1 00:00:06,041 --> 00:00:09,916 [suena canción romántica, "La vie en rose", cantada por Emily Watts] 2 00:00:20,833 --> 00:00:21,833 [con eco] ¡Camille! 3 00:00:25,791 --> 00:00:27,250 [ríe] ¡Camille! 4 00:00:28,375 --> 00:00:30,916 [ríe] ¡Camille! ¡Pero bueno! 5 00:00:31,000 --> 00:00:33,166 Qué casualidad más increíble, ¿no? 6 00:00:33,250 --> 00:00:35,083 Estoy alojado en este hotel. 7 00:00:35,166 --> 00:00:37,000 Además, llevaba todo el día 8 00:00:37,083 --> 00:00:40,166 dándole vueltas a la cabeza sobre la conversación que tuvimos. 9 00:00:40,250 --> 00:00:43,250 Quizá se quedó con la sensación de que soy un maleducado. 10 00:00:43,333 --> 00:00:45,666 - La dejé con la palabra en la boca. - [claxon] 11 00:00:47,375 --> 00:00:50,000 Es que todo tiene una explicación. 12 00:00:50,083 --> 00:00:51,583 Si me permite, es que… 13 00:00:52,541 --> 00:00:54,791 Me he divorciado y me había hecho una promesa… 14 00:00:54,875 --> 00:00:58,166 Me encantaría escuchar su promesa. A lo mejor parezco maleducada… 15 00:00:58,250 --> 00:01:00,333 - [en francés] ¿Sube o no? - [en francés] Sí. 16 00:01:00,416 --> 00:01:02,916 Tengo una prisa terrible. Voy muy tarde a un concierto. 17 00:01:03,000 --> 00:01:06,250 ¿Qué le parece si le acompaño y le cuento por el camino? 18 00:01:06,333 --> 00:01:07,166 [claxon] 19 00:01:10,958 --> 00:01:13,666 [música francesa animada] 20 00:01:22,291 --> 00:01:24,125 [fin de la música francesa animada] 21 00:01:25,833 --> 00:01:26,791 [tocan a la puerta] 22 00:01:28,291 --> 00:01:29,125 Pasa. 23 00:01:30,208 --> 00:01:31,208 ¿Traes la moto? 24 00:01:33,958 --> 00:01:34,833 Las llaves. 25 00:01:34,916 --> 00:01:36,250 ¿Dónde vas? 26 00:01:37,500 --> 00:01:39,833 Yo tengo cosas que hacer. Encargo de Berlín. 27 00:01:39,916 --> 00:01:41,083 Las llaves. 28 00:01:42,041 --> 00:01:43,583 [música sensual] 29 00:01:45,416 --> 00:01:46,666 [chasquido de negación] 30 00:01:47,291 --> 00:01:48,375 [susurra] ¿Adónde? 31 00:01:48,458 --> 00:01:49,708 Voy a recuperar el cáliz. 32 00:01:50,208 --> 00:01:53,500 [susurra] Así que tú te quedas aquí, vigilando los monitores. 33 00:01:58,833 --> 00:02:00,750 Pero si no hay nadie, gilipollas. 34 00:02:01,625 --> 00:02:02,833 Pues por si vuelven. 35 00:02:02,916 --> 00:02:04,708 ¿Y cómo piensas recuperar el cáliz? 36 00:02:06,250 --> 00:02:07,500 Espero que salga el cura, 37 00:02:07,583 --> 00:02:12,041 arranco la moto, me acerco a él, le doy un tirón y chao. 38 00:02:12,666 --> 00:02:13,500 ¿Capisci? 39 00:02:13,583 --> 00:02:15,750 ¿Y con qué mano vas a dar el tirón? 40 00:02:16,250 --> 00:02:18,083 Llevar la moto, frenar, embragar… 41 00:02:18,166 --> 00:02:21,708 Seguro que el cáliz pesa un huevo. ¿Vas a inventar el tirón de maletín? 42 00:02:23,208 --> 00:02:24,791 Voy contigo y punto. 43 00:02:24,875 --> 00:02:27,000 Además, las motos se me dan de lujo. 44 00:02:34,166 --> 00:02:36,708 [música de acción] 45 00:02:40,166 --> 00:02:41,541 [fin de la música] 46 00:02:41,625 --> 00:02:43,208 [Berlín] A ver cómo se lo digo. 47 00:02:43,291 --> 00:02:44,916 Yo me había prometido a mí mismo 48 00:02:45,000 --> 00:02:47,791 no conocer a más mujeres durante un tiempo. 49 00:02:47,875 --> 00:02:51,500 ¿Le importa que me vista? He traído ropa para cambiarme por el camino. 50 00:02:51,583 --> 00:02:52,541 [música animada] 51 00:02:52,625 --> 00:02:54,041 No, no, no. Claro que no. 52 00:02:54,125 --> 00:02:58,666 Digamos que yo lo que venía buscando era disfrutar de la soledad, ¿no? 53 00:02:59,333 --> 00:03:00,708 De la calma de la soltería. 54 00:03:00,791 --> 00:03:04,666 Porque a mi corazón le hacía falta… bueno, un poco de paz. 55 00:03:04,750 --> 00:03:06,583 ¿Eso no suena un poco misógino? 56 00:03:06,666 --> 00:03:08,041 [ríe] No, no… Para nada. 57 00:03:08,791 --> 00:03:12,000 Se trata más bien de una cuestión de pura defensa personal. 58 00:03:12,625 --> 00:03:16,333 Pero, después de nuestro último encuentro, de repente caí. 59 00:03:16,416 --> 00:03:20,125 ¿Te estás infligiendo un castigo por haber tenido un fracaso? ¿Eh? 60 00:03:20,208 --> 00:03:23,416 Y te estás negando la posibilidad de conocer a una mujer única. 61 00:03:23,500 --> 00:03:24,791 A una mujer singular. 62 00:03:25,500 --> 00:03:27,958 Hay 4000 millones de mujeres en el mundo. 63 00:03:28,541 --> 00:03:32,041 La posibilidad de conocer a una que realmente te fascine son escasas. 64 00:03:32,125 --> 00:03:34,416 Y no estamos para desaprovechar oportunidades. 65 00:03:34,500 --> 00:03:37,875 Por eso no pude evitar salir como un loco del hotel en cuanto la vi. 66 00:03:37,958 --> 00:03:40,875 O sea, me la encuentro justo delante del ho… Y, eh… ¿Puedo? 67 00:03:40,958 --> 00:03:42,250 - Sí. - Y… 68 00:03:44,208 --> 00:03:46,125 Y… y por eso estoy aquí. 69 00:03:46,208 --> 00:03:47,666 [continúa la música animada] 70 00:03:51,250 --> 00:03:52,541 [Berlín] Merci, monsieur. 71 00:03:53,500 --> 00:03:54,333 [Camille] Merci. 72 00:03:54,416 --> 00:03:56,083 [conversaciones indistintas] 73 00:03:57,291 --> 00:03:58,291 Bonsoir! 74 00:03:58,791 --> 00:04:00,250 [conversaciones indistintas] 75 00:04:00,333 --> 00:04:01,583 [música punk] 76 00:04:08,208 --> 00:04:10,000 [música de cabecera] 77 00:04:10,666 --> 00:04:15,708 LA CASA DE PAPEL BERLÍN 78 00:04:51,916 --> 00:04:54,083 [fin de la música de cabecera] 79 00:04:54,166 --> 00:04:55,833 [música de suspense] 80 00:05:02,791 --> 00:05:03,875 [Roi] Dale. 81 00:05:06,458 --> 00:05:07,416 ¡Para, para, para! 82 00:05:07,500 --> 00:05:08,875 [frenada agresiva] 83 00:05:08,958 --> 00:05:10,000 [Roi] Los convictos. 84 00:05:10,083 --> 00:05:11,708 [continúa la música de suspense] 85 00:05:20,500 --> 00:05:21,333 ¡Taxi! 86 00:05:24,250 --> 00:05:25,541 ¡Ahora! 87 00:05:29,625 --> 00:05:30,916 [padre grita] 88 00:05:31,000 --> 00:05:33,083 - Joder, no lo suelta. - [en francés] ¡El padre! 89 00:05:33,166 --> 00:05:34,708 [música de acción] 90 00:05:34,791 --> 00:05:36,375 [aceleración de motor] 91 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 [cesa la música] 92 00:05:40,750 --> 00:05:44,083 - [en francés] ¡El cáliz! ¡El cáliz! - [Roi] ¡Coge la bolsa! 93 00:05:46,625 --> 00:05:47,750 [música de tensión] 94 00:05:49,875 --> 00:05:51,125 [padre] ¡El cáliz! 95 00:05:52,458 --> 00:05:55,125 - [padre] ¡Victor! - [aceleración de motor] 96 00:05:59,000 --> 00:06:00,541 [en francés] ¡A por ellos! 97 00:06:02,458 --> 00:06:03,458 [Roi] ¡Corre, joder! 98 00:06:04,958 --> 00:06:06,791 [música de persecución] 99 00:06:09,166 --> 00:06:10,625 [cesa la música] 100 00:06:10,708 --> 00:06:12,500 [música clásica de cuerda] 101 00:06:14,041 --> 00:06:15,041 [vítores] 102 00:06:16,375 --> 00:06:18,041 [gritos de júbilo] 103 00:06:18,958 --> 00:06:21,083 [se reanuda la música de persecución] 104 00:06:22,875 --> 00:06:23,958 [Roi grita] ¡Apartad! 105 00:06:24,041 --> 00:06:26,000 - [gritos] - ¡Apartad, joder! 106 00:06:26,625 --> 00:06:27,833 [gritos] 107 00:06:32,708 --> 00:06:33,541 [Cameron] ¡Roi! 108 00:06:35,083 --> 00:06:36,750 [en francés] ¿Qué hacéis? [grita] 109 00:06:40,333 --> 00:06:42,333 - [en francés] ¿Estás bien? - [moto cerca] 110 00:06:45,541 --> 00:06:46,791 ¡Dale, dale! 111 00:06:46,875 --> 00:06:49,083 [música clásica de cuerda acelerada] 112 00:06:49,166 --> 00:06:50,750 [en francés] ¡Apartad, joder! 113 00:06:51,458 --> 00:06:52,333 [en francés] 114 00:06:52,416 --> 00:06:54,208 - ¿Estáis locos? - Calla. 115 00:06:54,291 --> 00:06:56,083 [discusión acalorada indistinta] 116 00:06:56,166 --> 00:06:58,541 [música clásica acelerada] 117 00:07:01,666 --> 00:07:03,875 - ¡Joder! - [música clásica muy acelerada] 118 00:07:03,958 --> 00:07:05,375 [discusión indistinta] 119 00:07:08,791 --> 00:07:10,750 - [aceleración de motor] - [música punk] 120 00:07:10,833 --> 00:07:12,333 [en francés] Hijo de puta. 121 00:07:14,916 --> 00:07:18,083 [suena versión punk de "What a wonderful world"] 122 00:07:18,166 --> 00:07:19,375 [gritos de alegría] 123 00:07:53,916 --> 00:07:56,041 [continúa "What a wonderful world"] 124 00:08:17,458 --> 00:08:18,541 [gritos de alegría] 125 00:08:21,500 --> 00:08:23,750 [gritos de alegría] 126 00:08:27,375 --> 00:08:30,416 - [fin de la música] - [vítores y aplausos] 127 00:08:32,541 --> 00:08:34,166 [música de acción] 128 00:08:35,041 --> 00:08:36,708 La mesa, la mesa. Te comes… 129 00:08:37,750 --> 00:08:39,125 ¡Joder, la mesa! 130 00:08:39,916 --> 00:08:41,875 [grita] ¡Roi, cállate! ¡Hostia! 131 00:08:42,708 --> 00:08:43,875 ¡Cuidado, cuidado! 132 00:08:44,666 --> 00:08:46,208 - [derrape] - [Roi] ¡Cuidado! 133 00:08:51,000 --> 00:08:53,416 Una boda y un funeral. Como la película. 134 00:08:54,750 --> 00:08:55,583 [Roi] ¡Un parking! 135 00:08:57,500 --> 00:08:58,916 [música de persecución] 136 00:09:02,750 --> 00:09:04,000 [claxon] 137 00:09:08,708 --> 00:09:10,250 [gritos indistintos] 138 00:09:19,041 --> 00:09:20,666 [música de suspense] 139 00:09:24,208 --> 00:09:25,875 [aceleración de motor a lo lejos] 140 00:09:27,375 --> 00:09:28,916 [chirrido de neumáticos] 141 00:09:31,750 --> 00:09:33,333 [música de tensión] 142 00:09:35,541 --> 00:09:39,125 [exconvicto 1 en francés] ¿Dónde están? Salid, hijos de puta. 143 00:09:39,208 --> 00:09:41,333 [exconvicto 2 en francés] Os vamos a matar. 144 00:09:41,416 --> 00:09:42,916 Si nos movemos, nos escucharán. 145 00:09:45,458 --> 00:09:47,166 No si hay algo que haga más ruido. 146 00:09:48,291 --> 00:09:51,500 [en francés] Espera, espera. He oído algo. 147 00:09:52,000 --> 00:09:53,625 [continúa la música de tensión] 148 00:09:53,708 --> 00:09:54,750 [jadea nervioso] 149 00:09:54,833 --> 00:09:57,458 Nos vemos en la plaza 123. Ve por allí. 150 00:09:57,541 --> 00:09:58,708 Haz lo mismo que yo. 151 00:09:59,208 --> 00:10:00,750 [música de tensión en aumento] 152 00:10:02,208 --> 00:10:03,291 [música de acción] 153 00:10:05,916 --> 00:10:08,125 [golpe y alarmas de coches] 154 00:10:11,000 --> 00:10:12,666 [exconvicto 1 en francés] ¿Y eso? 155 00:10:15,833 --> 00:10:16,750 [grita] 156 00:10:20,791 --> 00:10:22,458 [en francés] Joder, ¿qué es eso? 157 00:10:23,416 --> 00:10:25,083 [en francés] ¿Qué cojones pasa? 158 00:10:25,666 --> 00:10:26,791 [en francés] Ve a ver. 159 00:10:26,875 --> 00:10:28,958 [alarmas de coches] 160 00:10:31,416 --> 00:10:32,750 [en francés] Venga, salid. 161 00:10:36,708 --> 00:10:37,875 [en francés] ¡Joder! 162 00:10:38,791 --> 00:10:40,291 [continúa la música de acción] 163 00:10:52,208 --> 00:10:53,833 - ¡Eh! - [asustada] ¡Joder! 164 00:10:54,666 --> 00:10:56,458 - Hola. - ¿Y ahora qué? 165 00:10:56,541 --> 00:10:59,291 Un puente y nos largamos. Tiene que ser un coche antiguo. 166 00:10:59,375 --> 00:11:03,041 Que no tenga sistema de bloqueo antirrobo. Como ese. [ríe] 167 00:11:03,125 --> 00:11:04,166 ¿Vamos? 168 00:11:05,416 --> 00:11:07,208 [continúa la música de acción] 169 00:11:19,833 --> 00:11:21,416 [alarma] 170 00:11:21,500 --> 00:11:23,166 - ¡Mierda! - ¡Arráncalo, joder! 171 00:11:23,250 --> 00:11:25,541 ¡Ha saltado la alarma y se ha bloqueado! 172 00:11:25,625 --> 00:11:27,333 - ¿Qué hacemos? - Viene. 173 00:11:28,916 --> 00:11:30,791 [Roi] ¡A la parte de atrás! Dale. 174 00:11:33,291 --> 00:11:35,083 [música de tensión en aumento] 175 00:11:36,083 --> 00:11:37,666 - [cesa la música] - [alarmas] 176 00:11:40,458 --> 00:11:41,958 {\an8}GUARRO 177 00:11:48,541 --> 00:11:50,166 [música de tensión en aumento] 178 00:11:52,500 --> 00:11:53,625 [fin de la música] 179 00:11:53,708 --> 00:11:56,083 No tenía muy claro que encajaras en este sitio, 180 00:11:56,166 --> 00:11:58,500 pero te has venido arriba. 181 00:11:59,000 --> 00:12:00,666 ¿Lo dices por la pajarita? 182 00:12:01,208 --> 00:12:03,333 Me gusta ir elegante hasta al supermercado. 183 00:12:04,291 --> 00:12:07,416 Pues, perdón, no tienes mucha pinta de ir al supermercado, ¿eh? 184 00:12:08,458 --> 00:12:11,125 Tienes aspecto de vivir en hoteles. 185 00:12:11,208 --> 00:12:14,500 De viajar por el mundo, ir a museos, 186 00:12:14,583 --> 00:12:17,083 beber vino en viñedos… 187 00:12:17,166 --> 00:12:18,666 [música rock de fondo] 188 00:12:20,958 --> 00:12:23,083 [música emotiva] 189 00:12:27,875 --> 00:12:31,583 Seguro que es la primera vez en tu vida que bebes cerveza de un botellín. 190 00:12:32,166 --> 00:12:33,416 [ambos ríen] 191 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 Lo es. 192 00:12:34,416 --> 00:12:38,375 Odio beber en botellas que viajan en cajas por almacenes, camiones, 193 00:12:38,458 --> 00:12:40,916 pasan de mano en mano y luego llegan a tus labios. 194 00:12:41,833 --> 00:12:43,916 Pero esta me está sabiendo a gloria. 195 00:12:44,000 --> 00:12:45,166 Pues por la gloria. 196 00:12:45,750 --> 00:12:46,916 Por la gloria. 197 00:12:47,000 --> 00:12:48,541 [conversaciones indistintas] 198 00:12:49,375 --> 00:12:51,291 [alarmas] 199 00:12:52,833 --> 00:12:54,000 ¿Se han largado? 200 00:12:54,083 --> 00:12:56,958 - [música de suspense] - [respira agitado] 201 00:12:57,041 --> 00:13:00,291 No los veo, pero no nos vamos a quedar a comprobarlo. 202 00:13:02,125 --> 00:13:03,875 [Roi] Vamos a probar con ese coche. 203 00:13:08,583 --> 00:13:09,958 [arranque de motor] 204 00:13:10,041 --> 00:13:11,000 ¡Sí, joder! 205 00:13:11,083 --> 00:13:12,250 ¡Arranca, joder! 206 00:13:15,000 --> 00:13:16,708 - [música de tensión] - [grita] 207 00:13:17,541 --> 00:13:19,625 - [grita en francés] - ¡Tiene un hacha! 208 00:13:23,833 --> 00:13:25,041 [Cameron] ¡Cuidado! 209 00:13:26,166 --> 00:13:28,041 [claxon continuo] 210 00:13:28,125 --> 00:13:30,166 [Roi se queja de dolor] 211 00:13:32,458 --> 00:13:33,875 [Cameron gime del esfuerzo] 212 00:13:34,375 --> 00:13:36,083 [continúa la música de tensión] 213 00:13:40,958 --> 00:13:43,125 [música de tensión en aumento] 214 00:13:46,916 --> 00:13:47,791 Joder. 215 00:13:47,875 --> 00:13:49,708 [música de tensión en aumento] 216 00:13:50,208 --> 00:13:51,291 Mierda. 217 00:14:05,875 --> 00:14:07,458 [jadean] 218 00:14:13,000 --> 00:14:14,583 [Roi] Vamos. Vamos. 219 00:14:16,500 --> 00:14:17,500 [gimen del esfuerzo] 220 00:14:18,375 --> 00:14:20,166 [en francés] Eso, corred. 221 00:14:20,250 --> 00:14:21,833 [continúa la música de tensión] 222 00:14:25,375 --> 00:14:26,916 [música dramática] 223 00:14:41,291 --> 00:14:42,875 [fin de la música] 224 00:14:47,000 --> 00:14:49,125 [balada en la radio del coche] 225 00:15:13,500 --> 00:15:15,333 [continúa la balada en la radio] 226 00:15:20,833 --> 00:15:23,500 Ha sido una noche fabulosa. 227 00:15:23,583 --> 00:15:24,833 Y singular. 228 00:15:26,416 --> 00:15:30,750 [suspira] Espero que podamos repetir la próxima vez que regrese a París. 229 00:15:31,250 --> 00:15:34,833 Te llevaré a un sitio donde puedas beber en copas de cristal de Bohemia. 230 00:15:34,916 --> 00:15:37,208 Para eso vas a tener que pedirme el teléfono. 231 00:15:39,541 --> 00:15:41,458 Pero no tengo bolígrafo. 232 00:15:45,458 --> 00:15:46,916 [música emotiva] 233 00:16:01,541 --> 00:16:04,333 [música emotiva en aumento] 234 00:16:25,583 --> 00:16:26,458 Que descanses. 235 00:16:27,041 --> 00:16:27,916 Que descanses. 236 00:16:30,083 --> 00:16:32,458 [continúa la música emotiva] 237 00:16:47,166 --> 00:16:48,666 [fin de la música] 238 00:16:51,625 --> 00:16:52,958 ¿Qué? ¿Vamos a bucear? 239 00:16:54,291 --> 00:16:57,500 - Pensaba que eras Cameron. - La estoy buscando. Le dejé la moto. 240 00:16:57,583 --> 00:16:59,625 - Pues se acaba de ir. - ¿Y la moto? 241 00:16:59,708 --> 00:17:01,375 No sé, se la habrá llevado. 242 00:17:01,875 --> 00:17:03,208 Bueno, luego nos vemos. 243 00:17:03,291 --> 00:17:06,666 Espera, espera. ¿No me vas a decir para qué son esas gafas? 244 00:17:06,750 --> 00:17:08,666 Son gafas de realidad virtual. 245 00:17:08,750 --> 00:17:10,541 Qué guapo. ¿Es un juego? 246 00:17:10,625 --> 00:17:12,458 No, no es juego. Es una simulación. 247 00:17:12,541 --> 00:17:15,166 No he terminado de programarla. No toques, por favor. 248 00:17:15,250 --> 00:17:18,000 - Cuidado. Es delicado. - ¿Has diseñado lo que se ve? 249 00:17:18,083 --> 00:17:20,708 - Sí. - La estoy flipando, tía. Déjamelas. 250 00:17:20,791 --> 00:17:21,833 No. 251 00:17:21,916 --> 00:17:24,125 Pues no salgo de aquí. Me esposo al cabecero. 252 00:17:24,791 --> 00:17:26,916 Venga. Porfa. 253 00:17:28,333 --> 00:17:29,375 Cinco segundos. 254 00:17:35,166 --> 00:17:37,250 [sonido de realidad virtual] 255 00:17:37,333 --> 00:17:38,666 [música apacible] 256 00:17:40,791 --> 00:17:43,375 Esto es una puñetera pasada. 257 00:17:44,458 --> 00:17:46,875 - Joder, qué vistas, ¿no? - [asiente tímida] 258 00:17:46,958 --> 00:17:48,583 ¿Y el color ese del mar? 259 00:17:48,666 --> 00:17:49,791 - Zanzíbar. - Flipo. 260 00:17:49,875 --> 00:17:51,583 [continúa la música apacible] 261 00:17:53,541 --> 00:17:56,708 - ¿Por qué no me muevo? - Porque no tienes puestos los sensores. 262 00:17:56,791 --> 00:17:57,875 Espera, anda. 263 00:17:58,875 --> 00:18:00,458 Yo no sé qué haces robando. 264 00:18:00,541 --> 00:18:01,875 Deberías estar en la NASA. 265 00:18:01,958 --> 00:18:03,750 - Eres un puto coco. - A ver. 266 00:18:03,833 --> 00:18:06,208 - ¿Esto para qué sirve? - Detecta el movimiento. 267 00:18:09,666 --> 00:18:10,583 ¿Qué? 268 00:18:11,291 --> 00:18:15,166 [nerviosa] Tengo que ponerte unos en el abdomen y otros en la espalda. 269 00:18:15,250 --> 00:18:16,250 Sí, claro. 270 00:18:16,750 --> 00:18:18,166 [música picaresca] 271 00:18:18,666 --> 00:18:19,625 Vale. 272 00:18:21,458 --> 00:18:23,500 No. No pega. 273 00:18:23,583 --> 00:18:24,625 El aceitito. 274 00:18:25,208 --> 00:18:26,541 [Bruce balbucea] 275 00:18:33,041 --> 00:18:34,375 Ahora no hay problema. 276 00:18:35,708 --> 00:18:38,166 [pitido de sensor] 277 00:18:39,166 --> 00:18:40,000 [Keila] Así. 278 00:18:41,041 --> 00:18:43,416 - Vale. Eh… gírate. - Sí. 279 00:18:45,083 --> 00:18:45,916 Aquí. 280 00:18:46,708 --> 00:18:47,708 Ya está. 281 00:18:48,625 --> 00:18:49,666 - ¿Ya? - [asiente] 282 00:18:49,750 --> 00:18:50,583 - ¿Sí? - Sí. 283 00:18:52,583 --> 00:18:54,208 [continúa la música picaresca] 284 00:18:54,708 --> 00:18:57,666 [emocionado] Ahora sí. Mira, mira, mira. Los pelos de punta. 285 00:18:57,750 --> 00:18:58,625 Toca, toca, toca. 286 00:18:58,708 --> 00:19:01,083 [ríe] Sí, sí, sí. Se te han erizado, sí, sí. 287 00:19:01,166 --> 00:19:02,500 [emocionado] Hostia. 288 00:19:02,583 --> 00:19:04,375 [continúa la música picaresca] 289 00:19:18,916 --> 00:19:20,166 ¿Eres tú esa chica? 290 00:19:22,333 --> 00:19:23,916 [Keila] ¡Vale, ya! Ya, ya. 291 00:19:24,833 --> 00:19:26,541 Han pasado más de cinco segundos. 292 00:19:28,250 --> 00:19:29,375 Eres tú, ¿verdad? 293 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Mi avatar. 294 00:19:31,500 --> 00:19:33,125 Te estabas mirando en un espejo. 295 00:19:34,375 --> 00:19:37,625 Me imagino que será un fallo y estás perfeccionándolo y tal, pero… 296 00:19:37,708 --> 00:19:40,291 me ha parecido que se te marcaban los pezoncitos 297 00:19:40,375 --> 00:19:42,708 con ese minivestido como un par de centímetros. 298 00:19:42,791 --> 00:19:46,250 ¿Ves? Siempre igual. Cuando no hablas de pelos, es de pezones. Gírate. 299 00:19:46,333 --> 00:19:47,500 Pero ¿qué he dicho? 300 00:19:48,750 --> 00:19:49,583 Venga. 301 00:19:50,583 --> 00:19:53,083 Cuando vuelva Cameron, le diré que te llame. Adiós. 302 00:19:54,875 --> 00:19:56,791 [arrepentido] Perdona por la chorrada. 303 00:19:58,916 --> 00:20:01,333 Solo una pregunta: ¿para qué sirve tu invento? 304 00:20:03,291 --> 00:20:05,083 Pues es una realidad paralela. 305 00:20:05,166 --> 00:20:08,333 La gente no siempre puede irse de vacaciones a lugares idílicos 306 00:20:08,416 --> 00:20:10,291 con amigos con los que se lleva bien. 307 00:20:11,250 --> 00:20:14,208 A ver, no sé, ¿a ti qué te gusta? ¿Te gustan las discotecas? 308 00:20:14,708 --> 00:20:16,291 El puto amo de la pista soy yo. 309 00:20:17,208 --> 00:20:20,291 Pues… Pues eso. Pues bailar en las discotecas más cool. 310 00:20:20,791 --> 00:20:23,625 Te pones las gafas y tienes la experiencia. 311 00:20:23,708 --> 00:20:26,041 Pero no es real. Estás aquí, en una habitación. 312 00:20:26,125 --> 00:20:28,250 Pero tu cerebro lo procesa como algo real. 313 00:20:28,833 --> 00:20:29,875 Y bailas con gente, 314 00:20:29,958 --> 00:20:32,875 hablas con gente de otros países, te tomas copas con ellos… 315 00:20:33,375 --> 00:20:35,583 ¡Y las emociones que sientes son reales! 316 00:20:36,708 --> 00:20:38,125 [música melancólica] 317 00:20:42,000 --> 00:20:44,125 Es increíble el mundo que estás fabricando. 318 00:20:44,708 --> 00:20:45,708 Eres una crac. 319 00:20:47,500 --> 00:20:50,166 - Me voy a ir yendo para la cripta, ¿vale? - Vale. 320 00:20:59,083 --> 00:21:00,458 [pasos cerca] 321 00:21:06,166 --> 00:21:07,916 ¿Cuándo pensabais contármelo? 322 00:21:08,000 --> 00:21:11,541 Berlín nos encomendó la misión. No teníamos por qué decirte nada a ti. 323 00:21:12,333 --> 00:21:15,291 Llevamos toda la noche llamándole, pero no coge el teléfono. 324 00:21:15,375 --> 00:21:17,958 Para una vez que sales en París y me la lías buena. 325 00:21:19,166 --> 00:21:21,958 No lo digo por el allanamiento de morada en casa de Polignac. 326 00:21:22,041 --> 00:21:25,333 Más bien por el tirón a un cura, al que arrastrasteis diez metros. 327 00:21:25,416 --> 00:21:27,791 Robo de coche con violencia en una boda. 328 00:21:28,666 --> 00:21:30,250 Agresión a un convicto. 329 00:21:30,333 --> 00:21:33,708 Destrozo de vehículos varios en un parking, vein… 330 00:21:33,791 --> 00:21:35,333 [en francés] Los cruasanes. 331 00:21:36,750 --> 00:21:38,916 [firme] Veintiséis alarmas sonaron. 332 00:21:39,791 --> 00:21:41,041 [Damián ríe] 333 00:21:41,541 --> 00:21:44,791 Y os venís a desayunar un croissant con un café au lait 334 00:21:44,875 --> 00:21:46,291 como si no pasara nada. 335 00:21:46,375 --> 00:21:47,583 Ha sido cosa de los dos. 336 00:21:48,750 --> 00:21:52,125 No era fácil robar el cáliz con los dos gorilas de guardaespaldas. 337 00:21:53,125 --> 00:21:56,041 Muy bien, pues vamos a pedir unos huevos bénédictine 338 00:21:56,125 --> 00:21:58,166 y nos relajamos todos un poquito, ¿eh? 339 00:21:58,250 --> 00:21:59,250 Monsieur! 340 00:22:01,208 --> 00:22:02,875 Si no llega a ocurrir un milagro, 341 00:22:02,958 --> 00:22:06,291 todos estaríamos ahora en una prisión de máxima seguridad francesa. 342 00:22:08,916 --> 00:22:10,708 ¿Os suena de algo esto? 343 00:22:11,375 --> 00:22:12,583 ¿Cómo lo has conseguido? 344 00:22:12,666 --> 00:22:16,208 Ayer me vino el cura, a medianoche, con un bastón, acojonado. 345 00:22:16,291 --> 00:22:18,250 Que no se va a Oporto ni a Santiago. 346 00:22:18,333 --> 00:22:20,458 Que teníamos razón con lo de la seguridad. 347 00:22:20,541 --> 00:22:22,750 Que unos desalmados habían intentado robarle. 348 00:22:22,833 --> 00:22:24,583 Que tiene una lumbalgia. 349 00:22:24,666 --> 00:22:28,166 Que sigamos con las excavaciones y se pedirá una baja de una semana, 350 00:22:28,250 --> 00:22:30,250 porque no tiene el cuerpo para dar misa. 351 00:22:33,583 --> 00:22:34,708 Así que, ahora, 352 00:22:35,708 --> 00:22:38,791 la parte buena es que tenemos siete días para hacer ese túnel. 353 00:22:39,375 --> 00:22:41,208 Tú encárgate de despertar a Berlín. 354 00:22:43,750 --> 00:22:44,583 [cortante] Ya. 355 00:22:45,125 --> 00:22:46,833 [música cómica de intriga] 356 00:22:50,833 --> 00:22:51,916 ¿Cómo estás? 357 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Bien. 358 00:22:53,791 --> 00:22:55,500 Necesitaba un chute de adrenalina. 359 00:22:56,625 --> 00:22:58,291 No tienes por qué estar aquí. 360 00:23:00,166 --> 00:23:02,333 Le dije a Berlín que estaría hasta el final. 361 00:23:02,875 --> 00:23:03,958 Y así va a ser. 362 00:23:04,458 --> 00:23:06,291 [móvil] 363 00:23:11,333 --> 00:23:13,875 - [voz ronca] ¿Dígame? - Hola, soy Camille. 364 00:23:15,333 --> 00:23:19,375 ¿Sabes que lo primero que he hecho hoy al despertarme ha sido reírme? 365 00:23:20,583 --> 00:23:22,666 Es muy fuerte ver a un señor con pajarita 366 00:23:22,750 --> 00:23:25,416 llevar a hombros al cantante de un concierto punk. 367 00:23:25,500 --> 00:23:28,458 Gracias por regalarme esa imagen. 368 00:23:28,541 --> 00:23:29,708 De nada. 369 00:23:29,791 --> 00:23:32,416 Iría contigo de frac a una huelga de estibadores. 370 00:23:32,500 --> 00:23:33,958 No tienes más que pedírmelo. 371 00:23:34,041 --> 00:23:35,291 Estoy en el balcón 372 00:23:36,083 --> 00:23:37,291 mirando tu hotel y… 373 00:23:38,041 --> 00:23:40,166 me preguntaba si todavía estarías ahí. 374 00:23:41,125 --> 00:23:42,666 [música emotiva] 375 00:23:45,708 --> 00:23:46,708 Sigo aquí. 376 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 ¿Te apetece que quedemos para desayunar? 377 00:23:52,458 --> 00:23:54,875 Antes de contestarte, tengo algo que decirte: 378 00:23:54,958 --> 00:23:55,791 estoy casada. 379 00:23:56,375 --> 00:23:58,250 - Desde hace ocho años. - [asiente] 380 00:23:58,833 --> 00:24:01,291 Pero es que ayer sentí una conexión contigo 381 00:24:01,375 --> 00:24:03,875 de esas que se dan muy de vez en cuando en la vida. 382 00:24:03,958 --> 00:24:06,041 Tú hablaste de 4000 millones de mujeres, 383 00:24:06,125 --> 00:24:08,375 pero también hay 4000 millones de hombres. 384 00:24:08,875 --> 00:24:10,750 Y tampoco es fácil conocer a uno 385 00:24:10,833 --> 00:24:12,458 del que quieres saber algo más. 386 00:24:13,291 --> 00:24:15,791 No sé, una vida que quieres explorar. 387 00:24:17,000 --> 00:24:20,583 Primero me dices que estás casada y, luego, que me quieres explorar. 388 00:24:20,666 --> 00:24:23,500 No me gustaría confundirme acerca de esa exploración. 389 00:24:23,583 --> 00:24:25,250 Puedo explicártelo mejor. 390 00:24:26,166 --> 00:24:27,958 ¿Hasta qué día te quedas en París? 391 00:24:29,458 --> 00:24:30,416 Hasta mañana. 392 00:24:31,333 --> 00:24:33,333 Siento que sea tan poco tiempo. 393 00:24:34,083 --> 00:24:36,208 [continúa la música emotiva] 394 00:24:45,791 --> 00:24:49,416 ¡Toma! ¡Toma, toma, ultimátum! 395 00:24:49,500 --> 00:24:51,375 [música ambiental] 396 00:25:00,708 --> 00:25:01,708 Buenos días. 397 00:25:04,000 --> 00:25:08,125 Roi, te acabas de perder un momento épico. 398 00:25:08,625 --> 00:25:11,583 Ven aquí, ven aquí. Ven, que vamos a brindar, Roi. 399 00:25:11,666 --> 00:25:15,083 Un poquito para ti y un poquito más para mí. 400 00:25:15,875 --> 00:25:17,458 ¿Por haber recuperado el cáliz? 401 00:25:17,541 --> 00:25:19,333 No, no, hombre, no. Es por ella. 402 00:25:20,708 --> 00:25:21,708 Roi. 403 00:25:22,958 --> 00:25:26,291 - Ella me ha llamado. - ¿La mujer de Polignac? 404 00:25:26,375 --> 00:25:29,166 ¡No te detengas en esas minucias! ¡Por el amor de Dios! 405 00:25:30,166 --> 00:25:33,291 Lo importante es que la cuenta atrás acaba de empezar. 406 00:25:34,375 --> 00:25:37,333 Le acabo de hacer un jaque. [ríe] 407 00:25:37,416 --> 00:25:41,500 Y ahora solo queda esperar a ver qué pieza mueve ella. 408 00:25:42,125 --> 00:25:44,708 Te apuesto lo que sea a que en tres horas me llama. 409 00:25:44,791 --> 00:25:48,083 ¿Qué digo tres horas? Como mucho, una hora o una hora y media. 410 00:25:48,166 --> 00:25:49,625 [tocan a la puerta] 411 00:25:51,666 --> 00:25:52,666 [tocan de nuevo] 412 00:25:53,166 --> 00:25:54,625 Soy Camille. 413 00:25:54,708 --> 00:25:56,083 [música de tensión] 414 00:26:00,375 --> 00:26:02,166 [música de tensión en aumento] 415 00:26:04,125 --> 00:26:06,000 - [deja la copa] - [música emotiva] 416 00:26:09,750 --> 00:26:11,041 ¿Puedo pasar? 417 00:26:16,875 --> 00:26:19,125 Creo que va a ser mejor que no. 418 00:26:19,875 --> 00:26:22,208 Acabas de decirme que estás casada. 419 00:26:22,291 --> 00:26:23,708 Y, si cruzas esta puerta, 420 00:26:23,791 --> 00:26:26,125 no te dejaré salir hasta después de Navidades. 421 00:26:28,416 --> 00:26:29,291 Camille… 422 00:26:31,208 --> 00:26:32,833 Yo no quiero una historia menor. 423 00:26:35,916 --> 00:26:37,416 Yo busco algo único. 424 00:26:38,416 --> 00:26:39,333 Y eso no… 425 00:26:39,916 --> 00:26:43,875 no es compatible con ser el vértice en un triángulo de infidelidad. 426 00:26:46,833 --> 00:26:48,291 ¿Y qué es una historia menor? 427 00:26:49,125 --> 00:26:51,208 ¿Tú sabes? Porque yo no. 428 00:26:52,708 --> 00:26:55,083 Yo intento vivir todo lo que sea posible. 429 00:26:56,041 --> 00:26:57,958 Hay noches en las que no puedo dormir. 430 00:26:58,458 --> 00:27:00,125 Me levanto y me voy a un bar. 431 00:27:01,000 --> 00:27:06,500 Tengo miles de conversaciones, tomo tequila, bailo como una loca… 432 00:27:08,458 --> 00:27:09,833 Y, cuando vuelvo a casa, 433 00:27:10,750 --> 00:27:12,000 duermo feliz. 434 00:27:12,083 --> 00:27:14,916 Porque he vivido algo que no estaba previsto. 435 00:27:15,416 --> 00:27:18,708 Mucha gente, no sé, se quedaría en su cama, dando vueltas, 436 00:27:18,791 --> 00:27:20,916 y yo salgo a comerme el mundo a mordiscos. 437 00:27:21,000 --> 00:27:23,916 Es que… ¿cómo puedes quedarte viendo al techo 438 00:27:25,666 --> 00:27:29,875 habiendo personas como tú, que aparecen cuando menos te lo esperas? 439 00:27:33,458 --> 00:27:34,458 Igual… 440 00:27:35,375 --> 00:27:36,791 entiendo que me rechaces. 441 00:27:38,375 --> 00:27:42,041 Y me gusta porque eso habla bien de ti y de tu honestidad. 442 00:27:46,041 --> 00:27:48,041 [continúa la música emotiva] 443 00:27:51,666 --> 00:27:52,500 Au revoir. 444 00:27:53,833 --> 00:27:57,041 Ojalá volvamos a encontrarnos algún día. 445 00:28:07,041 --> 00:28:08,708 [continúa la música emotiva] 446 00:28:28,750 --> 00:28:30,416 [Roi] Ha hecho usted lo correcto. 447 00:28:32,083 --> 00:28:33,833 Que se aclare esa señora. 448 00:28:35,833 --> 00:28:36,833 Roi. 449 00:28:38,458 --> 00:28:41,583 Tenemos esto lleno de cámaras y telescopios vigilando su casa. 450 00:28:41,666 --> 00:28:43,500 ¡Por eso la he rechazado! 451 00:28:46,666 --> 00:28:47,500 Ya. 452 00:28:49,333 --> 00:28:50,666 [susurra] La he rechazado. 453 00:28:53,833 --> 00:28:55,458 [continúa la música emotiva] 454 00:28:57,416 --> 00:28:59,041 [música emotiva en aumento] 455 00:29:01,083 --> 00:29:03,083 Camille, ¡espera! 456 00:29:03,166 --> 00:29:04,541 [eco de pasos] 457 00:29:36,166 --> 00:29:37,541 [fin de la música emotiva] 458 00:29:38,458 --> 00:29:40,416 [suena música romántica francesa] 459 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 [continúa la música romántica francesa] 460 00:29:57,166 --> 00:30:00,000 [continúa la música romántica francesa] 461 00:30:02,583 --> 00:30:03,416 [gritos] 462 00:30:11,458 --> 00:30:12,916 [inaudible] 463 00:30:26,291 --> 00:30:28,875 [continúa la música romántica francesa] 464 00:30:51,458 --> 00:30:53,041 [sonido de taladradora] 465 00:31:02,291 --> 00:31:04,291 [continúa la música romántica francesa] 466 00:31:06,791 --> 00:31:07,625 [móvil] 467 00:31:21,250 --> 00:31:23,791 [continúa la música romántica francesa] 468 00:31:30,125 --> 00:31:31,625 [fin de la música] 469 00:31:32,125 --> 00:31:33,041 [Cameron] Te toca. 470 00:31:34,916 --> 00:31:36,958 - ¿Te pasa algo? - La verdad es que sí. 471 00:31:37,041 --> 00:31:39,583 Y necesito hablarlo con alguien de mi mismo género. 472 00:31:39,666 --> 00:31:40,708 Cuéntame. 473 00:31:41,208 --> 00:31:44,708 Siempre he tenido una idea muy clara de lo que me gusta y lo que no. 474 00:31:44,791 --> 00:31:48,000 En los libros, me gustan los clásicos y odio los bestsellers. 475 00:31:48,083 --> 00:31:50,875 En la comida, la musaka me encanta y no soporto la fritanga. 476 00:31:50,958 --> 00:31:54,833 Me gustan los hombres que son inquietos, con buenas maneras e inteligentes 477 00:31:54,916 --> 00:31:58,125 y no soporto a esos vulgares que dicen piropos y guarrerías. 478 00:31:58,208 --> 00:32:00,875 Toda esa caterva de tíos superficiales que se hacen selfis 479 00:32:00,958 --> 00:32:03,833 con el torso desnudo y sus motos, ¿sabes qué quiero decir? 480 00:32:03,916 --> 00:32:06,250 - Me hago una idea. - Todo se ha ido al garete. 481 00:32:07,083 --> 00:32:09,375 Ese sujeto zafio y despreciable y maleducado 482 00:32:09,458 --> 00:32:12,083 de alguna manera ha conectado con una parte de mi cerebro 483 00:32:12,166 --> 00:32:13,291 o mi sistema nervioso. 484 00:32:13,375 --> 00:32:15,583 - Llámalo instinto. - ¿De quién hablamos? 485 00:32:15,666 --> 00:32:17,916 - De Bruce. - ¿Te gusta Bruce? 486 00:32:18,000 --> 00:32:19,750 - No. - Te gusta Bruce. 487 00:32:19,833 --> 00:32:21,416 No. No me gusta, para nada, no. 488 00:32:21,500 --> 00:32:22,708 No, no. Es que… 489 00:32:23,583 --> 00:32:27,791 Es que le veo ahí, sucio y sudado, y me entran, pues, como… Como calores. 490 00:32:27,875 --> 00:32:31,625 Noto cómo se me acelera el ritmo cardiaco y me produce disnea respiratoria. 491 00:32:31,708 --> 00:32:35,458 ¿Sabes? La sensación de que no te llega suficiente oxígeno a los pulmones y… 492 00:32:36,166 --> 00:32:37,708 Te ha pasado más veces, ¿no? 493 00:32:38,291 --> 00:32:39,750 Pues no. No… No así. 494 00:32:40,666 --> 00:32:42,958 Es que, cuando cierro los ojos, 495 00:32:43,875 --> 00:32:46,666 le veo ahí, en las catacumbas, echándose agua y… 496 00:32:47,541 --> 00:32:51,333 Y veo cómo el agua le recorre la piel y… 497 00:32:52,458 --> 00:32:55,708 Y el colgante ese que lleva del ancla, cada vez que se mueve, 498 00:32:55,791 --> 00:32:58,833 le golpea contra el pecho y hace… 499 00:32:59,416 --> 00:33:01,916 - "Clong, clong. Clong, clong". - [latidos] 500 00:33:02,416 --> 00:33:04,791 Lo veo como un bucle. Como un GIF. 501 00:33:04,875 --> 00:33:08,291 Clong, clong. Como si me llamara. Clong, clong. ¿Hay alguien ahí? 502 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 ¿Y tienes más imágenes como esas? 503 00:33:10,250 --> 00:33:11,625 [susurra] El calzoncillo. 504 00:33:12,416 --> 00:33:13,583 ¿Cómo el calzoncillo? 505 00:33:14,083 --> 00:33:16,541 Una vez se lo vi asomando por encima del pantalón. 506 00:33:16,625 --> 00:33:18,375 La tirita del elástico blanco. 507 00:33:19,500 --> 00:33:20,958 [exhala nerviosa] 508 00:33:21,041 --> 00:33:23,375 Y ahora se me aparece todo el rato la marca. 509 00:33:23,458 --> 00:33:25,166 - ¿Y qué marca era? - Lobo. 510 00:33:25,666 --> 00:33:29,166 Un montón de veces, repetido por todo el elástico: lobo, lobo, lobo… 511 00:33:29,250 --> 00:33:31,875 Y ahora ha pasado algo inaudito. Vamos, es que… 512 00:33:31,958 --> 00:33:34,708 - ¿Te ha dado una cachetada en el culo? - No, idiota. 513 00:33:36,458 --> 00:33:40,416 No, que me he… Que me he enganchado a su olor. 514 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 ¿Y cómo es eso? 515 00:33:42,083 --> 00:33:43,416 Pues que… que le huelo. 516 00:33:43,958 --> 00:33:46,708 Cuando se acerca o cuando pasa por delante. 517 00:33:46,791 --> 00:33:48,291 Le… [inhala] Le huelo. 518 00:33:48,375 --> 00:33:49,833 ¿Y qué hueles? ¿Su colonia? 519 00:33:49,916 --> 00:33:51,916 No, porque no lleva. Bueno, creo. 520 00:33:52,000 --> 00:33:53,750 Es más un olor como a… 521 00:33:54,625 --> 00:33:56,500 [duda] Como a hombre. 522 00:33:57,041 --> 00:33:59,791 Como a… como a rudo. Como a feromonas. 523 00:33:59,875 --> 00:34:01,958 - Yo qué sé. - Bueno, hija, será sudor. 524 00:34:02,041 --> 00:34:04,583 Será sudor, pero a mí me ha dado siempre asquito. 525 00:34:04,666 --> 00:34:06,250 Pero es que ahora pasa Bruce y… 526 00:34:06,333 --> 00:34:07,833 [inhala profundamente] 527 00:34:07,916 --> 00:34:09,333 [música celestial] 528 00:34:09,833 --> 00:34:11,375 [exhala] 529 00:34:11,458 --> 00:34:12,458 Aspiro. 530 00:34:15,083 --> 00:34:16,083 Aspiras. 531 00:34:19,000 --> 00:34:20,708 [música de intriga] 532 00:34:20,791 --> 00:34:22,291 [música picaresca] 533 00:34:23,875 --> 00:34:25,583 - Se limpió con mi toalla. - Keila. 534 00:34:25,666 --> 00:34:27,791 La iba a echar a lavar, pero me la quedé. 535 00:34:27,875 --> 00:34:29,125 No sé ni lo que hago. 536 00:34:29,208 --> 00:34:31,666 Es un impulso muy raro en mí. No sé qué me pasa. 537 00:34:31,750 --> 00:34:35,458 Mujer, no te pongas tan dramática. ¿Qué problema hay en que te guste Bruce? 538 00:34:35,541 --> 00:34:38,083 Pues no sé. Pues… Para empezar, que es un bebé. 539 00:34:38,666 --> 00:34:40,750 ¿Tiene, qué, 24 años? Y yo tengo 36. 540 00:34:42,333 --> 00:34:43,333 ¿Qué hago? 541 00:34:44,875 --> 00:34:46,041 Pues… 542 00:34:47,166 --> 00:34:50,000 Si te apetece darte un revolcón con él, hazlo. 543 00:34:50,833 --> 00:34:53,833 Luego lo olvidas. Y, si te va a traer problemas, no te metas. 544 00:34:53,916 --> 00:34:56,666 Que el sexo es muy divertido, pero el amor no tanto. 545 00:34:56,750 --> 00:34:58,250 ¿Por qué dices eso del amor? 546 00:34:58,750 --> 00:35:00,166 [música melancólica] 547 00:35:00,250 --> 00:35:03,250 Bueno, es una enfermedad con varias fases. 548 00:35:04,583 --> 00:35:05,916 Ansiedad por conseguirlo, 549 00:35:06,416 --> 00:35:07,708 miedo de perderlo 550 00:35:08,875 --> 00:35:10,541 y depresión cuando te abandona. 551 00:35:17,125 --> 00:35:20,875 Pero ¿sabes qué es lo que yo hago cuando me rayo así mucho por algo? 552 00:35:20,958 --> 00:35:22,541 - ¿Qué? - [susurra] Bailar. 553 00:35:27,250 --> 00:35:28,125 ¿Bailar por qué? 554 00:35:29,416 --> 00:35:31,625 Levántate, que nos vamos a montar un fiestón. 555 00:35:31,708 --> 00:35:33,375 [suena "I love it", de Icona Pop] 556 00:35:33,458 --> 00:35:35,708 - Venga, Keila, vamos. [ríe] - Que no. 557 00:35:35,791 --> 00:35:37,875 - Que sí. Venga, Kei-Kei, vamos. - Que no. 558 00:35:37,958 --> 00:35:40,500 [continúa "I love it", de Icona Pop] 559 00:35:41,458 --> 00:35:42,500 [Cameron ríe] 560 00:35:44,333 --> 00:35:45,958 No me gusta el alcohol. Nada. 561 00:35:46,041 --> 00:35:47,458 Sí. A ver, abre la boca. 562 00:36:08,625 --> 00:36:09,583 [tocan a la puerta] 563 00:36:11,541 --> 00:36:13,000 [suena "I love it" de fondo] 564 00:36:14,208 --> 00:36:17,041 - Pero, bueno, ¿y este musicón? - Ya nos íbamos a dormir. 565 00:36:17,125 --> 00:36:18,000 ¡Bruce! 566 00:36:22,625 --> 00:36:25,041 [sonidos ralentizados] 567 00:36:31,333 --> 00:36:33,458 [continúa "I love it" y va en aumento] 568 00:36:36,416 --> 00:36:37,916 Houston, tenemos un problema. 569 00:36:39,250 --> 00:36:40,666 Yo me encargo. 570 00:36:40,750 --> 00:36:41,958 CLASE, ELEGANCIA Y MOTOR 571 00:36:42,041 --> 00:36:43,000 [teléfono] 572 00:36:43,083 --> 00:36:45,250 - [Keila y Cameron ríen a carcajadas] - ¡Oh! 573 00:36:45,333 --> 00:36:47,333 - No, no, no. Toma. - Venga, quédate. 574 00:36:47,416 --> 00:36:48,250 ¡Roi! 575 00:36:48,333 --> 00:36:50,083 [continúa "I love it" de fondo] 576 00:36:50,166 --> 00:36:51,416 Venga, pero solo una. 577 00:36:51,500 --> 00:36:52,541 - Una. - Venga. 578 00:36:53,916 --> 00:36:56,291 [continúa "I love it", de Icona Pop] 579 00:37:19,083 --> 00:37:20,958 [continúa "I love it", de Icona Pop] 580 00:37:24,541 --> 00:37:26,041 - [fin de la música] - [ríen] 581 00:37:27,250 --> 00:37:29,000 [rugido de estómago con eco] 582 00:37:30,666 --> 00:37:31,666 ¿Estás bien? 583 00:37:32,416 --> 00:37:34,750 Tengo un poquito de ganas de vomitar. 584 00:37:34,833 --> 00:37:36,125 Ay, Kei-Kei. 585 00:37:38,166 --> 00:37:39,000 Va. 586 00:37:40,541 --> 00:37:42,166 [grita] ¡Eh! ¿Cómo vais? 587 00:37:45,250 --> 00:37:46,666 [grita] ¡Hemos llegado! 588 00:37:47,291 --> 00:37:50,250 Terminaremos el túnel cuando lleguemos a un muro de ladrillo 589 00:37:50,333 --> 00:37:52,083 que nos llevará a nuestro objetivo. 590 00:37:52,166 --> 00:37:54,791 - [música de intriga] - [Damián] La casa de subastas. 591 00:37:55,291 --> 00:37:56,458 ¿Y qué es ese muro? 592 00:37:56,541 --> 00:37:58,541 Es el muro de contención del edificio. 593 00:37:58,625 --> 00:38:00,666 Lo romperemos para poder entrar. 594 00:38:04,416 --> 00:38:07,458 No entraremos en esa caja fuerte por la puerta blindada. 595 00:38:08,125 --> 00:38:09,666 Entraremos por detrás. 596 00:38:10,166 --> 00:38:11,666 Por donde no nos esperan. 597 00:38:13,791 --> 00:38:16,875 Para acceder a la parte de atrás de la cámara acorazada, 598 00:38:16,958 --> 00:38:19,958 primero entraremos en una cámara de aire y zona de servicios 599 00:38:20,041 --> 00:38:24,625 con tuberías, cajas de suministros, conexiones eléctricas y saneamientos. 600 00:38:24,708 --> 00:38:26,708 [continúa la música de intriga] 601 00:38:29,208 --> 00:38:33,166 Allí nos encontraremos con un muro de bloques de hormigón 602 00:38:33,250 --> 00:38:35,875 que custodia la antecámara de la cámara acorazada. 603 00:38:38,125 --> 00:38:41,000 Cortaremos las juntas de hierro que unen esos bloques. 604 00:38:41,083 --> 00:38:44,333 [Berlín] Pero aún no sacaremos ese bloque. ¿Por qué, Damián? 605 00:38:44,416 --> 00:38:48,750 Porque dentro de esta antecámara hay dos cámaras emitiendo una señal 606 00:38:48,833 --> 00:38:51,041 a los monitores de los guardias de seguridad. 607 00:38:51,666 --> 00:38:55,666 Los guardias estarán como el resto del año que no hay subastas: aburridos. 608 00:38:55,750 --> 00:38:58,291 Uno, en la recepción de entrada. 609 00:38:58,375 --> 00:39:01,791 Y el otro, en el sótano, frente a la cámara acorazada. 610 00:39:01,875 --> 00:39:05,208 Y aquí constataremos la grandeza de este golpe: 611 00:39:05,291 --> 00:39:07,708 abrir una caja fuerte cuando está vacía. 612 00:39:07,791 --> 00:39:09,291 ¿No es una idea deliciosa? 613 00:39:09,375 --> 00:39:11,500 Por eso tendremos más posibilidades. 614 00:39:11,583 --> 00:39:15,625 Necesitamos levantar a esos dos guardias de sus monitores tres minutos. 615 00:39:16,625 --> 00:39:19,625 Es el tiempo mínimo que necesito para intervenir las cámaras. 616 00:39:19,708 --> 00:39:21,083 ¿Y cómo vamos a hacer eso? 617 00:39:21,166 --> 00:39:23,416 Mediante una maniobra de distracción. 618 00:39:23,500 --> 00:39:26,625 Para eso, tenemos que conocer en profundidad a nuestros amigos, 619 00:39:26,708 --> 00:39:28,041 los guardias de seguridad. 620 00:39:29,125 --> 00:39:32,416 [Berlín] Estudiaremos sus movimientos, pero, sobre todo, 621 00:39:32,500 --> 00:39:35,625 la piedra angular en la vida de cualquier guardia de seguridad: 622 00:39:36,583 --> 00:39:37,833 qué cena esta noche. 623 00:39:37,916 --> 00:39:41,166 [en francés] Querría pedir dos pizzas familiares de peperoni. 624 00:39:41,250 --> 00:39:44,208 Sobre las ocho piden comida desde el teléfono de recepción. 625 00:39:44,291 --> 00:39:46,041 - ¿Sí? - ¿De qué toca hoy? 626 00:39:46,125 --> 00:39:47,125 Peperoni. [ríe] 627 00:39:47,916 --> 00:39:49,375 Principalmente pizza. 628 00:39:49,458 --> 00:39:52,208 [Damián] En la zona de servicios está el cableado del teléfono 629 00:39:52,291 --> 00:39:54,250 que previamente habrá pinchado Keila. 630 00:39:54,333 --> 00:39:56,166 [tono de llamada] 631 00:39:57,333 --> 00:39:58,833 [numeración automática] 632 00:39:58,916 --> 00:40:00,125 [chista] 633 00:40:00,208 --> 00:40:01,500 [conversación en francés] 634 00:40:01,583 --> 00:40:03,541 - Hola. ¿Qué desea? - Buenas noches. 635 00:40:03,625 --> 00:40:06,750 Quería dos pizzas familiares de peperoni. 636 00:40:06,833 --> 00:40:09,541 - Y dos cervezas. - Perfecto. ¿A qué dirección? 637 00:40:09,625 --> 00:40:11,791 La casa de subastas Chez Viénot. 638 00:40:12,375 --> 00:40:14,000 Calle Turenne, 14. 639 00:40:14,666 --> 00:40:15,916 Gracias. Adiós. 640 00:40:16,000 --> 00:40:17,208 Gracias. 641 00:40:17,291 --> 00:40:18,958 Ahí empezará nuestro show. 642 00:40:19,041 --> 00:40:21,541 En la zona de servicios, tendremos una zona limpia 643 00:40:21,625 --> 00:40:24,833 donde dejar la ropa llena de escombros, basura y polvo de catacumba 644 00:40:24,916 --> 00:40:26,750 para enfundarnos el traje aséptico. 645 00:40:26,833 --> 00:40:29,541 Que nadie entre en la antecámara, y menos en la cámara, 646 00:40:29,625 --> 00:40:30,958 sin el mono o los guantes. 647 00:40:31,041 --> 00:40:34,833 Una huella, una mota de barro o una pestaña que dejéis con vuestro ADN, 648 00:40:34,916 --> 00:40:36,750 y el plan se irá a tomar por saco. 649 00:40:36,833 --> 00:40:38,333 [música siniestra] 650 00:40:38,833 --> 00:40:41,000 Todo este rato servirá para prepararnos. 651 00:40:42,000 --> 00:40:43,083 Pero, sobre todo… 652 00:40:43,166 --> 00:40:44,750 [en francés] ¿Una hora y media? 653 00:40:44,833 --> 00:40:46,791 …para cabrear a esos guardias. 654 00:40:48,375 --> 00:40:49,750 La comida fría. 655 00:40:49,833 --> 00:40:52,250 [enfadado] Son de berenjena y encima están frías. 656 00:40:52,333 --> 00:40:53,541 El pedido equivocado. 657 00:40:53,625 --> 00:40:55,291 ¿Por qué no son familiares? 658 00:40:55,375 --> 00:40:56,625 ¿Limonada? 659 00:40:56,708 --> 00:40:59,375 Esas cosas que irritan tanto cuando tenemos hambre. 660 00:40:59,458 --> 00:41:00,708 No pienso pagar esto. 661 00:41:01,875 --> 00:41:03,625 [en francés] ¿Que no piensas pagar? 662 00:41:04,166 --> 00:41:06,708 Me vas a pagar ya. Antes de que te vuelvas al zoo. 663 00:41:06,791 --> 00:41:08,916 ¿Me oyes, cara de rata? 664 00:41:10,208 --> 00:41:14,500 Si el repartidor no habla bien tu idioma y, además, es un chulo, impertinente, 665 00:41:14,583 --> 00:41:15,958 con pintas de zumbado… 666 00:41:16,041 --> 00:41:17,750 - Quoi? - Quoi? Quoi? 667 00:41:17,833 --> 00:41:18,875 ¿Qué eres, un pato? 668 00:41:18,958 --> 00:41:22,291 Llamará a su compañero. Eso es justo lo que necesitamos. 669 00:41:28,375 --> 00:41:30,208 Sube. Tengo un problema. 670 00:41:30,291 --> 00:41:32,125 ¿Un problema? ¿Qué problema tienes? 671 00:41:32,208 --> 00:41:34,250 Cuando el guardia abandone su puesto, 672 00:41:34,333 --> 00:41:37,125 empezará el segundo acto de nuestro espectáculo. 673 00:41:38,333 --> 00:41:39,791 [música de acción] 674 00:41:54,833 --> 00:41:55,666 Estamos listos. 675 00:41:55,750 --> 00:41:58,583 Tendremos entonces tres minutos para ejecutar la acción. 676 00:41:58,666 --> 00:42:01,250 Es poco tiempo. Es arriesgado. 677 00:42:02,000 --> 00:42:05,583 Donde tú ves riesgo, yo veo emoción y adrenalina, querida Keila. 678 00:42:05,666 --> 00:42:07,333 [continúa la música de acción] 679 00:42:14,333 --> 00:42:15,875 Vale, Alain. Voy para allá. 680 00:42:19,916 --> 00:42:20,875 [Roi] Ya. 681 00:42:20,958 --> 00:42:23,583 En ese momento, la oruga sacará el bloque de hormigón 682 00:42:24,083 --> 00:42:25,416 como la pieza de un puzle. 683 00:42:28,125 --> 00:42:29,666 [Damián] Y entraremos. 684 00:42:29,750 --> 00:42:32,250 Las cámaras del circuito captarán vuestra visita. 685 00:42:32,333 --> 00:42:34,000 [continúa la música de acción] 686 00:42:37,791 --> 00:42:38,666 [Berlín] Y Bruce… 687 00:42:38,750 --> 00:42:40,416 ¿El mono viene a defenderte? 688 00:42:40,500 --> 00:42:43,875 …en el papel de pizzero camorrista se encargará de que no os vean. 689 00:42:43,958 --> 00:42:45,416 No me estés tocando. 690 00:42:45,500 --> 00:42:46,458 ¿Y tú me entiendes? 691 00:42:46,541 --> 00:42:48,291 ¿Quieres que te hable en chimpancé? 692 00:42:48,375 --> 00:42:49,500 [Bruce provoca] 693 00:42:52,375 --> 00:42:53,375 Allí hay una puerta. 694 00:42:54,500 --> 00:42:56,541 Sí, ese es nuestro talón de Aquiles. 695 00:42:56,625 --> 00:42:58,458 Si alguien la abre, estamos jodidos. 696 00:42:58,541 --> 00:43:01,416 No se pueden controlar al 100 % todos los factores de un robo. 697 00:43:02,625 --> 00:43:04,416 Dos minutos, treinta segundos. 698 00:43:04,500 --> 00:43:06,750 [continúa la música de acción] 699 00:43:07,750 --> 00:43:09,791 Tienes que ganar todo el tiempo posible. 700 00:43:09,875 --> 00:43:11,000 [imita a un mono] 701 00:43:11,083 --> 00:43:14,000 [Berlín] Enfadarlos hasta que los tengas en la espoleta. 702 00:43:14,083 --> 00:43:15,000 Alain, tranquilo. 703 00:43:15,750 --> 00:43:17,166 - Alain. - Deja la porra. 704 00:43:18,208 --> 00:43:20,208 [Damián] Mientras Bruce gana tiempo, 705 00:43:20,291 --> 00:43:23,333 Keila y yo estaremos neutralizando las cámaras. 706 00:43:23,416 --> 00:43:26,000 Keila, ilumínanos con los pormenores tecnológicos. 707 00:43:26,083 --> 00:43:27,666 La antecámara es el lugar más seguro. 708 00:43:27,750 --> 00:43:30,958 Allí está el disco duro con todo el sistema de seguridad. 709 00:43:31,041 --> 00:43:33,416 Intervendré las cuatro cámaras que necesitamos. 710 00:43:33,500 --> 00:43:34,916 Recepción. 711 00:43:36,041 --> 00:43:37,833 ¿Qué? ¿Me pagáis ya? 712 00:43:40,416 --> 00:43:41,375 [Keila] Antecámara. 713 00:43:41,458 --> 00:43:42,583 SIN SEÑAL 714 00:43:42,666 --> 00:43:44,666 - ¿Me estás buscando? - No vale la pena. 715 00:43:45,875 --> 00:43:46,875 [Alain] Para. 716 00:43:49,750 --> 00:43:50,958 Queda un minuto y medio. 717 00:43:52,291 --> 00:43:53,291 [Keila] Hall. 718 00:43:53,375 --> 00:43:54,375 SIN SEÑAL 719 00:43:56,125 --> 00:43:57,833 - ¡Para! - ¿Me pagáis? 720 00:43:57,916 --> 00:43:59,458 [Keila] Y cámara acorazada. 721 00:44:01,916 --> 00:44:03,041 [sonido ralentizado] 722 00:44:04,958 --> 00:44:09,333 - [Keila] Había un cable pegado. No lo vi. - Te has cargado todas las cámaras. 723 00:44:09,416 --> 00:44:10,458 [música de suspense] 724 00:44:10,541 --> 00:44:12,583 [segundero] 725 00:44:15,333 --> 00:44:17,833 ¡Eh! ¿Estás bien? 726 00:44:17,916 --> 00:44:20,958 Y, cuando por fin te den el puñetazo que te mereces, 727 00:44:21,041 --> 00:44:24,083 morderás la pastillita efervescente y empezarás a echar espumarajos 728 00:44:24,166 --> 00:44:26,125 por la boca como una mala bestia. 729 00:44:26,208 --> 00:44:27,666 ¿Y si llaman a la ambulancia? 730 00:44:27,750 --> 00:44:29,500 - ¿O a la policía? - ¿Y qué dirán? 731 00:44:29,583 --> 00:44:31,500 ¿"Le hemos dado una paliza a un repartidor 732 00:44:31,583 --> 00:44:34,833 por traer la comida fría y tiene un ataque por traumatismo craneal"? 733 00:44:34,916 --> 00:44:36,791 Antes intentarán reanimarlo. 734 00:44:36,875 --> 00:44:38,916 Alain, ¡trae un cojín! ¡Rápido! 735 00:44:39,000 --> 00:44:40,583 Un minuto y quince segundos. 736 00:44:40,666 --> 00:44:41,916 He provocado un corto. 737 00:44:42,000 --> 00:44:44,875 Tranquila. Busca el fusible y puentéalo. 738 00:44:44,958 --> 00:44:46,916 No lo veo. ¡No lo veo! 739 00:44:47,000 --> 00:44:48,416 La caja negra. ¡Ábrela! 740 00:44:49,000 --> 00:44:50,291 Busca el fusible quemado. 741 00:44:50,375 --> 00:44:51,416 Un minuto. 742 00:44:52,000 --> 00:44:54,875 - [Keila] ¡Aquí! - Hay demasiados fusibles. No hay tiempo. 743 00:44:54,958 --> 00:44:57,666 Si salimos, nos pillan. No hay señal en ningún monitor. 744 00:44:58,166 --> 00:44:59,083 ¡Una cuchara! 745 00:45:02,333 --> 00:45:03,583 [nerviosa] Venga. 746 00:45:04,250 --> 00:45:06,583 - [música de acción] - [respira agitada] 747 00:45:07,333 --> 00:45:09,041 Venga, abre. 748 00:45:09,125 --> 00:45:10,250 Cincuenta segundos. 749 00:45:12,583 --> 00:45:14,875 [guardia] Venga. 750 00:45:16,833 --> 00:45:17,708 Treinta segundos. 751 00:45:17,791 --> 00:45:18,750 Vamos, vamos. 752 00:45:20,708 --> 00:45:22,083 Es este. 753 00:45:23,000 --> 00:45:25,291 [continúa la música de acción] 754 00:45:26,666 --> 00:45:27,666 SIN SEÑAL 755 00:45:28,583 --> 00:45:29,583 ¡Agua! 756 00:45:36,791 --> 00:45:38,166 Venga… 757 00:45:38,250 --> 00:45:40,750 Quince segundos. Vamos, joder. 758 00:45:40,833 --> 00:45:42,458 [continúa la música de acción] 759 00:45:42,541 --> 00:45:44,541 [respira nerviosa] 760 00:45:46,875 --> 00:45:48,916 Venga, vamos. 761 00:45:49,000 --> 00:45:51,625 Genial. Venga, levántate. 762 00:45:51,708 --> 00:45:54,333 - Arriba. - Levántate. 763 00:45:54,416 --> 00:45:56,750 Cinco segundos. Tenéis que salir ya. 764 00:45:56,833 --> 00:45:58,125 ¡Cállate, Roi! 765 00:45:59,666 --> 00:46:00,541 ¡Ya! 766 00:46:00,625 --> 00:46:01,625 [fin de la música] 767 00:46:01,708 --> 00:46:02,791 Toma tu dinero. 768 00:46:03,750 --> 00:46:05,291 - Por la pizza. - Venga. 769 00:46:05,833 --> 00:46:07,458 - Vamos. - [se reanuda la música] 770 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 Estáis fuera de tiempo. 771 00:46:09,583 --> 00:46:11,083 Tenéis que salir. 772 00:46:11,166 --> 00:46:13,208 - Sal ya. Yo lo acabo. - Ya lo tengo. 773 00:46:13,291 --> 00:46:16,416 Una vez puenteada la señal de los monitores por control remoto, 774 00:46:16,500 --> 00:46:18,958 debéis salir lo más rápidamente posible. 775 00:46:19,041 --> 00:46:20,375 ¡Sal! 776 00:46:23,291 --> 00:46:24,458 Merci. 777 00:46:26,208 --> 00:46:27,291 [Bruce] Au revoir. 778 00:46:27,791 --> 00:46:29,458 [guardia] Qué locura. 779 00:46:29,541 --> 00:46:31,500 [continúa la música de acción] 780 00:46:41,833 --> 00:46:45,375 Y la oruga devolverá el bloque de hormigón a su lugar original. 781 00:46:53,375 --> 00:46:54,416 [fin de la música] 782 00:46:58,875 --> 00:47:00,333 [música de intriga] 783 00:47:04,500 --> 00:47:09,208 Y, si todo ha salido bien, Keila tendrá el control del circuito de televisión. 784 00:47:16,291 --> 00:47:17,208 [suspira] 785 00:47:18,208 --> 00:47:21,125 Entonces estaremos preparados para abordar 786 00:47:21,208 --> 00:47:24,083 el segundo acto de este maravilloso número de ilusionismo. 787 00:47:24,166 --> 00:47:27,625 ¿Cómo abrir una cámara acorazada con paredes de acero de 25 cm? 788 00:47:27,708 --> 00:47:29,750 Y lo más importante, sin que se note, 789 00:47:29,833 --> 00:47:33,625 y que podamos entrar y salir como si fuera la puerta giratoria de un hotel. 790 00:47:33,708 --> 00:47:37,291 Un trabajo digno del mismísimo David Copperfield. 791 00:47:39,333 --> 00:47:41,416 [música punk] 792 00:49:12,333 --> 00:49:13,250 [fin de la música]