã nhắc đến bốn tỉ người phụ nữ, thì bên cạnh đó cũng có bốn tỉ người đàn ông. 319 00:24:08,750 --> 00:24:10,750 Đúng là không dễ dàng gì tìm được một người… 320 00:24:10,833 --> 00:24:12,458 Khiến mình muốn tìm hiểu sâu hơn. 321 00:24:13,166 --> 00:24:15,583 Không biết nữa, một cuộc đời mà ta muốn khám phá. 322 00:24:16,875 --> 00:24:20,541 Đầu tiên cô nói là mình đã kết hôn. Rồi sau đó lại nói muốn khám phá tôi hả? 323 00:24:20,625 --> 00:24:22,916 Tôi không muốn mình hiểu sai về việc khám phá này của cô. 324 00:24:23,500 --> 00:24:25,208 Tôi có thể giải thích cho anh rõ hơn. 325 00:24:26,166 --> 00:24:27,541 Anh sẽ ở lại Paris đến khi nào? 326 00:24:29,458 --> 00:24:30,458 Ngày mai nữa thôi. 327 00:24:31,291 --> 00:24:33,208 Thật tiếc quá… vì không còn nhiều thời gian. 328 00:24:45,875 --> 00:24:49,750 Được lắm! Cá cắn câu rồi, không ngờ mình còn hấp dẫn như vậy. 329 00:25:00,750 --> 00:25:01,666 Chào buổi sáng. 330 00:25:04,166 --> 00:25:07,583 Roi, cậu vừa bỏ lỡ một khoảnh khắc huyền thoại. Tiếc thật đó! Ngồi đi, cậu mau lại 331 00:25:07,666 --> 00:25:11,125 đây. Uống với tôi một ly đi, Roi. 332 00:25:11,708 --> 00:25:15,208 Rót một chút cho cậu. Và rót thêm chút nữa cho tôi. 333 00:25:15,833 --> 00:25:17,500 Uống mừng vì lấy lại được chén thánh sao? 334 00:25:17,583 --> 00:25:19,333 Không, nhầm rồi chàng trai. Uống mừng vì cô ấy. 335 00:25:20,666 --> 00:25:21,583 Roi. 336 00:25:22,833 --> 00:25:24,583 Cô ấy đã gọi cho tôi. 337 00:25:25,416 --> 00:25:26,250 Vợ ông Polignac? 338 00:25:26,333 --> 00:25:28,875 Đừng nói nữa! Cậu có thể bỏ qua mấy tiểu tiết như vậy được không hả, Roi? 339 00:25:30,291 --> 00:25:33,083 Điều quan trọng là giây phút đếm ngược cuối cùng cũng đến. 340 00:25:34,250 --> 00:25:37,708 Trên bàn cờ này tôi đã chiếu tướng. Và giờ… tôi chỉ cần ngồi yên, chờ xem cô ấy 341 00:25:37,791 --> 00:25:41,250 sẽ đi quân nào. Tôi cá với câu là… 342 00:25:42,041 --> 00:25:45,083 Cô ấy sẽ gọi lại trong vòng ba tiếng, à không, tối đa một tiếng hoặc một tiếng 343 00:25:45,166 --> 00:25:48,208 rưỡi là cùng. Không trễ hơn nữa đâu. 344 00:25:53,125 --> 00:25:54,041 Là tôi đây. 345 00:26:10,125 --> 00:26:11,041 Tôi vào được chứ? 346 00:26:17,250 --> 00:26:18,916 Tôi nghĩ cô không nên vào thì hơn. 347 00:26:19,750 --> 00:26:21,750 Cô nói với tôi… cô là phụ nữ đã kết hôn. 348 00:26:22,333 --> 00:26:24,125 Và nếu cô bước qua cánh cửa này, tôi sẽ phải giữ cô lại trong đó đến mùa Giáng 349 00:26:24,208 --> 00:26:26,041 Sinh mất. 350 00:26:28,625 --> 00:26:32,958 Camille! Tôi không muốn một mối quan hệ hời hợt. 351 00:26:35,750 --> 00:26:36,958 Tôi đang kiếm những điều đặc biệt. 352 00:26:38,416 --> 00:26:44,041 Và… trở thành nhân vật chính trong một mối tình tay ba thì thật không thoả đáng. 353 00:26:46,166 --> 00:26:48,083 Mối quan hệ hời hợt là sao? 354 00:26:48,958 --> 00:26:51,041 Anh hiểu điều đó chứ? Còn tôi thì không. 355 00:26:52,750 --> 00:26:54,833 Tôi luôn cố gắng sống hết mình nhất có thể. 356 00:26:55,916 --> 00:26:59,916 Có những đêm tôi không tài nào ngủ được, tôi bật dậy và đi tới quán bar. 357 00:27:00,875 --> 00:27:06,166 Tôi chuyện trò với cả ngàn người, uống tequila rồi nhảy nhót như một kẻ điên. 358 00:27:08,250 --> 00:27:11,541 Và khi trở về nhà, tôi mới có thể ngủ được. 359 00:27:12,166 --> 00:27:14,541 Bởi vì… tôi đã từng có một cuộc sống tùy hứng. 360 00:27:15,291 --> 00:27:18,625 Chắc cũng có nhiều người ngủ trong chăn ấm nệm êm nhưng trằn trọc và trăn trở… 361 00:27:18,708 --> 00:27:21,000 Nhưng tôi chọn bước ra ngoài để tận hưởng cuộc sống hết mình. 362 00:27:21,083 --> 00:27:24,125 Sao mà… tôi có thể nằm đó nhìn chăm chăm lên trần nhà 363 00:27:25,500 --> 00:27:30,208 Khi mà ở ngoài kia sẽ có người… giống như anh xuất hiện vào lúc tôi không ngờ tới. 364 00:27:31,958 --> 00:27:36,958 Dù sao thì tôi cũng chấp nhận lời từ chối của anh. 365 00:27:38,250 --> 00:27:41,791 Tôi đã hiểu thêm vài điều về anh, và tôi thích sự chính trực này của anh. 366 00:27:51,625 --> 00:27:52,541 Tạm biệt. 367 00:27:54,083 --> 00:27:57,041 Hi vọng chúng ta sẽ gặp lại một ngày không xa. 368 00:28:28,875 --> 00:28:29,875 Anh đã làm điều đúng đắn. 369 00:28:32,291 --> 00:28:33,541 Giúp cô ấy có quyết định dứt khoát. 370 00:28:35,500 --> 00:28:36,666 Roi à… 371 00:28:38,333 --> 00:28:40,958 Căn phòng này chứa toàn kính viễn vọng và camera để theo dõi căn hộ bên đó. Tôi 372 00:28:41,041 --> 00:28:43,708 không còn cách khác nên tôi phải từ chối. 373 00:28:46,541 --> 00:28:47,458 Phải. 374 00:28:49,291 --> 00:28:50,500 Tôi từ chối mất rồi. 375 00:28:57,208 --> 00:29:02,958 Camille, chờ tôi với. 376 00:30:11,541 --> 00:30:13,875 Anh giỡn mặt tôi hả? 377 00:31:32,291 --> 00:31:33,208 Cô nói đi. 378 00:31:34,958 --> 00:31:35,958 Có chuyện gì sao? 379 00:31:36,041 --> 00:31:37,708 Tôi đang có một vài vấn đề. Và tôi cần tâm sự chuyện này với một người cùng giới 380 00:31:37,791 --> 00:31:39,541 tính. 381 00:31:39,625 --> 00:31:40,458 Kể thử nghe xem. 382 00:31:41,208 --> 00:31:44,125 Tôi luôn luôn hiểu rất rõ tôi thích gì và không thích gì trong cuộc sống này… 383 00:31:44,208 --> 00:31:47,958 Như là về sách tôi thích đọc sách cổ điển, ghét sách trào lưu. 384 00:31:48,041 --> 00:31:51,125 Đồ ăn thì tôi lại thích món moussaka nhưng không nuốt nổi đồ chiên rán. 385 00:31:51,208 --> 00:31:53,083 Còn về bạn trai… tôi khá mê những chàng thông minh, lịch thiệp và có chút tính tò 386 00:31:53,166 --> 00:31:55,041 mò khám phá. 387 00:31:55,125 --> 00:31:57,958 Tôi cực kỳ ghét mấy tên bóng bẩy hay buông lời bình luận khiếm nhã và tục tĩu. 388 00:31:58,041 --> 00:32:00,833 Kiểu như mấy tên nông cạn dành cả đời để chụp ảnh tự sướng khoe khoang bộ ngực trần 389 00:32:00,916 --> 00:32:03,958 và với mấy chiếc xe gắn máy của mình á. Cô hiểu ý tôi chứ? 390 00:32:04,041 --> 00:32:04,958 - Tôi hiểu mà. - Nhưng hình 391 00:32:05,041 --> 00:32:05,958 như tôi bị nghiệp quật rồi. 392 00:32:06,958 --> 00:32:09,291 Hông hiểu sao! Cái tên đê tiện, thô lỗ, quê mùa đó lại có thể kết nối được với một 393 00:32:09,375 --> 00:32:11,708 phần não bộ của tôi. Nó khiến tôi không ngừng dõi theo tên đó. Giống như bản năng 394 00:32:11,791 --> 00:32:14,291 của mình vậy. 395 00:32:14,375 --> 00:32:15,625 Thằng mà cô vừa nói là ai vậy? 396 00:32:15,708 --> 00:32:16,916 Là Bruce! 397 00:32:17,000 --> 00:32:17,875 Cô thích Bruce hả? 398 00:32:17,958 --> 00:32:19,791 - Không. - Cô đang thích Bruce. 399 00:32:19,875 --> 00:32:22,583 Không, không, tôi không hề thích tên đó. Không, không, không đời nào… 400 00:32:23,708 --> 00:32:27,083 Nhưng khi thấy… anh ta đầy bụi bặm và mồ hôi, tôi bị đỏ mặt. 401 00:32:27,166 --> 00:32:29,291 Nhịp tim của tôi tăng nhanh và tôi bị khó thở. Giống như ai đó bóp mạnh vào tim tôi 402 00:32:29,375 --> 00:32:31,500 vậy. 403 00:32:31,583 --> 00:32:33,666 Cô hiểu ý tôi nói không? Cảm giác như cô cố gắng ra sao cũng không đủ oxi để bơm 404 00:32:33,750 --> 00:32:35,833 vào phổi á. 405 00:32:35,916 --> 00:32:37,958 Trước đó cô từng bị như vậy bao giờ chưa? 406 00:32:38,041 --> 00:32:39,583 Không… không giống như lần này. 407 00:32:40,750 --> 00:32:42,833 Khi tôi… nhắm mắt mình lại. 408 00:32:44,125 --> 00:32:46,166 Tôi cứ nhìn thấy anh ta trong hầm mộ tưới nước lên mình… 409 00:32:47,875 --> 00:32:51,083 Tôi có thể thấy dòng nước… chảy dọc theo làn da ấy… 410 00:32:52,333 --> 00:32:54,208 Và mặt dây chuyền hình mỏ neo anh ta đeo… 411 00:32:55,041 --> 00:33:01,750 Nó liên tục va vào ngực theo từng chuyển động của anh ta. Leng keng, leng keng… 412 00:33:02,458 --> 00:33:05,000 - Và hình ảnh đó cứ lặp đi lặp lại - trong đầu tôi. Leng keng. Như ai đó đang 413 00:33:05,083 --> 00:33:07,625 - gọi tôi vậy. Leng keng leng keng, - có ai không? 414 00:33:07,708 --> 00:33:10,541 - Cô có thấy - Hình ảnh nào khác tương tự vậy không? 415 00:33:10,625 --> 00:33:11,625 Quần sịp của anh ta. 416 00:33:12,291 --> 00:33:13,625 Ý cô nói "quần sịp" là sao? 417 00:33:14,166 --> 00:33:15,208 Có một hôm tôi nhìn thấy… 418 00:33:15,291 --> 00:33:16,625 Nó lộ ra bên ngoài cạp quần dài. 419 00:33:16,708 --> 00:33:18,125 Tôi còn nhớ nó có viền màu trắng… 420 00:33:21,083 --> 00:33:23,416 Và tên thương hiệu của chiếc quần đó cứ hiện lên trong đầu tôi. 421 00:33:23,500 --> 00:33:24,500 Nó hiệu gì vậy? 422 00:33:24,583 --> 00:33:29,083 Lobo. Nó cứ nhảy nhót hàng ngàn lần quanh cạp quần. Lobo, Lobo, Lobo, Lobo, Lobo… 423 00:33:29,166 --> 00:33:31,875 Và rồi một chuyện không ngờ tới xảy ra, khiến mọi thứ thay đổi. 424 00:33:31,958 --> 00:33:33,041 Anh ta đã vỗ mông cô sao? 425 00:33:33,583 --> 00:33:34,875 Không, điên quá đi! 426 00:33:36,458 --> 00:33:40,708 Tôi như bị… nghiện mùi hương của anh ta mà không thể quên được. 427 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 Nghiện kiểu gì chứ? 428 00:33:42,041 --> 00:33:45,083 Tôi ngửi… mùi anh ta. Mỗi lần ở gần nhau, mỗi lần anh ta đi ngang qua… tôi đều cố 429 00:33:45,166 --> 00:33:48,250 ngửi. 430 00:33:48,333 --> 00:33:49,916 Cô ngửi gì? Mùi nước hoa hả? 431 00:33:50,000 --> 00:33:51,875 Không phải. Tôi nghĩ anh ta không xài nước hoa. 432 00:33:51,958 --> 00:33:56,500 Giống mùi cơ thể hơn… như là mùi cơ thể đàn ông. 433 00:33:57,041 --> 00:34:00,541 Nó giống, nó giống như là… một chất hấp dẫn bạn tình, tôi hổng chắc nữa. 434 00:34:00,625 --> 00:34:01,958 Chắc là mùi mồ hôi rồi. 435 00:34:02,041 --> 00:34:03,958 Chắc là cô nói đúng. Mà trên đời tôi ghét nhất mùi mồ hôi. Nhưng khi Bruce lại gần 436 00:34:04,041 --> 00:34:06,000 thì… 437 00:34:11,208 --> 00:34:12,041 Tôi hít vào. 438 00:34:14,833 --> 00:34:16,208 Cô hít vào á? 439 00:34:24,041 --> 00:34:25,041 Anh ta dùng khăn của tôi để lau mình. 440 00:34:25,125 --> 00:34:26,041 Keila. 441 00:34:26,125 --> 00:34:27,916 Tôi đã định giặt sạch chiếc khăn, nhưng tôi lại giữ nó lại. 442 00:34:28,000 --> 00:34:29,541 Tôi cũng không hiểu mình đang làm gì nữa. Có một sự thôi thúc nào đó mà tôi không 443 00:34:29,625 --> 00:34:31,416 nhận ra. 444 00:34:31,500 --> 00:34:33,625 Được rồi, không sao đâu. Không bi thảm tới vậy đâu. 445 00:34:33,708 --> 00:34:35,208 Thích Bruce thì có sao đâu chứ? 446 00:34:35,291 --> 00:34:38,458 Tôi cũng không rõ nữa. Anh ta chỉ là một đứa nhóc thôi. 447 00:34:38,541 --> 00:34:40,541 Anh ta chỉ mới 24 tuổi. Còn tôi đã 36. 448 00:34:42,208 --> 00:34:43,125 Làm sao đây? 449 00:34:44,750 --> 00:34:45,666 Chuyện này… 450 00:34:47,041 --> 00:34:49,916 Nếu cô muốn thoả mãn nhu cầu bản thân thì cứ làm thôi. 451 00:34:50,958 --> 00:34:54,041 Xong rồi quên chuyện đó đi. Nhưng cô đừng dại dột mà tiến xa hơn. 452 00:34:54,125 --> 00:34:56,625 Bởi vì làm tình thì vui nhưng yêu đương thì không. 453 00:34:56,708 --> 00:34:57,833 Sao cô lại nói về chuyện này? 454 00:35:00,250 --> 00:35:03,333 Yêu đương… giống như một loại bệnh với nhiều giai đoạn. 455 00:35:04,833 --> 00:35:07,583 Nó sẽ khiến cô bất an… sợ phải đánh mất nó. 456 00:35:08,875 --> 00:35:10,541 Rồi suy sụp sau khi nó rời bỏ cô. 457 00:35:15,541 --> 00:35:20,916 Cô có muốn biết tôi thường làm gì để vượt qua chuyện buồn và quên nó đi hay không? 458 00:35:21,000 --> 00:35:22,750 - Làm gì? - Tôi nhảy. 459 00:35:27,166 --> 00:35:28,166 Sao lại là nhảy chứ? 460 00:35:29,458 --> 00:35:31,208 Đứng lên đi, nhảy cho rớt chuyện buồn ra ngoài! 461 00:35:32,916 --> 00:35:35,333 Đứng lên đi Keila à. 462 00:35:35,416 --> 00:35:36,333 Mơ đi. 463 00:35:36,416 --> 00:35:37,375 Thôi, nhảy với tôi đi Kei Kei. 464 00:35:37,458 --> 00:35:38,416 Không, không, không đời nào. 465 00:35:40,916 --> 00:35:45,583 Tôi không biết nhảy. Tôi không thích đồ uống có cồn chút nào. 466 00:35:45,666 --> 00:35:49,291 Đây, đây. Thôi mà. Mở miệng ra đi! 467 00:36:14,291 --> 00:36:16,041 Tôi nghe thấy tiếng nhạc phát ra từ phòng cô phải không? 468 00:36:16,125 --> 00:36:17,083 Nhưng chúng tôi chuẩn bị đi ngủ rồi. 469 00:36:17,166 --> 00:36:18,083 Bruce! 470 00:36:27,708 --> 00:36:28,791 Thôi nào! Thôi nào! 471 00:36:36,333 --> 00:36:37,916 Houston, có một vấn đề ở đây. 472 00:36:39,291 --> 00:36:40,208 Cứ để tôi lo. 473 00:36:40,750 --> 00:36:43,000 ĐẲNG CẤP, SANG TRỌNG VÀ ĐỘNG CƠ 474 00:36:45,291 --> 00:36:46,541 Không, không, không cần. Của anh đây. 475 00:36:46,625 --> 00:36:47,458 Thôi mà, vào đi! 476 00:36:47,541 --> 00:36:48,666 Roi à! 477 00:36:50,250 --> 00:36:51,125 Được rồi, một chai thôi đó. 478 00:36:51,208 --> 00:36:52,125 Vào đây đi! 479 00:37:30,541 --> 00:37:31,458 Cô vẫn ổn chứ? 480 00:37:32,291 --> 00:37:34,416 Chắc tôi không ổn, tôi thấy hơi buồn nôn một chút. 481 00:37:34,500 --> 00:37:36,125 Ôi trời ơi, Kei Kei. 482 00:37:40,666 --> 00:37:42,041 Nè! Trong đó sao rồi? 483 00:37:45,125 --> 00:37:46,458 Đào đụng tường rồi. 484 00:37:47,291 --> 00:37:48,541 Cứ đào theo tia laser. 485 00:37:48,625 --> 00:37:50,333 Cho đến khi nào chúng ta đào được đến bức tường gạch thì xem như kế hoạch đã thành 486 00:37:50,416 --> 00:37:52,125 {\an8}công hơn phân nửa. 487 00:37:52,875 --> 00:37:54,375 Và đây chính là nhà đấu giá. 488 00:37:55,375 --> 00:37:56,333 Bức tường đó là sao? 489 00:37:56,416 --> 00:37:58,541 Bức tường chúng ta đào thấy được bao quanh tòa nhà. 490 00:37:58,625 --> 00:38:00,500 Chúng ta sẽ đột nhập vào nhà đấu giá từ chỗ này. 491 00:38:04,541 --> 00:38:06,125 Nhưng mà, chúng ta sẽ không lẻn vào căn hầm bằng cửa chính mà sẽ đi bằng đường 492 00:38:06,208 --> 00:38:07,791 khác. 493 00:38:08,333 --> 00:38:10,125 Chúng ta sẽ đào một cửa sau. 494 00:38:10,208 --> 00:38:12,125 Sẽ không ai ngờ tới điều đó. 495 00:38:13,875 --> 00:38:17,125 Để đến được lối cửa sau, chúng ta sẽ đi vào đó thông qua buồng khí và đào một lỗ 496 00:38:17,208 --> 00:38:20,458 vừa đủ để đến khu truyền tín hiệu của toàn bộ khu nhà đấu giá. 497 00:38:20,541 --> 00:38:24,333 Cần phải đánh dấu hộp cấp điện, đường dây điện, ống dẫn nước và khu vực vệ sinh. 498 00:38:29,166 --> 00:38:30,083 Ở trong đó. 499 00:38:30,166 --> 00:38:32,208 Chúng ta sẽ thấy một bức tường vô cùng cứng cáp được ghép lại từ nhiều tấm bê 500 00:38:32,291 --> 00:38:34,666 tông. Đó chính là lớp phòng bị đầu tiên. 501 00:38:34,750 --> 00:38:36,250 Để bảo vệ tiền sảnh của căn hầm. 502 00:38:38,083 --> 00:38:39,833 Chúng ta sẽ dùng máy cắt mối sắt. 503 00:38:39,916 --> 00:38:41,375 Để nối các khối bê tông với nhau. 504 00:38:41,458 --> 00:38:42,916 Nhưng chúng ta sẽ không cắt mối sắt cuối cùng của khối bê tông. Tại sao vậy, 505 00:38:43,000 --> 00:38:44,500 Damián? 506 00:38:44,583 --> 00:38:46,750 Bởi vì bên trong tiền sảnh của căn hầm này… 507 00:38:46,833 --> 00:38:48,875 Có camera giám sát chuyển động gửi tính hiệu trực tiếp khi có sự cố tới màn hình 508 00:38:48,958 --> 00:38:51,208 của nhân viên an ninh. 509 00:38:51,291 --> 00:38:52,958 Thời gian này không có buổi đấu giá nào hết, nên ở đây chỉ có hai nhân viên ngồi 510 00:38:53,041 --> 00:38:54,875 đập ruồi thôi. 511 00:38:54,958 --> 00:38:56,416 Theo phân công thì, một người… 512 00:38:57,041 --> 00:38:59,625 Sẽ trực ở tiền sảnh. Và người thứ hai. 513 00:38:59,708 --> 00:39:01,208 Trực ở dưới tầng hầm, ngay phía trước… 514 00:39:01,291 --> 00:39:02,458 Căn hầm. 515 00:39:02,541 --> 00:39:03,458 Tại đây, chúng ta sẽ khẳng định… 516 00:39:03,541 --> 00:39:05,458 Bản thân họ sẽ thấy chúng ta vĩ đại cỡ nào. 517 00:39:05,541 --> 00:39:07,291 Chúng ta sẽ mở khoá căn hầm khi nó còn trống rỗng. Mọi người thấy ý tưởng này 518 00:39:07,375 --> 00:39:09,166 tuyệt chứ? 519 00:39:09,250 --> 00:39:11,416 Làm vậy cơ hội thành công của chúng ta sẽ lớn hơn. 520 00:39:11,500 --> 00:39:13,541 Đó chính là lý do chúng ta cần đánh lạc hướng mấy tên bảo vệ khỏi màn hình giám 521 00:39:13,625 --> 00:39:15,708 sát ít nhất là ba phút. 522 00:39:16,750 --> 00:39:19,625 Đó là thời gian tối thiểu tôi cần để chiếm quyền camera giám sát. 523 00:39:19,708 --> 00:39:21,125 Chúng ta đánh lạc hướng bằng cách nào? 524 00:39:21,208 --> 00:39:23,000 Chúng ta sẽ cần tới một con cá trích đỏ. 525 00:39:23,666 --> 00:39:25,875 Nhưng để làm được vậy, chúng ta cần phải quan sát và tìm hiểu thật kỹ về mấy người 526 00:39:25,958 --> 00:39:28,208 bạn bảo vệ đó. 527 00:39:29,458 --> 00:39:32,375 Chúng ta sẽ tìm hiểu mọi thứ liên quan tới hai quý ông này, và quan trọng hơn là 528 00:39:32,458 --> 00:39:35,416 thói quen cũng như hoạt động khi làm một nhân viên bảo vệ. 529 00:39:36,750 --> 00:39:37,875 Họ ăn gì vào bữa tối hôm đó. 530 00:39:37,958 --> 00:39:41,291 Tôi muốn đặt giao hàng: hai bánh pizza pepperoni. Lấy cho tôi cỡ siêu lớn. 531 00:39:41,375 --> 00:39:43,625 Lúc khoảng tám giờ, họ đặt đồ ăn qua điện thoại ở quầy lễ tân. 532 00:39:44,250 --> 00:39:45,458 Nghe! 533 00:39:45,541 --> 00:39:46,791 Alo! Anh đặt món gì rồi? 534 00:39:46,875 --> 00:39:48,041 Pepperoni. 535 00:39:48,125 --> 00:39:49,458 - Pizza. - Hầu hết là pizza. 536 00:39:49,541 --> 00:39:51,833 Trong khu thu phát tín hiệu của nhà đấu giá, chúng ta sẽ tìm thấy đống dây cáp cố 537 00:39:51,916 --> 00:39:54,208 định mà Keila đã hack từ trước. 538 00:40:01,750 --> 00:40:02,875 Xin chào, tôi có thể giúp gì cho ông? 539 00:40:02,958 --> 00:40:03,833 Xin chào cô. 540 00:40:03,916 --> 00:40:07,666 Tôi muốn đặt giao hàng hai chiếc pizza… pepperoni, cỡ siêu lớn. 541 00:40:07,750 --> 00:40:09,541 Dạ được. Địa chỉ của ông là gì? 542 00:40:09,625 --> 00:40:10,958 Ờ và hai bia. 543 00:40:11,041 --> 00:40:14,625 Cô cứ giao tới nhà đấu giá… Chez Vienot. Số 14 đường Cardinal Morin. 544 00:40:14,708 --> 00:40:16,125 Cảm ơn, hẹn gặp lại. 545 00:40:16,208 --> 00:40:17,250 Cảm ơn. 546 00:40:17,333 --> 00:40:18,791 Và chương trình chính thức bắt đầu. 547 00:40:18,875 --> 00:40:21,416 Trong khu thu phát tin hiệu, có một nơi gọi là "phòng sạch". 548 00:40:21,500 --> 00:40:23,833 Tại đây, chúng ta sẽ trút bỏ đống quần áo bám đầy bụi bặm và đá vụn trong hầm mộ, 549 00:40:23,916 --> 00:40:26,708 rồi mặc vào bộ đồ vô trùng. 550 00:40:26,791 --> 00:40:29,708 Tôi không muốn có ai bước vào tiền sảnh và đặc biệt là vào căn hầm… 551 00:40:29,791 --> 00:40:32,125 Mà không mặc đồ bảo hộ hay đeo găng tay. Bất cứ dấu vết nào như vết bùn, hay sợi 552 00:40:32,208 --> 00:40:34,791 lông mi đều chứa DNA của mọi người. 553 00:40:34,875 --> 00:40:36,833 Những thứ này sẽ khiến toàn bộ kế hoạch đổ bể. 554 00:40:38,833 --> 00:40:40,291 Chúng ta sẽ dùng thời gian đó. 555 00:40:40,375 --> 00:40:41,291 {\an8}Để có thể chuẩn bị,… 556 00:40:42,041 --> 00:40:43,083 Chủ yếu là… 557 00:40:43,166 --> 00:40:44,916 Nhìn đi! Trễ một tiếng rưỡi? 558 00:40:45,000 --> 00:40:46,750 Phải khiến cho mấy tên bảo vệ ấy điên lên. 559 00:40:48,750 --> 00:40:49,708 Đồ ăn nguội lạnh. 560 00:40:49,791 --> 00:40:52,458 Đây là pizza cà tím, lại còn lạnh tanh cứng ngắt như vậy. 561 00:40:52,541 --> 00:40:53,583 Giao sai đơn hàng. 562 00:40:53,666 --> 00:40:54,791 Mà cũng không phải cỡ siêu lớn? 563 00:40:55,541 --> 00:40:56,416 Sao lại là nước chanh? 564 00:40:56,500 --> 00:40:59,416 Thứ đồ uống làm cho con người ta cồn cào ruột gan khi đói. 565 00:40:59,500 --> 00:41:00,416 Tôi sẽ không trả tiền đâu. 566 00:41:01,041 --> 00:41:03,166 Mày tính không trả tiền sao? 567 00:41:04,125 --> 00:41:06,958 - Mày phải trả tiền cho tao. Trước - Khi tao tiễn mày khỏi đây. Nghe rõ chưa, 568 00:41:07,041 --> 00:41:09,875 - tên sóc chuột? - Nếu đang tức giận mà gặp tên 569 00:41:09,958 --> 00:41:12,791 - giao hàng nói không giỏi ngôn ngữ, mà - lại còn… 570 00:41:12,875 --> 00:41:16,083 Nói chuyện cục súc và ngạo mạn, cộng thêm bầu không khí nóng nảy điên cuồng… 571 00:41:16,708 --> 00:41:18,833 Quát, quát. Giờ mày làm con vịt à? 572 00:41:18,916 --> 00:41:20,625 Chắc chắn hắn ta sẽ gọi đồng nghiệp ra. 573 00:41:20,708 --> 00:41:22,291 Và đó chính là điều chúng ta cần. 574 00:41:28,208 --> 00:41:30,375 Qua đây đi, bên này đang có vấn đề. 575 00:41:30,458 --> 00:41:32,250 Có vấn đề à? Có chuyện gì vậy? 576 00:41:32,333 --> 00:41:33,375 Ngay khi tên bảo vệ… 577 00:41:33,458 --> 00:41:37,333 Rời vị trí của mình, sau đó chúng ta sẽ đón bọn họ bằng màn biểu diễn thứ hai. 578 00:41:54,875 --> 00:41:55,791 Sẵn sàng rồi. 579 00:41:55,875 --> 00:41:56,791 Chúng ta chỉ có đúng. 580 00:41:56,875 --> 00:41:58,458 Ba phút để thực hiện mọi hành động thôi đó. 581 00:41:58,541 --> 00:42:01,083 Thời gian càng ngắn thì rủi ro càng cao. 582 00:42:01,916 --> 00:42:05,458 Sự rủi ro mà cô nói khiến adrenaline của tôi tăng cao đó, Keila thân mến. 583 00:42:14,166 --> 00:42:15,500 Biết rồi, Alain. Tôi qua đây. 584 00:42:20,291 --> 00:42:21,500 Làm đi! 585 00:42:21,583 --> 00:42:23,250 Chỉ chờ có vậy, máy ủi sẽ đẩy một khối bê tông ra… Giống như đẩy một mảnh ghép trên 586 00:42:23,333 --> 00:42:25,541 bức tranh xếp hình vậy. 587 00:42:28,125 --> 00:42:29,708 Và chúng ta sẽ tiến vào trong tiền sảnh. 588 00:42:29,791 --> 00:42:30,708 Máy quay an ninh. 589 00:42:30,791 --> 00:42:32,375 Sẽ ghi lại cảnh chúng ta đột nhập nhưng không cần phải lo. 590 00:42:37,708 --> 00:42:38,583 Bởi vì Bruce… 591 00:42:38,666 --> 00:42:40,375 Mày gọi một con tinh tinh khác tới bảo vệ mày à? 592 00:42:40,458 --> 00:42:42,125 Trong vai tên giao pizza láo cá, sẽ đảm bảo rằng hai tên bảo vệ không nhìn thấy 593 00:42:42,208 --> 00:42:44,125 mọi người. 594 00:42:44,208 --> 00:42:46,833 Nè, mày đừng chạm vào tao. Mày có hiểu tao nói gì không hay tao phải nói tiếng tinh 595 00:42:46,916 --> 00:42:49,583 tinh với mày mới được hả? Hả? Hả? 596 00:42:52,291 --> 00:42:53,166 Có một cánh cửa ở đây. 597 00:42:54,541 --> 00:42:56,833 Đúng vậy. Đó là gót chân Asin của chúng ta. 598 00:42:56,916 --> 00:42:59,291 Nếu có ai mở cửa đó thì chúng ta tiêu đời. Trong một vụ trộm, ta không thể kiểm soát 599 00:42:59,375 --> 00:43:01,791 hết 100% tất cả các yếu tố. 600 00:43:02,875 --> 00:43:03,833 Chúng ta còn hai phút ba mươi giây. 601 00:43:07,541 --> 00:43:09,375 Cậu phải cố gắng câu giờ càng lâu càng tốt. 602 00:43:09,458 --> 00:43:12,250 - Nè! - Cậu phải tìm cách 603 00:43:12,333 --> 00:43:15,166 chọc tức họ cho tới khi họ điên lên. 604 00:43:16,083 --> 00:43:17,041 Buông dùi cui của tao ra. 605 00:43:18,500 --> 00:43:20,791 Trong khi Bruce cố gắng kéo dài thời gian, thì tôi và Keila sẽ vô hiệu hóa camera an 606 00:43:20,875 --> 00:43:23,500 ninh nhanh nhất có thể. 607 00:43:23,583 --> 00:43:24,500 Keila. 608 00:43:24,583 --> 00:43:26,208 Cô hãy cho chúng tôi biết các chi tiết các công nghệ bên trong đi. 609 00:43:26,291 --> 00:43:27,666 Khu tiền sảnh là nơi an toàn nhất. 610 00:43:27,750 --> 00:43:30,833 Trong đó có ổ đĩa cứng chứa toàn bộ hệ thống an ninh của nhà đấu giá. 611 00:43:30,916 --> 00:43:34,500 {\an8}Tôi sẽ cướp quyền truy cập cả bốn máy quay ta cần. Gồm quầy lễ tân… 612 00:43:36,250 --> 00:43:37,916 Giờ sao? Giờ mày có trả tiền không? 613 00:43:40,750 --> 00:43:41,708 Phòng tiền sảnh. 614 00:43:41,791 --> 00:43:42,708 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 615 00:43:42,791 --> 00:43:43,916 Mày muốn chết rồi hả? 616 00:43:44,000 --> 00:43:44,916 Đừng chấp tên đó. 617 00:43:45,833 --> 00:43:46,750 Bình tĩnh đi. 618 00:43:49,583 --> 00:43:50,625 Còn lại 90 giây. 619 00:43:52,291 --> 00:43:53,208 Sảnh căn hầm. 620 00:43:56,125 --> 00:43:57,041 Alain! Bình tĩnh đi! 621 00:43:57,125 --> 00:43:58,041 Có trả tiền hay không? 622 00:43:58,125 --> 00:43:59,041 Cuối cùng là hầm. 623 00:44:05,083 --> 00:44:07,083 Có một dây cáp nối với nó nhưng tôi không nhìn thấy. 624 00:44:07,166 --> 00:44:09,166 Chúng ta vừa phá toàn bộ camera ở đây rồi. 625 00:44:15,208 --> 00:44:17,958 Mày bị sao vậy? Có nghe thấy gì không? 626 00:44:18,041 --> 00:44:19,500 Sau khi bị đấm ngã lăn ra sàn. 627 00:44:19,583 --> 00:44:21,791 Cậu hãy cắn viên thuốc sủi bọt này, để tạo ra một trạng thái chân thật nhất có 628 00:44:21,875 --> 00:44:24,125 thể khiến bọn họ bối rối. 629 00:44:24,208 --> 00:44:25,125 - Bằng cách sùi - Bọt mép như sắp tiêu đời vậy. 630 00:44:25,208 --> 00:44:26,166 Nè, tĩnh lại đi! Nè! 631 00:44:26,250 --> 00:44:27,625 Nếu như họ gọi xe cứu thương thì sao? 632 00:44:27,708 --> 00:44:28,833 Hoặc gọi cảnh sát? 633 00:44:28,916 --> 00:44:30,083 Rồi họ sẽ nói ra sao? 634 00:44:30,166 --> 00:44:32,458 Không lẽ họ lại nói chúng tôi vừa đánh một gã giao hàng vì đồ ăn bị nguội lạnh, 635 00:44:32,541 --> 00:44:34,875 và giờ hắn đang lên cơn co giật do bị đấm vào đầu à? 636 00:44:34,958 --> 00:44:36,791 Họ sẽ cố cấp cứu cho cậu ta trước. 637 00:44:36,875 --> 00:44:39,041 Alain! Mang một cái gối lại đây! Nhanh lên! 638 00:44:39,125 --> 00:44:40,041 Còn 75 giây. 639 00:44:40,750 --> 00:44:42,041 Nó bị đoản mạch. 640 00:44:42,125 --> 00:44:45,125 Bình tĩnh Keila. Tìm một cầu chì khác và bắc cầu qua đó. 641 00:44:45,208 --> 00:44:46,541 Tôi không thấy nó. Nó ở đâu đây? 642 00:44:47,208 --> 00:44:48,458 Cái hộp đen kìa. Mở nó ra! 643 00:44:50,083 --> 00:44:51,000 Còn một phút nữa. 644 00:44:52,125 --> 00:44:53,333 Nó đây rồi! 645 00:44:53,416 --> 00:44:55,166 Có quá nhiều cầu chì. Không đủ thời gian đâu, chúng ta phải đi. 646 00:44:55,250 --> 00:44:57,208 Nếu đi ta cũng sẽ bị bắt thôi. Màn hình không có tín hiệu. 647 00:44:58,208 --> 00:44:59,125 Muỗng đâu? 648 00:45:02,083 --> 00:45:03,333 {\an8}Cố lên nào! 649 00:45:07,458 --> 00:45:09,000 Há ra, há ra, há miệng ra. 650 00:45:09,083 --> 00:45:10,000 Còn 50 giây. 651 00:45:12,750 --> 00:45:14,833 Cố lên, cố lên, cố lên anh bạn. 652 00:45:16,750 --> 00:45:17,750 Còn 30 giây. 653 00:45:17,833 --> 00:45:19,375 Cố lên, cố lên, cô làm được mà. 654 00:45:20,916 --> 00:45:21,833 Là cái này. 655 00:45:26,666 --> 00:45:27,666 {\an8}KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 656 00:45:28,666 --> 00:45:35,583 Nước! Thôi nào. Cố lên! Cố lên anh bạn! 657 00:45:38,375 --> 00:45:40,958 Còn mười lăm giây nữa. Nhanh tay lên! Mẹ nó! 658 00:45:47,250 --> 00:45:49,166 Nè! Nè! Cố lên! 659 00:45:49,250 --> 00:45:52,583 Tỉnh lại đi! Cố lên! Được rồi! Đứng lên! 660 00:45:54,583 --> 00:45:55,708 Còn năm giây. 661 00:45:55,791 --> 00:45:56,708 Mọi người phải đi ngay. 662 00:45:56,791 --> 00:45:58,333 Im miệng đi Roi! 663 00:45:59,708 --> 00:46:00,625 Xong! 664 00:46:01,958 --> 00:46:02,833 Nè, cầm lấy tiền đi. 665 00:46:03,625 --> 00:46:04,541 Tiền bánh pizza. 666 00:46:04,625 --> 00:46:06,375 Cầm lấy, rồi đi đi! Đi nhanh lên! 667 00:46:07,000 --> 00:46:08,291 Đi đi. 668 00:46:08,375 --> 00:46:09,666 Bây giờ đã hết thời gian rồi. 669 00:46:09,750 --> 00:46:11,041 Hết giờ rồi. Ra khỏi đó ngay đi! 670 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 Cô đi đi, để tôi xử lý cho. 671 00:46:12,250 --> 00:46:13,125 Tôi làm được rồi. 672 00:46:13,208 --> 00:46:15,416 Một khi cướp được quyền điều khiển tín hiệu từ xa. 673 00:46:15,500 --> 00:46:17,250 Hai người phải chuồn ngay lập tức. Không thôi hai tên bảo vệ về vị trí là xong đời 674 00:46:17,333 --> 00:46:19,125 cả đám đó! 675 00:46:19,208 --> 00:46:20,125 Ra ngoài mau! 676 00:46:23,833 --> 00:46:24,750 Cảm ơn. 677 00:46:26,291 --> 00:46:27,208 Tạm biệt. 678 00:46:27,750 --> 00:46:29,500 Không thể tin nổi. Cái thứ của nợ này. 679 00:46:38,750 --> 00:46:39,666 Nhanh lên! 680 00:46:41,833 --> 00:46:42,916 Và rồi máy ủi. 681 00:46:43,000 --> 00:46:45,708 Sẽ đẩy lại khối bê tông về lại vị trí cũ. Vậy là xong. 682 00:47:04,666 --> 00:47:07,041 Nếu mọi việc diễn ra thuận lợi, Keila sẽ có thể… Nắm quyền kiểm soát tất cả các 683 00:47:07,125 --> 00:47:09,541 camera ở đó. 684 00:47:18,500 --> 00:47:21,041 Sau đó chúng ta sẽ triển khai pha hành động thứ hai. 685 00:47:21,125 --> 00:47:24,083 Chúng ta sẽ trình diễn một màn ảo thuật đỉnh cao cho mọi người thấy. 686 00:47:24,166 --> 00:47:25,833 Làm cách nào để chúng ta mở một căn hầm được bao bởi bức tường thép dày 25 687 00:47:25,916 --> 00:47:27,833 xen-ti-mét chứ? 688 00:47:27,916 --> 00:47:31,500 Mà quan trọng hơn là không bị ai phát hiện. Để chúng ta có thể đi ra đi vào. 689 00:47:31,583 --> 00:47:33,833 Giống như đang đi qua cánh cửa xoay của khách sạn năm sao. 690 00:47:33,916 --> 00:47:38,458 Màn biểu diễn ngang tầm với tên tuổi của David Copperfield. 691 00:49:09,958 --> 00:49:13,541 {\an8}Biên dịch: Lê Phương Thảo