1 00:00:38,958 --> 00:00:40,583 Những thứ em cần đều ở trong này hết. 2 00:00:40,666 --> 00:00:41,583 Cảm ơn anh. 3 00:00:56,083 --> 00:00:58,000 Trên thế giới này có hai thứ duy nhất có thể biến ngày ảm đạm của bạn thành một 4 00:00:58,083 --> 00:01:00,041 ngày tuyệt vời. 5 00:01:03,041 --> 00:01:06,416 Thứ đầu tiên là tình yêu. Nhưng nói thật… tình yêu không đáng tin. 6 00:01:08,500 --> 00:01:10,750 Người vợ thứ ba của tôi vừa ôm của chạy lấy người. 7 00:01:15,500 --> 00:01:18,833 Thứ hai là một chiến lợi phẩm giá trị hơn mười triệu Euro. 8 00:01:18,916 --> 00:01:20,791 Nhưng đó không còn quan trọng nữa. Chúng tôi sắp có một phi vụ trộm cắp giá trị rất 9 00:01:20,875 --> 00:01:23,125 lớn. 10 00:01:23,208 --> 00:01:26,625 Đúng là một ngày xui xẻo. Nhưng nếu kết thúc ngày ảm đạm này bằng việc bắt một 11 00:01:26,708 --> 00:01:30,166 thằng ngu đần quỳ xuống và chĩa súng vào đầu hắn thì còn gì bằng. 12 00:01:36,291 --> 00:01:39,208 Đây là nhóm của tôi. Một trong ba băng trộm mà tôi đã đồng hành cùng. 13 00:01:39,291 --> 00:01:42,541 Nhóm này đặc biệt hơn 2 nhóm kia, vì nó chính là thời hoàng kim của tôi. 14 00:01:43,500 --> 00:01:46,416 Khi mà tôi còn chưa biết gì về căn bệnh của mình, cũng như chưa bị nhốt trong 15 00:01:46,500 --> 00:01:49,416 Xưởng in tiền Hoàng Gia với nguy cơ mất mạng bất cứ lúc nào. 16 00:01:52,750 --> 00:01:54,083 {\an8}Đây là Keila. 17 00:01:54,166 --> 00:01:55,875 {\an8}Cô ấy tốt nghiệp loại xuất sắc và là một nhân vật tiếng tăm trong ngành kỹ thuật 18 00:01:55,958 --> 00:01:57,708 điện tử. 19 00:01:58,250 --> 00:02:00,000 Thứ tồn tại duy nhất lớn hơn bộ não của cô ta là căn bệnh nhút nhát không thuốc 20 00:02:00,083 --> 00:02:02,250 chữa. 21 00:02:02,333 --> 00:02:03,625 Roi. 22 00:02:03,708 --> 00:02:05,750 Cậu ta sở hữu tài năng khóa và sở thích ăn cơm tù. 23 00:02:06,333 --> 00:02:07,208 Mày làm tao đau đó. 24 00:02:07,291 --> 00:02:08,708 Cậu ta căm thù cuộc sống trước đây tới mức xem tôi như hình tượng người cha hoàn 25 00:02:08,791 --> 00:02:10,916 hảo. 26 00:02:11,000 --> 00:02:13,875 Còn ở cậu ta, tôi nhìn thấy hình ảnh một con chó trung thành. 27 00:02:13,958 --> 00:02:15,416 Sẵn sàng chết vì chủ. 28 00:02:16,416 --> 00:02:18,166 Damian. Kẻ làm thêm ngoài giờ. 29 00:02:19,208 --> 00:02:22,625 Trong giờ làm việc thì là một giáo sư, còn khi rảnh rỗi thì hành nghề trộm cắp. 30 00:02:23,833 --> 00:02:26,833 Như bao thiên tài khác, ông ta thường nhớ trước quên sau. 31 00:02:27,375 --> 00:02:29,041 {\an8}Bruce. Là 1 người đa năng trong nhóm chúng tôi. Anh ta có thể điều khiển mọi 32 00:02:29,125 --> 00:02:31,083 {\an8}thứ. 33 00:02:31,166 --> 00:02:33,250 Vũ khí, cần cẩu hạng nặng, hay lưỡi cắt bằng nhiệt. 34 00:02:33,333 --> 00:02:36,041 Có lẽ ai cũng nghĩ anh ta không có nổi 10 mi-crô-mét chất xám. 35 00:02:39,666 --> 00:02:40,583 Nhưng các bạn đã sai. 36 00:02:46,208 --> 00:02:48,541 Món ăn hôm nay ngon lắm. Bữa tối hôm nay thật tuyệt vời.… 37 00:02:51,250 --> 00:02:53,708 Ai đây? Nhìn cũng đẹp trai đó! 38 00:02:54,250 --> 00:02:57,875 Cảm ơn nhiều. Để tôi xem thử. Ngài Antonio Vals? 39 00:03:01,333 --> 00:03:03,875 Chính là tôi. 40 00:03:03,958 --> 00:03:06,875 Tôi có trát của tòa ở đây, phiền ông theo chúng tôi một chuyến? 41 00:03:12,875 --> 00:03:14,666 Chính xác thì tôi bị buộc tội vì cái gì? 42 00:03:14,750 --> 00:03:17,166 Ông đã chiếm đoạt di sản quốc gia. Buôn bán đồ cổ bất hợp pháp. Tham ô tham nhũng… 43 00:03:17,250 --> 00:03:19,708 vân vân. 44 00:03:19,791 --> 00:03:21,375 Ngài Vals, ông đang đối mặt với cáo buộc có thể khiến ông nhận mức án trên chín năm 45 00:03:21,458 --> 00:03:23,083 tù. 46 00:03:28,416 --> 00:03:29,833 Nhìn cách hành xử của bọn chúng. 47 00:03:29,916 --> 00:03:31,916 Tôi có thể đoán bọn chúng không phải là cảnh sát. 48 00:03:36,375 --> 00:03:37,291 Phiền ông mở nó ra. 49 00:03:58,916 --> 00:03:59,875 Mở chiếc két đó ra. 50 00:04:01,125 --> 00:04:04,291 Nè cô kia. Là cô đó. Cô không phải là cớm, đúng không? 51 00:04:07,583 --> 00:04:09,500 Còn các người nữa. Chuyện này là sao? 52 00:04:10,833 --> 00:04:13,958 Một lũ khốn nạn. Có con mẹ gì xảy ra ở đây hả? 53 00:04:19,625 --> 00:04:21,583 Chúc mừng ông đã ghi danh trong phòng tắm của nhà tù và thuyết minh cho bạn tù về 54 00:04:21,666 --> 00:04:23,833 nghệ thuật Etruscan… 55 00:04:23,916 --> 00:04:25,500 Với miếng bánh xà phòng nhỏ ở trong tay. 56 00:04:28,416 --> 00:04:31,500 Tuy nhiên, có tin tốt cho ông đây: tôi không phải cảnh sát. 57 00:04:32,125 --> 00:04:34,166 Nếu như ông muốn tặng món quà để bịt miệng, thì tôi…ùm… sẽ mang theo cái ly 58 00:04:34,250 --> 00:04:36,333 này. 59 00:04:39,791 --> 00:04:41,291 Đây sẽ là bí mật của hai ta. 60 00:04:41,875 --> 00:04:42,750 - Tôi yêu cầu được nói chuyện với - Cấp trên của anh. 61 00:04:42,833 --> 00:04:43,708 - Không, không, không đừng - Chạm vào người tôi. 62 00:04:43,791 --> 00:04:44,750 Mời ông ngồi xuống. 63 00:04:44,833 --> 00:04:47,875 Tôi muốn xem phù hiệu và số ID của anh. Ai phụ trách vụ này? 64 00:04:47,958 --> 00:04:49,583 Ai vừa lớn tiếng ở đây vậy? 65 00:04:49,666 --> 00:04:50,708 À! Tôi. 66 00:04:51,958 --> 00:04:54,958 Các người nghĩ mình đang làm gì? Các người không có quyền đột nhập vào đây. 67 00:04:55,041 --> 00:04:57,708 Tôi quen thanh tra Moran, tôi sẽ báo lại chuyện này với ông ấy. 68 00:04:57,791 --> 00:04:59,875 Được thôi. Vậy thì ông rút điện thoại ra gọi cho ông ấy đi, bật loa ngoài ba mặt 69 00:04:59,958 --> 00:05:02,041 một lời. 70 00:05:02,791 --> 00:05:03,708 Tốt thôi. 71 00:05:04,583 --> 00:05:05,958 Đặt điện thoại lên bàn rồi gọi tôi xem. 72 00:05:06,541 --> 00:05:08,083 - Được thôi. - Để tôi mở khóa. 73 00:05:18,750 --> 00:05:21,083 Tiếc quá. Không có tín hiệu. 74 00:05:21,916 --> 00:05:23,791 Nè quý ngài… ông muốn xem phù hiệu của tôi chứ? 75 00:05:25,750 --> 00:05:28,541 Của ông đây. Khẩu Beretta với băng đạn 9 mi-li. 76 00:05:28,625 --> 00:05:32,541 {\an8}Thêm một phù hiệu nữa cho ông. Tám viên đạn được làm từ Parabellum. 77 00:05:32,625 --> 00:05:34,500 Sao đây? Ông có muốn xem thêm phù hiệu nào nữa không? 78 00:05:34,583 --> 00:05:36,666 Không, không, không cần xem nữa đâu thưa ngài… 79 00:05:45,000 --> 00:05:47,750 Các người có biết nghĩa địa chôn đầy những thằng ngu đần vì đã chọn sai ngày để chơi 80 00:05:47,833 --> 00:05:50,666 trò anh hùng không? 81 00:05:50,750 --> 00:05:54,541 Đề phòng trường hợp kẻ ngu nào đó muốn báo cảnh sát về bữa tối thú vị ngày hôm nay… 82 00:05:54,625 --> 00:05:57,625 Giao hết thẻ căn cước ra đây, để tôi biết có thể tìm quý vị ở đâu. 83 00:05:58,416 --> 00:05:59,333 Nhanh lên. 84 00:06:03,000 --> 00:06:04,333 Còn ông sẽ đi cùng chúng tôi. 85 00:06:07,541 --> 00:06:09,250 Giờ mày mới biết sợ là gì hả? 86 00:06:09,333 --> 00:06:11,375 Không, không, không… làm ơn đi, đừng làm vậy! 87 00:06:11,458 --> 00:06:14,458 Mày có thấy gì không? Có thấy cơn quặn thắt trong dạ dày không? 88 00:06:14,541 --> 00:06:15,416 Mồm miệng khô khốc hả? 89 00:06:15,500 --> 00:06:16,333 Đúng… 90 00:06:16,416 --> 00:06:18,958 Mày nên lường trước việc mày xem tao như rác rưởi khi ở trong đó, đóng vai anh hùng 91 00:06:19,041 --> 00:06:21,583 để thể hiện với ai? Vợ mày hả? 92 00:06:21,666 --> 00:06:22,750 Không phải. 93 00:06:22,833 --> 00:06:24,000 Không à, vậy… 94 00:06:26,166 --> 00:06:27,083 Nhân tình của mày hả? 95 00:06:27,166 --> 00:06:31,041 Tôi không…không cố ý…do tôi…tôi bị căng thẳng. Tôi xin thề! Làm ơn tin tôi đi… 96 00:06:31,125 --> 00:06:32,583 Mày quen cô ta bao lâu rồi? 97 00:06:32,666 --> 00:06:34,583 Mới vài tháng gần đây. 98 00:06:36,166 --> 00:06:38,500 Mày có nhận ra mày đã làm gì hay không? 99 00:06:39,708 --> 00:06:40,875 Không. 100 00:06:40,958 --> 00:06:44,375 Đó là sự vĩ đại của tình yêu: hiến dâng tất cả những gì tốt nhất. 101 00:06:44,458 --> 00:06:47,791 Đến cả một thằng khốn kiếp như mày cũng phải quỳ xuống mà cầu xin tha mạng. 102 00:06:47,875 --> 00:06:51,000 Trong khi vài giây trước mày còn đóng vai anh hùng hò hét vào mặt tao. 103 00:06:53,875 --> 00:06:56,458 Thật tiếc cho mày, tình yêu chết rồi thằng ngu. 104 00:07:02,458 --> 00:07:03,375 Tình yêu chết rồi. 105 00:07:06,916 --> 00:07:09,083 Nó không xứng đáng để mày đánh đổi mạng sống đâu. 106 00:08:35,833 --> 00:08:37,958 {\an8}VUI LÒNG KHÔNG LÀM PHIỀN 107 00:08:41,208 --> 00:08:42,875 Chúng ta sẽ chào đón một tân binh. 108 00:08:46,083 --> 00:08:49,041 Anh nói chỉ có năm thành viên, cô ta làm gì ở đây? Cô muốn gì hả? 109 00:08:49,125 --> 00:08:53,125 Không gì cả. Cô ta ở đây chỉ để quan sát giống như kiểu thực tập làm trộm vậy đó. 110 00:08:53,208 --> 00:08:55,708 Cô ta… à, mà cô chọn tên gì vậy hả? 111 00:08:56,666 --> 00:08:57,583 Cameron. 112 00:08:58,250 --> 00:08:59,166 Cameron. 113 00:08:59,833 --> 00:09:03,500 Cô ta chạy xe nhanh như chóp, sống liều mạng và là chất adrenalin thuần khiết. 114 00:09:04,250 --> 00:09:06,333 Nhưng cô ta ở đây không phải vì những thứ đó. 115 00:09:07,250 --> 00:09:09,041 Lý do cô ta gia nhập khá đau đớn. 116 00:09:10,833 --> 00:09:12,708 Giờ qua ngồi cùng với đồng nghiệp mới của cô đi. 117 00:09:15,041 --> 00:09:16,750 Chắc mọi người đang tự hỏi chúng ta làm gì ở khách sạn Paris tráng lệ này, đúng 118 00:09:16,833 --> 00:09:18,666 không? 119 00:09:18,750 --> 00:09:21,750 {\an8}Chúng ta có thể làm gì ở một nơi tuyệt vời này ngoài việc…? 120 00:09:29,833 --> 00:09:34,041 Được rồi, chúng ta ở khách sạn này để nghiên cứu một vụ trộm. 121 00:09:34,125 --> 00:09:36,083 Có thể khiến cả Châu Âu loạn lên. 122 00:09:36,166 --> 00:09:38,541 Mọi chuyện bắt nguồn từ Madrid mười ngày trước… 123 00:09:38,625 --> 00:09:41,750 Khi chúng ta trộm món đồ này. Một chiếc chén Thánh từ thế kỷ thứ tư. 124 00:09:41,833 --> 00:09:43,625 Một kho tàng nghệ thuật thiêng liêng của Pháp. 125 00:09:43,708 --> 00:09:45,875 Nhờ vậy mà nó có giá 40.000 Euro. 126 00:09:45,958 --> 00:09:49,000 Và giờ chúng ta sẽ khiến giá trị của nó tăng lên 44 triệu Euro. 127 00:09:49,916 --> 00:09:50,833 Damian? 128 00:09:59,166 --> 00:10:02,750 Chén thánh này chỉ là tấm hộ chiếu để ta đánh cắp chỗ đá quý trị giá 44 triệu. 129 00:10:02,833 --> 00:10:04,916 Kế hoạch lần này của chúng ta là làm sao để biến… 130 00:10:05,000 --> 00:10:07,250 Chiếc chén Thánh 40 ngàn Euro thành 63 viên đá quý thuộc các gia đình hoàng tộc ở 131 00:10:07,333 --> 00:10:09,583 châu Âu? 132 00:10:09,666 --> 00:10:11,875 Và hiện giờ chúng đang nằm rải rác ở 34 thành phố. 133 00:10:11,958 --> 00:10:15,458 Zurich, Áo, Milan, Xanh Pê-téc-bua. 134 00:10:16,083 --> 00:10:20,000 Nhưng… sẽ mất rất nhiều thời gian để trộm cắp ở cả 34 thành phố. 135 00:10:20,083 --> 00:10:21,625 Chúng ta chỉ có 1 đêm duy nhất làm việc này. 136 00:10:22,166 --> 00:10:27,041 Nhưng trước tiên, chúng ta cần làm cũ cổ vật bằng đồng này… với ammonium chloride. 137 00:10:40,791 --> 00:10:41,958 Cha Toureaux. 138 00:10:42,041 --> 00:10:46,333 Xin tự giới thiệu tôi là Giáo sư Santana, đến từ Đại học Bách khoa Salamanca. 139 00:10:46,416 --> 00:10:49,708 Giáo sư Vázquez, chuyên gia trong lĩnh vực nghệ thuật thiêng liêng Pháp. 140 00:10:49,791 --> 00:10:53,583 Những người này… sẽ phụ trách theo dõi ra đa dưới lòng đất và việc khai quật. 141 00:10:53,666 --> 00:10:55,625 Thật là vinh hạnh, rất vui được gặp mọi người. 142 00:10:55,708 --> 00:10:56,875 Cha nói được tiếng Tây Ban Nha? 143 00:10:56,958 --> 00:10:58,083 - Mẹ tôi là - Người Tây Ban Nha mà. 144 00:10:58,166 --> 00:10:59,291 Vậy thì tốt quá. 145 00:10:59,375 --> 00:11:03,166 Tôi đã biết về mọi người… sau khi tìm hiểu trên mạng. 146 00:11:03,250 --> 00:11:04,291 Những gì ông ta tìm được là… 147 00:11:04,375 --> 00:11:06,291 Hơn 650 tài liệu tham khảo về các công trình khảo cổ học của chúng ta mà tôi đã 148 00:11:06,375 --> 00:11:08,708 đưa lên mạng. 149 00:11:08,791 --> 00:11:10,916 Những cuộc khai quật, sách không còn xuất bản, các bài đăng trên tạp chí khoa học… 150 00:11:11,000 --> 00:11:13,166 Của các nhà nghiên cứu trường Đại học Salamanca. 151 00:11:14,166 --> 00:11:15,541 Mời mọi người theo tôi vào trong. 152 00:11:15,625 --> 00:11:16,875 Chúng tôi rất hân hạnh. 153 00:11:18,958 --> 00:11:22,875 Buổi sáng tốt lành. Không cần gấp gáp đâu việc này cần phải tỉ mỉ một chút… 154 00:11:22,958 --> 00:11:25,458 Các anh có thể cho tôi mượn không gian này một chút có được không? 155 00:11:26,250 --> 00:11:30,166 Ở đây chúng tôi giúp các tù nhân tái hòa nhập, những người này đều được trả tự do. 156 00:11:30,833 --> 00:11:33,333 Chúng tôi cho họ làm việc ở đây để có thêm thu nhập ổn định cuộc sống sau này, giúp 157 00:11:33,416 --> 00:11:35,958 họ rời xa con đường cũ. 158 00:11:38,291 --> 00:11:39,541 Một công việc rất tuyệt vời. 159 00:11:39,625 --> 00:11:41,375 Đúng vậy. Và rất ngoan đạo, thưa Cha. 160 00:11:43,208 --> 00:11:46,333 Chúng tôi đã tìm thấy trong kho lưu trữ của Nhà thờ lớn Santiago một số tài liệu 161 00:11:46,416 --> 00:11:49,583 đề cập đến một nhà thờ cổ nằm ngay tại chính nơi này, thưa Cha. 162 00:11:49,666 --> 00:11:51,750 Tài liệu này chính là lời tuyên xưng của những người hành hương xuất hiện trong Bộ 163 00:11:51,833 --> 00:11:54,291 Giáo luật Benedict. 164 00:11:54,375 --> 00:11:56,291 Với những giấy tờ chằng chịt chữ Latin này, ông ta sẽ không có thời gian suy nghĩ 165 00:11:56,375 --> 00:11:58,291 gì hết. 166 00:11:59,416 --> 00:12:01,833 Nó còn ở trong cổ văn của Học Viện Saint-Martin-des-Champs. 167 00:12:01,916 --> 00:12:04,500 Chỗ này có ghi "Agnus Dei, qui tollis peccata mundi." 168 00:12:08,708 --> 00:12:12,208 Chuyện này thật khó hiểu. Những cổ văn này có từ thế kỷ thứ năm, còn nhà thờ này 169 00:12:12,291 --> 00:12:15,833 được dựng lên từ năm 1240 thì liên quan gì chứ? 170 00:12:16,500 --> 00:12:19,041 Nếu những phát hiện của chúng tôi là chính xác thì nhà thờ lâu đời nhất ở Paris 171 00:12:19,125 --> 00:12:21,666 không phải là Tu viện St-Germain-des-Prés. 172 00:12:23,166 --> 00:12:24,958 Mà chính là nơi ông đang đứng. 173 00:12:25,041 --> 00:12:29,375 Sẽ ra sao khi một cha xứ hết mực yêu thương nhà thờ của mình biết được chuyện… 174 00:12:29,458 --> 00:12:32,625 Bên dưới nhà thờ là một kho báu quý giá và vô cùng to lớn. 175 00:12:33,458 --> 00:12:36,375 Chắc ông ta sẽ sướng tới đỉnh luôn. 176 00:12:43,000 --> 00:12:46,500 Vậy chúng ta hãy thử dùng ra đa xuyên đất dò xem dưới hầm mộ có gì? Dù sao cũng có 177 00:12:46,583 --> 00:12:50,125 sẵn mà đúng không? 178 00:13:17,708 --> 00:13:18,625 Dừng lại. 179 00:13:21,750 --> 00:13:23,541 Ra đa đã phát hiện ra dấu vết của nền móng. 180 00:13:24,666 --> 00:13:25,666 Ra đa xuyên đất này… 181 00:13:25,750 --> 00:13:28,083 Có một ưu điểm: dù có cố gắng tới đâu thì cũng không ai có thể hiểu được hiển thị 182 00:13:28,166 --> 00:13:30,500 trên màn hình của nó có là gì. 183 00:13:30,583 --> 00:13:32,125 Theo tính toán… từ đây đào xuống khoảng 500 mét. 184 00:13:32,208 --> 00:13:33,083 Và rồi Cha Toureaux 185 00:13:33,166 --> 00:13:36,416 Sẽ đứng một bên, quan sát xem chuyện gì đang diễn ra nếu đào sâu xuống dưới. 186 00:13:36,500 --> 00:13:40,500 Và ông ta sẽ thấy những ánh mắt sáng rực, và cảm xúc bị kiềm nén của chúng ta. 187 00:13:40,583 --> 00:13:41,541 Ông ta sẽ có cảm giác… 188 00:13:41,625 --> 00:13:43,541 Như mình đang chứng kiến một thời khắc lịch sử. 189 00:13:43,625 --> 00:13:44,750 Nhìn giống như mấy khối đá. 190 00:13:45,875 --> 00:13:47,291 Còn đây có thể là mái vòm hình bán nguyệt. 191 00:13:48,458 --> 00:13:50,083 Sẽ ra sao khi miếng mồi… 192 00:13:50,166 --> 00:13:51,625 Được dâng tới tận miệng ông ta. 193 00:13:54,000 --> 00:13:55,333 Ta sẽ khiến ông ta vỡ mộng. 194 00:13:55,916 --> 00:13:56,916 Vẫn chưa chắc chắn. 195 00:13:57,500 --> 00:13:59,291 Cái gì chưa chắc chắn nói rõ xem? 196 00:13:59,375 --> 00:14:01,125 Ra đa xuyên đất dò được một số tàn tích không có nghĩa là có cả một công trình ở 197 00:14:01,208 --> 00:14:03,000 dưới đó. 198 00:14:03,083 --> 00:14:05,833 Chúng ta cần thu thập thêm bằng chứng trước khi tiến hành khai quật. 199 00:14:05,916 --> 00:14:08,750 Phải khiến cho ông ta tin tuyệt đối vào những gì chúng ta nói. Bởi vì… 200 00:14:08,833 --> 00:14:10,791 Chúng ta không thể bắt đầu cuộc khai quật khảo cổ giả chỉ dựa vào sự phấn khích nhất 201 00:14:10,875 --> 00:14:12,875 thời của ông ta. 202 00:14:12,958 --> 00:14:16,208 Chúng ta cần phải, cho ông ấy thấy thứ gì đó thực tế hơn. 203 00:14:17,875 --> 00:14:21,333 Tại sao chúng ta lại mất công mất sức tạo ra một cuộc khai quật vậy chứ? 204 00:14:21,416 --> 00:14:25,291 Bởi vì… bên dưới hầm mộ này có một lối bí mật… 205 00:14:25,375 --> 00:14:26,916 Liên thông với các hầm mộ ở Paris. 206 00:14:27,000 --> 00:14:29,750 Hệ thống đường hầm dài 300 cây số sâu 20 mét dưới lòng đất cho phép chúng ta tiếp 207 00:14:29,833 --> 00:14:32,583 cận từng ngóc ngách của thành phố. 208 00:14:34,375 --> 00:14:41,291 Nhìn cái này đi. Trên này có chỉ cụ thể nơi chúng ta cần đến. Nó ở đây. 209 00:14:44,750 --> 00:14:46,708 Cách 45 mét tính từ hầm mộ. 210 00:14:46,791 --> 00:14:50,583 Nơi mà mọi gia đình quý tộc ở châu Âu cất giữ chỗ đá quý của họ. 211 00:14:50,666 --> 00:14:53,291 Để ông chú Berlin có thể rinh hết về nhà. 212 00:14:53,375 --> 00:14:55,708 Chỗ đó là ở đâu? Đó là kho bạc ngân hàng hả? 213 00:14:55,791 --> 00:14:57,500 - Không. - Hay viện bảo tàng? 214 00:14:57,583 --> 00:15:02,208 Không phải. Một nơi không ai ngờ tới: là nhà đấu giá lớn nhất Paris. 215 00:15:03,708 --> 00:15:05,875 Chúng ta có một rắc rối. 216 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Rắc rối gì? 217 00:15:07,708 --> 00:15:09,458 Những viên đá quý không được gửi đến cùng một lúc. 218 00:15:10,000 --> 00:15:13,291 Chúng sẽ được chuyển tới từng phần một, từ nhiều nơi ở 34 thành phố. 219 00:15:13,375 --> 00:15:16,541 Vậy thì làm sao chúng ta có thể trộm tất cả chúng chỉ trong một buổi tối chứ? 220 00:15:17,416 --> 00:15:19,666 Bằng cách tìm ra ngày tới của chuyến hàng cuối cùng. 221 00:15:19,750 --> 00:15:22,750 Cũng vì lý do đó mà chúng ta thuê khách sạn này. 222 00:15:23,958 --> 00:15:27,625 Cao ốc phía đối diện là nhà của Monsieur Polignac, giám đốc điều hành nhà đấu giá. 223 00:15:28,250 --> 00:15:30,458 Ông ta là người duy nhất biết rõ ngày giờ vận chuyển. 224 00:15:34,333 --> 00:15:35,833 Sao cô không thử một kiểu tóc khác? 225 00:15:35,916 --> 00:15:36,750 Tôi thấy đẹp mà, cám ơn cô. 226 00:15:36,833 --> 00:15:37,750 Cô chắc chứ? 227 00:15:37,833 --> 00:15:40,166 Chắc. 228 00:15:40,250 --> 00:15:42,708 Có cần phải mặc những bộ đồ rườm rà này như đi ăn cưới không hả? 229 00:15:42,791 --> 00:15:43,916 Keila. 230 00:15:44,000 --> 00:15:45,958 Những tên trộm ngu ngốc thường chọn những bộ đồ đơn giản như màu đen và đội nón che 231 00:15:46,041 --> 00:15:48,041 kín mặt. 232 00:15:48,708 --> 00:15:51,166 Làm như sợ không ai biết mình là tên trộm vậy đó. 233 00:15:51,708 --> 00:15:55,000 Nếu như… cô muốn đột nhập vào ngôi nhà… nằm trong một khu phố sang trọng ở Paris, 234 00:15:55,083 --> 00:15:58,416 thì tốt hơn cô nên ăn mặc lịch sự một chút. 235 00:16:00,000 --> 00:16:00,916 Tôi nói đúng chứ? 236 00:16:04,333 --> 00:16:07,250 Thêm hộp bánh này nữa, thì ai có thể nghĩ cô là trộm chứ? 237 00:16:17,583 --> 00:16:21,291 Roi à. Rất tiếc phải nói, nhưng yêu đương cũng phải có ranh giới cậu nên kiềm chế 238 00:16:21,375 --> 00:16:25,083 lại. 239 00:16:26,083 --> 00:16:30,291 Tôi vô tình nhìn thấy… ánh mắt nóng bỏng của cậu với Cameron. 240 00:16:30,958 --> 00:16:32,958 Không. Không có chuyện đó đâu 241 00:16:33,541 --> 00:16:35,500 Thật ra cô ta mới là người nhìn theo tôi còn tôi lờ đi. 242 00:16:35,583 --> 00:16:37,416 Vậy thì tốt, nếu cô ấy nhìn cậu, cậu cứ lờ đi, cậu phải biết cái gì mới là quan 243 00:16:37,500 --> 00:16:39,375 trọng với mình. 244 00:16:42,875 --> 00:16:45,041 Cậu nên biết cô gái đó đã dính rất nhiều rắc rối trong quá khứ nhưng giờ chưa phải 245 00:16:45,125 --> 00:16:47,708 lúc để nói về chúng. 246 00:16:47,791 --> 00:16:52,708 Trong mớ lộn xộn đó, từng có vụ… cô ấy phải vào viện tâm thần. 247 00:16:52,791 --> 00:16:57,333 Tôi không giỏi đóng vai một người cha tốt, nên cậu sẽ làm việc đó. 248 00:16:57,416 --> 00:16:58,625 Tôi muốn cậu trông chừng cô ta, 249 00:16:59,500 --> 00:17:02,166 Trông chừng ở đây không phải là chăm chăm vào hình xăm của cô ta. Mà hãy giữ 250 00:17:02,250 --> 00:17:04,916 một khoảng cách an toàn. 251 00:17:06,375 --> 00:17:08,083 Cậu hiểu những gì tôi nói hay không đó? 252 00:17:11,541 --> 00:17:12,458 Tôi hiểu thưa ngài. 253 00:17:13,250 --> 00:17:14,166 Mười điểm! 254 00:17:20,541 --> 00:17:24,791 Theo quan sát, bọn họ vừa ra khỏi nhà. Chúng ta phải khẩn trương lên. 255 00:17:26,083 --> 00:17:27,958 Bruce, cậu phải bám sát theo họ đó. 256 00:17:38,208 --> 00:17:39,625 Hai người có thể thả lỏng được không? 257 00:17:39,708 --> 00:17:41,708 Hai người là một đôi đang đến nhà bạn để dự tiệc… 258 00:17:41,791 --> 00:17:43,000 Chứ không phải là đi dự đám tang. 259 00:18:00,458 --> 00:18:02,583 Cô đang đè vào tôi, tay tôi không với tới đó được. 260 00:18:02,666 --> 00:18:04,666 Tôi che cho anh đó chứ. Có hai người đang tới kìa. 261 00:18:07,166 --> 00:18:09,666 Tôi không với tới được. 262 00:18:10,875 --> 00:18:13,583 Tôi đang cố nhét chìa khóa vào cái lỗ rộng hơn 1 xen-ti-mét thôi đó. 263 00:18:16,500 --> 00:18:17,583 Cô đang làm cái gì vậy? 264 00:18:17,666 --> 00:18:18,750 Để xem anh với tới chưa. 265 00:18:25,291 --> 00:18:26,541 {\an8}KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 266 00:18:28,750 --> 00:18:29,916 Cửa mở được rồi. 267 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Keila, tới phiên cô. 268 00:18:36,166 --> 00:18:37,541 Eh, attendez-moi! 269 00:18:37,625 --> 00:18:38,541 Chérie! 270 00:18:40,750 --> 00:18:41,666 Bonjour. 271 00:18:41,750 --> 00:18:42,666 Bonjour. 272 00:18:50,750 --> 00:18:52,041 Roi, tranh thủ quét cầu thang đi. 273 00:19:08,000 --> 00:19:08,833 Có ba ổ khóa. 274 00:19:26,791 --> 00:19:28,125 Có người hàng xóm đang đi vào sảnh. 275 00:19:31,500 --> 00:19:33,250 - Nhanh lên! - Tới đây. 276 00:19:38,083 --> 00:19:39,000 Được rồi. 277 00:19:39,666 --> 00:19:40,583 Xong cái đầu. 278 00:20:03,250 --> 00:20:04,166 Xong cái thứ hai. 279 00:20:10,375 --> 00:20:11,291 Cameron. 280 00:20:21,250 --> 00:20:22,125 {\an8}6578 281 00:20:22,208 --> 00:20:23,166 Mở được rồi. 282 00:21:04,041 --> 00:21:04,958 Nhận được tín hiệu chưa? 283 00:21:05,583 --> 00:21:06,500 Được rồi. 284 00:21:08,666 --> 00:21:10,750 Đã xong. Thấy tôi chứ? 285 00:21:10,833 --> 00:21:11,958 Thấy rồi. 286 00:21:12,041 --> 00:21:12,958 Xong nha. 287 00:22:01,875 --> 00:22:03,625 Kích hoạt xong 12 máy, rời khỏi đó nhanh lên. 288 00:22:03,708 --> 00:22:04,625 Xong việc rồi. 289 00:22:10,291 --> 00:22:11,208 Mau trốn đi. 290 00:22:13,666 --> 00:22:17,541 Mẹ nó, có người tới. 291 00:22:18,541 --> 00:22:19,375 Keila, chuông báo. 292 00:22:33,833 --> 00:22:34,750 Quentin. 293 00:22:39,708 --> 00:22:40,708 Đi thôi, Milo. 294 00:22:40,791 --> 00:22:45,125 Đi tìm Quentin đi. Quentin. Quentin! Mày đâu rồi? 295 00:22:47,208 --> 00:22:48,125 Quentin. 296 00:22:51,458 --> 00:22:54,000 Quentin. Quentin. 297 00:22:55,916 --> 00:22:58,958 Quentin. 298 00:23:06,083 --> 00:23:07,000 Bình tĩnh đi anh bạn. 299 00:23:13,458 --> 00:23:17,250 Mày đây rồi. Nhóc lém lỉnh. Mày muốn chơi sao? 300 00:23:17,875 --> 00:23:20,250 Lại đây. Rasta! Milo. 301 00:23:22,291 --> 00:23:23,375 - Đi đi! Đi chỗ khác đi! - Lại đây. 302 00:23:23,458 --> 00:23:24,541 Nhanh lên, qua đây mau! 303 00:23:29,708 --> 00:23:30,625 Qua đây! 304 00:23:31,250 --> 00:23:32,458 Qua đây. Mau lên. Đây rồi. 305 00:23:33,083 --> 00:23:35,875 Tới đây, nhanh lên, Milo. Đi thôi, chúng ta đi thôi, Milo 306 00:23:36,625 --> 00:23:37,541 Chúng ta đi thôi. 307 00:24:07,958 --> 00:24:08,875 Hắn đi rồi. 308 00:24:21,875 --> 00:24:24,583 Đôi giày kiểu gì vậy, kiểu lính ngự lâm hả? 309 00:24:30,541 --> 00:24:32,791 Tên đó ra khỏi tòa nhà rồi. Mau rời khỏi đó đi. 310 00:24:45,958 --> 00:24:47,291 - Nói chuyện được - Chứ? Không cần, ở đây tiện hơn. 311 00:24:47,375 --> 00:24:48,708 Được, vào đi. 312 00:24:50,166 --> 00:24:51,416 Anh muốn nói gì với tôi vậy? 313 00:24:51,500 --> 00:24:53,416 Tôi muốn nói chuyện này lâu rồi, nhưng chưa có cơ hội. 314 00:24:53,500 --> 00:24:56,625 Lúc tôi đang tập trung cao độ phá khóa căn hộ thì cô đã bóp mông tôi. 315 00:24:57,375 --> 00:24:58,833 Tôi nghĩ cô hơi quá trớn rồi đó. 316 00:24:58,916 --> 00:25:01,416 Thật sự tôi không có ý công kích cuộc sống riêng tư của cô. 317 00:25:01,500 --> 00:25:04,500 Nhưng mà tôi mong là chúng ta sẽ duy trì mối quan hệ… một cách chuyên nghiệp. 318 00:25:04,583 --> 00:25:07,375 Chúng ta vẫn luôn chuyên nghiệp. Chỉ là để giúp mở khóa cửa thôi. 319 00:25:07,458 --> 00:25:09,875 Anh đừng lo thông điệp đã được tiếp nhận. Au revoir. 320 00:25:11,291 --> 00:25:15,250 Sáng nay khi tôi thay đồ tôi đã nhìn thấy cô… đang chăm chú nhìn tôi qua gương. 321 00:25:15,333 --> 00:25:17,541 Việc đó hơi kỳ cục… 322 00:25:17,625 --> 00:25:19,916 Tôi chỉ muốn thu thập một vài hình ảnh khêu gợi thôi. 323 00:25:20,583 --> 00:25:23,916 Đôi lúc tôi thức giấc giữa đêm… và tự thỏa mãn. 324 00:25:25,458 --> 00:25:26,833 Để đưa mình trở lại giấc ngủ, anh hiểu chứ? 325 00:25:27,666 --> 00:25:29,500 Cô có thể mua thuốc ở bất kỳ cửa hàng nào. 326 00:25:29,583 --> 00:25:30,791 Vậy sao? 327 00:25:30,875 --> 00:25:32,375 Ý tôi là thuốc… chữa mất ngủ. 328 00:25:32,458 --> 00:25:36,125 Được thôi, tôi hiểu ý anh mà. Anh muốn nói gì nữa không? 329 00:25:36,750 --> 00:25:38,041 Chỉ là tôi không muốn cô hiểu lầm. 330 00:25:39,833 --> 00:25:40,791 Hiểu lầm cái gì chứ? 331 00:25:42,125 --> 00:25:44,583 Như là một mối quan hệ hay nỗ lực phát triển mối quan hệ. Hoặc tự ảo tưởng về 332 00:25:44,666 --> 00:25:47,250 quan hệ tình cảm giữa hai chúng ta. 333 00:25:47,333 --> 00:25:48,250 Hiểu rồi. 334 00:25:49,125 --> 00:25:50,916 Anh muốn biết ai là người cuối cùng của tôi không? 335 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Là người đầu tiên đó. 336 00:25:53,125 --> 00:25:54,958 Và kể từ sau đó điều duy nhất tôi thấy ở mỗi chàng trai tôi quen chính là ngày kết 337 00:25:55,041 --> 00:25:56,916 thúc. 338 00:25:57,750 --> 00:25:59,500 Tại đây, ngay giữa trán. 339 00:26:00,125 --> 00:26:01,666 Ngày 25 tháng Mười. 340 00:26:01,750 --> 00:26:05,041 Vậy nên anh khỏi lo là sẽ không có hiểu lầm nào ở đây đâu. 341 00:26:05,125 --> 00:26:06,083 Mọi chuyện rõ ràng rồi ha? 342 00:26:06,166 --> 00:26:07,083 Sáng rõ như trăng. 343 00:26:07,625 --> 00:26:09,791 Sao anh không xuống sảnh làm một ly sữa lắc đi, nhìn anh khá thông minh với cặp 344 00:26:09,875 --> 00:26:12,041 kính Harry Potter này đó. 345 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 Thì ra chỉ để làm kiểng. 346 00:26:18,541 --> 00:26:21,416 Tôi đeo kính để nhìn ngầu hơn. Berlin đưa nó cho tôi. 347 00:26:21,500 --> 00:26:22,458 Là Berlin… 348 00:26:22,541 --> 00:26:24,208 Chúng tôi làm bạn với nhau được một thời gian rồi. Tôi giống như là phó tướng của 349 00:26:24,291 --> 00:26:25,958 anh ta vậy đó. 350 00:26:26,041 --> 00:26:27,833 Và anh làm tất cả mọi việc mà anh ta yêu cầu? 351 00:26:27,916 --> 00:26:30,375 Anh ta yêu cầu anh phân định rạch ròi mối quan hệ với tôi à? 352 00:26:30,916 --> 00:26:32,583 Anh cũng nghe lời anh ta quá ha? 353 00:26:32,666 --> 00:26:36,250 Anh ta còn yêu cầu nhiều hơn, như là làm bảo mẫu cho cô bắt đầu từ hôm nay. 354 00:26:36,916 --> 00:26:39,708 Bởi vì nhận thức đúng sai của cô có vẻ lệch lạc. 355 00:26:42,791 --> 00:26:47,458 Chú ý hành xử, nếu không muốn bị đá đi mà vẫn không được uống ly sữa lắc nào. 356 00:26:53,041 --> 00:26:55,083 Chúc ngủ ngon nha, anh chàng phó tướng. 357 00:27:31,333 --> 00:27:33,541 Có tin gì không? 358 00:27:34,416 --> 00:27:36,250 Họ ngủ hết rồi. Sao anh còn chưa ngủ? 359 00:27:36,333 --> 00:27:38,208 Tôi không ngủ được. 360 00:27:41,166 --> 00:27:42,458 Cô ấy có liên lạc với anh không? 361 00:27:42,541 --> 00:27:45,875 Cô ấy gửi tôi địa chỉ của luật sư, và số tài khoản ngân hàng. 362 00:27:48,500 --> 00:27:51,125 Anh biết đó, vụ li hôn thứ ba thường khó quên hơn vụ đầu rất nhiều, nhưng anh hãy 363 00:27:51,208 --> 00:27:53,833 nghĩ lạc quan lên: biết đâu sau này sẽ xuất hiện một người đối xử thật lòng với 364 00:27:53,916 --> 00:27:56,583 anh hơn. 365 00:27:56,666 --> 00:27:58,958 Tôi và vợ mình, đã sống với nhau 24 năm. 366 00:27:59,708 --> 00:28:02,625 Nhưng trước khi gặp được bà ấy, tôi đã trải qua hai mối tình cay đắng. 367 00:28:02,708 --> 00:28:04,708 - Muốn tìm tình yêu trọn đời thì… - Damian, đừng kể chuyện đó nữa, 368 00:28:04,791 --> 00:28:06,791 - tình yêu trọn đời chỉ có trong truyện cổ - tích, ngoài đời chỉ toàn những 369 00:28:06,875 --> 00:28:08,916 kẻ thực dụng. 370 00:28:09,833 --> 00:28:14,375 Để tôi kể ông nghe chuyện này. Tình yêu sẽ hao mòn. 371 00:28:15,083 --> 00:28:18,583 Chỉ có giai đoạn đầu là có ý nghĩa một chút. Đó là khoảng thời gian đẹp nhất, khi 372 00:28:18,666 --> 00:28:22,416 mà mọi ca khúc đều nhắc ông nhớ tới người ấy. 373 00:28:22,500 --> 00:28:25,916 Là khi ông… không thể ngừng chuyện trò trong bữa tối, hay không thể ngừng cười 374 00:28:26,000 --> 00:28:29,833 khi nghe những câu chuyện rất đời thường mà cô ấy kể. 375 00:28:29,916 --> 00:28:32,708 Không… không phải vậy, tình yêu đích thực là thứ đến sau giai đoạn đó, khi mà những 376 00:28:32,791 --> 00:28:35,625 ve vãn không còn nữa. 377 00:28:35,708 --> 00:28:38,666 Khi đó anh có thể giữ yên lặng trong bữa tối bởi vì… anh đã tìm được bình yên. Chỉ 378 00:28:38,750 --> 00:28:41,750 cần một ánh mắt anh sẽ biết người kia nghĩ gì. 379 00:28:42,291 --> 00:28:44,416 Anh đâu thể yêu một người nếu như không biết gì chứ? 380 00:28:44,500 --> 00:28:48,750 Hình như tôi chưa hiểu hết về người vợ thứ 3 của mình. 381 00:28:48,833 --> 00:28:51,041 Damian à, cuộc hôn nhân thứ ba của tôi khốn nạn không thể tưởng nhưng nó chưa hạ 382 00:28:51,125 --> 00:28:53,375 gục được tôi. 383 00:28:53,458 --> 00:28:55,583 Thật ra, tôi muốn đến Paris là để tận hưởng sự bình yên từ cuộc sống độc thân, 384 00:28:55,666 --> 00:28:57,833 nhưng mà… 385 00:29:00,208 --> 00:29:05,041 Nhưng rồi tôi lại cảm thấy trống trải… khi ngủ một mình trên chiếc giường cỡ lớn. 386 00:29:05,583 --> 00:29:10,791 Không tìm thấy phương hướng, không người đồng hành… chia sẻ. 387 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Khi đêm xuống tôi cứ nghiền ngẫm… 388 00:29:16,666 --> 00:29:17,625 Một cách ám ảnh. 389 00:29:26,000 --> 00:29:27,791 Thứ năng lượng của tình yêu. 390 00:29:31,416 --> 00:29:32,708 Đó là thứ tôi luôn khao khát. 391 00:29:37,750 --> 00:29:40,333 Ông đi ngủ đi. Tôi sẽ trông chừng ở đây. 392 00:29:40,416 --> 00:29:42,000 Tôi chỉ cần chợp mắt trên giường anh là được. 393 00:29:42,083 --> 00:29:43,833 Ý ông là ông muốn ngủ ở trên giường của tôi hả? 394 00:29:44,541 --> 00:29:45,625 Có vấn đề à? 395 00:29:45,708 --> 00:29:48,333 Vấn đề là khi ngủ cơ thể con người không ngừng bài tiết các độc tố như là: ráy tai, 396 00:29:48,416 --> 00:29:51,500 mồ hôi, da chết, mùi cơ thể, và lông tóc nữa. 397 00:29:51,583 --> 00:29:53,208 Ôi trời, tôi không nghĩ là anh kỹ tính đến vậy. 398 00:29:53,291 --> 00:29:54,875 Chứ ông muốn sao? Không lẽ cái khách sạn 5 sao chết tiệt này không có lấy 1 cái 399 00:29:54,958 --> 00:29:56,583 giường… cho ông ngủ. 400 00:29:56,666 --> 00:29:59,625 Đồ kỹ tính. Tôi đi ngủ chút xíu rồi trở lại sau. 401 00:30:32,291 --> 00:30:34,208 LUẬN VỀ THIÊN ĐƯỜNG 402 00:30:39,708 --> 00:30:41,333 TUYỂN TẬP THƠ - VINICIUS 403 00:32:00,458 --> 00:32:01,375 Bonsoir 404 00:32:01,458 --> 00:32:02,375 Bonsoir 405 00:32:09,041 --> 00:32:15,958 Để anh đợi lâu quá vậy? Anh đi đâu vậy?… 406 00:32:44,000 --> 00:32:49,666 Cảm ơn mọi người, và giờ tôi muốn mời lên đây giọng ca của bạn tôi. Camille 407 00:32:51,625 --> 00:32:53,791 Hãy đưa ghi ta cho cô ấy. 408 00:33:48,041 --> 00:33:49,333 Chú chó của tôi. 409 00:34:20,791 --> 00:34:24,833 Bạn uống hơi nhiều rồi đó. 410 00:34:24,916 --> 00:34:29,791 Tạm biệt! Bái bai nha Cậu sẵn sàng chưa? Để xem ai chạy nhanh nhất? Cậu chơi ăn 411 00:34:29,875 --> 00:34:34,791 gian. Đợi tôi với! 412 00:35:14,541 --> 00:35:19,375 Và rồi sau nhiều đêm… thức trắng nghiền ngẫm về tình yêu… 413 00:35:23,625 --> 00:35:24,541 Tôi đã buồn ngủ. 414 00:35:37,791 --> 00:35:40,000 - Ấn chặt nó xuống đất. - Ờ. Để tôi làm 415 00:35:40,083 --> 00:35:42,291 cho, cô giúp tôi lấy cái búa cao su đi. 416 00:35:54,375 --> 00:35:55,416 Làm gì đó? 417 00:35:55,500 --> 00:35:56,333 Không có gì. 418 00:36:04,250 --> 00:36:05,166 Tôi thấy hết rồi. 419 00:36:06,916 --> 00:36:09,125 Cô… không thích người khác, ngắm cặp mông của mình sao? 420 00:36:09,208 --> 00:36:11,708 Đương nhiên là không. Anh khùng hả? Nó thật ghê tởm. 421 00:36:11,791 --> 00:36:13,541 Tôi thì lại thích được người khác ngắm nhìn mình giống như khi cởi đồ trên bãi 422 00:36:13,625 --> 00:36:15,833 biển vậy. 423 00:36:15,916 --> 00:36:16,791 Thích thì người ta mới ngắm chứ? 424 00:36:17,625 --> 00:36:20,333 Chỉ khi nào cô cởi áo vòng eo đầy mỡ và lông lá của cô trào ra khỏi thắt lưng thì 425 00:36:20,416 --> 00:36:23,166 mới thấy ghê thôi. 426 00:36:24,000 --> 00:36:25,583 À Keila, tôi kể cô nghe một bí mật. 427 00:36:26,458 --> 00:36:29,875 Tôi á, thường thoa dầu bóng lên khắp cơ thể khi chỉ có 1 mình ở nhà. 428 00:36:29,958 --> 00:36:33,666 Để khi tôi cởi áo trên bãi biển… thì cơ thể tôi sẽ tỏa sáng lấp lánh. 429 00:36:33,750 --> 00:36:36,791 Có vẻ anh rất được yêu thích ha? 430 00:36:36,875 --> 00:36:38,833 Cô sao vậy? Bộ cô không thích làm tình à? 431 00:36:39,791 --> 00:36:42,458 Gì chứ? Anh nói chuyện tế nhị này cứ như anh đang hỏi… tôi thích chơi… câu cá hay 432 00:36:42,541 --> 00:36:45,333 tennis á? 433 00:36:45,416 --> 00:36:49,041 Còn tùy thuộc vào chuyện… cô thích đi câu cá hơn, hay là thích làm tình hơn. 434 00:36:49,791 --> 00:36:51,583 Nếu là tôi thì tôi thích làm tình hơn. 435 00:36:51,666 --> 00:36:54,541 Đặc biệt là lần đầu tiên khi cô chạm tay khám phá từ chỗ này sang chỗ kia, cảm giác 436 00:36:54,625 --> 00:36:57,541 tuyệt vời lắm. 437 00:36:59,625 --> 00:37:01,791 Chạm từ chỗ này sang chỗ kia là sao? 438 00:37:01,875 --> 00:37:04,208 Giống như, khi cô gặp một cô gái hấp dẫn, thì cô sẽ không kìm được mà tưởng tượng đủ 439 00:37:04,291 --> 00:37:06,750 thứ. 440 00:37:06,833 --> 00:37:09,666 Sau đó cô sẽ muốn biết màu móng chân của cô ấy hay là loại đồ lót cô ấy mặc hiệu 441 00:37:09,750 --> 00:37:12,916 gì, cô ta có… cạo sạch lông vùng kín hay không. 442 00:37:13,000 --> 00:37:16,416 Anh có biết mấy kẻ như anh sắp tuyệt chủng hết rồi không? 443 00:37:17,041 --> 00:37:20,000 Thời đại này đâu còn ai pha trò hay khen ngợi phụ nữ kiểu đó nữa. 444 00:37:20,083 --> 00:37:23,666 Đâu còn ai nói "ước gì cặp mông tròn trịa đó có thể ôm lấy viên bi của tôi"? 445 00:37:23,750 --> 00:37:26,750 Thôi được rồi. Hiểu rồi, tôi sẽ không nói gì nữa đâu. Tôi ngậm miệng lại liền. 446 00:37:32,708 --> 00:37:33,666 Xong rồi. 447 00:37:33,750 --> 00:37:37,291 Anh có bao giờ tò mò tôi sẽ làm tình ra sao không? 448 00:37:37,375 --> 00:37:41,416 Như tôi vừa nói rồi đó mỗi lần nhìn thấy một cô gái, tôi sẽ tưởng tượng đủ thứ. 449 00:37:41,500 --> 00:37:44,125 Vậy… anh tưởng tượng về tôi ra sao vậy? 450 00:37:44,750 --> 00:37:48,625 Cô không chăm sóc móng chân, đồ lót thể thao cotton màu trắng và chưa cạo. 451 00:37:49,541 --> 00:37:50,666 Đủ rồi dừng lại đi. 452 00:37:50,750 --> 00:37:53,583 Ê sao cô lại giận chứ? Tôi nói sai gì à? Không biết làm đẹp hay là rậm rạp có sao 453 00:37:53,666 --> 00:37:56,541 đâu. Tôi lại thích rậm rạp mà. 454 00:37:56,625 --> 00:37:58,750 Chỉ là anh lúc nào cũng nói về mấy thứ tình dục. Gì mà đồ lót hiệu gì rồi tới 455 00:37:58,833 --> 00:38:00,958 lông lá, đừng nói gì nữa tôi và anh sẽ không bao giờ hiểu nhau nổi đâu, đồ thiển 456 00:38:01,041 --> 00:38:03,166 cận, đội nón vô. 457 00:38:07,875 --> 00:38:08,833 Hai người chôn xong chưa? 458 00:38:08,916 --> 00:38:10,041 Rồi. 459 00:38:10,125 --> 00:38:12,041 Được rồi. Roi, Cameron. Hãy đánh dấu khu vực này sao cho giống như chúng ta đào tìm 460 00:38:12,125 --> 00:38:14,666 thấy 1 phần kho báu vậy. 461 00:38:23,916 --> 00:38:26,125 Chúc mọi người ngày mới tốt lành. Damian. Damian. 462 00:38:29,125 --> 00:38:30,791 Mặt trời lên tới đỉnh núi rồi, anh đi đâu vậy? 463 00:38:30,875 --> 00:38:34,833 Xin lỗi ông, do… tôi ngủ quên nên dậy trễ. Đêm qua tôi đã gặp một người phụ nữ. 464 00:38:36,083 --> 00:38:40,166 Trong một quán bar đầy mùi thuốc lá, và những người không muốn về nhà. Cô ấy lên 465 00:38:40,250 --> 00:38:44,333 sân khấu hát, cùng một chú chó. Và tôi chỉ muốn ở đó hoài, sống giữa đám đông và 466 00:38:44,416 --> 00:38:48,500 được là chú chó của cô ấy, để có thể quấn quýt cô ấy suốt ngày mà thôi. 467 00:38:48,583 --> 00:38:49,708 Tôi có một chuyện muốn nhờ ông. 468 00:38:49,791 --> 00:38:50,708 Đi với anh? 469 00:38:50,791 --> 00:38:52,708 Đúng, tôi muốn nhờ ông nói chuyện với cô ấy. Damian, ông hiểu cảm giác khi ông say 470 00:38:52,791 --> 00:38:55,208 mê một ai đó và muốn biết tất cả về cô ấy mà, phải không? Đó là ai, cô ấy thích gì, 471 00:38:55,291 --> 00:38:57,666 cô ấy có thích mình hay không? 472 00:38:59,375 --> 00:39:04,625 Cách cô ấy cười. Ông phải nhìn thấy cô ấy cười tỏa sáng vô cùng, như một thiên thần. 473 00:39:05,625 --> 00:39:08,333 Đêm qua lúc tôi trở lại thay ca cho anh, nhưng mà anh biến đâu mất tiêu. 474 00:39:09,208 --> 00:39:12,375 Và phu nhân Polignac cũng không có nhà, 12 chiếc máy quay đều không thấy. Và tôi tự 475 00:39:12,458 --> 00:39:15,625 hỏi. Tôi biết điều này sẽ có vẻ hơi điên rồ, nhưng có khi nào người phụ nữ quyến rũ 476 00:39:15,708 --> 00:39:18,875 mà anh vừa mới kể đó là vợ của Polignac không? 477 00:39:18,958 --> 00:39:20,291 Đúng rồi, chính là người đó. Nhưng cô ấy đâu có liên quan gì tới kế hoạch của chúng 478 00:39:20,375 --> 00:39:21,750 ta? 479 00:39:23,083 --> 00:39:25,208 Với tất cả những thứ chúng ta đã thiết lập ở đây, một cuộc khai quật khảo cổ chết 480 00:39:25,291 --> 00:39:27,750 tiệt do anh nghĩ. 481 00:39:27,833 --> 00:39:29,833 Sắp tới chúng ta sẽ xới tung căn hộ của gã đó bằng dầm, búa khoan thậm chí là cả máy 482 00:39:29,916 --> 00:39:31,958 ủi. 483 00:39:32,041 --> 00:39:34,041 Vậy mà anh lại yêu cầu tôi đi uống cà phê với anh và vợ của kẻ mà chúng ta định 484 00:39:34,125 --> 00:39:36,125 trộm. Anh bị điên hả? 485 00:39:40,291 --> 00:39:43,791 Ông nói đúng. Tôi khao khát được gặp người phụ nữ ấy tới mức… đặt cả nhóm và kế 486 00:39:43,875 --> 00:39:47,416 hoạch vào nguy hiểm. Thậm chí còn kéo cả ông vào chuyện của tôi nữa. 487 00:39:48,166 --> 00:39:51,333 Berlin. Thế giới này có tận 4 tỉ phụ nữ cho anh chọn. Anh không cần phải làm mọi 488 00:39:51,416 --> 00:39:54,916 chuyện phức tạp hơn bằng việc qua lại với vợ của gã đó. 489 00:39:55,000 --> 00:39:56,833 Cha xứ đến rồi kìa. 490 00:40:01,958 --> 00:40:03,708 Giáo sư, có thứ gì đó ở đây. 491 00:40:04,833 --> 00:40:06,333 Tín hiệu dò tìm đang báo rất là mạnh. 492 00:40:12,833 --> 00:40:13,791 Nhìn như một món đồ bằng đồng. 493 00:40:32,250 --> 00:40:35,083 Đó là chén Thánh! 494 00:40:36,833 --> 00:40:39,291 Có vẻ như là từ thời Đông La Mã, phải không? 495 00:40:42,250 --> 00:40:45,208 Chúng tôi cần thêm thời gian để khai quật toàn bộ nơi này. Cũng phải mất… ba tuần 496 00:40:45,291 --> 00:40:48,291 đó, thưa Cha. Cần thêm một vài loại máy móc nữa. 497 00:40:48,375 --> 00:40:51,625 Tôi sẽ đăng ký một chỗ đậu xe trên phố, để các anh có thể đậu xe tải. 498 00:41:02,750 --> 00:41:04,250 Chính xác là mình đang làm gì ở đây vậy? 499 00:41:07,500 --> 00:41:10,583 Có bao giờ cậu… tình cờ nhìn thấy một cô gái… trên xe điện hay trên tàu, và đột 500 00:41:10,666 --> 00:41:13,791 nhiên cậu… muốn biết nhiều hơn về cô ấy không? 501 00:41:13,875 --> 00:41:14,791 Có chứ, mà sao? 502 00:41:14,875 --> 00:41:17,916 Hôm qua tôi đã gặp một cô gái khiến tôi không thể quên, ở trong quán bar kia. 503 00:41:18,583 --> 00:41:21,000 Tôi chờ ở đây là vì muốn gặp cô ấy rồi chuyện trò đôi ba câu làm quen. Chỉ hai 504 00:41:21,083 --> 00:41:23,541 phút thôi, không để cậu đợi lâu đâu. 505 00:41:23,625 --> 00:41:28,500 Gì. Hai phút thôi sao? Phải một tiếng chứ. Vừa uống cà phê vừa tìm hiểu nhau. 506 00:41:28,583 --> 00:41:30,458 Tôi nói thiệt đó, anh bạn, chỉ mất hai phút thôi. 507 00:41:31,500 --> 00:41:36,541 Khi cậu say mê một người phụ nữ, cậu sẽ bị ám ảnh, khi đó cậu sẽ tiêu đời sớm thôi. 508 00:41:36,625 --> 00:41:38,041 Bởi vì cậu dễ bị tổn thương hơn. 509 00:41:38,125 --> 00:41:40,500 Nếu cậu điên cuồng tấn công cậu sẽ sớm gia nhập nhóm những thằng ngu tiếp cận cô 510 00:41:40,583 --> 00:41:42,958 nàng mỗi đêm, cố gắng bày trò khiến cô ấy cười, hạ mình để đổi lấy một buổi hò hẹn 511 00:41:43,041 --> 00:41:45,458 mà thôi. 512 00:41:45,541 --> 00:41:46,708 Cho nên tôi sẽ làm theo cách ngược lại. 513 00:41:46,791 --> 00:41:47,875 Cách ngược lại là làm sao? 514 00:41:47,958 --> 00:41:52,875 Nó giống như một chiếc lược quân sự: tiến quân, tấn công và rút lui. 515 00:41:54,125 --> 00:41:57,791 Chỉ cần vài phút thôi, tiếp cận cô nàng, nói vài câu đơn giản, và rồi rời đi. 516 00:41:58,833 --> 00:42:02,083 Phải khiến cô ấy ấn tượng sâu sắc… bởi vì sau nhiều năm mới có 1 người đàn ông, thật 517 00:42:02,166 --> 00:42:05,458 lòng yêu thích chứ không phải vì muốn lên giường với cô ây. 518 00:42:05,541 --> 00:42:07,916 Ra vậy. Chiến thuật của anh thông minh lắm. 519 00:42:08,000 --> 00:42:10,958 Đây rồi. Cô ấy tới kìa. 520 00:42:22,625 --> 00:42:25,916 Roi, Roi… nhớ là đi vô đó và chào tôi giống như cậu gặp lại bạn cũ sau một thời 521 00:42:26,000 --> 00:42:29,291 gian dài á, rồi kéo tôi đi, hai phút không hơn, được chứ, Roi, quyển sách, 522 00:42:29,375 --> 00:42:32,708 quyển sách, đưa tôi quyển sách! Cảm ơn! 523 00:42:37,083 --> 00:42:38,541 Cảm ơn, Bastian. 524 00:42:38,625 --> 00:42:41,333 Cô có muốn dùng bánh sừng bò với nước cam ép không? 525 00:42:41,416 --> 00:42:42,291 Nghe được đó. 526 00:42:42,375 --> 00:42:43,625 - Có liền đây! - Cảm ơn 527 00:42:49,000 --> 00:42:51,333 - Xin chào, ngài muốn dùng món gì không? - Xin chào! 528 00:42:51,416 --> 00:42:53,375 - Cho tôi một ly cà phê sữa. Cảm ơn. - Có ngay. 529 00:43:01,541 --> 00:43:04,416 Xin lỗi. Cô… là Camille đúng không? 530 00:43:04,500 --> 00:43:06,625 Đúng. Chúng ta quen nhau sao? 531 00:43:06,708 --> 00:43:08,291 Không, không phải. Tôi là du khách đến Paris để nghỉ dưỡng. 532 00:43:11,375 --> 00:43:12,958 Tên tôi là Simón. 533 00:43:13,041 --> 00:43:18,791 Đêm qua, tôi có ghé qua đây và có vinh dự được nghe cô hát. 534 00:43:19,833 --> 00:43:22,916 Tôi nói tiếng Tây Ban Nha. 535 00:43:23,000 --> 00:43:26,375 Thật ra tôi đến từ Mexico. Camila. 536 00:43:27,375 --> 00:43:31,125 Ở đây, họ gọi tôi là Camille. Tôi đã ở Paris được tám năm rồi. 537 00:43:33,000 --> 00:43:38,375 Cám ơn vì những lời khen của anh. Nhưng tôi không phải ca sĩ chuyên nghiệp đâu. 538 00:43:41,500 --> 00:43:43,000 {\an8}LUẬN VỀ THIÊN ĐƯỜNG 539 00:43:43,083 --> 00:43:44,208 Anh thích đọc Dupond hả? 540 00:43:45,625 --> 00:43:48,375 Cô cũng thích tác phẩm của Dupond à? Cám ơn. 541 00:43:48,458 --> 00:43:50,458 Tôi thấy tác phẩm của ông ấy hơi khó đọc. 542 00:43:50,541 --> 00:43:54,458 Phải nói là nhàm chán. Đúng chứ? 543 00:43:54,541 --> 00:43:56,250 Tôi mang theo cuốn sách này để nhắc tôi đọc cho xong, hoặc là giả bộ… làm mất nó 544 00:43:56,333 --> 00:43:58,375 thì hơn. 545 00:43:58,458 --> 00:44:02,875 Lẽ ra hôm qua anh nên tới chào hỏi một tiếng. 546 00:44:02,958 --> 00:44:04,666 À không. Tôi không muốn làm phiền cô. 547 00:44:05,458 --> 00:44:08,750 Ờ, lúc nghe cô hát tôi chỉ nghĩ tới một chuyện: "Chắc cô ấy thường xuyên thả hồn 548 00:44:08,833 --> 00:44:12,166 theo nhạc, không biết các bài hát mà cô yêu thích có bao nhiêu bài nữa." 549 00:44:12,250 --> 00:44:14,958 Và tôi đã thử đoán chắc là 20 hoặc 30 bài gì đó. 550 00:44:15,833 --> 00:44:19,375 Tôi không dùng Spotify, nhưng mà… tôi có một vài đĩa nhạc. 551 00:44:20,375 --> 00:44:22,125 Anh thử đoán một bài đi, để xem có đúng không? 552 00:44:23,125 --> 00:44:24,625 Tôi có thể đoán cả 2 bài luôn. 553 00:44:26,041 --> 00:44:30,291 Và… và nếu tôi đoán đúng, cô sẽ mời tôi đến một nơi… đặc biệt với cô được không? 554 00:44:32,958 --> 00:44:39,666 Bắt đầu từ "V", Vanessa Paradis và Vinícius di Moraes. 555 00:44:40,375 --> 00:44:43,041 - Quá chuẩn! - Cả hai đáp án đều đúng. 556 00:44:43,125 --> 00:44:45,958 - Ờ cô không - Cần phải gấp tôi có tin tốt cho cô đây… 557 00:44:46,041 --> 00:44:48,750 Cô hãy giữ lại lời mời cho dịp khác hôm nay tôi có hẹn với cậu bạn lâu ngày mới 558 00:44:48,833 --> 00:44:51,583 gặp… Ồ, cậu ấy tới rồi kìa. 559 00:44:57,875 --> 00:44:58,791 Lâu rồi không gặp. 560 00:44:59,625 --> 00:45:00,750 Cậu khỏe chứ? 561 00:45:00,833 --> 00:45:01,708 Thật vui khi gặp lại anh! 562 00:45:01,791 --> 00:45:02,708 Tôi cũng vậy. 563 00:45:04,000 --> 00:45:04,916 Anh sao rồi? 564 00:45:05,000 --> 00:45:08,083 Ờ, vẫn ổn. Để chút… tiếc quá… lần sau tôi sẽ ghé qua để xem tôi có đủ may mắn để 565 00:45:08,166 --> 00:45:11,708 được nghe cô hát lần nữa hay không. 566 00:45:11,791 --> 00:45:13,625 Được. Rất vui được gặp anh. 567 00:45:13,708 --> 00:45:15,333 - Rất vui được gặp cô. - Chúc chuyến đi vui vẻ. 568 00:45:15,416 --> 00:45:17,416 À, Cảm ơn cô. Tôi cực kỳ thích Paris. 569 00:45:18,375 --> 00:45:19,250 Tạm biệt. 570 00:45:19,333 --> 00:45:20,583 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 571 00:45:20,666 --> 00:45:24,541 Nào đi thôi! Đừng có chạy, từ từ thôi Roi. Chúng ta sẽ ngồi cạnh cửa giả bộ nói 572 00:45:24,625 --> 00:45:28,500 chuyện và rồi… quan sát xem hạt giống đã gieo có nảy mầm hay không. Tiện thể cho 573 00:45:28,583 --> 00:45:32,500 cậu xem cách tán gái của tôi mà học hỏi. 574 00:45:35,708 --> 00:45:36,875 Làm sao để biết điều đó chứ? 575 00:45:36,958 --> 00:45:39,791 Bằng một cử chỉ nhỏ thôi. Chỉ cần cô ấy nhìn về phía chúng ta, hoặc đi ngang qua 576 00:45:39,875 --> 00:45:42,708 đây và mỉm cười có nghĩa là thành công rồi đó. Nè nhóc, đừng có nhìn chằm chằm cô 577 00:45:42,791 --> 00:45:45,583 ấy. 578 00:45:46,625 --> 00:45:49,416 Kiếm đại chuyện gì nói đi. Roi, bà cậu sao rồi? 579 00:45:49,500 --> 00:45:50,375 Bà tôi à? 580 00:45:50,458 --> 00:45:52,875 À, cô ấy tới kìa, nhanh lên Roi, nói đại chuyện gì cũng được… 581 00:45:52,958 --> 00:45:55,541 Cũng như trước, thường bà tôi vẫn ở nhà. Và mỗi lần chúng tôi tới thăm bà đều kiếm 582 00:45:55,625 --> 00:45:58,208 lý do nào đó để ra ngoài tránh mặt chúng tôi. 583 00:46:06,000 --> 00:46:11,041 Má nó! Phản ứng này là sao? Một cái liếc mắt cũng không. 584 00:46:12,166 --> 00:46:16,000 Tôi nghĩ chắc anh cũng biết chuyện này… người phụ nữ đó là vợ của ông Polignac. 585 00:46:16,083 --> 00:46:19,958 Anh đang cố tình dụ dỗ… người đã kết hôn đó. 586 00:46:20,041 --> 00:46:23,458 Không, không. Là do tôi chưa thể hiện đủ sự say mê… hay vì tôi không săn đón chiều 587 00:46:23,541 --> 00:46:27,000 chuộng cô ấy như tất cả những thằng đàn ông khác. 588 00:46:28,041 --> 00:46:31,000 Có khi nào cô ấy tự suy diễn mối quan hệ của chúng ta chính là yêu đương hay không? 589 00:46:32,958 --> 00:46:35,083 Cậu không thấy vẻ mặt kỳ lạ của cô ấy khi thấy cậu vẫy tay với tôi từ ngoài cửa đâu, 590 00:46:35,166 --> 00:46:37,291 giống như là nhìn thấy Madonna. 591 00:46:37,375 --> 00:46:40,125 Sao tôi biết cô ta nghĩ gì là anh kêu tôi đóng giả bạn bè lâu ngày không gặp anh mà… 592 00:46:40,208 --> 00:46:42,333 Vậy còn ba cái nụ hôn chào hỏi của cậu là sao? 593 00:46:42,416 --> 00:46:43,875 Thì tại người Pháp họ thường làm vậy mà. 594 00:46:43,958 --> 00:46:46,083 Cậu là người Pháp à? Hai thằng Tây Ban Nha tự nhiên hôn nhau mới là dị hợm đó, 595 00:46:46,166 --> 00:46:48,333 cậu muốn phá việc tốt của tôi hả? 596 00:46:49,875 --> 00:46:50,791 Cũng phải. 597 00:46:50,875 --> 00:46:52,375 Chúng ta vừa gieo nhầm hạt giống hư rồi. 598 00:46:53,125 --> 00:46:55,000 Mối quan hệ này đã tan tành khi vừa mới chớm. 599 00:46:55,583 --> 00:46:58,291 Xin lỗi! Có phải ngài đã để quên sách ở quầy không? 600 00:46:58,375 --> 00:47:03,375 Nhìn tôi có giống người sẽ thích Dupond không? 601 00:47:13,666 --> 00:47:17,000 Cameron, bắt đầu đánh dấu đường hầm đi. Để 2 người kia biết đường mà tới. 602 00:47:45,916 --> 00:47:46,833 Lối này. 603 00:48:06,375 --> 00:48:07,291 Lối đó hả? 604 00:48:08,041 --> 00:48:08,958 Không. 605 00:48:11,125 --> 00:48:12,041 Lối này. 606 00:48:41,041 --> 00:48:45,750 Đúng rồi… là chỗ này… đường hầm liên thông nhà đấu giá. 607 00:48:45,833 --> 00:48:49,333 Trước hết chúng ta phải tìm đường vô rồi sẽ đào một đường hầm dài 13,7 mét với độ 608 00:48:49,416 --> 00:48:52,958 dốc 27 độ để có thể tiếp cận đến bức tường bao quanh tầng hầm của nhà đấu giá. 609 00:49:00,458 --> 00:49:03,291 Chúng ta cần đào liên tục theo hướng chỉ của tia laze này. 610 00:49:11,041 --> 00:49:12,291 {\an8}CAMILLE DURAN TỔ CHỨC HỘI THẢO VỀ NGHỆ THUẬT ĐƯƠNG ĐẠI TẠI LA SORBONNE. 611 00:49:13,583 --> 00:49:14,875 A lô! 612 00:49:14,958 --> 00:49:16,708 Anh yêu, chắc là em sẽ về trễ. Anh có thể chọn giúp em 1 bộ đồ rồi mang xuống dưới 613 00:49:16,791 --> 00:49:19,375 được không? 614 00:49:19,458 --> 00:49:21,000 Chúng ta sẽ không đến kịp buổi hòa nhạc mất. 615 00:49:21,083 --> 00:49:22,000 Buổi hòa nhạc nào? 616 00:49:24,583 --> 00:49:26,000 Không lẽ anh quên rồi sao? 617 00:49:26,083 --> 00:49:28,458 Camille, anh xin lỗi. Anh quên mất tiêu. Tối nay anh có hẹn dùng bữa ở Đại sứ quán 618 00:49:28,541 --> 00:49:30,916 Ý rồi, còn nửa tiếng nữa thôi. 619 00:49:31,000 --> 00:49:33,791 Em đã nói buổi tôi hôm nay rất quan trọng với em vì bạn em sẽ biểu diễn mà. 620 00:49:33,875 --> 00:49:36,833 Nè Berlin, nhà Frenchies đang cãi nhau. Ông ta quên lịch đến Opéra với vợ. Cô ấy 621 00:49:36,916 --> 00:49:39,875 đang rất là tức giận. 622 00:49:40,875 --> 00:49:42,583 Em chỉ nhờ anh có một việc mà cũng quên. 623 00:49:42,666 --> 00:49:44,333 Trong khi em đã làm hàng trăm việc cho anh. 624 00:49:44,416 --> 00:49:46,583 Bây giờ anh không thể thay đổi giờ hẹn với họ nữa rồi, chỉ lần này thôi em yêu. Đáng 625 00:49:46,666 --> 00:49:48,875 lẽ hôm nay em nên nhắc anh… 626 00:49:48,958 --> 00:49:49,958 Từ sáng mới đúng. 627 00:49:50,041 --> 00:49:51,250 Không lẽ anh muốn em nhắc anh từng li từng tí sao? Em là vợ anh chứ không phải người 628 00:49:51,333 --> 00:49:52,875 hầu. 629 00:49:53,750 --> 00:49:54,958 Thôi bỏ đi. 630 00:49:55,041 --> 00:49:55,958 Em sẽ đi đến đó một mình. 631 00:49:57,416 --> 00:50:00,416 Thằng cha đó vô tâm tới mức quên cuộc hẹn với vợ mình sao, ngu không thể tưởng. 632 00:50:04,916 --> 00:50:06,833 Lễ phục của tôi, tôi cần bộ lễ phục mới. 633 00:50:06,916 --> 00:50:08,083 Nhưng mà anh định đi đâu? 634 00:50:08,166 --> 00:50:09,000 Tới nhà hát! 635 00:50:11,250 --> 00:50:13,333 Đánh bóng giày giúp tôi bằng cái máy ngoài hành lang đi! Nhanh tay lên! 636 00:50:35,625 --> 00:50:36,666 Giáo sư Vazquez? 637 00:50:38,208 --> 00:50:39,250 Sao vậy, thưa Cha? 638 00:50:40,791 --> 00:50:42,958 À cũng không có gì, tôi có đem xuống một ít đồ ăn và đồ uống, mọi người nghỉ tay ăn 639 00:50:43,041 --> 00:50:45,416 uống rồi làm tiếp. 640 00:50:45,500 --> 00:50:47,125 Cha không cần phải làm như vậy đâu. 641 00:50:47,208 --> 00:50:52,083 Ờ không sao. Ờ… có chuyện này tôi muốn nhờ anh một chút có được không? 642 00:50:52,166 --> 00:50:54,250 Tôi muốn mượn chén Thánh vài bữa, có được không? 643 00:50:55,125 --> 00:50:57,708 Ờ… Chén Thánh sao? Để làm gì? 644 00:50:58,333 --> 00:51:02,500 Tôi sắp đến Tây Ban Nha nên muốn ghé qua trường đại học của anh để cho ngài trưởng 645 00:51:02,583 --> 00:51:07,083 khoa xem món đồ đó. Chắc là ngài ấy sẽ mừng điên lên, vì sự phát hiện vĩ đại này. 646 00:51:07,166 --> 00:51:09,208 Bình thường chúng tôi sẽ không tiết lộ tin tức về cuộc khai quật cho đến khi có thêm 647 00:51:09,291 --> 00:51:11,583 tiến triển mới. 648 00:51:11,666 --> 00:51:14,625 Vì nhiều lý do, chủ yếu là các lý do liên quan đến an ninh. 649 00:51:15,625 --> 00:51:17,708 Nhưng trưởng khoa cũng nên biết chuyện này chứ. 650 00:51:18,375 --> 00:51:22,041 Tôi thấy có sao đâu, ông ấy nên biết chén Thánh từ thế kỷ thứ tư được tìm thấy ngay 651 00:51:22,125 --> 00:51:25,750 ở đường hầm này chứ, thậm chí đây còn có thể là nhà thờ đầu tiên ở Paris nữa. 652 00:51:25,833 --> 00:51:27,541 Tôi không nghĩ đây là thời điểm thích hợp đâu. 653 00:51:29,875 --> 00:51:33,458 Tôi hiểu các anh muốn tự báo tin cho ông ấy nhưng đây là nhà thờ của tôi, những gì 654 00:51:33,541 --> 00:51:37,583 các anh tìm thấy ở đây đều thuộc về tôi, các anh phải tuân theo luật ở đây. 655 00:51:37,666 --> 00:51:40,333 Nó đâu rồi? Tôi sẽ tự lấy. 656 00:51:54,333 --> 00:51:57,458 Các anh muốn gì? Tại sao Cha không được mang chén Thánh đi chứ? 657 00:52:05,041 --> 00:52:06,666 Nhà thờ này là của Cha mà. 658 00:52:08,500 --> 00:52:09,541 Chén Thánh là của ông ấy. 659 00:52:12,000 --> 00:52:13,291 Ông ấy sẽ lấy nó. 660 00:52:15,000 --> 00:52:17,583 CẨN THẬN CHÓ DỮ 661 00:52:20,958 --> 00:52:24,541 Giáo sư vất vả rồi, cảm ơn nha. Mọi người ăn uống đi, tôi đi sửa soạn hành lý đây. 662 00:52:24,625 --> 00:52:28,250 Máy bay sẽ cất cánh lúc tám giờ rưỡi nên phải nhanh lên. Tạm biệt. 663 00:52:36,666 --> 00:52:37,583 Damian? 664 00:52:37,666 --> 00:52:38,541 Cha sứ mang chén Thánh đi rồi. 665 00:52:38,625 --> 00:52:40,541 Giờ phải làm sao đây ông ta nói sẽ mang nó đi qua các nước châu Âu và đưa đến chỗ 666 00:52:40,625 --> 00:52:42,625 trưởng khoa đại học. 667 00:52:42,708 --> 00:52:43,541 Trong vòng 12 giờ… 668 00:52:43,625 --> 00:52:45,583 Ông ta sẽ phát hiện đó là đồ giả và sẽ báo cảnh sát. 669 00:52:54,666 --> 00:53:00,916 Sau hàng tháng trời mất ăn mất ngủ để lên kế hoạch hoàn hảo cho vụ trộm này… 670 00:53:01,625 --> 00:53:04,000 {\an8}Toàn bộ công sức có thể bị phá hủy chỉ vì 1 người. 671 00:53:04,083 --> 00:53:07,083 {\an8}Tôi phải nhắc cho ông ta nhớ rằng tự phụ chính là một tội ác không thể tha thứ, và 672 00:53:07,166 --> 00:53:10,500 việc quên đi sự thật đó có thể đẩy ông ta xuống địa ngục mãi mãi. 673 00:53:10,583 --> 00:53:13,250 Nhưng bây giờ cô ấy đang đứng bên kia đường mà không hề biết rằng chỉ một chút 674 00:53:13,333 --> 00:53:16,000 nữa thôi. Tôi sẽ đến đó và nắm tay cô ấy và chúng tôi sẽ cùng nhau vẽ nên một 675 00:53:16,083 --> 00:53:18,958 truyện tình lãng mạn nhất trong lịch sử. 676 00:53:19,041 --> 00:53:21,375 Đây có thể là cơ hội hiếm có để tôi có thể cùng nhau đến Opera rồi cùng nhau đến 677 00:53:21,458 --> 00:53:23,791 quán rượu trò chuyện suốt đêm. 678 00:53:23,875 --> 00:53:25,916 Và đó chính là câu đố mà tôi phải giải, phải lựa chọn giữa hai thứ khiến Trái đất 679 00:53:26,000 --> 00:53:28,500 quay tròn. 680 00:53:28,583 --> 00:53:30,541 Tiền bạc… hay tình yêu. 681 00:53:45,916 --> 00:53:47,125 Nghe cho kỹ đây, Roi. 682 00:53:47,208 --> 00:53:49,458 Bằng mọi giá chúng ta phải ngăn chặn cái chén Thánh đó lại, nhất định không được để 683 00:53:49,541 --> 00:53:51,958 ông ta đến chỗ Trưởng Khoa Đại Học. 684 00:53:52,041 --> 00:53:54,541 Dù cậu có treo cổ ông ta trong phòng vệ sinh ở sân bay tôi cũng không quan tâm, 685 00:53:54,625 --> 00:53:57,125 chỉ cần cậu mang cái chén đó quay lại đây. 686 00:54:01,625 --> 00:54:07,416 Ai cần biết tình yêu sẽ kết thúc hay hao mòn? Chỉ cần biết đó là lý do để ta sống… 687 00:54:14,791 --> 00:54:15,708 Camille! 688 00:54:17,541 --> 00:54:18,458 Camille! 689 00:55:50,208 --> 00:55:54,083 Biên dịch: Lê Phương Thảo