1 00:00:20,958 --> 00:00:21,875 Каміль! 2 00:00:26,666 --> 00:00:27,958 Каміль! 3 00:00:28,041 --> 00:00:29,708 Каміль! 4 00:00:30,291 --> 00:00:33,291 Це ж треба. Неймовірний збіг, чи не так? 5 00:00:33,375 --> 00:00:35,000 Я зупинився в цьому готелі. 6 00:00:35,083 --> 00:00:40,125 До речі, у мене цілий день не виходила з голови е… 7 00:00:40,208 --> 00:00:42,416 …наша розмова, бо мені здалося, що ви могли сприйняти за грубість те, що я не 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,708 дав вам договорити… 9 00:00:47,708 --> 00:00:49,625 Знаєте… Е… Все має пояснення. 10 00:00:50,166 --> 00:00:51,333 Якщо дозволите, я… 11 00:00:52,458 --> 00:00:55,375 - Щойно розлучився, і пообіцяв собі… - Мені цікаво, що ви собі пообіцяли, чесно. 12 00:00:55,458 --> 00:00:57,250 Так. 13 00:00:57,333 --> 00:00:59,166 Але зараз я здамся вам грубою… 14 00:01:00,208 --> 00:01:02,708 Чесне слово, я дуже поспішаю - спізнююся на концерт. 15 00:01:02,791 --> 00:01:06,000 Що як я складу вам компанію і розповім по дорозі? 16 00:01:28,208 --> 00:01:29,125 Заходь. 17 00:01:30,041 --> 00:01:30,958 Пригнала мотоцикл? 18 00:01:34,208 --> 00:01:35,125 Ключі. 19 00:01:35,208 --> 00:01:36,125 Куди їдеш? 20 00:01:37,500 --> 00:01:40,666 Я маю справи. Берлін доручив. Ключі. 21 00:01:45,416 --> 00:01:48,250 То куди? 22 00:01:48,333 --> 00:01:54,666 Повернути чашу. А от ти залишишся стежити за екранами. 23 00:01:58,291 --> 00:02:00,208 Там нікого, бовдуре. 24 00:02:01,625 --> 00:02:02,666 Повернуться. 25 00:02:02,750 --> 00:02:04,458 І як ти повернеш чашу? 26 00:02:06,333 --> 00:02:07,250 Почекаю, коли священик вийде. 27 00:02:07,791 --> 00:02:11,750 Заведу мотоцикл, під’їду, щипну чашу і чао. 28 00:02:12,875 --> 00:02:13,791 Ясно? 29 00:02:14,333 --> 00:02:15,416 Якою рукою щипатимеш? 30 00:02:16,250 --> 00:02:18,875 Треба вести мотоцикл, тиснути щеплення. Я впевнена, що чаша до біса важка. Це як 31 00:02:18,958 --> 00:02:21,583 щипати портфель. 32 00:02:23,041 --> 00:02:27,250 Я їду з тобою, і крапка. До того ж, мотоцикли це моє. 33 00:02:41,916 --> 00:02:47,625 Як вам це сказати… Е… Я пообіцяв собі якийсь час не зближуватися з жінками. 34 00:02:47,708 --> 00:02:51,333 Не проти, якщо я вберуся? Я збиралася переодягтися по дорозі. 35 00:02:52,166 --> 00:02:53,791 Ні, ні, ні. Звісно не проти. 36 00:02:53,875 --> 00:02:57,083 Е… Скажімо так, я приїхав сюди… Насолоджуватися самотністю, ні… Е… Спокоєм 37 00:02:57,166 --> 00:03:00,375 самотності. 38 00:03:00,458 --> 00:03:04,666 Адже моєму серцю бракувало умиротворення. 39 00:03:04,750 --> 00:03:06,500 Вам це не здається шовіністичним? 40 00:03:06,583 --> 00:03:12,333 Ні. Нічого такого. Запевняю вас, це більше питання чистого самозахисту. 41 00:03:12,416 --> 00:03:16,375 Проте після нашої зустрічі я, е… Раптом усвідомив… 42 00:03:16,458 --> 00:03:20,125 Невже ти так суворо караєш себе через невдачу? Га? 43 00:03:20,208 --> 00:03:24,625 І відмовляєш собі у можливості зустріти надзвичайну жінку? 44 00:03:25,583 --> 00:03:27,791 Особливу жінку? У світі чотири мільярди жінок. 45 00:03:28,416 --> 00:03:32,083 Можливість зустріти ту, яка тебе по-справжньому захопить, дуже низька. 46 00:03:32,166 --> 00:03:35,125 Не можна втрачати ці можливості, ось чому… 47 00:03:35,208 --> 00:03:37,875 Я вибіг з готелю як божевільний, побачивши вас. Я просто зіштовхнувся з вами перед, 48 00:03:37,958 --> 00:03:40,791 е… Можна? 49 00:03:40,875 --> 00:03:42,291 - Так. - І… 50 00:03:44,166 --> 00:03:45,958 І… І тому я тут. 51 00:03:53,583 --> 00:03:54,500 Merci. 52 00:03:57,625 --> 00:04:00,708 Bonsoir! 53 00:04:03,875 --> 00:04:05,208 {\an8}КЛУБ "ОПЕРА" 54 00:04:10,416 --> 00:04:14,208 {\an8}ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК БЕРЛІН 55 00:05:02,875 --> 00:05:03,791 Рушай. 56 00:05:06,708 --> 00:05:08,333 Гальмуй, гальмуй, гальмуй! 57 00:05:09,041 --> 00:05:09,958 Колишні в’язні. 58 00:05:20,541 --> 00:05:21,458 Таксі! 59 00:05:23,916 --> 00:05:24,833 Зараз! 60 00:05:31,083 --> 00:05:32,208 Трясця! Не відпускає! 61 00:05:32,291 --> 00:05:33,208 Victor, le père! 62 00:05:40,833 --> 00:05:42,000 Le calice! 63 00:05:42,083 --> 00:05:43,000 - Хапай сумку! - Le calice! 64 00:05:49,708 --> 00:05:51,333 Le calice! 65 00:05:52,833 --> 00:05:53,750 Victor! 66 00:05:56,166 --> 00:05:57,333 Allez, on y va! 67 00:05:58,708 --> 00:05:59,541 Niques-les! 68 00:06:02,208 --> 00:06:03,666 Дідько, біжи! 69 00:06:22,958 --> 00:06:26,625 Розійдіться! Дідько, розійдіться! 70 00:06:32,500 --> 00:06:33,416 Рою! 71 00:06:34,625 --> 00:06:36,541 Mais qu'est-ce que vous faites? 72 00:06:40,750 --> 00:06:41,666 Ça va? 73 00:06:45,375 --> 00:06:46,291 Їдьмо, їдьмо! 74 00:06:49,041 --> 00:06:51,000 Dégage, putain! Dégage-toi, putain! 75 00:06:51,875 --> 00:06:52,791 Vous êtes fous? 76 00:06:53,416 --> 00:06:54,291 Ferme ta gueule! 77 00:06:54,375 --> 00:06:55,375 Tu as faille ecraser ma fiancée! 78 00:06:55,458 --> 00:06:56,375 C'est quoi ça? 79 00:06:57,041 --> 00:06:57,875 Dégage! Dégage, putain! 80 00:07:01,416 --> 00:07:02,500 Трясця! 81 00:07:02,583 --> 00:07:03,250 - Pousse-toi, putain! - Dégage! 82 00:07:03,333 --> 00:07:04,291 Arretez! 83 00:07:04,375 --> 00:07:05,333 Pousse-toi, allez! 84 00:07:05,416 --> 00:07:06,625 Sauvages! 85 00:07:06,708 --> 00:07:07,625 Arrete ça! 86 00:07:10,041 --> 00:07:12,083 Fils de pute! 87 00:08:35,208 --> 00:08:36,416 Стіл, стіл, обережно! 88 00:08:37,791 --> 00:08:39,083 Дідько, стіл! 89 00:08:39,166 --> 00:08:41,791 - Courrez! - Рою! Замовкни! Стули пельку! 90 00:08:42,541 --> 00:08:43,708 Обережно! Обережно! 91 00:08:45,500 --> 00:08:46,416 Обережно! 92 00:08:50,666 --> 00:08:53,000 Весілля й похорон. Як у фільмі. 93 00:08:54,583 --> 00:08:55,500 {\an8}Паркінг. 94 00:09:02,708 --> 00:09:03,583 Гей! 95 00:09:09,000 --> 00:09:09,916 Diable, sors d`ici! 96 00:09:27,375 --> 00:09:28,291 Вниз. 97 00:09:35,708 --> 00:09:37,291 Ils sont où, putain! 98 00:09:37,375 --> 00:09:38,583 Sors de là, fils de pute! 99 00:09:39,708 --> 00:09:40,916 Vous êtes morts! 100 00:09:41,000 --> 00:09:42,416 Якщо ворухнемося, вони почують кроки. 101 00:09:45,291 --> 00:09:46,250 Ні, якщо буде шумно. 102 00:09:48,125 --> 00:09:49,041 Attends, attends, attends. 103 00:09:50,333 --> 00:09:51,250 J'entends un truc. 104 00:09:54,125 --> 00:09:58,791 Зустрінемось на сто двадцять третьому. Йди туди. Повторюй за мною. 105 00:10:10,958 --> 00:10:11,791 C'est quoi ça? 106 00:10:20,625 --> 00:10:21,708 Putain, c'est quoi ça? 107 00:10:22,875 --> 00:10:24,916 Putain, c'est quoi ce bordel de merde? 108 00:10:25,875 --> 00:10:27,000 Vas voir. Check par là. 109 00:10:30,708 --> 00:10:32,583 Allez… Sors de là. 110 00:10:36,375 --> 00:10:38,041 Merde! 111 00:10:52,083 --> 00:10:53,416 Агов! 112 00:10:53,500 --> 00:10:54,416 Чорт. 113 00:10:54,500 --> 00:10:55,541 Привіт. 114 00:10:55,625 --> 00:10:56,625 Що тепер? 115 00:10:56,708 --> 00:10:57,833 Вкрадемо машину й забираймось. 116 00:10:57,916 --> 00:11:01,458 Тільки потрібна стара, без протиугінної системи. Як он та. 117 00:11:03,333 --> 00:11:04,250 Ходімо? 118 00:11:21,291 --> 00:11:22,250 Дідько! 119 00:11:22,333 --> 00:11:23,208 Заводь її! 120 00:11:23,291 --> 00:11:25,250 Не можу! Сигналізація заблокувала систему запалювання! 121 00:11:25,333 --> 00:11:26,541 Що робити? 122 00:11:26,625 --> 00:11:27,541 Вони йдуть. 123 00:11:28,500 --> 00:11:30,625 Лізь назад. Хутко. 124 00:11:40,541 --> 00:11:41,458 {\an8}БРУД 125 00:11:53,583 --> 00:11:55,666 Я не була впевнена, що ти тут впишешся, але… 126 00:11:56,333 --> 00:11:58,291 Вписався не те слово. 127 00:11:58,833 --> 00:12:00,041 Це через краватку? 128 00:12:00,791 --> 00:12:03,750 Люблю одягатись елегантно навіть у супермаркет. 129 00:12:03,833 --> 00:12:06,791 Без образ, але ти не схожий на тих, хто ходить у супермаркети. 130 00:12:08,333 --> 00:12:10,583 Ти схожий на тих, хто живе у готелях. 131 00:12:11,208 --> 00:12:14,541 Хто подорожує світом, відвідує музеї. 132 00:12:14,625 --> 00:12:16,916 П’є вино на виноградниках. 133 00:12:27,875 --> 00:12:30,791 І я впевнена, ти вперше в житті п’єш пиво з пляшки. 134 00:12:30,875 --> 00:12:33,833 Це так. 135 00:12:34,375 --> 00:12:37,166 Ненавиджу пити з пляшок, що в ящиках, на складах, у вантажівках, переходять з рук 136 00:12:37,250 --> 00:12:40,041 до рук, а потім торкаються твоїх губ. 137 00:12:41,666 --> 00:12:43,833 Але зараз чомусь смачно. 138 00:12:43,916 --> 00:12:44,750 Вип’ємо за це. 139 00:12:45,750 --> 00:12:46,666 За смак. 140 00:12:52,791 --> 00:12:53,708 Вони пішли? 141 00:12:56,291 --> 00:13:00,333 Я їх не бачу, але ми їх тут не чекатимемо. 142 00:13:02,166 --> 00:13:04,041 Спробуймо з тією машиною. 143 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Дідько, так! 144 00:13:11,125 --> 00:13:11,958 Їдь, їдь, чорт, їдь! 145 00:13:15,458 --> 00:13:17,625 - Voilà, cette conasse. Fils de pute! - Твою ж… 146 00:13:17,708 --> 00:13:19,875 Сокира! Швидко, Рою! 147 00:13:23,750 --> 00:13:24,666 Обережно, обережно! 148 00:13:47,041 --> 00:13:47,958 Дідько. 149 00:13:50,250 --> 00:13:51,166 Гаплик. 150 00:14:13,083 --> 00:14:14,916 Вставай. Ходімо. 151 00:14:18,291 --> 00:14:19,541 Vas-y, cours, ma poule, cours. 152 00:15:20,750 --> 00:15:21,750 Цей вечір був е… Надзвичайний. 153 00:15:23,708 --> 00:15:25,666 І особливий. 154 00:15:26,208 --> 00:15:30,250 Е… Сподіваюся повторити, коли я наступного разу буду у Парижі. 155 00:15:31,291 --> 00:15:34,916 Наступного разу я відведу тебе туди, де можна випити з кришталевих келихів. 156 00:15:35,000 --> 00:15:37,166 Для цього треба мати мій номер… 157 00:15:39,583 --> 00:15:41,083 Але я не маю ручки. 158 00:16:25,416 --> 00:16:26,333 Гарних снів. 159 00:16:27,000 --> 00:16:27,916 Гарних снів. 160 00:16:51,208 --> 00:16:52,750 Що? Йдемо пірнати? 161 00:16:54,291 --> 00:16:55,416 Я думала це Камерон. 162 00:16:55,500 --> 00:16:57,375 Якраз шукаю, вчора дав їй мотоцикл. 163 00:16:57,458 --> 00:16:58,375 Щойно пішла. 164 00:16:59,083 --> 00:17:00,083 А мотик? 165 00:17:00,166 --> 00:17:01,125 Не знаю, може-е забрала. 166 00:17:01,708 --> 00:17:02,916 Гаразд, бувай здоровий. 167 00:17:03,500 --> 00:17:06,000 Чекай, чекай. Не скажеш навіщо окуляри? 168 00:17:06,625 --> 00:17:08,500 Це окуляри віртуальної реальності. 169 00:17:08,583 --> 00:17:10,375 Оце кру-у-уто. Це гра? 170 00:17:10,458 --> 00:17:12,416 Ні, це не гра, а симуляція. 171 00:17:12,500 --> 00:17:15,000 Я ще не закінчила її програмувати. Ні, ні, не чіпай. Обережно, це крихке. 172 00:17:15,083 --> 00:17:17,916 Програмувати? Ти проектуєш зображення в окулярах? 173 00:17:18,000 --> 00:17:19,041 Так. 174 00:17:19,125 --> 00:17:20,750 Я в шоці, подруго, дозволь мені їх одягти. 175 00:17:20,833 --> 00:17:21,708 Ні. 176 00:17:21,791 --> 00:17:23,375 Я не вийду з кімнати. Прикую себе до ліжка. 177 00:17:24,583 --> 00:17:25,500 Ну ж бо. 178 00:17:26,208 --> 00:17:27,125 Будь ласка. 179 00:17:28,208 --> 00:17:29,125 П’ять секунд. 180 00:17:40,041 --> 00:17:43,083 Це в біса кру-у-уто! 181 00:17:44,208 --> 00:17:46,083 Дідько, який вид. 182 00:17:46,166 --> 00:17:47,083 М. 183 00:17:47,166 --> 00:17:48,000 Який колір води. 184 00:17:48,541 --> 00:17:49,416 Занзібар. 185 00:17:49,500 --> 00:17:50,416 Відпад. 186 00:17:53,416 --> 00:17:54,458 Чому я не рухаюсь? 187 00:17:54,541 --> 00:17:57,333 Бо на тобі нема сенсорів. Зачекай. 188 00:17:58,666 --> 00:18:02,708 Не знаю, чому ти злодійка. Ти маєш бути як мінімум у НАСА. Ти до біса розумна. 189 00:18:02,791 --> 00:18:03,666 Ось так. 190 00:18:03,750 --> 00:18:04,666 А це навіщо? 191 00:18:04,750 --> 00:18:05,750 Це сенсори руху. 192 00:18:09,666 --> 00:18:10,583 Що? 193 00:18:11,166 --> 00:18:14,458 Е… Треба прикріпити е… Сенсори на живіт і на спину. 194 00:18:14,541 --> 00:18:15,458 А, так, авжеж. 195 00:18:18,333 --> 00:18:19,250 Так. 196 00:18:21,333 --> 00:18:23,375 Ні. Спадає. 197 00:18:23,458 --> 00:18:24,375 Через олійку. 198 00:18:32,916 --> 00:18:33,833 Зараз, чекай. 199 00:18:39,041 --> 00:18:39,958 Проблеми нема. 200 00:18:41,166 --> 00:18:43,416 - Ось так. Добре, е… Повернися. - Так. 201 00:18:44,958 --> 00:18:45,875 Сюди. 202 00:18:46,541 --> 00:18:47,458 Готово. 203 00:18:48,541 --> 00:18:49,833 - Все? - Угу. 204 00:18:49,916 --> 00:18:50,458 Так? 205 00:18:50,541 --> 00:18:51,083 Так. 206 00:18:55,041 --> 00:18:57,625 Тепер рухаюсь. Диви, диви, диви. Мурашки по шкірі. Торкнись, торкнись. Торкнись. 207 00:18:57,708 --> 00:19:00,333 Так, так. Мурашки, так, так. 208 00:19:01,000 --> 00:19:02,250 Здуріти. 209 00:19:18,958 --> 00:19:19,791 Ти ця дівуля? 210 00:19:22,208 --> 00:19:23,875 Все, досить, все, все. 211 00:19:24,708 --> 00:19:26,291 Минуло більше п’яти секунд. 212 00:19:28,000 --> 00:19:29,291 Це ти, так? 213 00:19:29,875 --> 00:19:30,791 Мій аватар. 214 00:19:31,333 --> 00:19:32,666 Ти дивився у дзеркало. 215 00:19:34,250 --> 00:19:38,041 Я так думаю, це ескіз, бо ти ще над ним працюєш, але… 216 00:19:38,125 --> 00:19:41,916 Я помітив, як через ту круту міні-сукню виднілися твої кількасантиметрові соски. 217 00:19:42,750 --> 00:19:45,958 Бачиш? Завжди одне й те саме, як не волосся, так соски. Повернися. 218 00:19:46,041 --> 00:19:46,958 Що я сказав? 219 00:19:48,333 --> 00:19:52,375 Йди геть. Коли прийде Камерон, скажу, щоб тобі подзвонила. Бувай. 220 00:19:55,041 --> 00:19:55,875 Вибач за дурниці. 221 00:19:59,125 --> 00:20:01,000 Тільки одне питання. Для чого твій винахід? 222 00:20:03,041 --> 00:20:05,041 Це паралельна реальність. 223 00:20:05,125 --> 00:20:07,333 Люди не завжди можуть провести відпустку в якомусь ідилічному місці зі 224 00:20:07,416 --> 00:20:09,625 своїми друзями. 225 00:20:11,291 --> 00:20:13,791 Наприклад, що тобі подобається? Любиш ходити у клуби? 226 00:20:14,500 --> 00:20:15,583 Я король танцполу. 227 00:20:15,666 --> 00:20:19,833 Тоді-і… Ти можеш танцювати у найкрутіших клубах. 228 00:20:20,666 --> 00:20:23,375 Одягаєш окуляри, і все відчуваєш як по-справжньому. 229 00:20:23,458 --> 00:20:26,041 Та це не справжнє. Ти тут, у кімнаті. 230 00:20:26,125 --> 00:20:28,125 Але твій мозок це сприймає як реальність. 231 00:20:28,708 --> 00:20:32,541 Ти танцюєш, спілкуєшся з людьми з різних країн, випиваєш з ними. 232 00:20:33,291 --> 00:20:35,083 І всі твої відчуття справжні. 233 00:20:41,875 --> 00:20:43,791 Ти створюєш дивовижний світ, розумнице. 234 00:20:44,458 --> 00:20:45,375 Ти геній. 235 00:20:47,333 --> 00:20:48,708 Я піду у крипту, добре? 236 00:20:49,333 --> 00:20:50,250 Добре. 237 00:21:05,958 --> 00:21:06,916 Коли збиралися розповісти? 238 00:21:07,833 --> 00:21:11,250 Слухай, це було завдання Берліна, ми не мусимо тобі нічого розповідати. 239 00:21:12,375 --> 00:21:13,541 Ми дзвонили йому всю ніч. 240 00:21:14,166 --> 00:21:15,000 Він не відповідав. 241 00:21:15,750 --> 00:21:17,958 Вперше вийшов у місто, Рою, і що влаштував, га? 242 00:21:19,291 --> 00:21:21,958 І я не про те, що ви проникнули у дім Поліньяка, 243 00:21:22,041 --> 00:21:25,500 а про те, як ви священика протягнули по землі десять метрів… 244 00:21:25,583 --> 00:21:27,125 Вкрали машину просто посеред весілля… 245 00:21:28,625 --> 00:21:29,500 Напали на екс-в’язня… 246 00:21:30,208 --> 00:21:33,500 …Знищили кілька машин на паркінгу… Двад… 247 00:21:34,041 --> 00:21:34,958 Et voilà le croissant. 248 00:21:36,625 --> 00:21:38,583 Двадцять шість сигналізацій спрацювало. 249 00:21:39,750 --> 00:21:46,166 І ви берете на сніданок un croissant con un café au lait, наче нічого не сталося. 250 00:21:46,250 --> 00:21:47,166 Ми були вдвох… 251 00:21:48,625 --> 00:21:51,916 Але це нелегко - вкрасти чашу у цих горил тілоохоронців. 252 00:21:52,791 --> 00:21:58,083 Добре, тоді… Замовимо яйця-бенедикт і всі трохи відпочинемо. Га? 253 00:21:58,166 --> 00:21:59,083 Monsieur! 254 00:22:01,625 --> 00:22:05,750 Якщо не станеться диво, ми всі опинимося у французькій в’язниці суворого режиму. 255 00:22:08,875 --> 00:22:09,958 Щось нагадує? 256 00:22:11,333 --> 00:22:12,541 Як ти її забрав? 257 00:22:12,625 --> 00:22:16,125 Опівночі до мене прийшов священик наляканий до смерті. 258 00:22:16,208 --> 00:22:20,375 Сказав, що не поїде ані в Порто, ані в Сантьяго, і що ми праві щодо безпеки. 259 00:22:20,458 --> 00:22:23,666 Що якісь мерзотники хотіли його обікрасти, що у нього болить спина. 260 00:22:24,333 --> 00:22:26,708 Сказав, щоб ми продовжували розкопки, а він візьме відпустку на тиждень, бо не має 261 00:22:26,791 --> 00:22:29,208 сил навіть на проведення меси. 262 00:22:33,250 --> 00:22:38,166 Отже тепер… Гарна новина - маємо сім днів на риття тунелю. 263 00:22:39,416 --> 00:22:41,125 Тільки ти розбудиш Берліна. 264 00:22:43,541 --> 00:22:44,458 Зараз. 265 00:22:50,833 --> 00:22:52,083 Як ти? 266 00:22:52,166 --> 00:22:53,083 Добре. 267 00:22:53,875 --> 00:22:55,208 Бракувало адреналіну. 268 00:22:56,541 --> 00:22:58,166 Ти не мусиш тут бути, Камерон. 269 00:23:00,125 --> 00:23:03,416 Я сказала Берліну, що піду до кінця. Так і буде. 270 00:23:11,333 --> 00:23:12,333 Слухаю. 271 00:23:12,416 --> 00:23:13,416 Алло. 272 00:23:13,500 --> 00:23:14,416 Це Каміль. 273 00:23:15,208 --> 00:23:17,375 Знаєш, сьогодні я прокинулася, і… 274 00:23:17,458 --> 00:23:19,125 Одразу розсміялася. 275 00:23:20,500 --> 00:23:22,583 Оце видовище - співак на плечах у чоловіка в костюмі з метеликом на 276 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 панк-концерті. 277 00:23:25,583 --> 00:23:27,833 Дякую, що подарував мені цей образ. 278 00:23:28,416 --> 00:23:29,583 Прошу. 279 00:23:29,666 --> 00:23:33,250 Я пішов би з тобою у фраку на страйк портовиків, якби ти попросила. 280 00:23:33,916 --> 00:23:39,500 Я на балконі. Дивлюся на твій готель і… Мені цікаво, чи ти досі там. 281 00:23:45,583 --> 00:23:46,458 Я досі тут. 282 00:23:48,791 --> 00:23:50,125 Ти хотіла б разом поснідати? 283 00:23:52,333 --> 00:23:56,041 Перш ніж я відповім, я маю дещо сказати. Я заміжня. 284 00:23:56,125 --> 00:23:57,291 Вже вісім років. 285 00:23:58,666 --> 00:24:00,875 Проте вчора я відчула з тобою такий зв’язок, який трапляється лише раз у 286 00:24:00,958 --> 00:24:03,208 житті. 287 00:24:04,000 --> 00:24:07,958 Ти говорив про чотири мільярди жінок, але також є чотири мільярди чоловіків. 288 00:24:08,750 --> 00:24:10,750 І так само важко зустріти такого… 289 00:24:10,833 --> 00:24:11,958 …якого хочеш взнати краще. 290 00:24:13,166 --> 00:24:15,291 В життя якого хочеш зазирнути. 291 00:24:16,875 --> 00:24:20,000 Спершу кажеш, що заміжня, а потім, що хочеш мене пізнати. 292 00:24:20,625 --> 00:24:23,416 Я не хотів би помилково зрозуміти це пізнання. 293 00:24:23,500 --> 00:24:25,291 Я спробую пояснити тобі краще. 294 00:24:26,166 --> 00:24:27,083 Скільки днів ти ще проведеш у Парижі? 295 00:24:29,458 --> 00:24:30,375 До завтра. 296 00:24:31,291 --> 00:24:32,750 Шкода, що так мало часу. 297 00:24:45,583 --> 00:24:49,125 Та-а-ак, чудовий ультиматум. 298 00:25:00,583 --> 00:25:01,500 Добрий день. 299 00:25:03,875 --> 00:25:10,791 Ро-ою, ти щойно пропустив легендарний момент. Ходи, ходи сюди. Вип’ємо, Рою. 300 00:25:11,708 --> 00:25:14,791 Трошки тобі і трошки ще мені. 301 00:25:15,833 --> 00:25:17,000 За те що повернули чашу? 302 00:25:17,583 --> 00:25:18,875 Ні, ні, друже, ні, ні. За неї. 303 00:25:20,083 --> 00:25:20,958 Рою… 304 00:25:22,833 --> 00:25:24,250 Вона подзвонила. 305 00:25:25,416 --> 00:25:26,291 Дружина Поліньяка? 306 00:25:26,375 --> 00:25:28,458 Не зациклюйся на дрібницях, Рою, заради Бога! 307 00:25:30,041 --> 00:25:32,875 Найважливіше те, що відлік почався. 308 00:25:34,250 --> 00:25:41,250 Я щойно поставив їй шах. І тепер лишилося подивитися… 309 00:25:42,041 --> 00:25:44,750 Якою фігурою вона піде. Я впевнений, що вона подзвонить не пізніше ніж за три 310 00:25:44,833 --> 00:25:47,541 години. Які три години? 311 00:25:53,000 --> 00:25:53,916 Це Каміль. 312 00:26:10,125 --> 00:26:11,041 Можна увійти? 313 00:26:16,958 --> 00:26:18,791 Думаю, що краще не треба. 314 00:26:19,750 --> 00:26:21,750 Ти мені сказала, що заміжня. 315 00:26:22,333 --> 00:26:25,500 Якщо переступиш цей поріг, я не дам тобі звідси вийти до Різдва. 316 00:26:28,291 --> 00:26:32,333 Каміль… Я не хочу чогось дрібного. 317 00:26:35,750 --> 00:26:36,958 Я хочу виняткового. 318 00:26:38,166 --> 00:26:43,500 І це не… Не вміщається у межі трикутника невірності. 319 00:26:46,375 --> 00:26:47,833 Хіба це щось дрібне? 320 00:26:48,958 --> 00:26:50,833 Ти знаєш? Бо я ні. 321 00:26:52,583 --> 00:26:54,583 Я намагаюся жити на повні груди. 322 00:26:55,916 --> 00:26:59,708 Іноді вночі не можу заснути. Тоді встаю і йду у бар. 323 00:27:00,875 --> 00:27:06,166 Бесідую з тисячами людей, п’ю текілу, танцюю як божевільна. 324 00:27:08,250 --> 00:27:11,333 Йду додому щасливою… 325 00:27:12,166 --> 00:27:14,541 Бо прожила щось несподіване. 326 00:27:15,291 --> 00:27:18,083 Багато людей лишаються у ліжку, крутяться, не сплять… 327 00:27:18,708 --> 00:27:21,000 А я виходжу і беру від життя все. 328 00:27:21,083 --> 00:27:23,333 Як можна залишатись під тією стелею 329 00:27:25,500 --> 00:27:29,416 Коли є такі люди як ти… Які з’являються, коли на це не очікуєш? 330 00:27:31,958 --> 00:27:36,416 Однак… Я приймаю твою відмову. 331 00:27:38,250 --> 00:27:41,750 І мені приємно, бо це значить, що ти добрий і чесний. 332 00:27:51,625 --> 00:27:52,541 Au revoir. 333 00:27:53,708 --> 00:27:56,583 Сподіваюся, ми ще колись зустрінемося. 334 00:28:28,666 --> 00:28:29,583 Ти правильно зробив. 335 00:28:32,041 --> 00:28:33,333 Хай жіночка визначиться, так? 336 00:28:35,500 --> 00:28:36,458 Рою… 337 00:28:37,791 --> 00:28:40,416 У номері повно камер і телескопів, направлених на її дім, через це я їй 338 00:28:40,500 --> 00:28:43,125 відмовив! 339 00:28:46,541 --> 00:28:47,458 Так. 340 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 Я їй відмовив. 341 00:29:00,958 --> 00:29:02,750 Каміль! Зачекай! 342 00:30:23,500 --> 00:30:24,375 {\an8}СІМОН 343 00:31:32,083 --> 00:31:33,000 Твоя черга. 344 00:31:34,791 --> 00:31:35,791 Щось сталося? 345 00:31:35,875 --> 00:31:39,333 Якщо чесно, так. І мені треба поговорити з кимось моєї статі. 346 00:31:39,416 --> 00:31:40,958 Розповідай. 347 00:31:41,041 --> 00:31:44,125 Я завжди чітко знала, що мені в житті подобається, а що ні. 348 00:31:44,208 --> 00:31:47,875 М? Книжки: люблю класику, ненавиджу бестселери. 349 00:31:47,958 --> 00:31:50,583 Їжа: я люблю мусаку і терпіти не можу смажену їжу. 350 00:31:50,666 --> 00:31:54,750 Чоловіки: мені подобаються розумні, цікаві, гарно виховані. 351 00:31:54,833 --> 00:31:57,833 Не терплю вульгарних, які кажуть дурниці і непристойності. 352 00:31:57,916 --> 00:32:00,708 Цих зверхніх хлопців, які витрачають життя на селфі своїх голих торсів і мотоциклів. 353 00:32:00,791 --> 00:32:03,666 Розумієш, про що я? 354 00:32:03,750 --> 00:32:04,708 Здогадуюся. 355 00:32:04,791 --> 00:32:05,708 Усьому цьому грець. 356 00:32:06,958 --> 00:32:10,500 Цей тип у огидний, невихований, але якимось чином під’єднався до частини мого… 357 00:32:10,583 --> 00:32:14,125 …мозку, чи нервової системи, назвімо це інстинктом. 358 00:32:14,208 --> 00:32:15,375 Про кого ми говоримо? 359 00:32:15,458 --> 00:32:16,375 Про Брюса. 360 00:32:17,000 --> 00:32:17,875 Подобається Брюс? 361 00:32:17,958 --> 00:32:19,125 Ні. 362 00:32:19,208 --> 00:32:20,125 Подобається. 363 00:32:20,208 --> 00:32:22,583 Ні, не подобається, ні. Ні, ні, просто… 364 00:32:23,458 --> 00:32:27,625 Коли бачу його брудного і спітнілого, я відчуваю… Як кидає в жар. 365 00:32:27,708 --> 00:32:31,500 Помічаю прискорення серцебиття і і ускладнення дихання. 366 00:32:31,583 --> 00:32:35,833 Знаєш, про що я? Це відчуття, ніби в легенях недостатньо кисню. 367 00:32:35,916 --> 00:32:37,500 З тобою таке вже бувало? 368 00:32:38,041 --> 00:32:39,333 Просто не-не-не так. 369 00:32:40,500 --> 00:32:42,625 Коли у я заплющую очі… 370 00:32:43,250 --> 00:32:46,166 Я бачу, як він поливає себе водою у катакомбах… 371 00:32:47,541 --> 00:32:50,958 …Як вода стікає його шкірою… 372 00:32:52,333 --> 00:32:53,958 А ланцюжок з якорем, який він носить… 373 00:32:54,833 --> 00:33:01,458 Щоразу, коли він рухається, він б’ється об його груди, і… Робить «тук-тук, тук-тук». 374 00:33:02,458 --> 00:33:08,166 Цей образ як… Як петля, як гіф. Тук-тук… Наче мене кличуть. Тук-тук, є хтось вдома? 375 00:33:08,250 --> 00:33:09,916 Є ще подібні образи? 376 00:33:10,500 --> 00:33:11,416 Його гумка. 377 00:33:12,291 --> 00:33:13,208 Яка гумка? 378 00:33:13,958 --> 00:33:14,916 Одного разу я побачила, 379 00:33:15,000 --> 00:33:15,916 як вона стирчить над його штанами. 380 00:33:16,500 --> 00:33:17,916 Біла гумка від трусів. 381 00:33:20,958 --> 00:33:23,083 Тепер мені ввижається їх марка. 382 00:33:23,166 --> 00:33:24,291 Яка саме? 383 00:33:24,375 --> 00:33:29,083 «Вовк». Багато разів по всій гумці повторюється «вовк, вовк, вовк, вовк». 384 00:33:29,166 --> 00:33:31,625 А далі сталось зовсім неочікуване. Уявляєш… 385 00:33:31,708 --> 00:33:33,208 Він луснув тебе по дупці. 386 00:33:33,291 --> 00:33:34,458 Ні. Дурепа. 387 00:33:36,333 --> 00:33:40,041 Мені почав… Почав подобатись його запах. 388 00:33:40,791 --> 00:33:41,958 Який запах? 389 00:33:42,041 --> 00:33:48,083 Ну він пахне. Коли поруч, коли проходить повз, я його відчуваю. 390 00:33:48,166 --> 00:33:49,583 Що саме? Одеколон? 391 00:33:49,666 --> 00:33:51,791 Ні. Він ним не користується. Здається. 392 00:33:51,875 --> 00:33:56,083 Він радше пахне… 393 00:33:56,916 --> 00:34:00,541 Як-к… Чоловік. Якось… Якось грубо, феромонами. Не знаю. 394 00:34:00,625 --> 00:34:01,833 Мала, це піт. 395 00:34:01,916 --> 00:34:05,708 Може й піт, але він завжди був мені огидний. А коли повз проходить Брюс, я… 396 00:34:11,208 --> 00:34:12,041 Вдихаю. 397 00:34:14,958 --> 00:34:15,875 Вдихаєш? 398 00:34:23,875 --> 00:34:24,833 Цим він витирався. 399 00:34:24,916 --> 00:34:25,875 Кейло. 400 00:34:25,958 --> 00:34:27,666 Я хотіла його випрати з рештою одягу, але залишила. 401 00:34:27,750 --> 00:34:31,416 Я не знаю, що роблю, Камерон, це був дивний імпульс. Не знаю, що зі мною. 402 00:34:31,500 --> 00:34:33,500 Жінко, не треба драматизувати. 403 00:34:33,583 --> 00:34:35,208 Що поганого в тому, що тобі подобається Брюс? 404 00:34:35,291 --> 00:34:37,750 Навіть не знаю… Для початку, він хлопчик. 405 00:34:38,291 --> 00:34:40,291 Йому двадцять чотири, а мені тридцять шість. 406 00:34:42,208 --> 00:34:43,125 Що робити? 407 00:34:44,750 --> 00:34:45,666 Якщо… 408 00:34:47,041 --> 00:34:49,583 Тобі хочеться з ним переспати, зроби це. 409 00:34:50,750 --> 00:34:53,833 А потім забудь. Якщо боїшся проблем, тоді не треба. 410 00:34:53,916 --> 00:34:56,416 Секс - це весело, а от любов - не дуже. 411 00:34:56,500 --> 00:34:57,833 Чому ти так про любов? 412 00:35:00,083 --> 00:35:02,833 Бо це хвороба з різними фазами. 413 00:35:03,958 --> 00:35:07,375 Тривожно шукаєш, боїшся втратити, 414 00:35:08,750 --> 00:35:10,083 і в депресії, коли тебе кидають. 415 00:35:17,000 --> 00:35:20,833 Знаєш що я роблю, щоб від чогось відволіктися? 416 00:35:20,916 --> 00:35:22,000 Що? 417 00:35:22,083 --> 00:35:23,000 Танцюю. 418 00:35:27,125 --> 00:35:28,041 А навіщо? 419 00:35:29,375 --> 00:35:30,958 Вставай, влаштуємо вечірку. 420 00:35:33,250 --> 00:35:34,958 Ну ж бо, Кейло, вставай. 421 00:35:35,041 --> 00:35:35,958 Ні. 422 00:35:36,041 --> 00:35:37,083 Так, Кей-Кей, вставай. 423 00:35:37,166 --> 00:35:38,250 Ні, ні. 424 00:35:44,291 --> 00:35:45,583 Я не люблю алкоголь, зовсім. 425 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Так, відкрий рота. Ось так. 426 00:36:06,958 --> 00:36:07,791 М-м, мм. 427 00:36:14,083 --> 00:36:15,791 Що я чую? Невже музончик? 428 00:36:15,875 --> 00:36:16,916 Ми вже лягаємо спати. 429 00:36:17,000 --> 00:36:17,916 Брю-ю-юс! 430 00:36:27,958 --> 00:36:28,875 Ну ж бо. 431 00:36:35,916 --> 00:36:37,791 Г’юстоне, у нас проблема. 432 00:36:39,083 --> 00:36:40,500 Виправлю. 433 00:36:44,541 --> 00:36:45,500 О. 434 00:36:45,583 --> 00:36:46,500 Ні, ні, ні. Тримай. 435 00:36:46,583 --> 00:36:47,500 Ну ж бо, залишся. 436 00:36:47,583 --> 00:36:48,625 Ро-о-ой! 437 00:36:49,958 --> 00:36:50,791 Лише на одну. 438 00:36:50,875 --> 00:36:52,125 Заходь. 439 00:37:30,541 --> 00:37:31,458 Все гаразд? 440 00:37:32,291 --> 00:37:34,416 Мені трохи хочеться вирвати. 441 00:37:34,500 --> 00:37:35,791 Ай, Кей-Кей. 442 00:37:37,250 --> 00:37:38,625 - Ах. - Зараз. 443 00:37:40,416 --> 00:37:41,916 Агов, як справи?! 444 00:37:45,125 --> 00:37:46,458 Ми це зробили! 445 00:37:47,291 --> 00:37:48,166 Тунель буде закінчений, 446 00:37:48,250 --> 00:37:50,875 коли ми упремося в цегляну стіну, яка приведе нас до нашої мети. 447 00:37:52,875 --> 00:37:53,833 До аукціонного дому. 448 00:37:55,208 --> 00:37:56,208 Яка це стіна? 449 00:37:56,291 --> 00:37:57,875 Це підпірна стіна будинку. 450 00:37:58,500 --> 00:38:00,500 Ми її зламаємо, щоб потрапити в аукціонний дім. 451 00:38:04,208 --> 00:38:07,166 Ми не скористаємося броньованими дверима, щоб потрапити у сховище. 452 00:38:08,000 --> 00:38:09,416 Ми зайдемо ззаду. 453 00:38:10,041 --> 00:38:12,041 Де не очікують. 454 00:38:13,750 --> 00:38:16,583 Щоб потрапити до задньої частини сховища, ми заліземо у повітряну камеру і у зону 455 00:38:16,666 --> 00:38:19,500 обслуговування. 456 00:38:20,041 --> 00:38:22,958 Туди де труби, ящики, електричні з’єднання і каналізація. 457 00:38:28,875 --> 00:38:29,791 Там ми 458 00:38:29,875 --> 00:38:34,250 наштовхнемося на стіну з бетонних блоків, 459 00:38:34,333 --> 00:38:35,666 яка захищає передкамеру сховища. 460 00:38:38,000 --> 00:38:39,875 Ми розріжемо залізні вузли 461 00:38:39,958 --> 00:38:41,083 які об’єднують ці бетонні блоки. 462 00:38:41,166 --> 00:38:44,125 Та поки що не чіпатимемо сам бетонний блок. Даміане, чому? 463 00:38:44,208 --> 00:38:46,458 Тому що всередині цієї передкамери 464 00:38:46,541 --> 00:38:50,458 встановлені дві камери спостереження, які передають зображення на монітори охорони. 465 00:38:51,541 --> 00:38:54,375 Два охоронці будуть такі ж як у решту днів, коли нема аукціонів. 466 00:38:54,916 --> 00:38:56,166 Знудьговані. Один 467 00:38:56,750 --> 00:38:59,125 на ресепшені біля входу. Другий 468 00:38:59,208 --> 00:39:00,500 у підвалі 469 00:39:00,583 --> 00:39:01,666 перед сховищем. 470 00:39:01,750 --> 00:39:02,875 Тут ми підтвердимо 471 00:39:02,958 --> 00:39:05,083 велич цього пограбування. 472 00:39:05,166 --> 00:39:08,666 Розкриємо сховище, коли воно порожнє. Ч-чи не розкішна ідея? М? 473 00:39:09,333 --> 00:39:11,208 Так матимемо більші шанси. 474 00:39:11,291 --> 00:39:15,291 Треба відволікти двох охоронців від моніторів на три хвилини. 475 00:39:16,625 --> 00:39:19,500 Це мінімальний час, потрібний щоб зламати камери. 476 00:39:19,583 --> 00:39:20,875 Як це зробити? 477 00:39:20,958 --> 00:39:22,500 Потрібен відволікаючий маневр. 478 00:39:23,666 --> 00:39:27,458 Для цього треба добре взнати наших друзів - охоронців. 479 00:39:29,041 --> 00:39:31,916 Ми вивчимо кожен рух цих двох, але перш за все - наріжний камінь життя кожного 480 00:39:32,000 --> 00:39:34,875 охоронця… 481 00:39:36,041 --> 00:39:37,666 Що на вечерю. 482 00:39:37,750 --> 00:39:41,083 Je voudrais commander deux pizzas familiales de pepperoni. 483 00:39:41,166 --> 00:39:42,875 О восьмій замовляють їжу з телефону ресепшену. 484 00:39:44,000 --> 00:39:45,916 - Так? - З чим сьогодні замовив? 485 00:39:46,000 --> 00:39:47,125 З пепероні. 486 00:39:47,833 --> 00:39:49,291 - Піца. - Здебільшого піца. 487 00:39:49,375 --> 00:39:51,625 У зоні обслуговування знаходяться кабелі стаціонарного телефону, до яких Кейла вже 488 00:39:51,708 --> 00:39:53,958 підключилася. 489 00:39:59,833 --> 00:40:01,041 Тс. 490 00:40:01,125 --> 00:40:02,791 Вітаю. Чим вам допомогти? 491 00:40:02,875 --> 00:40:07,500 Вітаю. Я хотів би замовити дві сімейних піци з пепероні. І два пива. 492 00:40:07,583 --> 00:40:09,041 Чудово. Назвіть адресу. 493 00:40:09,125 --> 00:40:11,583 Аукціонний дім "Ше В'єно". 494 00:40:12,208 --> 00:40:13,708 14, Rue de Turenne. 495 00:40:14,250 --> 00:40:15,666 Дякую. До побачення. 496 00:40:15,750 --> 00:40:17,083 Дякую. 497 00:40:17,166 --> 00:40:18,666 Тут починається шоу. 498 00:40:18,750 --> 00:40:21,416 У зоні обслуговування є у «чиста зона». 499 00:40:21,500 --> 00:40:23,958 Там ми залишимо брудний одяг вкритий рештками і пилом з катакомб і одягнемося у 500 00:40:24,041 --> 00:40:26,541 стерильний комбінезон. 501 00:40:26,625 --> 00:40:28,875 Нікому не заходити у передкамеру, і тим паче у камеру 502 00:40:28,958 --> 00:40:31,708 без комбінезону і рукавичок. Відбитки, рештки бруду, вії, які ви залишите - це 503 00:40:31,791 --> 00:40:34,583 носії ДНК, 504 00:40:34,666 --> 00:40:36,458 через які весь план піде коту під хвіст. 505 00:40:38,625 --> 00:40:39,541 Весь цей час ми будемо 506 00:40:39,625 --> 00:40:40,458 готуватися, 507 00:40:41,875 --> 00:40:42,916 але головне… 508 00:40:43,000 --> 00:40:44,625 Півтори години? 509 00:40:44,708 --> 00:40:46,083 Виводитимемо з себе охоронців. 510 00:40:48,458 --> 00:40:49,375 Холодна їжа… 511 00:40:49,458 --> 00:40:52,125 Це піца з баклажаном. Ще й холодна! 512 00:40:52,208 --> 00:40:53,416 Не те замовлення. 513 00:40:53,500 --> 00:40:55,333 Et pourquoi c'est pas des familiales? 514 00:40:55,416 --> 00:40:56,250 Лимонад? 515 00:40:56,333 --> 00:40:59,291 Такі речі часто нас сильно дратують, коли ми голодні. 516 00:40:59,375 --> 00:41:00,416 Je vais pas te payer ça. 517 00:41:01,000 --> 00:41:02,750 Ти не хочеш платити? 518 00:41:03,791 --> 00:41:07,208 Ти заплатиш. Зараз же. Перш ніж повернутися до зоопарку. 519 00:41:07,291 --> 00:41:08,625 Зрозумів, щуряча пико? 520 00:41:09,708 --> 00:41:12,833 Коли кур’єр погано говорить твоєю мовою, і до того ж… 521 00:41:12,916 --> 00:41:15,708 …грубить і задирається, він жахливо дратує… 522 00:41:15,791 --> 00:41:16,666 Що? 523 00:41:16,750 --> 00:41:17,666 «Ква»? 524 00:41:17,750 --> 00:41:18,708 Ти що, жаба?! 525 00:41:18,791 --> 00:41:20,166 Він покличе колегу, 526 00:41:20,250 --> 00:41:22,041 а нам саме це й потрібно. 527 00:41:28,208 --> 00:41:30,291 Піднімися. Тут проблема. 528 00:41:30,375 --> 00:41:32,000 Проблема? Яка проблема? 529 00:41:32,083 --> 00:41:33,041 Коли охоронець 530 00:41:33,125 --> 00:41:36,625 залишить пост, почнеться другий акт нашого спектаклю. 531 00:41:54,708 --> 00:41:55,666 Ми готові. 532 00:41:55,750 --> 00:41:56,666 Матимемо 533 00:41:56,750 --> 00:41:57,958 рівно три хвилини на виконання. 534 00:41:58,541 --> 00:42:00,875 Це дуже мало. Це ризик. 535 00:42:01,916 --> 00:42:05,000 Що для тебе ризик, те для мене емоції і адреналін, люба Кейло. 536 00:42:14,166 --> 00:42:15,750 Добре, Алене. Йду. 537 00:42:20,291 --> 00:42:21,291 Зараз. 538 00:42:21,375 --> 00:42:22,333 Цієї миті бульдозер витягне бетонний блок 539 00:42:22,416 --> 00:42:24,791 як деталь пазлу. 540 00:42:28,125 --> 00:42:29,541 І ми потрапимо у передкамеру. 541 00:42:29,625 --> 00:42:30,500 Камери спостереження 542 00:42:30,583 --> 00:42:32,125 вловлять наш візит. 543 00:42:37,708 --> 00:42:38,583 А Брюс… 544 00:42:38,666 --> 00:42:40,291 Покликав іншу мавпу на захист? 545 00:42:40,375 --> 00:42:43,750 …вдаватиме нахабного кур’єра, щоб охоронці вас не побачили. 546 00:42:43,833 --> 00:42:48,375 Ні, не торкайся мене. А? Ти розумієш чи… Ou je te parle en chimpanzé? 547 00:42:48,458 --> 00:42:49,375 М? Га? 548 00:42:52,291 --> 00:42:53,208 А тут двері. 549 00:42:54,375 --> 00:42:56,625 Так. Це наша Ахіллесова п’ята. 550 00:42:56,708 --> 00:42:58,833 Якщо їх хтось відчинить, ми пропали. Під час пограбування неможливо контролювати 551 00:42:58,916 --> 00:43:01,083 все. 552 00:43:02,666 --> 00:43:03,833 Лишилось дві хвилини тридцять секунд. 553 00:43:07,416 --> 00:43:08,750 Тягни час якомога довше. 554 00:43:10,833 --> 00:43:13,500 Виводь їх з себе, поки не закиплять. 555 00:43:15,875 --> 00:43:16,916 - Алене… - Laisse ma matraque. 556 00:43:18,500 --> 00:43:22,708 Поки Брюс тягне час, ми з Кейлою маємо нейтралізувати камери спостереження. 557 00:43:23,333 --> 00:43:24,208 Кейло, 558 00:43:24,291 --> 00:43:26,083 поясни нам технологічні деталі, будь ласка. 559 00:43:26,166 --> 00:43:27,666 Передкамера - найбезпечніше місце. 560 00:43:27,750 --> 00:43:30,708 Там знаходиться жорсткий диск з усією системою безпеки аукціонного дому. 561 00:43:30,791 --> 00:43:34,333 {\an8}Я зламаю чотири необхідні нам камери: На ресепшені… 562 00:43:36,125 --> 00:43:37,750 То що? Ви платитимете? 563 00:43:40,583 --> 00:43:41,500 …У передкамері… 564 00:43:42,458 --> 00:43:45,041 - Шукаєш неприємності? - Він того не вартий. 565 00:43:45,833 --> 00:43:46,666 Заспокойся. 566 00:43:49,583 --> 00:43:50,500 Лишилося півтори хвилини. 567 00:43:52,083 --> 00:43:53,000 …У холі сховища… 568 00:43:55,708 --> 00:43:56,583 Алене… 569 00:43:56,666 --> 00:43:57,750 Ви платитимете? 570 00:43:57,833 --> 00:43:58,750 …і у сховищі. 571 00:44:05,083 --> 00:44:06,375 Тут був приєднаний дріт, я не помітила. 572 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Ти відрубала усі камери спостереження. 573 00:44:15,208 --> 00:44:17,625 Агов? Ти як? Ти як? 574 00:44:17,708 --> 00:44:19,125 Коли він нарешті заслужено дасть тобі у пику, 575 00:44:19,208 --> 00:44:23,750 Ти з’їси шипучу пігулку, і в тебе піде ротом піна 576 00:44:23,833 --> 00:44:26,000 як у прокаженого. 577 00:44:26,083 --> 00:44:27,458 Що як вони викличуть швидку? 578 00:44:27,541 --> 00:44:28,541 Чи поліцію? 579 00:44:28,625 --> 00:44:29,583 І що скажуть? 580 00:44:29,666 --> 00:44:32,083 Що вдарили кур’єра по голові через те, що їжа була холодна, і через травму у нього 581 00:44:32,166 --> 00:44:34,666 стався припадок? 582 00:44:34,750 --> 00:44:36,625 Вони його реанімуватимуть. 583 00:44:36,708 --> 00:44:38,833 Алене, неси подушку! Швидко! 584 00:44:38,916 --> 00:44:39,875 Хвилина п’ятнадцять. 585 00:44:40,500 --> 00:44:41,833 Це замикання. 586 00:44:41,916 --> 00:44:45,000 Спокійно. Знайди запобіжник і обійди його. 587 00:44:45,083 --> 00:44:46,791 Не бачу. Не бачу! 588 00:44:46,875 --> 00:44:48,458 Відкрий чорний ящик. Шукай запобіжник, який згорів. 589 00:44:50,083 --> 00:44:51,000 Хвилина. 590 00:44:51,875 --> 00:44:54,791 - Знайшла! - Їх забагато, нема часу, треба йти. 591 00:44:54,875 --> 00:44:56,875 Якщо підемо, все одно спіймають, всі монітори вимкнені. 592 00:44:57,833 --> 00:44:58,666 Ложку! 593 00:45:02,375 --> 00:45:03,333 Ну ж бо. 594 00:45:07,125 --> 00:45:08,791 Відкрий. Ну ж бо, ну ж бо. 595 00:45:08,875 --> 00:45:09,875 П’ятдесят секунд. 596 00:45:12,500 --> 00:45:14,375 Ну ж бо, ну ж бо. 597 00:45:16,625 --> 00:45:17,791 Тридцять секунд. 598 00:45:17,875 --> 00:45:19,000 Ну ж бо, ну ж бо, ну ж бо. 599 00:45:20,625 --> 00:45:21,541 Ось цей. 600 00:45:28,333 --> 00:45:29,250 De l'eau! 601 00:45:36,250 --> 00:45:38,291 Ну ж бо, ну ж бо. 602 00:45:38,375 --> 00:45:40,708 П’ятнадцять секунд. Швидше, дідько! 603 00:45:46,875 --> 00:45:49,458 Ну ж бо, вставай. 604 00:45:49,541 --> 00:45:51,541 Чудово. Вставай. Ну ж бо. 605 00:45:54,375 --> 00:45:55,500 П’ять секунд. 606 00:45:55,583 --> 00:45:56,625 Негайно йдіть геть. 607 00:45:56,708 --> 00:45:58,416 Замовкни, Рою! 608 00:45:59,458 --> 00:46:00,375 Так. 609 00:46:01,583 --> 00:46:02,500 L'argent. Tiens. 610 00:46:04,166 --> 00:46:06,208 Ось так. Ось так. 611 00:46:06,791 --> 00:46:07,666 Ось так. 612 00:46:08,291 --> 00:46:09,666 Час сплинув. 613 00:46:09,750 --> 00:46:10,875 Виходьте, виходьте. 614 00:46:10,958 --> 00:46:11,875 Йди, я закінчу. 615 00:46:11,958 --> 00:46:13,083 Я сама. 616 00:46:13,166 --> 00:46:14,416 Щойно ми отримаємо віддалений контроль над сигналом камер спостереження, 617 00:46:14,500 --> 00:46:18,833 Виходьте якомога швидше. 618 00:46:18,916 --> 00:46:19,833 Йди! 619 00:46:23,375 --> 00:46:24,291 Merci. 620 00:46:26,083 --> 00:46:26,958 {\an8}До побачення. 621 00:46:27,750 --> 00:46:29,500 Оце так. Неймовірно. 622 00:46:38,541 --> 00:46:39,458 Дідько! 623 00:46:41,666 --> 00:46:42,791 Бульдозер… 624 00:46:42,875 --> 00:46:45,208 …поверне бетонний блок на його місце. 625 00:47:04,375 --> 00:47:07,291 Якщо все пройде добре, Кейла отримає контроль… 626 00:47:07,375 --> 00:47:08,833 над всіма камерами. 627 00:47:18,333 --> 00:47:20,958 Тоді ми почнемо готуватися 628 00:47:21,041 --> 00:47:23,958 до другого акту цього дивовижного ілюзіоністського номеру. 629 00:47:24,041 --> 00:47:27,625 Як розкрити сховище зі стінами товщиною чверть метра? 630 00:47:27,708 --> 00:47:31,000 Найважливіше - так, щоб цього не помітили… 631 00:47:31,083 --> 00:47:33,625 …і щоб ми могли заходити і виходити, ніби через двері п’ятизіркового готелю. 632 00:47:33,708 --> 00:47:38,208 Це завдання гідне самого Девіда Коперфільда.