1
00:00:20,833 --> 00:00:21,833
Camille!
2
00:00:26,375 --> 00:00:27,458
Camille!
3
00:00:29,000 --> 00:00:30,208
Camille!
4
00:00:30,291 --> 00:00:33,166
Chà. Thật là một trùng hợp tuyệt vời!
5
00:00:33,250 --> 00:00:35,083
Tôi đang ở khách sạn này.
6
00:00:35,166 --> 00:00:37,791
Và tôi đã dành cả ngày để nghĩ về
7
00:00:37,875 --> 00:00:40,166
cuộc nói chuyện của chúng ta sáng nay.
8
00:00:40,250 --> 00:00:44,666
Vì cô có thể nghĩ
tôi hơi thô lỗ vì tôi đã cắt lời cô.
9
00:00:47,375 --> 00:00:50,000
Nhưng tôi có thể giải thích.
10
00:00:50,083 --> 00:00:54,666
Nếu cô cho phép, vấn đề là…
Tôi vừa ly hôn và đã tự hứa…
11
00:00:54,750 --> 00:00:58,166
Tôi muốn nghe lời hứa của anh.
Tôi không muốn có vẻ thô lỗ…
12
00:00:58,250 --> 00:00:59,750
- Cô lên xe không?
- Có.
13
00:00:59,833 --> 00:01:02,916
Nhưng tôi đang rất vội.
Tôi đến muộn buổi diễn.
14
00:01:03,000 --> 00:01:06,250
Tôi đi với cô nhé?
Trên đường, tôi có thể kể cô nghe.
15
00:01:28,291 --> 00:01:31,083
Vào đi. Cô mang theo xe phân khối lớn?
16
00:01:33,958 --> 00:01:34,833
Chìa khóa.
17
00:01:34,916 --> 00:01:36,250
Anh đi đâu thế?
18
00:01:37,500 --> 00:01:39,833
Có việc phải làm. Việc Berlin giao.
19
00:01:39,916 --> 00:01:41,083
Chìa khóa.
20
00:01:47,291 --> 00:01:48,375
Đi đâu?
21
00:01:48,458 --> 00:01:50,000
Tôi đi lấy lại chén thánh.
22
00:01:50,083 --> 00:01:53,500
Nên cô sẽ ở lại đây, theo dõi màn hình.
23
00:01:58,833 --> 00:02:00,625
Nhưng không ai ở nhà, đồ ngốc.
24
00:02:01,625 --> 00:02:02,833
Họ có thể quay lại.
25
00:02:02,916 --> 00:02:05,041
Anh định lấy lại chén thánh như nào?
26
00:02:06,208 --> 00:02:09,000
Chờ linh mục rời đi.
Khởi động xe phân khối lớn.
27
00:02:09,083 --> 00:02:12,041
Lái xe đến gần hắn.
Giật chén thánh. Chào tạm biệt.
28
00:02:12,666 --> 00:02:13,500
Hiểu chưa?
29
00:02:13,583 --> 00:02:18,083
Anh sẽ dùng tay nào để giật chén thánh?
Vì anh phải lái xe, phanh, đạp côn…
30
00:02:18,166 --> 00:02:21,708
Tôi cá là chén thánh nặng.
Anh sáng tạo lại trò cướp túi à?
31
00:02:22,916 --> 00:02:27,000
Tôi sẽ đi với anh. Đừng cãi.
Hơn nữa, tôi lái xe phân khối lớn rất cừ.
32
00:02:41,625 --> 00:02:43,208
Tôi có thể kể như nào nhỉ?
33
00:02:43,291 --> 00:02:47,791
Tôi đã tự hứa
sẽ tránh xa phụ nữ một thời gian.
34
00:02:47,875 --> 00:02:51,500
Anh có phiền không?
Tôi mang theo trang phục để thay trên xe.
35
00:02:52,625 --> 00:02:55,875
Dĩ nhiên là không.
Tôi muốn đến đây để vui thú một mình,
36
00:02:55,958 --> 00:03:00,708
tận hưởng sự yên bình
và tĩnh lặng của cuộc đời độc thân.
37
00:03:00,791 --> 00:03:04,666
Trái tim tôi cần nghỉ ngơi một thời gian.
38
00:03:04,750 --> 00:03:08,041
- Nghe có vẻ hơi hận thù phụ nữ.
- Không, không hề.
39
00:03:08,791 --> 00:03:12,000
Tôi có thể đảm bảo
nó giống cơ chế tự bảo vệ hơn.
40
00:03:12,625 --> 00:03:16,333
Nhưng sau đêm ta gặp nhau, tôi chợt nghĩ:
41
00:03:16,416 --> 00:03:19,708
"Tôi đang tự trừng phạt vì đã thất bại?
42
00:03:20,208 --> 00:03:23,416
Tôi đang từ chối cơ hội
quen một phụ nữ độc đáo?
43
00:03:23,500 --> 00:03:24,791
Một phụ nữ đặc biệt".
44
00:03:25,500 --> 00:03:27,958
Thế giới này có bốn tỷ phụ nữ.
45
00:03:28,541 --> 00:03:32,041
Phải rất có duyên
thì mới gặp được ai đó tuyệt vời.
46
00:03:32,125 --> 00:03:34,416
Ta không thể bỏ lỡ cơ hội.
47
00:03:34,500 --> 00:03:37,875
Đó là lý do khi thấy cô,
tôi không thể không bám đuôi cô.
48
00:03:37,958 --> 00:03:40,875
Tình cờ gặp lại cô ngay trước cửa…
Tôi có thể?
49
00:03:40,958 --> 00:03:41,958
- Vâng.
- Vâng?
50
00:03:44,208 --> 00:03:46,125
Và đó là lý do tôi ở đây.
51
00:04:03,791 --> 00:04:05,541
CÂU LẠC BỘ NHÀ HÁT
52
00:04:10,666 --> 00:04:15,166
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ
BERLIN
53
00:05:02,791 --> 00:05:03,791
Đi thôi.
54
00:05:06,458 --> 00:05:08,291
Dừng lại!
55
00:05:08,375 --> 00:05:09,916
Các tù nhân.
56
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
Taxi!
57
00:05:24,250 --> 00:05:25,541
Bây giờ!
58
00:05:31,000 --> 00:05:32,708
Hắn không chịu buông tay?
59
00:05:41,791 --> 00:05:43,375
Lấy cái túi!
60
00:06:02,458 --> 00:06:03,583
Chạy đi! Chết tiệt!
61
00:06:23,041 --> 00:06:23,958
Tránh ra!
62
00:06:24,833 --> 00:06:26,041
Tránh ra, chết tiệt!
63
00:06:32,708 --> 00:06:33,541
Roi!
64
00:06:45,541 --> 00:06:46,791
Lái đi!
65
00:07:01,666 --> 00:07:02,666
Khốn kiếp!
66
00:08:35,041 --> 00:08:36,208
Coi chừng cái bàn!
67
00:08:37,291 --> 00:08:38,500
Chết tiệt, cái bàn!
68
00:08:39,916 --> 00:08:41,875
Roi, im đi! Câm cái miệng lại!
69
00:08:42,708 --> 00:08:43,875
Cẩn thận!
70
00:08:45,291 --> 00:08:46,208
Cẩn thận!
71
00:08:50,500 --> 00:08:53,416
Một đám cưới và một đám tang,
y như trong phim.
72
00:08:54,750 --> 00:08:55,583
Gara để xe.
73
00:09:40,916 --> 00:09:43,500
Ta di chuyển,
chúng sẽ nghe thấy bước chân.
74
00:09:45,375 --> 00:09:47,166
Không, nếu tiếng gì đó to hơn.
75
00:09:54,833 --> 00:09:57,458
Gặp nhau ở điểm đỗ xe 123. Đi lối đó.
76
00:09:57,541 --> 00:09:59,125
Làm theo tôi.
77
00:10:52,208 --> 00:10:53,833
- Này!
- Chết tiệt!
78
00:10:54,666 --> 00:10:56,458
- Này.
- Giờ thì sao?
79
00:10:56,541 --> 00:10:59,291
Ta phá khóa xe ô tô cũ rồi chuồn đi.
80
00:10:59,375 --> 00:11:02,250
Xe cũ không thể có hệ thống chống trộm.
Xe kia.
81
00:11:03,125 --> 00:11:04,166
Sẵn sàng chưa?
82
00:11:21,500 --> 00:11:23,166
- Chết tiệt!
- Khởi động đi!
83
00:11:23,250 --> 00:11:25,541
Chuông báo động đã chặn phần đánh lửa.
84
00:11:25,625 --> 00:11:27,333
- Giờ thì sao?
- Chúng đến.
85
00:11:28,416 --> 00:11:30,791
Xuống ghế sau! Nhanh lên.
86
00:11:53,666 --> 00:11:56,083
Tôi đã không chắc anh sẽ hợp với chỗ này.
87
00:11:56,166 --> 00:11:58,916
Nhưng anh đã thích nó.
88
00:11:59,000 --> 00:12:03,333
Sao không hợp? Vì cái nơ?
Đi siêu thị, tôi cũng mặc sang trọng.
89
00:12:04,291 --> 00:12:07,375
Trông anh không giống đi siêu thị lắm.
90
00:12:08,458 --> 00:12:11,125
Trông anh như sống trong khách sạn.
91
00:12:11,208 --> 00:12:14,500
Đi khắp thế giới. Thăm các viện bảo tàng.
92
00:12:14,583 --> 00:12:17,083
Uống vang ở vườn nho.
93
00:12:27,875 --> 00:12:31,583
Và tôi cá rằng
đây là lần đầu tiên anh uống bia chai.
94
00:12:33,458 --> 00:12:35,666
Đúng thế. Tôi ghét đồ uống đóng chai,
95
00:12:35,750 --> 00:12:38,458
vận chuyển trong thùng
qua các nhà kho, xe tải,
96
00:12:38,541 --> 00:12:41,333
qua tay người này đến người khác
rồi đến môi cô.
97
00:12:41,833 --> 00:12:43,916
Nhưng loại này có vị tuyệt vời.
98
00:12:44,000 --> 00:12:45,166
Uống vì điều đó!
99
00:12:45,833 --> 00:12:46,916
Vì vị tuyệt vời.
100
00:12:52,833 --> 00:12:54,000
Chúng bỏ đi rồi à?
101
00:12:57,041 --> 00:13:00,458
Tôi không thấy chúng
nhưng đừng đợi để biết câu trả lời.
102
00:13:02,125 --> 00:13:03,166
Thử xe đó nhé!
103
00:13:10,125 --> 00:13:11,000
Tuyệt!
104
00:13:11,083 --> 00:13:12,250
Lái đi, chết tiệt!
105
00:13:18,208 --> 00:13:19,625
Hắn có rìu! Tăng ga!
106
00:13:23,833 --> 00:13:25,041
Cẩn thận!
107
00:13:46,916 --> 00:13:47,791
Chết tiệt.
108
00:13:50,208 --> 00:13:51,291
Chó chết.
109
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Đi thôi.
110
00:15:20,833 --> 00:15:23,500
Đó là một đêm tuyệt vời.
111
00:15:23,583 --> 00:15:24,833
Đặc biệt nữa.
112
00:15:27,083 --> 00:15:30,666
Hy vọng ta có thể
lại làm như thế lần tới khi tôi ở Paris.
113
00:15:31,166 --> 00:15:34,833
Tôi sẽ đưa anh đến nơi
mà anh có thể uống từ ly pha lê Bohemia.
114
00:15:34,916 --> 00:15:37,208
Vậy cô phải xin số điện thoại của tôi.
115
00:15:39,541 --> 00:15:41,458
Nhưng tôi không có bút.
116
00:16:25,583 --> 00:16:26,458
Chúc ngủ ngon.
117
00:16:27,041 --> 00:16:28,208
Chúc ngủ ngon.
118
00:16:51,333 --> 00:16:52,958
Ta sẽ đi lặn biển à?
119
00:16:54,333 --> 00:16:57,500
- Tưởng anh là Cameron.
- Tôi tìm cô ấy. Cô ấy mượn xe tôi.
120
00:16:57,583 --> 00:16:59,625
- Cô ấy đi rồi.
- Xe của tôi đâu?
121
00:16:59,708 --> 00:17:03,208
Tôi không biết.
Có lẽ cô ấy đang dùng nó. Hẹn gặp lại.
122
00:17:03,291 --> 00:17:06,666
Đợi đã. Cô định không cho tôi biết
kính đó dùng để làm gì?
123
00:17:06,750 --> 00:17:08,666
Đó là kính thực tế ảo.
124
00:17:08,750 --> 00:17:10,541
Hay đấy. Đó là trò chơi à?
125
00:17:10,625 --> 00:17:12,375
Không phải. Đó là mô phỏng.
126
00:17:12,458 --> 00:17:15,958
Tôi chưa lập trình xong.
Đừng chạm vào. Cẩn thận không hỏng.
127
00:17:16,041 --> 00:17:18,583
- Cô thiết kế thứ cô thấy?
- Ừ.
128
00:17:18,666 --> 00:17:21,333
- Không đời nào. Để tôi thử.
- Không.
129
00:17:21,416 --> 00:17:25,208
Tôi sẽ không rời phòng này.
Tôi sẽ còng mình vào đầu giường.
130
00:17:26,083 --> 00:17:26,916
Xin cô.
131
00:17:28,333 --> 00:17:29,375
Năm giây.
132
00:17:40,791 --> 00:17:43,458
Tuyệt vời chết đi được.
133
00:17:44,458 --> 00:17:46,416
Trời ơi, cảnh đẹp hút hồn.
134
00:17:46,958 --> 00:17:48,500
Nhìn màu nước biển kìa.
135
00:17:48,583 --> 00:17:49,791
- Là Zanzibar.
- Chà.
136
00:17:53,541 --> 00:17:56,708
- Sao tôi không di chuyển?
- Anh không đeo cảm biến.
137
00:17:56,791 --> 00:17:57,875
Thôi được. Chờ đã.
138
00:17:58,875 --> 00:18:00,583
Không hiểu sao cô là kẻ cướp.
139
00:18:00,666 --> 00:18:03,125
Ít ra cô nên làm cho NASA. Cô thông minh.
140
00:18:03,833 --> 00:18:06,333
- Nó để làm gì?
- Để phát hiện chuyển động.
141
00:18:09,666 --> 00:18:10,583
Cái gì?
142
00:18:11,291 --> 00:18:14,666
Tôi phải gắn vài cái
lên bụng và lên lưng anh.
143
00:18:14,750 --> 00:18:15,750
Dĩ nhiên, gắn đi.
144
00:18:18,666 --> 00:18:19,625
Được rồi.
145
00:18:21,458 --> 00:18:23,500
Không. Nó không dính.
146
00:18:23,583 --> 00:18:24,625
Vì dầu.
147
00:18:33,041 --> 00:18:34,375
Giờ hãy gắn đi.
148
00:18:39,166 --> 00:18:40,166
Được rồi.
149
00:18:41,041 --> 00:18:43,416
- Rồi. Làm ơn quay người lại.
- Rồi.
150
00:18:45,000 --> 00:18:45,916
Ở đây.
151
00:18:46,708 --> 00:18:47,708
Xong rồi.
152
00:18:48,625 --> 00:18:50,583
- Xong rồi? Thật à?
- Ừ.
153
00:18:54,708 --> 00:18:57,666
Giờ nó hoạt động rồi.
Nhìn này, tôi nổi da gà.
154
00:18:57,750 --> 00:19:01,083
- Chạm vào tôi.
- Ừ. Đúng rồi, tóc anh dựng đứng lên.
155
00:19:01,166 --> 00:19:02,500
Thật vi diệu!
156
00:19:18,916 --> 00:19:20,166
Cô gái đó là cô à?
157
00:19:22,333 --> 00:19:23,916
Được rồi, đủ rồi.
158
00:19:24,833 --> 00:19:26,541
Hơn năm giây rồi.
159
00:19:28,125 --> 00:19:29,375
Đó là cô, phải không?
160
00:19:30,000 --> 00:19:31,333
Hình đại diện của tôi.
161
00:19:31,416 --> 00:19:33,125
Khi đó, anh nhìn vào gương.
162
00:19:34,291 --> 00:19:37,625
Tôi cho rằng đó là một trục trặc
và cô đang sửa nó,
163
00:19:37,708 --> 00:19:40,291
nhưng dường như cô có thể thấy núm vú cô
164
00:19:40,375 --> 00:19:42,708
như nhô ra khỏi cái váy ngắn đó.
165
00:19:42,791 --> 00:19:46,250
Anh nói hoài về tóc và núm vú.
Quay người lại.
166
00:19:46,333 --> 00:19:47,500
Tôi đã nói gì?
167
00:19:48,750 --> 00:19:52,833
Đi đi. Khi Cameron về,
tôi sẽ bảo cô ấy gọi cho anh. Tạm biệt.
168
00:19:54,916 --> 00:19:56,750
Xin lỗi. Tôi nói điều ngu ngốc.
169
00:19:58,958 --> 00:20:01,333
Tôi chỉ hỏi một câu. Cái đó để làm gì?
170
00:20:03,250 --> 00:20:05,083
Đó là kiểu siêu thực.
171
00:20:05,166 --> 00:20:10,000
Không phải ai cũng có thể đi nghỉ
ở thiên đường với bạn bè mà họ thích.
172
00:20:11,416 --> 00:20:14,541
Tôi không biết.
Anh thích làm gì? Đi hộp đêm?
173
00:20:14,625 --> 00:20:16,291
Tôi là vua sàn nhảy.
174
00:20:17,208 --> 00:20:20,833
Được rồi, anh có thể đeo nó
để nhảy ở các hộp đêm ngầu nhất.
175
00:20:20,916 --> 00:20:23,625
Anh đeo kính của tôi
và tận hưởng trải nghiệm.
176
00:20:23,708 --> 00:20:26,083
Nhưng nó không thật. Cô ở đây, phòng này.
177
00:20:26,166 --> 00:20:28,250
Nhưng não của anh nghĩ nó là thật.
178
00:20:28,833 --> 00:20:33,291
Anh nhảy với mọi người,
nói chuyện với họ, uống với họ.
179
00:20:33,375 --> 00:20:35,583
Và cảm xúc mà anh cảm thấy là thật.
180
00:20:42,000 --> 00:20:44,125
Thế giới cô đang tạo ra thật tuyệt.
181
00:20:44,708 --> 00:20:45,666
Cô là thiên tài.
182
00:20:47,500 --> 00:20:50,166
- Tôi sẽ đến hầm mộ, được chứ?
- Được rồi.
183
00:21:06,166 --> 00:21:07,916
Khi nào hai người sẽ bảo tôi?
184
00:21:08,000 --> 00:21:11,541
Berlin giao việc cho bọn tôi.
Bọn tôi không phải nói với ông.
185
00:21:12,333 --> 00:21:15,291
Bọn tôi gọi Berlin từ tối qua
nhưng không bắt máy.
186
00:21:15,375 --> 00:21:18,541
Lần đầu đi chơi ở Paris,
hai người đã làm hỏng chuyện.
187
00:21:19,125 --> 00:21:21,958
Tôi không nói về
hai người đột nhập nhà Polignac,
188
00:21:22,041 --> 00:21:25,333
mà là việc hai người
cướp và lôi linh mục đi mười mét.
189
00:21:25,416 --> 00:21:28,083
Cướp xe đầy bạo lực giữa một đám cưới.
190
00:21:28,625 --> 00:21:30,250
Tấn công một phạm nhân.
191
00:21:30,333 --> 00:21:33,708
Phá hủy nhiều xe cộ
trong một gara đỗ xe. Hai mươi…
192
00:21:36,750 --> 00:21:38,916
Hai mươi sáu báo động đã kêu.
193
00:21:41,541 --> 00:21:44,208
Rồi ngồi ăn bánh sừng bò,
uống cà phê bữa sáng
194
00:21:44,291 --> 00:21:46,291
như chưa từng có chuyện gì xảy ra.
195
00:21:46,375 --> 00:21:47,583
Lỗi của chúng tôi.
196
00:21:48,750 --> 00:21:52,708
Nhưng không dễ lấy chén thánh
khi có các vệ sĩ to như khỉ đột.
197
00:21:53,208 --> 00:21:58,166
Tuyệt. Vậy hãy gọi bữa sáng bình thường
và thư giãn một chút. Được chứ?
198
00:21:58,250 --> 00:21:59,250
Anh ơi!
199
00:22:01,208 --> 00:22:06,166
Không có phép màu, tất cả chúng ta
đã ở trong nhà tù an ninh tối đa của Pháp.
200
00:22:08,916 --> 00:22:10,708
Trông cái này có quen không?
201
00:22:11,375 --> 00:22:12,583
Sao ông lấy được nó?
202
00:22:12,666 --> 00:22:16,208
Linh mục đến gặp tôi lúc nửa đêm,
tay chống gậy và sợ hãi nói
203
00:22:16,291 --> 00:22:20,291
ông ấy sẽ không đến Porto hay Santiago,
rằng ta đã đúng về an ninh,
204
00:22:20,375 --> 00:22:22,708
rằng vài tên vô lại cố cướp của ông ấy.
205
00:22:22,791 --> 00:22:26,041
Rằng ông ấy đau lưng,
rằng ta có thể tiếp tục khai quật.
206
00:22:26,125 --> 00:22:29,958
Rằng ông ấy nghỉ ốm một tuần
vì không đủ sức khỏe để làm thánh lễ.
207
00:22:33,583 --> 00:22:38,791
Điểm tích cực là
giờ ta có bảy ngày để đào đường hầm.
208
00:22:39,500 --> 00:22:41,208
Cậu phải đánh thức Berlin.
209
00:22:43,250 --> 00:22:44,250
Ngay bây giờ.
210
00:22:50,833 --> 00:22:51,916
Cô thế nào rồi?
211
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Tốt.
212
00:22:53,958 --> 00:22:55,500
Tôi cần tăng adrenaline.
213
00:22:56,625 --> 00:22:58,291
Cô không cần ở lại, Cameron.
214
00:23:00,250 --> 00:23:03,958
Tôi đã bảo Berlin là tôi sẽ ở lại
đến cuối cùng. Tôi sẽ giữ lời.
215
00:23:11,416 --> 00:23:12,791
- A lô?
- Xin chào.
216
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Camille đây.
217
00:23:15,333 --> 00:23:19,333
Biết gì không? Điều đầu tiên
tôi làm khi thức dậy sáng nay là cười.
218
00:23:20,583 --> 00:23:25,416
Thật tuyệt khi thấy một chàng đeo nơ
cõng một ca sĩ nhạc punk rock trên vai.
219
00:23:25,500 --> 00:23:28,458
Cảm ơn vì đã cho tôi hình ảnh đó.
220
00:23:28,541 --> 00:23:32,416
Không có gì. Tôi sẽ mặc tuxedo
đến đình công của công nhân với cô.
221
00:23:32,500 --> 00:23:34,125
Cô chỉ cần yêu cầu thôi.
222
00:23:34,208 --> 00:23:37,291
Tôi đang ở ban công,
nhìn khách sạn của anh,
223
00:23:38,041 --> 00:23:40,166
và tự hỏi liệu anh còn ở đó không.
224
00:23:45,708 --> 00:23:46,708
Tôi vẫn ở đây.
225
00:23:48,875 --> 00:23:50,875
Cô muốn gặp nhau và ăn sáng không?
226
00:23:52,416 --> 00:23:55,791
Trước khi trả lời,
tôi phải nói với anh là tôi đã kết hôn.
227
00:23:56,375 --> 00:23:57,833
Được tám năm rồi.
228
00:23:58,833 --> 00:24:01,291
Nhưng hôm qua, tôi đã kết nối với anh
229
00:24:01,375 --> 00:24:03,875
ở một mức độ mà không thường xuyên xảy ra.
230
00:24:03,958 --> 00:24:06,041
Anh nói đến bốn tỷ phụ nữ.
231
00:24:06,125 --> 00:24:08,375
Nhưng cũng có bốn tỷ đàn ông.
232
00:24:08,875 --> 00:24:10,750
Và không dễ để gặp một chàng
233
00:24:10,833 --> 00:24:12,500
mà tôi muốn biết thêm.
234
00:24:13,250 --> 00:24:15,791
Tôi không biết.
Tôi muốn khám phá cuộc sống.
235
00:24:16,958 --> 00:24:20,583
Đầu tiên, cô nói cô đã kết hôn.
Rồi cô muốn khám phá tôi.
236
00:24:20,666 --> 00:24:23,416
Tôi không muốn hiểu lầm phần "khám phá".
237
00:24:23,500 --> 00:24:25,250
Tôi có thể giải thích rõ hơn.
238
00:24:26,166 --> 00:24:27,958
Khi nào anh rời Paris?
239
00:24:29,458 --> 00:24:30,416
Ngày mai.
240
00:24:31,333 --> 00:24:33,333
Thật tiếc khi sớm như thế.
241
00:24:45,791 --> 00:24:49,416
Chơi luôn! Một tối hậu thư!
242
00:25:00,708 --> 00:25:01,708
Chào buổi sáng.
243
00:25:04,000 --> 00:25:08,041
Roi, cậu vừa lỡ một khoảnh khắc đỉnh cao.
244
00:25:08,125 --> 00:25:11,583
Lại đây nào. Lại đây.
Chúng ta sẽ nâng ly, Roi.
245
00:25:11,666 --> 00:25:15,083
Một chút cho cậu
và thêm một chút nữa cho tôi.
246
00:25:15,875 --> 00:25:19,375
- Vì chúng ta đã lấy lại chén thánh?
- Không. Là vì cô ấy.
247
00:25:20,708 --> 00:25:21,708
Roi.
248
00:25:22,958 --> 00:25:24,708
Cô ấy vừa gọi tôi.
249
00:25:25,458 --> 00:25:26,291
Vợ Polignac?
250
00:25:26,375 --> 00:25:29,291
Đừng nghĩ mãi về mấy tiểu tiết đó,
Roi, vì Chúa!
251
00:25:30,166 --> 00:25:33,291
Điều quan trọng là ta bắt đầu đếm ngược.
252
00:25:34,375 --> 00:25:36,416
Tôi đã chiếu tướng cô ấy.
253
00:25:37,416 --> 00:25:41,500
Giờ tôi chỉ cần chờ xem
cô ấy sẽ di chuyển quân cờ nào.
254
00:25:42,125 --> 00:25:45,625
Tôi cá là chưa đầy ba tiếng tới,
cô ấy sẽ gọi tôi.
255
00:25:45,708 --> 00:25:47,958
Không, tối đa là một tiếng rưỡi nữa.
256
00:25:52,875 --> 00:25:53,708
Camille đây.
257
00:26:09,750 --> 00:26:11,041
Tôi vào được không?
258
00:26:16,875 --> 00:26:19,125
Tôi nghĩ cô không nên vào.
259
00:26:19,875 --> 00:26:22,208
Cô vừa nói rằng cô đã kết hôn.
260
00:26:22,291 --> 00:26:26,083
Nếu cô vào, đến Tết tôi mới cho cô ra.
261
00:26:28,416 --> 00:26:29,291
Camille…
262
00:26:31,208 --> 00:26:32,833
Tôi ghét chuyện tầm thường.
263
00:26:35,916 --> 00:26:37,833
Tôi đang tìm một thứ độc đáo.
264
00:26:38,416 --> 00:26:43,875
Sẽ không phù hợp khi tôi là người thứ ba.
265
00:26:46,833 --> 00:26:48,291
Chuyện tầm thường là gì?
266
00:26:49,125 --> 00:26:51,208
Anh biết không? Vì tôi không biết.
267
00:26:52,708 --> 00:26:55,083
Tôi cố gắng sống quyết liệt nhất có thể.
268
00:26:56,041 --> 00:26:57,833
Nhiều đêm, tôi không ngủ được.
269
00:26:58,458 --> 00:27:00,125
Tôi dậy và đến một quán bar.
270
00:27:01,000 --> 00:27:06,500
Tôi có hàng ngàn cuộc trò chuyện,
uống tequila, nhảy như điên…
271
00:27:08,458 --> 00:27:09,666
Và khi tôi về nhà,
272
00:27:10,750 --> 00:27:12,000
tôi vui vẻ đi ngủ.
273
00:27:12,083 --> 00:27:14,916
Vì tôi đã làm một việc
mà tôi không định trước.
274
00:27:15,416 --> 00:27:20,916
Nhiều người sẽ nằm trên giường, trằn trọc.
Nhưng với tôi, cuộc sống đầy nhiệm màu.
275
00:27:21,000 --> 00:27:24,375
Làm sao ta có thể nằm đó,
nhìn chằm chằm lên trần nhà
276
00:27:25,666 --> 00:27:27,125
khi những người như anh
277
00:27:28,208 --> 00:27:30,000
đột nhiên xuất hiện trong đời?
278
00:27:33,458 --> 00:27:34,375
Dù sao thì
279
00:27:35,458 --> 00:27:37,125
tôi hiểu sự từ chối của anh.
280
00:27:38,375 --> 00:27:42,041
Tôi thích nó vì nó nói rất nhiều
về anh, sự chính trực của anh.
281
00:27:51,666 --> 00:27:52,500
Au revoir.
282
00:27:53,833 --> 00:27:56,875
Hy vọng một ngày sẽ gặp lại anh!
283
00:28:28,791 --> 00:28:30,291
Anh đã làm điều đúng đắn.
284
00:28:32,083 --> 00:28:33,833
Cô ấy cần phải ra quyết định.
285
00:28:35,833 --> 00:28:36,833
Roi.
286
00:28:38,416 --> 00:28:42,083
Phòng này đầy kính viễn vọng
và máy quay theo dõi căn hộ cô ấy.
287
00:28:42,166 --> 00:28:43,958
Đó là lý do tôi từ chối cô ấy.
288
00:28:46,666 --> 00:28:47,500
Vâng.
289
00:28:49,416 --> 00:28:50,666
Tôi đã từ chối cô ấy.
290
00:29:01,083 --> 00:29:03,083
Camille, đợi đã!
291
00:31:32,208 --> 00:31:33,041
Đến lượt cô.
292
00:31:34,916 --> 00:31:36,958
- Có chuyện gì à?
- Ừ, có gì đó.
293
00:31:37,041 --> 00:31:39,583
Tôi cần nói chuyện
với người cùng giới tính.
294
00:31:39,666 --> 00:31:40,500
Nói đi.
295
00:31:41,208 --> 00:31:44,208
Tôi luôn biết rất rõ
tôi thích gì và không thích gì.
296
00:31:44,791 --> 00:31:48,000
Về sách, tôi thích sách kinh điển,
ghét sách đang hot.
297
00:31:48,083 --> 00:31:50,875
Về đồ ăn
tôi mê kiểu moussaka, ghét đồ chiên.
298
00:31:50,958 --> 00:31:54,833
Tôi thích kiểu đàn ông mê tìm tòi,
lịch sự và thông minh.
299
00:31:54,916 --> 00:31:58,125
Tôi không thể chịu nổi
lũ huýt sáo, bình luận bẩn thỉu.
300
00:31:58,208 --> 00:32:03,833
Bọn đàn ông nông cạn chụp ảnh tự sướng,
khoe ngực trần và mô tô.
301
00:32:03,916 --> 00:32:05,875
- Hiểu rồi.
- Chúng quá tệ.
302
00:32:07,083 --> 00:32:09,583
Những kẻ thô bỉ, đê tiện, mất lịch sự đó
303
00:32:09,666 --> 00:32:13,291
kết nối với bộ não,
hệ thần kinh của tôi bằng một cách nào đó.
304
00:32:13,375 --> 00:32:15,583
- Gọi là bản năng.
- Ta nói về ai?
305
00:32:15,666 --> 00:32:17,916
- Bruce.
- Cô thích Bruce?
306
00:32:18,000 --> 00:32:19,750
- Không.
- Cô thích Bruce.
307
00:32:19,833 --> 00:32:22,708
Không. Không đời nào. Nhưng vấn đề là…
308
00:32:23,583 --> 00:32:27,791
Nhưng khi tôi nhìn anh ấy,
anh ấy bẩn thỉu, đầy mồ hôi, tôi rạo rực.
309
00:32:27,875 --> 00:32:32,833
Tôi cảm thấy nhịp tim tôi tăng nhanh
và tôi khó thở. Hiểu ý tôi chứ?
310
00:32:32,916 --> 00:32:35,458
Như kiểu phổi không nhận đủ oxy.
311
00:32:36,166 --> 00:32:37,708
Cô từng cảm thấy như thế?
312
00:32:38,291 --> 00:32:39,791
Không. Không như thế này.
313
00:32:40,666 --> 00:32:42,958
Vấn đề là, khi tôi nhắm mắt lại,
314
00:32:43,875 --> 00:32:46,708
tôi thấy anh ấy trong hầm mộ,
dội nước lên người.
315
00:32:47,541 --> 00:32:51,333
Tôi có thể thấy
nước chảy xuống trên da anh ấy.
316
00:32:52,458 --> 00:32:54,875
Và mặt dây chuyền hình mỏ neo của anh ấy,
317
00:32:54,958 --> 00:32:58,833
mỗi lần anh ấy di chuyển,
nó đập vào ngực anh ấy kiểu như:
318
00:32:59,416 --> 00:33:01,791
"Thình thịch, thình thịch".
319
00:33:02,416 --> 00:33:04,833
Hình ảnh đó lặp đi lặp lại trong đầu tôi.
320
00:33:04,916 --> 00:33:08,291
Như thể nó đang gọi tôi.
"Thình thịch. Có ai ở nhà không?"
321
00:33:08,375 --> 00:33:10,166
Cô thấy hình ảnh khác không?
322
00:33:10,250 --> 00:33:11,625
Quần lót của anh ấy.
323
00:33:12,416 --> 00:33:16,541
- Quần lót của anh ấy?
- Tôi thấy nó nhô lên từ quần dài anh ấy.
324
00:33:16,625 --> 00:33:18,375
Dây thun trắng.
325
00:33:21,041 --> 00:33:23,375
Tôi nghĩ hoài đến thương hiệu đó.
326
00:33:23,458 --> 00:33:25,166
- Hiệu gì vậy?
- Sói.
327
00:33:25,666 --> 00:33:29,166
Nó lặp đi lặp lại trên dây thun. Sói…
328
00:33:29,250 --> 00:33:31,875
Và giờ có chuyện bất ngờ đã xảy ra.
329
00:33:31,958 --> 00:33:34,708
- Anh ấy đã bóp mông cô.
- Không, ngớ ngẩn.
330
00:33:36,458 --> 00:33:38,083
Nhưng tôi
331
00:33:38,166 --> 00:33:40,416
tôi nghiện mùi hương của anh ấy.
332
00:33:41,000 --> 00:33:43,875
- Kiểu như nào?
- Tôi ngửi mùi anh ấy.
333
00:33:43,958 --> 00:33:48,291
Mỗi lần anh ấy đến gần hoặc đi ngang qua,
tôi ngửi mùi anh ấy.
334
00:33:48,375 --> 00:33:50,041
Cô ngửi mùi gì, nước hoa?
335
00:33:50,125 --> 00:33:53,458
Tôi nghĩ anh ấy không dùng nước hoa.
Nó giống mùi của…
336
00:33:55,291 --> 00:33:56,916
một người đàn ông hơn.
337
00:33:57,000 --> 00:34:00,666
Kiểu dữ dội.
Như pheromone. Tôi không biết.
338
00:34:00,750 --> 00:34:01,958
Có lẽ là mồ hôi.
339
00:34:02,041 --> 00:34:04,583
Chắc chắn.
Nhưng tôi đã luôn ghê tởm mồ hôi.
340
00:34:04,666 --> 00:34:06,208
Nhưng giờ Bruce đi qua và…
341
00:34:10,958 --> 00:34:12,458
tôi hít vào.
342
00:34:15,083 --> 00:34:16,083
Cô hít vào.
343
00:34:23,916 --> 00:34:25,583
- Hắn dùng khăn tắm của tôi.
- Keila.
344
00:34:25,666 --> 00:34:29,125
Tôi định giặt nó nhưng tôi giữ lại.
Tôi không biết đang làm gì.
345
00:34:29,208 --> 00:34:31,708
Thôi thúc kỳ quặc.
Không hiểu có chuyện gì.
346
00:34:31,791 --> 00:34:33,500
Cô đừng kịch tính thế.
347
00:34:33,583 --> 00:34:35,416
Thích Bruce thì có gì sai?
348
00:34:35,500 --> 00:34:38,083
Tôi không biết. Đầu tiên, hắn trẻ.
349
00:34:38,166 --> 00:34:40,750
Hắn bao nhiêu tuổi, 24 tuổi? Còn tôi 36.
350
00:34:42,333 --> 00:34:43,333
Tôi phải làm gì?
351
00:34:44,875 --> 00:34:46,041
Chà,
352
00:34:47,166 --> 00:34:50,000
nếu cô muốn làm tình với hắn,
cứ thoải mái,
353
00:34:50,875 --> 00:34:52,041
rồi quên hắn đi.
354
00:34:52,125 --> 00:34:56,666
Nếu cô nghĩ nó sẽ rắc rối, thì đừng.
Vì tình dục thì vui, tình yêu thì không.
355
00:34:56,750 --> 00:34:58,666
Sao cô lại nói thế về tình yêu?
356
00:35:00,208 --> 00:35:03,250
Đó là căn bệnh có nhiều giai đoạn.
357
00:35:04,500 --> 00:35:07,708
Tuyệt vọng tìm tình yêu. Sợ mất tình yêu.
358
00:35:08,958 --> 00:35:10,958
Và trầm cảm khi tình yêu kết thúc.
359
00:35:17,125 --> 00:35:20,875
Cô biết tôi làm gì
khi tôi phát điên vì thứ gì đó không?
360
00:35:20,958 --> 00:35:22,541
- Làm gì?
- Tôi nhảy.
361
00:35:27,250 --> 00:35:28,125
Để làm gì?
362
00:35:29,500 --> 00:35:31,708
Đứng lên. Chúng ta sẽ mở tiệc.
363
00:35:33,375 --> 00:35:35,708
- Thôi nào, Keila. Quẩy thôi.
- Còn lâu.
364
00:35:35,791 --> 00:35:38,458
- Thôi nào, Kei-Kei.
- Tôi đã nói không.
365
00:35:44,333 --> 00:35:47,458
- Tôi không hề thích rượu.
- Cô thích mà. Há miệng ra.
366
00:36:14,125 --> 00:36:17,041
- Chà. Chuyện gì đây?
- Chúng tôi chuẩn bị đi ngủ.
367
00:36:17,125 --> 00:36:18,000
Bruce!
368
00:36:36,416 --> 00:36:38,041
Houston, ta có một vấn đề.
369
00:36:39,250 --> 00:36:40,666
Tôi sẽ lo việc đó.
370
00:36:40,750 --> 00:36:41,750
ĐẲNG CẤP, MẠNH MẼ
371
00:36:45,291 --> 00:36:47,333
- Lấy đi.
- Thôi nào. Ở lại đây.
372
00:36:47,416 --> 00:36:48,250
Roi!
373
00:36:50,166 --> 00:36:51,416
Được. Nhưng chỉ một.
374
00:36:51,500 --> 00:36:52,541
- Một.
- Mau lên.
375
00:37:30,666 --> 00:37:31,666
Cô ổn chứ?
376
00:37:32,416 --> 00:37:34,750
Tôi cảm thấy như muốn nôn.
377
00:37:34,833 --> 00:37:36,125
Ôi, Kei-Kei.
378
00:37:40,541 --> 00:37:42,166
Này! Cả nhóm sao rồi?
379
00:37:45,250 --> 00:37:46,666
Ta làm được rồi!
380
00:37:47,291 --> 00:37:49,875
Đường hầm sẽ xong
khi ta đến bức tường gạch
381
00:37:49,958 --> 00:37:51,291
mà sẽ đưa ta đến đích.
382
00:37:51,375 --> 00:37:52,750
NHÀ ĐẤU GIÁ CHEZ VIÉNOT
383
00:37:52,833 --> 00:37:54,375
Nhà đấu giá.
384
00:37:55,291 --> 00:37:56,458
Bức tường đó là gì?
385
00:37:56,541 --> 00:37:58,541
Đó là tường chắn của tòa nhà.
386
00:37:58,625 --> 00:38:00,666
Chúng ta sẽ phá nó để vào.
387
00:38:04,416 --> 00:38:07,458
Ta sẽ không đi vào hầm
qua cánh cửa bọc thép.
388
00:38:08,125 --> 00:38:09,666
Ta sẽ đi lối phía sau.
389
00:38:10,166 --> 00:38:11,666
Điều không ai ngờ.
390
00:38:13,791 --> 00:38:15,541
Để đến phía sau của hầm,
391
00:38:15,625 --> 00:38:19,958
đầu tiên ta sẽ đi vào
buồng không khí và phòng dịch vụ
392
00:38:20,041 --> 00:38:24,625
với đường ống, bảng phân phối,
hệ thống dây điện và ống thoát nước.
393
00:38:29,208 --> 00:38:33,166
Ở đó, ta sẽ đứng trước bức tường bê tông
394
00:38:33,250 --> 00:38:35,875
bảo vệ kho đồ quý hiếm của hầm.
395
00:38:38,125 --> 00:38:41,000
Ta sẽ cắt các bản lề sắt
nối các khối với nhau.
396
00:38:41,083 --> 00:38:44,333
Nhưng ta sẽ chưa tháo khối bê tông đó.
Tại sao, Damián?
397
00:38:44,416 --> 00:38:48,750
Vì bên trong kho đồ quý hiếm
là một hệ thống CCTV gửi tín hiệu
398
00:38:48,833 --> 00:38:51,166
đến hai màn hình của nhân viên an ninh.
399
00:38:51,666 --> 00:38:55,666
Hai nhân viên an ninh sẽ thấy nhàm chán
khi không có cuộc đấu giá.
400
00:38:55,750 --> 00:38:58,291
Một nhân viên sẽ ở quầy tiếp tân ở sảnh.
401
00:38:58,375 --> 00:39:01,791
Người còn lại sẽ ở trước hầm ở tầng hầm.
402
00:39:01,875 --> 00:39:05,250
Đây là lúc ta sẽ tái khẳng định
phi vụ này tuyệt như nào.
403
00:39:05,333 --> 00:39:07,708
Ta sẽ mở hầm khi nó trống rỗng.
404
00:39:07,791 --> 00:39:09,291
Ý tưởng tuyệt vời nhỉ?
405
00:39:09,375 --> 00:39:11,500
Nhờ đó, cơ hội của ta sẽ cao hơn.
406
00:39:11,583 --> 00:39:15,625
Ta cần khiến các lính gác đó
xao nhãng khỏi màn hình trong ba phút.
407
00:39:16,625 --> 00:39:19,625
Đó là thời gian tối thiểu
mà tôi cần để hack CCTV.
408
00:39:19,708 --> 00:39:21,083
Ta định làm như nào?
409
00:39:21,166 --> 00:39:23,416
Với một chiêu đánh lạc hướng.
410
00:39:23,500 --> 00:39:28,000
Ta cần tìm hiểu rất kỹ
những nhân viên an ninh này.
411
00:39:29,125 --> 00:39:31,375
Ta sẽ nghiên cứu mọi hành động của họ.
412
00:39:31,458 --> 00:39:35,833
Trên hết, ta sẽ tìm hiểu yếu tố quan trọng
trong đời của nhân viên an ninh.
413
00:39:36,625 --> 00:39:37,833
Bữa tối của họ.
414
00:39:37,916 --> 00:39:41,208
Tôi muốn gọi
hai pizza pepperoni cỡ gia đình.
415
00:39:41,291 --> 00:39:44,250
Khoảng tám giờ,
họ gọi đồ ăn qua điện thoại ở lễ tân.
416
00:39:44,333 --> 00:39:46,041
- A lô?
- Pizza có gì?
417
00:39:46,125 --> 00:39:47,125
Pepperoni.
418
00:39:47,958 --> 00:39:49,375
- Pizza.
- Chủ yếu pizza.
419
00:39:49,458 --> 00:39:51,291
Ở phòng dịch vụ, ta sẽ tiếp cận
420
00:39:51,375 --> 00:39:54,250
đường dây điện thoại cố định
Keila đã can thiệp.
421
00:40:01,583 --> 00:40:03,541
- A lô? Tôi giúp được gì?
- Chào.
422
00:40:03,625 --> 00:40:06,750
Tôi muốn gọi
hai pizza pepperoni cỡ gia đình.
423
00:40:06,833 --> 00:40:09,041
- Và hai lon bia.
- Địa chỉ là gì?
424
00:40:09,125 --> 00:40:11,791
Nhà đấu giá Chez Viénot.
425
00:40:11,875 --> 00:40:14,000
Số 14 phố Turenne.
426
00:40:14,583 --> 00:40:15,916
Cảm ơn. Tạm biệt.
427
00:40:16,000 --> 00:40:17,208
Cảm ơn.
428
00:40:17,291 --> 00:40:18,958
Đó là lúc ta sẽ trình diễn.
429
00:40:19,041 --> 00:40:21,541
Ta sẽ lập một "vùng sạch" ở phòng dịch vụ.
430
00:40:21,625 --> 00:40:24,833
Ta sẽ cởi bỏ quần áo bụi bẩn ở trong đó
431
00:40:24,916 --> 00:40:26,750
và mặc những bộ đồ sạch sẽ.
432
00:40:26,833 --> 00:40:30,958
Phải mặc bộ đồ, đeo găng tay
thì mới được vào hầm và kho đồ quý hiếm.
433
00:40:31,041 --> 00:40:34,833
Bất kỳ dấu vân tay, vết bùn, hay lông mi
mà các bạn để lại ở đó,
434
00:40:34,916 --> 00:40:36,750
kế hoạch của ta sẽ phá sản.
435
00:40:38,750 --> 00:40:41,000
Ta dùng hết thời gian đó để sẵn sàng.
436
00:40:42,000 --> 00:40:43,083
Nhưng chủ yếu là…
437
00:40:43,166 --> 00:40:44,750
Một tiếng rưỡi?
438
00:40:44,833 --> 00:40:46,791
…để chọc giận nhân viên an ninh.
439
00:40:48,375 --> 00:40:49,750
Đồ ăn nguội.
440
00:40:49,833 --> 00:40:52,250
Pizza có cà tím. Và nó lạnh ngắt.
441
00:40:52,333 --> 00:40:53,541
Sai đơn hàng.
442
00:40:53,625 --> 00:40:55,291
Sao không là cỡ gia đình?
443
00:40:55,375 --> 00:40:56,625
Nước chanh?
444
00:40:56,708 --> 00:40:59,375
Những thứ khiến người đói khó chịu.
445
00:40:59,458 --> 00:41:00,708
Tôi không trả tiền.
446
00:41:01,875 --> 00:41:03,208
Không ư?
447
00:41:04,166 --> 00:41:06,708
Không trả tiền thì đừng có trách.
448
00:41:06,791 --> 00:41:08,916
Nghe rõ không, mặt chuột?
449
00:41:10,166 --> 00:41:14,500
Nếu gã giao hàng không biết nhiều
tiếng Pháp và tự mãn, thô lỗ,
450
00:41:14,583 --> 00:41:15,958
trông có vẻ điên rồ…
451
00:41:16,000 --> 00:41:17,750
- Quoi?
- "Quoi? Quoi?"
452
00:41:17,833 --> 00:41:18,875
Anh là vịt à?
453
00:41:18,958 --> 00:41:22,291
Hắn sẽ gọi đồng nghiệp,
chính là điều mà ta muốn hắn làm.
454
00:41:28,375 --> 00:41:30,208
Lên đây. Chúng ta có vấn đề.
455
00:41:30,291 --> 00:41:32,125
Vấn đề à? Vấn đề gì?
456
00:41:32,208 --> 00:41:37,250
Ngay khi lính gác rời khỏi vị trí,
tiết mục thứ hai của chúng ta sẽ bắt đầu.
457
00:41:54,833 --> 00:41:55,666
Sẵn sàng rồi.
458
00:41:55,750 --> 00:41:58,583
Ta sẽ có đúng ba phút để làm xong.
459
00:41:58,666 --> 00:42:01,250
Hơi ít thời gian. Thật mạo hiểm.
460
00:42:02,000 --> 00:42:05,583
Cô thấy rủi ro,
còn tôi thấy hồi hộp và adrenaline, Keila.
461
00:42:14,333 --> 00:42:15,958
Rồi, Alain. Tôi đến đây.
462
00:42:20,375 --> 00:42:21,500
- Ngay.
- Lúc đó,
463
00:42:21,583 --> 00:42:25,416
máy nâng sẽ tháo khối bê tông
như thể nó là một mảnh ghép.
464
00:42:28,125 --> 00:42:29,666
Ta sẽ vào kho đồ quý hiếm.
465
00:42:29,750 --> 00:42:32,250
CCTV sẽ ghi lại chuyến thăm của các bạn.
466
00:42:37,791 --> 00:42:38,625
Và Bruce…
467
00:42:38,708 --> 00:42:40,416
Gọi trợ giúp từ tinh tinh à?
468
00:42:40,500 --> 00:42:43,875
…trong vai giao pizza hiếu chiến,
sẽ đảm bảo chúng không nhìn CCTV.
469
00:42:43,958 --> 00:42:45,416
Này. Đừng đụng vào tôi.
470
00:42:45,500 --> 00:42:48,291
Anh hiểu tôi chứ?
Ou je te parle en chimpanzé?
471
00:42:48,375 --> 00:42:49,500
Sao? Hả?
472
00:42:52,250 --> 00:42:53,375
Đó là một cánh cửa.
473
00:42:54,375 --> 00:42:56,541
Ừ. Đó là gót chân Achilles của ta.
474
00:42:56,625 --> 00:42:58,583
Ai đó mở cánh cửa đó, ta sẽ tiêu.
475
00:42:58,666 --> 00:43:01,416
Ta không thể kiểm soát mọi phần
của phi vụ này.
476
00:43:02,625 --> 00:43:04,416
Hai phút, 50 giây.
477
00:43:07,750 --> 00:43:09,791
Anh cần câu giờ càng lâu càng tốt.
478
00:43:11,083 --> 00:43:13,708
Chọc tức cho đến khi chúng điên lên.
479
00:43:13,791 --> 00:43:15,000
Alain.
480
00:43:15,750 --> 00:43:17,166
Bỏ nó xuống.
481
00:43:18,708 --> 00:43:20,208
Trong khi Bruce câu giờ,
482
00:43:20,291 --> 00:43:23,333
Keila và tôi sẽ vô hiệu hóa CCTV.
483
00:43:23,416 --> 00:43:26,000
Keila, hãy nói về các chi tiết công nghệ.
484
00:43:26,083 --> 00:43:30,958
Kho đồ quý hiếm rất an toàn.
Ổ cứng của hệ thống an ninh nằm ở đó.
485
00:43:31,041 --> 00:43:33,416
Tôi sẽ hack bốn máy quay ta cần.
486
00:43:33,500 --> 00:43:34,916
Khu lễ tân.
487
00:43:36,041 --> 00:43:37,833
Sao? Sẵn sàng trả tiền chưa?
488
00:43:40,541 --> 00:43:41,375
Kho đồ quý.
489
00:43:41,458 --> 00:43:42,583
KHÔNG TÍN HIỆU
490
00:43:42,666 --> 00:43:45,166
- Thích gây sự à?
- Hắn không đáng.
491
00:43:45,958 --> 00:43:46,958
Dừng lại.
492
00:43:49,750 --> 00:43:50,791
Còn 30 giây.
493
00:43:52,291 --> 00:43:53,291
Sảnh của hầm.
494
00:43:53,375 --> 00:43:54,375
KHÔNG TÍN HIỆU
495
00:43:56,125 --> 00:43:57,833
- Dừng lại!
- Vậy trả tiền đi.
496
00:43:57,916 --> 00:43:59,000
Và hầm.
497
00:44:04,958 --> 00:44:09,333
- Tôi không thấy dây cáp gắn vào nó.
- Cô đã tắt hết mọi máy quay.
498
00:44:15,333 --> 00:44:17,833
Này! Anh ổn chứ?
499
00:44:17,916 --> 00:44:20,958
Khi cậu nhận được cú đấm đáng đời,
500
00:44:21,041 --> 00:44:24,083
cậu sẽ cắn viên sủi bọt
và miệng cậu bắt đầu sủi bọt
501
00:44:24,166 --> 00:44:26,125
như một con thú điên.
502
00:44:26,208 --> 00:44:28,666
- Lỡ họ gọi xe cứu thương?
- Hay cảnh sát?
503
00:44:28,750 --> 00:44:31,500
Họ sẽ nói gì?
"Chúng tôi đánh gã giao hàng.
504
00:44:31,583 --> 00:44:34,833
Đồ ăn nguội.
Hắn đang bị co giật vì chấn thương não".
505
00:44:34,916 --> 00:44:36,791
Họ sẽ cố hồi sức cho cậu trước.
506
00:44:36,875 --> 00:44:38,916
Alain! Lấy một cái gối! Nhanh lên!
507
00:44:39,000 --> 00:44:40,583
Một phút, 15 giây.
508
00:44:40,666 --> 00:44:41,916
Nó bị đoản mạch.
509
00:44:42,000 --> 00:44:44,875
Bình tĩnh. Tìm cầu chì và tránh nó.
510
00:44:44,958 --> 00:44:46,958
Tôi không thấy. Tôi không thấy nó.
511
00:44:47,041 --> 00:44:48,416
Hộp đen. Mở ra!
512
00:44:49,000 --> 00:44:50,291
Tìm cầu chì bị nổ.
513
00:44:50,375 --> 00:44:51,416
Một phút.
514
00:44:52,000 --> 00:44:54,875
- Tìm thấy rồi!
- Quá nhiều cầu chì. Ta phải đi!
515
00:44:54,958 --> 00:44:57,958
Ta đi, chúng sẽ bắt được.
Màn hình không tín hiệu.
516
00:44:58,041 --> 00:44:59,083
Lấy tôi cái thìa!
517
00:45:02,333 --> 00:45:03,583
Thôi nào.
518
00:45:07,333 --> 00:45:09,041
Mở mồm ra. Cố lên.
519
00:45:09,125 --> 00:45:10,250
Năm mươi giây.
520
00:45:12,583 --> 00:45:13,541
Cố lên.
521
00:45:16,833 --> 00:45:17,708
Ba mươi giây.
522
00:45:17,791 --> 00:45:18,750
Mau lên.
523
00:45:20,708 --> 00:45:22,083
Đây rồi.
524
00:45:26,666 --> 00:45:27,666
KHÔNG TÍN HIỆU
525
00:45:28,583 --> 00:45:29,583
Nước!
526
00:45:36,791 --> 00:45:38,166
Cố lên.
527
00:45:38,250 --> 00:45:40,750
Mười lăm giây. Nhanh lên, chết tiệt.
528
00:45:45,958 --> 00:45:46,791
KHÔNG TÍN HIỆU
529
00:45:46,875 --> 00:45:48,916
Cố lên. Đứng dậy.
530
00:45:49,000 --> 00:45:51,625
Tuyệt. Cố lên. Đứng dậy.
531
00:45:51,708 --> 00:45:54,333
- Cố lên.
- Đứng dậy.
532
00:45:54,416 --> 00:45:56,750
Năm giây. Mọi người phải rời đi.
533
00:45:56,833 --> 00:45:58,125
Im đi, Roi.
534
00:45:59,666 --> 00:46:00,541
Ngay bây giờ!
535
00:46:01,708 --> 00:46:02,708
Tiền đây.
536
00:46:03,750 --> 00:46:05,291
- Tiền pizza.
- Thôi nào.
537
00:46:05,958 --> 00:46:07,458
Đi thôi.
538
00:46:08,333 --> 00:46:09,500
Hết thời gian rồi.
539
00:46:09,583 --> 00:46:11,083
Hai người phải rời đi.
540
00:46:11,166 --> 00:46:13,208
- Đi đi. Tôi làm nốt.
- Để tôi.
541
00:46:13,291 --> 00:46:16,291
Khi ta đã hack tín hiệu CCTV
và có điều khiển từ xa,
542
00:46:16,375 --> 00:46:18,958
các bạn phải rời đi càng nhanh càng tốt.
543
00:46:19,041 --> 00:46:20,375
Đi đi!
544
00:46:27,791 --> 00:46:29,458
Thật điên rồ.
545
00:46:38,750 --> 00:46:40,000
Đi thôi!
546
00:46:41,833 --> 00:46:45,375
Máy nâng sẽ đặt khối bê tông về vị trí cũ.
547
00:47:04,500 --> 00:47:09,208
Nếu mọi việc suôn sẻ,
Keila sẽ kiểm soát toàn bộ hệ thống CCTV.
548
00:47:18,208 --> 00:47:21,125
Và sau đó chúng ta sẽ sẵn sàng bắt đầu
549
00:47:21,208 --> 00:47:24,083
tiết mục thứ hai
của màn ảo thuật tuyệt vời này.
550
00:47:24,166 --> 00:47:27,625
Cách mở một hầm
có những bức tường thép dày 25 cm.
551
00:47:27,708 --> 00:47:29,916
Quan trọng hơn, không hề bị phát hiện
552
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
để ta có thể ra vào như thể
đó là cửa xoay của một khách sạn năm sao.
553
00:47:34,083 --> 00:47:37,416
Hệt như buổi diễn của David Copperfield.
554
00:49:11,333 --> 00:49:13,250
Biên dịch: Tân Nguyễn