1 00:00:38,833 --> 00:00:41,458 - Mọi thứ em yêu cầu đều ở đây. - Cảm ơn. 2 00:00:56,083 --> 00:01:00,666 Chỉ hai thứ có thể biến một ngày tồi tệ thành một ngày tuyệt vời. 3 00:01:02,750 --> 00:01:06,625 Đầu tiên là tình yêu. Sự thật là hôm đó tình yêu không mỉm cười. 4 00:01:08,333 --> 00:01:10,625 Người vợ thứ ba của tôi vừa bỏ tôi. 5 00:01:15,291 --> 00:01:18,500 Thứ hai là chiến lợi phẩm trị giá hơn 10 triệu euro. 6 00:01:18,583 --> 00:01:20,041 Điều đó cũng không có. 7 00:01:20,125 --> 00:01:23,041 Chúng tôi định cướp đầu mối để có thể cướp nhiều hơn hẳn. 8 00:01:23,125 --> 00:01:26,333 Vụ cướp hôm nay đơn giản. Nhưng nếu bạn có ngày tồi tệ, 9 00:01:26,416 --> 00:01:30,750 bạn có thể khiến một tên khốn tội nghiệp quỳ gối và chĩa súng vào đầu hắn. 10 00:01:36,041 --> 00:01:39,166 Đây là nhóm tôi, một trong ba nhóm mà tôi đã tham gia. 11 00:01:39,250 --> 00:01:42,875 Nhưng nhóm này đặc biệt. Hãy về thời hoàng kim của chúng tôi. 12 00:01:43,375 --> 00:01:45,916 Khi tôi không hề biết tôi bị bệnh nặng, 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,916 không bị nhốt ở Xưởng in tiền Hoàng Gia, ngàn cân treo sợi tóc. 14 00:01:52,541 --> 00:01:55,708 Đây là Keila. Kỹ sư điện tử. Tốt nghiệp loại xuất sắc. 15 00:01:55,791 --> 00:01:57,791 Một thiên tài về kỹ thuật điện tử. 16 00:01:57,875 --> 00:02:01,708 Chỉ có một thứ lớn hơn não cô ấy: sự nhút nhát quá mức của cô ấy. 17 00:02:02,291 --> 00:02:03,125 Roi. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,666 Cậu ấy rất giỏi mở khóa và giỏi bị tống giam. 19 00:02:06,750 --> 00:02:10,666 Cậu ấy ghét cuộc đời và coi tôi là người bố mà cậu ấy chưa từng có. 20 00:02:10,750 --> 00:02:13,750 Tôi coi cậu ấy là con chó trung thành của mình. 21 00:02:13,833 --> 00:02:15,750 Sự quý mến từ cái nhìn đầu tiên. 22 00:02:15,833 --> 00:02:17,041 Damián! 23 00:02:17,125 --> 00:02:18,416 Người làm hai nghề. 24 00:02:19,166 --> 00:02:23,041 Giáo sư vào ban ngày và bậc thầy ủ mưu trộm cướp khi rảnh rỗi. 25 00:02:23,833 --> 00:02:26,500 Như mọi thiên tài khác, anh ấy khá đãng trí. 26 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Bruce, 27 00:02:28,083 --> 00:02:29,583 người đa năng của nhóm, 28 00:02:29,666 --> 00:02:33,666 có thể xử lý mọi việc. Vũ khí, cần cẩu di động, ống lance thổi nhiệt. 29 00:02:33,750 --> 00:02:36,750 Bạn có thể cá là não anh ấy chả có tí chất xám nào… 30 00:02:39,083 --> 00:02:40,166 nhưng bạn sẽ thua. 31 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Cảm ơn. 32 00:02:55,125 --> 00:02:57,791 Để xem nào. Ông Antonio Vals, làm ơn? 33 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Có tôi đây. 34 00:03:03,958 --> 00:03:07,125 Đây là lệnh khám nhà. Mời đi với tôi. 35 00:03:13,000 --> 00:03:14,750 Các cáo buộc chính xác là gì? 36 00:03:14,833 --> 00:03:18,208 Chiếm đoạt di sản lịch sử, buôn lậu đồ cổ, 37 00:03:18,291 --> 00:03:19,708 che giấu tài sản. 38 00:03:19,791 --> 00:03:23,291 Ông đang đối mặt với cáo buộc có mức án hơn chín năm tù. 39 00:03:28,208 --> 00:03:29,833 Họ không phải cảnh sát. 40 00:03:30,666 --> 00:03:31,666 Có gì đó sai sai. 41 00:03:36,500 --> 00:03:37,583 Mở cửa đó. 42 00:03:58,666 --> 00:04:00,250 Mở tủ đó. 43 00:04:01,083 --> 00:04:04,208 Xin lỗi. Phải, cô. Cô không phải cảnh sát, đúng không? 44 00:04:07,458 --> 00:04:08,833 Anh cũng không phải. 45 00:04:08,916 --> 00:04:10,333 Có chuyện gì ở đây thế? 46 00:04:10,916 --> 00:04:14,041 Thôi nào. Có chuyện gì ở đây thế? 47 00:04:19,625 --> 00:04:21,916 Hình dung ông ở phòng tắm nhà tù, 48 00:04:22,000 --> 00:04:26,041 kể với bạn tù về nghệ thuật Etruscan, tay ông cầm bánh xà phòng… 49 00:04:28,333 --> 00:04:31,250 Hôm nay, ông gặp may. Tôi không phải cảnh sát. 50 00:04:32,125 --> 00:04:36,375 Tôi sẽ không báo cảnh sát. Đổi lại, tôi sẽ lấy cái chén thánh này. 51 00:04:39,500 --> 00:04:41,458 Đây sẽ là bí mật của hai ta. 52 00:04:41,541 --> 00:04:44,791 - Tôi muốn nói với sếp anh. Đừng chạm tôi. - Ngồi xuống. 53 00:04:44,875 --> 00:04:47,958 Cho tôi xem phù hiệu và số hiệu của anh. Ai chỉ huy? 54 00:04:48,041 --> 00:04:49,583 Ai đang lên tiếng? 55 00:04:49,666 --> 00:04:50,875 Này! Tôi. 56 00:04:52,125 --> 00:04:55,000 Các anh làm gì ở đây? Các anh không có quyền! 57 00:04:55,083 --> 00:04:57,708 Tôi biết Thanh tra Moran, sẽ nói với ông ấy. 58 00:04:57,791 --> 00:05:02,041 Được thôi. Lấy điện thoại ra. Hãy nói chuyện với ông ấy qua loa ngoài. 59 00:05:02,791 --> 00:05:03,791 Dĩ nhiên. 60 00:05:04,333 --> 00:05:05,791 Đặt nó lên bàn. 61 00:05:07,166 --> 00:05:08,375 Tôi sẽ mở khóa nó. 62 00:05:19,375 --> 00:05:21,666 Quá tệ. Không có tín hiệu. 63 00:05:21,750 --> 00:05:24,291 Anh muốn thấy huy hiệu của tôi, đúng không? 64 00:05:25,875 --> 00:05:28,250 Đây rồi. Hiệu Beretta M9. 65 00:05:28,333 --> 00:05:32,250 Đây là huy hiệu khác của tôi. Parabellum, tám viên đạn. 66 00:05:32,333 --> 00:05:34,458 Anh muốn xem huy hiệu khác không? 67 00:05:34,541 --> 00:05:36,625 Không. Không cần đâu, thưa ngài. 68 00:05:46,041 --> 00:05:50,541 Nghĩa địa đầy lũ ngốc đã chọn sai ngày để đóng vai anh hùng. 69 00:05:50,625 --> 00:05:54,375 Phòng khi có ai đó muốn báo cáo buổi tiệc thú vị này, 70 00:05:54,458 --> 00:05:59,041 cho xem giấy tờ tùy thân để bọn tôi biết các vị sống ở đâu. Mau lên! 71 00:06:03,083 --> 00:06:04,750 Và anh sẽ đi cùng chúng tôi. 72 00:06:07,541 --> 00:06:10,416 {\an8}- Đây là lúc mà đầu anh quay cuồng. - Không! 73 00:06:11,458 --> 00:06:14,125 Cảm nhận được không? Bụng đau quặn thắt. 74 00:06:14,208 --> 00:06:15,375 Miệng anh khô. 75 00:06:15,458 --> 00:06:16,375 Vâng. 76 00:06:16,458 --> 00:06:17,708 Lẽ ra anh nên nghĩ kỹ 77 00:06:17,791 --> 00:06:21,416 trước khi coi tôi như rác để anh là anh hùng trước mặt vợ anh? 78 00:06:21,500 --> 00:06:22,375 Không. 79 00:06:23,041 --> 00:06:24,333 Không, trước mặt… 80 00:06:26,083 --> 00:06:26,916 bạn gái anh? 81 00:06:27,000 --> 00:06:30,333 Tôi không cố ý lên tiếng. Chỉ vì tôi lo lắng. 82 00:06:30,416 --> 00:06:32,250 - Tôi thề. - Quen nhau lâu chưa? 83 00:06:33,208 --> 00:06:34,458 Một vài tháng. 84 00:06:35,833 --> 00:06:38,333 Anh có nhận ra anh đã làm gì không? 85 00:06:39,625 --> 00:06:40,708 Không. 86 00:06:40,791 --> 00:06:44,500 Điều tuyệt nhất của tình yêu: nó giúp ta thể hiện điều tốt nhất. 87 00:06:44,583 --> 00:06:47,791 Kể cả với một tên cặn bã như anh, đang quỳ gối cầu xin. 88 00:06:47,875 --> 00:06:51,208 Vài phút trước, anh còn là người hùng hét vào mặt tôi. 89 00:06:53,875 --> 00:06:56,458 Nhưng tình yêu kết thúc, đồ ngốc. 90 00:07:02,458 --> 00:07:03,875 Tình yêu kết thúc. 91 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 Không đáng để anh mất mạng. 92 00:07:34,166 --> 00:07:38,708 PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN 93 00:08:36,291 --> 00:08:37,958 {\an8}XIN ĐỪNG LÀM PHIỀN 94 00:08:41,250 --> 00:08:43,208 Nhóm ta có một nữ thành viên mới. 95 00:08:46,041 --> 00:08:48,833 Anh nói nhóm có năm người. Cô ấy có thể làm gì? 96 00:08:48,916 --> 00:08:53,083 Không làm gì. Cô ấy ở đây để xem và im lặng. Như học nghề trộm cướp. 97 00:08:53,166 --> 00:08:55,958 Cô ấy… Xin lỗi. Cô chọn cái tên nào? 98 00:08:56,791 --> 00:08:57,833 Cameron. 99 00:08:57,916 --> 00:08:59,083 {\an8}Cameron. 100 00:08:59,166 --> 00:09:03,333 Cô ấy lái xe và sống hết mình, cô ấy là adrenaline nguyên chất. 101 00:09:03,958 --> 00:09:06,500 Nhưng cô ấy không ở đây vì những điều đó. 102 00:09:07,291 --> 00:09:09,541 Cô ấy ở đây vì điều gì đó đau đớn hơn. 103 00:09:10,458 --> 00:09:13,166 Cô có thể ngồi với đồng nghiệp mới không? 104 00:09:15,125 --> 00:09:18,416 Có lẽ các bạn thắc mắc ta làm gì ở khách sạn Paris này. 105 00:09:18,500 --> 00:09:21,625 Ta làm gì ở nơi tuyệt vời này ngoài tận hưởng…? 106 00:09:21,708 --> 00:09:23,166 ĐỪNG NHÌN TÔI 107 00:09:31,291 --> 00:09:36,250 Ta ở khách sạn này để chuẩn bị cho một vụ trộm sẽ chiếu tướng hết cờ cả châu Âu. 108 00:09:36,333 --> 00:09:40,291 Mọi chuyện bắt đầu mười ngày trước ở Madrid, khi ta cướp nó: 109 00:09:40,375 --> 00:09:44,041 chén thánh từ thế kỷ thứ tư. Một báu vật thiêng liêng của Pháp. 110 00:09:44,125 --> 00:09:45,833 Nó đáng giá 40.000 euro. 111 00:09:45,916 --> 00:09:49,625 Nhưng giờ, ta sẽ biến nó thành 44 triệu euro. 112 00:09:50,125 --> 00:09:51,000 Damián? 113 00:09:59,125 --> 00:10:02,666 Nhờ nó, ta có thể trộm các đồ trang sức giá 44 triệu euro. 114 00:10:02,750 --> 00:10:05,041 Đây sẽ là trò ảo thuật lớn của ta. 115 00:10:05,125 --> 00:10:06,916 Làm sao để biến chén thánh này 116 00:10:07,000 --> 00:10:11,916 thành 63 trang sức hoàng gia châu Âu rải rác khắp thế giới ở 34 thành phố. 117 00:10:12,000 --> 00:10:15,750 Zurich, Viên, Milan, Saint-Peterburg… 118 00:10:15,833 --> 00:10:19,458 Sẽ mất thời gian để trộm ở 34 thành phố. 119 00:10:20,041 --> 00:10:21,833 Cụ thể là một buổi chiều tối. 120 00:10:21,916 --> 00:10:25,500 Nhưng trước tiên, ta phải làm lão hóa di vật bằng đồng này 121 00:10:25,583 --> 00:10:27,166 bằng amoni clorua. 122 00:10:40,791 --> 00:10:42,041 Cha Toureaux, 123 00:10:42,125 --> 00:10:46,333 tôi là Giáo sư Santana từ Đại học Bách khoa Salamanca. 124 00:10:46,416 --> 00:10:49,833 Giáo sư Vázquez, chuyên gia báu vật thiêng liêng của Pháp. 125 00:10:49,916 --> 00:10:53,333 Những người còn lại phụ trách radar xuyên đất và khai quật. 126 00:10:53,416 --> 00:10:56,916 - Rất hân hạnh. - Cha nói tiếng Tây Ban Nha? 127 00:10:57,000 --> 00:10:59,166 - Mẹ tôi người Tây Ban Nha. - Tuyệt. 128 00:10:59,250 --> 00:11:02,250 Tôi biết các vị. Tôi đã tìm hiểu trên mạng. 129 00:11:02,958 --> 00:11:06,666 Ông ấy có thể sẽ tìm thấy hơn 650 kết quả mà tôi đã đưa lên mạng 130 00:11:06,750 --> 00:11:08,458 về công trình khảo cổ của ta. 131 00:11:08,541 --> 00:11:11,791 Các khai quật, sách không còn được in, tạp chí khoa học, 132 00:11:11,875 --> 00:11:13,416 các khám phá, giải thưởng… 133 00:11:14,083 --> 00:11:15,916 Xin mời đi với tôi. 134 00:11:16,000 --> 00:11:16,916 Hân hạnh. 135 00:11:18,958 --> 00:11:22,541 Chào buổi sáng các anh. Các anh đang làm rất tuyệt vời. 136 00:11:22,625 --> 00:11:25,708 Các anh để chúng tôi nói chuyện riêng một lát nhé? 137 00:11:26,291 --> 00:11:30,375 Chúng tôi giúp họ tái hòa nhập. Những tù nhân này được làm ở đây. 138 00:11:30,875 --> 00:11:35,458 Chúng tôi cho họ một công việc ở đây để họ có cơ hội thứ hai trong xã hội 139 00:11:35,541 --> 00:11:36,791 một cách dễ dàng hơn. 140 00:11:38,458 --> 00:11:41,875 - Việc làm tuyệt vời. - Phải. Và ngoan đạo, thưa Cha. 141 00:11:42,833 --> 00:11:47,458 Trong kho lưu trữ của Nhà thờ Santiago, chúng tôi thấy các tài liệu có nhắc đến 142 00:11:47,541 --> 00:11:49,625 một nhà thờ cổ cũng ở địa điểm này. 143 00:11:49,708 --> 00:11:54,375 Nhóm hành hương đã viết tài liệu này, kinh thánh của Benedictine có nói đến. 144 00:11:54,458 --> 00:11:58,250 Ông ấy sẽ không kịp nghĩ, choáng ngợp với tài liệu tiếng La-tinh. 145 00:11:59,416 --> 00:12:01,625 Kinh thánh ở Saint-Martin-des-Champs. 146 00:12:01,708 --> 00:12:04,875 Ở đây có ghi: "Agnus Dei, qui tollis peccata mundi". 147 00:12:08,875 --> 00:12:10,125 Tôi không hiểu. 148 00:12:10,208 --> 00:12:12,541 Kinh thánh này có từ thế kỷ thứ năm 149 00:12:12,625 --> 00:12:15,708 nhưng nhà thờ của tôi được xây dựng vào năm 1240. 150 00:12:16,416 --> 00:12:18,541 Nếu phát hiện của chúng tôi đúng, 151 00:12:18,625 --> 00:12:22,125 nhà thờ cổ nhất Paris sẽ không là Saint-Germain-des-Prés 152 00:12:23,041 --> 00:12:25,000 mà là nhà thờ ở dưới chân Cha. 153 00:12:25,083 --> 00:12:29,041 Điều gì sẽ xảy ra khi một linh mục, người yêu nhà thờ của mình, 154 00:12:29,125 --> 00:12:32,541 biết được có một kho báu vô giá dưới chân mình? 155 00:12:33,583 --> 00:12:35,416 Ông ấy sẽ thèm khát điên cuồng. 156 00:12:44,583 --> 00:12:48,416 Vì các vị mang theo máy radar xuyên đất, hãy mang nó xuống hầm mộ. 157 00:12:48,916 --> 00:12:50,250 Các vị nghĩ sao? 158 00:13:17,750 --> 00:13:18,750 Đợi đã. 159 00:13:22,041 --> 00:13:24,166 Máy radar đã phát hiện ra nền móng. 160 00:13:24,708 --> 00:13:27,333 Vấn đề là dù mọi người có cố gắng như nào, 161 00:13:27,416 --> 00:13:30,333 không ai có thể hiểu màn hình máy radar xuyên đất. 162 00:13:30,416 --> 00:13:32,208 Khoảng năm mét dưới lòng đất. 163 00:13:32,291 --> 00:13:36,541 Nên Cha Toureaux sẽ nhìn ta, tìm manh mối để hiểu chuyện gì đang xảy ra. 164 00:13:36,625 --> 00:13:40,208 Ông ấy sẽ thấy mắt ta sáng lên, cảm xúc ta bị kiềm chế. 165 00:13:40,291 --> 00:13:43,250 Ông ấy cảm thấy như chứng kiến thời khắc lịch sử. 166 00:13:43,333 --> 00:13:45,041 Chúng trông như đá ashlar. 167 00:13:45,916 --> 00:13:47,958 Nó có thể là vòm bán nguyệt. 168 00:13:48,625 --> 00:13:51,375 Và ngay khi ông ấy bắt đầu nếm mùi chiến thắng, 169 00:13:54,000 --> 00:13:55,708 ta sẽ làm ông ấy thất vọng. 170 00:13:55,791 --> 00:13:57,041 Nó không rõ ràng. 171 00:13:57,625 --> 00:13:59,166 Cái gì không rõ ràng? 172 00:13:59,250 --> 00:14:03,166 Chỉ vì máy radar dò được xương cốt không có nghĩa là có gì đó ở đó. 173 00:14:03,250 --> 00:14:05,958 Ta cần thêm bằng chứng để tiến hành khai quật. 174 00:14:06,041 --> 00:14:09,291 Ta cần ông ấy có niềm tin vững chắc vào chúng ta. 175 00:14:09,375 --> 00:14:13,375 Ta không thể giả vờ khai quật chỉ dựa vào sự phấn khích của ông ấy. 176 00:14:13,458 --> 00:14:15,750 Ta cần thứ gì đó hữu hình cho việc đó. 177 00:14:17,750 --> 00:14:21,083 Tại sao ta muốn giả vờ khai quật trong một hầm mộ? 178 00:14:21,166 --> 00:14:25,041 Vì hầm mộ này có một lối vào bí mật… 179 00:14:25,125 --> 00:14:27,208 …dẫn đến hầm mộ Paris. 180 00:14:27,291 --> 00:14:29,958 300 km đường hầm, sâu 20 mét dưới lòng đất, 181 00:14:30,041 --> 00:14:32,208 giúp ta đến mọi ngóc ngách Paris. 182 00:14:34,416 --> 00:14:35,250 Chúng tôi 183 00:14:36,291 --> 00:14:39,625 muốn tiếp cận chính xác vị trí này… 184 00:14:43,166 --> 00:14:44,208 ở ngay đây. 185 00:14:45,125 --> 00:14:46,625 Cách hầm mộ 45 mét. 186 00:14:46,708 --> 00:14:50,916 Nơi mà mọi gia đình quý tộc châu Âu sẽ gửi đồ trang sức của họ 187 00:14:51,000 --> 00:14:53,166 cho ông chú Berlin mang về nhà. 188 00:14:53,250 --> 00:14:56,208 - Và có gì ở đó? Kho tiền ngân hàng? - Không. 189 00:14:56,291 --> 00:14:58,166 - Bảo tàng? - Không. 190 00:14:59,083 --> 00:15:02,208 Một trong các nhà đấu giá hàng đầu Paris. 191 00:15:04,500 --> 00:15:06,125 Chỉ có một vấn đề. 192 00:15:06,625 --> 00:15:07,458 Là gì? 193 00:15:07,541 --> 00:15:10,041 Các trang sức không được gửi cùng một lúc. 194 00:15:10,125 --> 00:15:13,250 Chúng sẽ đến rải rác từ 34 thành phố. 195 00:15:13,333 --> 00:15:16,875 Đợi đã. Vậy sao ta có thể trộm chúng chỉ trong một chiều tối? 196 00:15:17,458 --> 00:15:21,125 Bằng cách tìm ra ngày gửi đi cuối cùng. Đó là lý do ta ở đây. 197 00:15:22,000 --> 00:15:23,333 Trong khách sạn này. 198 00:15:23,916 --> 00:15:27,708 Polignac, giám đốc nhà đấu giá, ở đối diện chúng ta. 199 00:15:28,291 --> 00:15:30,750 Chỉ có hắn biết chính xác ngày giờ. 200 00:15:34,333 --> 00:15:36,708 - Muốn thử kiểu tóc mới không? - Tôi ổn. 201 00:15:36,791 --> 00:15:38,000 - Chắc không? - Chắc. 202 00:15:40,291 --> 00:15:42,416 Ta có cần mặc đẹp như đi đám cưới? 203 00:15:42,500 --> 00:15:45,500 Keila, nhiều tên cướp có thói quen ngớ ngẩn 204 00:15:45,583 --> 00:15:48,125 là ăn mặc như cướp hoặc mặc đồ thoải mái. 205 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 Như người mặc đồ thể thao khi đi máy bay. 206 00:15:51,416 --> 00:15:56,791 Nhưng nếu cô định mở khóa cửa ở một khu phố Paris sang trọng, 207 00:15:56,875 --> 00:15:58,916 cô phải mặc đồ dạ tiệc. 208 00:15:59,833 --> 00:16:00,666 Không đồng ý? 209 00:16:04,000 --> 00:16:07,250 Và với chiếc bánh này, ai sẽ nghĩ cô là kẻ cướp chứ? 210 00:16:14,875 --> 00:16:16,041 Cô đeo nơ à? 211 00:16:18,875 --> 00:16:22,416 Roi, điều tôi sắp nói có thể làm cậu bất ngờ. 212 00:16:22,500 --> 00:16:24,583 Đừng vượt ranh giới trong tình yêu. 213 00:16:25,916 --> 00:16:30,500 Tôi đã thấy cậu và đôi mắt háu gái của cậu nhìn Cameron. 214 00:16:31,000 --> 00:16:32,916 Không, không hề. 215 00:16:33,500 --> 00:16:35,708 Cô ấy nhìn tôi. Tôi nhìn đi chỗ khác. 216 00:16:35,791 --> 00:16:39,750 Tuyệt. Nếu cô ấy nhìn cậu và cậu nhìn đi chỗ khác, thì cậu hiểu rồi. 217 00:16:42,875 --> 00:16:47,583 Cô gái đó đã ngụp lặn trong đống thị phi. Giờ không phải lúc để nói về nó. 218 00:16:47,666 --> 00:16:51,541 Một trong số đó là cô ấy đã nhập viện tâm thần. 219 00:16:52,750 --> 00:16:57,083 Tôi không phải hình mẫu người cha tốt nên cậu sẽ làm thế. 220 00:16:57,166 --> 00:16:58,833 Tôi muốn cậu quan tâm cô ấy. 221 00:16:59,541 --> 00:17:01,625 Nhưng đừng nhìn hình xăm của cô ấy, 222 00:17:01,708 --> 00:17:05,458 hãy giữ khoảng cách hợp lý và tôn trọng. 223 00:17:06,333 --> 00:17:08,458 Hiểu ý tôi chứ? 224 00:17:11,458 --> 00:17:12,416 Rõ ạ. 225 00:17:12,916 --> 00:17:14,041 Tuyệt. 226 00:17:20,166 --> 00:17:23,166 Chú ý. Họ đang rời khỏi nhà. 227 00:17:23,250 --> 00:17:24,791 Ta phải nhanh lên. 228 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 TAXI CÓ NGƯỜI 229 00:17:26,208 --> 00:17:28,458 Bruce, bám theo phòng khi họ quay lại. 230 00:17:38,250 --> 00:17:41,833 Hai người rất căng thẳng. Hai người đi dự tiệc, 231 00:17:41,916 --> 00:17:43,500 chứ không đi nhà tang lễ. 232 00:18:00,583 --> 00:18:02,708 Cô dựa tôi. Tôi không thể với tới. 233 00:18:02,791 --> 00:18:04,833 Tôi che cho anh. Một đôi đang đến. 234 00:18:08,166 --> 00:18:09,375 Tôi không với tới. 235 00:18:10,958 --> 00:18:13,791 Tôi đang cố cho chìa khóa tổng vào ổ khóa 11 mm. 236 00:18:16,375 --> 00:18:19,208 - Cô làm gì vậy? - Giờ xem anh có với được không. 237 00:18:28,708 --> 00:18:29,958 Cửa mở rồi. 238 00:18:30,041 --> 00:18:31,250 Keila, đến lượt cô. 239 00:18:50,458 --> 00:18:51,875 Kiểm tra cầu thang, Roi. 240 00:19:08,000 --> 00:19:09,083 Có ba ổ khóa. 241 00:19:26,166 --> 00:19:28,250 Coi chừng. Có người đi qua lối vào. 242 00:19:31,375 --> 00:19:32,208 Mau lên! 243 00:19:32,291 --> 00:19:33,333 Ở đây. 244 00:19:38,125 --> 00:19:39,083 Xong. 245 00:19:39,791 --> 00:19:40,791 Thứ nhất. 246 00:20:03,208 --> 00:20:04,250 Thứ hai. 247 00:20:09,916 --> 00:20:11,416 Cameron. 248 00:20:20,833 --> 00:20:21,958 Sáu, năm, bảy, tám. 249 00:20:22,541 --> 00:20:23,583 Mở rồi. 250 00:21:04,041 --> 00:21:05,125 Có tín hiệu không? 251 00:21:05,625 --> 00:21:06,458 Có rồi. 252 00:21:08,750 --> 00:21:10,708 Được rồi. Thấy tôi không? 253 00:21:10,791 --> 00:21:11,625 Thấy rồi. 254 00:21:11,708 --> 00:21:12,708 Được rồi. 255 00:22:01,500 --> 00:22:03,583 12 camera hoạt động. Ra ngoài ngay. 256 00:22:03,666 --> 00:22:04,666 Sẵn sàng rồi. 257 00:22:10,291 --> 00:22:11,125 Trốn đi. 258 00:22:13,708 --> 00:22:15,541 Chết tiệt. Có người đến. 259 00:22:18,333 --> 00:22:19,375 Báo động, Keila. 260 00:22:39,583 --> 00:22:40,875 Đi thôi, Milo. 261 00:22:40,958 --> 00:22:45,166 Hãy đi tìm Quentin. Quentin! Mày đang ở đâu? 262 00:22:46,583 --> 00:22:47,458 Quentin? 263 00:22:50,666 --> 00:22:51,541 Quentin? 264 00:22:53,041 --> 00:22:53,916 Quentin? 265 00:22:57,833 --> 00:22:58,666 Quentin? 266 00:23:05,541 --> 00:23:06,666 Bình tĩnh. 267 00:23:13,375 --> 00:23:17,291 Mày đây rồi. Muốn chơi không, nhóc hư? 268 00:23:17,791 --> 00:23:20,333 Thôi nào. Đi thôi, Milo. 269 00:23:21,541 --> 00:23:22,583 Đi đi. 270 00:23:22,666 --> 00:23:24,666 Đến đây. Thôi nào. Đi thôi. 271 00:23:30,041 --> 00:23:30,916 Đến đây. 272 00:23:31,000 --> 00:23:32,208 Đến đây. 273 00:23:32,291 --> 00:23:35,958 Đến đây. Thôi nào, Milo. 274 00:23:36,041 --> 00:23:37,125 Đi thôi. 275 00:24:08,041 --> 00:24:09,041 Hắn đi rồi. 276 00:24:21,916 --> 00:24:24,000 Loại bốt gì vậy, nàng lính ngự lâm? 277 00:24:30,208 --> 00:24:32,708 Rồi. Hắn đang ở ngoài. Anh có thể rời đi. 278 00:24:46,000 --> 00:24:47,708 - Nói chuyện nhé? - Ừ. Vào đi. 279 00:24:47,791 --> 00:24:49,291 Không. Tôi muốn đứng đây. 280 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 Tôi nghe đây. 281 00:24:51,333 --> 00:24:53,500 Tôi đã muốn nói trước đó nhưng khi đó gắn micrô. 282 00:24:53,583 --> 00:24:58,708 Khi tôi cố với ổ khóa, cô bóp mông tôi, cô đã đi quá ranh giới. 283 00:24:58,791 --> 00:25:01,583 Đừng để bụng. Tôi không có vấn đề gì với cô. 284 00:25:01,666 --> 00:25:04,666 Tôi chỉ muốn giữ mối quan hệ mang tính công việc. 285 00:25:04,750 --> 00:25:07,458 Tôi vì công việc. Tôi đã giúp anh mở khóa. 286 00:25:07,541 --> 00:25:10,333 Nhưng đừng lo. Tôi đã nhận thông điệp. Tạm biệt. 287 00:25:11,791 --> 00:25:15,083 Tôi đã thấy cô trong gương. Cô nhìn tôi khi tôi thay đồ. 288 00:25:15,166 --> 00:25:17,625 Thật kỳ lạ, phải không? 289 00:25:17,708 --> 00:25:20,041 Khi đó, tôi nghĩ đến hình ảnh gợi cảm. 290 00:25:20,625 --> 00:25:22,500 Đôi khi tôi thức dậy giữa đêm 291 00:25:23,291 --> 00:25:24,333 và tự ve vuốt 292 00:25:25,500 --> 00:25:27,208 để chìm lại vào giấc ngủ. 293 00:25:27,708 --> 00:25:29,500 Có thuốc cho việc đó. 294 00:25:29,583 --> 00:25:30,666 Ồ, thế à? 295 00:25:30,750 --> 00:25:32,333 Ý tôi là chữa mất ngủ. 296 00:25:32,916 --> 00:25:34,583 Tuyệt. Ghi nhận. 297 00:25:35,208 --> 00:25:36,500 Còn gì nữa không? 298 00:25:36,583 --> 00:25:38,333 Tôi không muốn có hiểu lầm. 299 00:25:39,875 --> 00:25:41,125 "Hiểu lầm"? 300 00:25:42,166 --> 00:25:47,375 Kiểu một mối quan hệ hoặc nỗ lực để có nó. Hoặc giả định ta có thể có mối quan hệ đó. 301 00:25:47,458 --> 00:25:48,416 Đúng rồi. 302 00:25:48,916 --> 00:25:52,875 Mối quan hệ cuối cùng của tôi đã là mối quan hệ đầu tiên của tôi. 303 00:25:52,958 --> 00:25:54,666 Từ đó, tôi chỉ thấy ở đàn ông 304 00:25:54,750 --> 00:25:57,333 là ngày họ hết hạn khi tôi hẹn hò với họ. 305 00:25:57,916 --> 00:25:59,666 Ở đây, trên trán. 306 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 Ngày 25 tháng Mười. 307 00:26:01,666 --> 00:26:04,791 Nên đừng lo. Sẽ không có hiểu lầm. 308 00:26:04,875 --> 00:26:07,041 - Vậy là đã rõ ràng. - Đã rõ ràng. 309 00:26:07,541 --> 00:26:12,166 Sao anh không xuống sảnh uống sữa lắc? Anh rất tri thức với kính Harry Potter. 310 00:26:17,166 --> 00:26:18,208 Kính giả cận. 311 00:26:18,291 --> 00:26:20,083 Nó làm tôi trông ngầu. 312 00:26:20,583 --> 00:26:22,666 - Berlin cho tôi. - Ồ, Berlin. 313 00:26:22,750 --> 00:26:26,041 Tôi là bạn Berlin một thời gian rồi. Tôi là phó tướng. 314 00:26:26,125 --> 00:26:27,958 Anh làm mọi thứ Berlin yêu cầu? 315 00:26:28,041 --> 00:26:30,625 Berlin bảo anh làm rõ mọi chuyện với tôi? 316 00:26:30,708 --> 00:26:32,458 Anh rất nghe lời. 317 00:26:32,541 --> 00:26:36,208 Berlin bảo tôi làm thêm một việc nữa: làm bảo mẫu cho cô. 318 00:26:37,083 --> 00:26:39,916 Vì cô có vẻ có nhiều vấn đề. 319 00:26:42,666 --> 00:26:47,291 Nên hãy cư xử đúng mực. Được chứ? Nếu không, đừng mơ có sữa lắc. 320 00:26:52,958 --> 00:26:55,166 Chúc ngủ ngon, phó tướng. 321 00:27:31,041 --> 00:27:32,083 Có tin gì không? 322 00:27:34,250 --> 00:27:36,458 Họ đang ngủ. Anh thức làm gì vậy? 323 00:27:36,958 --> 00:27:38,083 Tôi không ngủ được. 324 00:27:41,208 --> 00:27:42,750 Có tin gì từ cô ấy không? 325 00:27:42,833 --> 00:27:45,958 Địa chỉ luật sư cô ấy và số tài khoản ngân hàng cô ấy. 326 00:27:48,541 --> 00:27:52,125 Lần ly hôn thứ ba khó khăn hơn lần đầu. 327 00:27:52,208 --> 00:27:53,708 Nhưng hãy luôn lạc quan. 328 00:27:53,791 --> 00:27:56,708 Có lẽ nó phải kết thúc vì nó chẳng tốt đẹp gì. 329 00:27:56,791 --> 00:27:59,000 Vợ chồng tôi đã sống chung 24 năm. 330 00:27:59,833 --> 00:28:02,541 Trước cô ấy, tôi phải nếm trải hai mối quan hệ tồi tệ. 331 00:28:02,625 --> 00:28:05,875 - Anh phải đợi tình yêu của đời anh. - Xin đừng nói thế. 332 00:28:05,958 --> 00:28:09,125 "Tình yêu của đời anh" là thứ hão huyền. 333 00:28:09,875 --> 00:28:11,958 Tôi ghét là người nói với anh nhưng 334 00:28:13,083 --> 00:28:14,458 tình yêu dần phai nhạt. 335 00:28:15,125 --> 00:28:17,583 Nó chỉ có ý nghĩa khi bắt đầu, 336 00:28:17,666 --> 00:28:19,708 khi mọi thứ đều tuyệt vời, 337 00:28:19,791 --> 00:28:22,083 khi mọi bài hát đều gợi nhớ đến cô ấy. 338 00:28:22,166 --> 00:28:26,958 Khi anh kể với cô ấy tất tần tật mọi chuyện trong bữa tối 339 00:28:27,041 --> 00:28:29,291 và anh không thể ngừng cười. 340 00:28:29,958 --> 00:28:34,083 Không. Tình yêu là thứ đến sau đó. 341 00:28:34,166 --> 00:28:35,958 Khi giai đoạn mê mẩn kết thúc. 342 00:28:36,041 --> 00:28:39,833 Khi hai người có thể ngồi yên ăn tối vì hai người thấy bình yên, 343 00:28:39,916 --> 00:28:42,166 có thể hiểu nhau bằng một cái nhìn. 344 00:28:42,250 --> 00:28:44,583 Sao có thể yêu ai đó nếu không hiểu họ? 345 00:28:44,666 --> 00:28:46,916 Tôi không hiểu rõ vợ thứ ba của mình. 346 00:28:48,625 --> 00:28:53,166 Nhưng hôn nhân thứ ba của tôi là địa ngục. Đó không phải lý do tôi ở đây. 347 00:28:53,250 --> 00:28:57,166 Cả nhóm đến Paris để tôi có thể tận hưởng sự yên bình của độc thân. 348 00:28:57,250 --> 00:28:58,375 Nhưng rồi… 349 00:29:00,041 --> 00:29:05,166 Nhưng thật buồn khi ngủ một mình trên giường lớn như thế. 350 00:29:05,666 --> 00:29:07,833 Không có kế hoạch, 351 00:29:08,583 --> 00:29:11,083 không có ai cả… 352 00:29:12,875 --> 00:29:15,125 để nghĩ đến… 353 00:29:16,708 --> 00:29:18,208 để ám ảnh. 354 00:29:25,916 --> 00:29:27,916 Năng lượng của tình yêu. 355 00:29:31,458 --> 00:29:33,083 Tôi nhớ những điều như thế. 356 00:29:37,833 --> 00:29:39,708 Ngủ chút đi. Tôi sẽ ở lại đây. 357 00:29:40,458 --> 00:29:42,291 Tôi sẽ ngủ chút ở giường anh. 358 00:29:42,375 --> 00:29:45,125 - Sao ở giường tôi? - Chuyện đó có gì sai? 359 00:29:45,208 --> 00:29:48,458 Điều sai là con người liên tục bài tiết độc tố. 360 00:29:48,541 --> 00:29:50,625 Ráy tai, da, mùi, mồ hôi. 361 00:29:50,708 --> 00:29:53,208 - Lông, tóc! - Tôi không biết anh khó chịu. 362 00:29:53,291 --> 00:29:56,291 Anh muốn đặt giường ấm ở khách sạn năm sao không? 363 00:29:56,375 --> 00:29:59,541 Kệ anh. Tôi sẽ ngủ vài tiếng rồi quay lại. 364 00:30:39,708 --> 00:30:41,333 TUYỂN TẬP THƠ VINÍCIUS 365 00:32:43,958 --> 00:32:47,875 Và giờ tôi muốn mọi người nghe bạn tôi hát. 366 00:32:49,375 --> 00:32:50,208 Camille. 367 00:32:52,458 --> 00:32:54,166 Đưa đàn guitar cho cô ấy. 368 00:33:48,666 --> 00:33:49,666 Con chó của tôi. 369 00:35:14,583 --> 00:35:16,000 Và ngay lúc đó, 370 00:35:17,458 --> 00:35:19,458 sau nhiều đêm mất ngủ… 371 00:35:23,666 --> 00:35:24,666 tôi ngủ thiếp đi. 372 00:35:37,750 --> 00:35:38,958 Cùng ấn nó xuống. 373 00:35:40,083 --> 00:35:42,041 Được rồi. Đưa tôi cái vồ cao su. 374 00:35:54,375 --> 00:35:56,416 - Anh làm gì vậy? - Không có gì. 375 00:36:04,083 --> 00:36:05,041 Tôi đã thấy anh. 376 00:36:06,958 --> 00:36:09,125 Cô không thích họ nhìn mông cô à? 377 00:36:09,208 --> 00:36:12,083 Không. Không hẳn. Việc đó thật kinh tởm. 378 00:36:12,166 --> 00:36:16,833 Tôi thích họ nhìn tôi khi tôi cởi đồ ở bãi biển. Không kinh tởm. 379 00:36:17,666 --> 00:36:18,708 Biết gì kinh tởm? 380 00:36:18,791 --> 00:36:22,041 Khi cởi áo ra, bụng đầy lông núng nính trên thắt lưng. 381 00:36:24,083 --> 00:36:25,875 Tôi sẽ cho cô một bí mật nhỏ. 382 00:36:26,500 --> 00:36:29,291 Tôi bôi dầu lên người mỗi khi ra khỏi nhà. 383 00:36:29,958 --> 00:36:33,375 Nhờ đó, khi tôi cởi áo ở bãi biển, cơ thể tôi sáng bóng. 384 00:36:34,125 --> 00:36:36,625 Chà. Tôi cá là anh mây mưa rất nhiều khi làm thế. 385 00:36:36,708 --> 00:36:38,750 Vậy cô không thích làm tình? 386 00:36:39,833 --> 00:36:43,416 Anh hỏi tôi câu đó như thể nó là sở thích hay sao? 387 00:36:43,500 --> 00:36:45,416 Như đi câu cá hay chơi quần vợt? 388 00:36:45,500 --> 00:36:49,333 Để xem nào. Cô thích hoặc không thích làm những việc đó. 389 00:36:49,833 --> 00:36:51,708 Cá nhân tôi thì thích làm tình. 390 00:36:51,791 --> 00:36:57,500 Nhất là những lần đầu khi cô khám phá tất cả những điều bé nhỏ. 391 00:36:59,666 --> 00:37:01,625 "Điều bé nhỏ" là sao? 392 00:37:01,708 --> 00:37:06,458 Hình dung mọi thứ khi cô gặp một cô gái. Điều không thể tránh khỏi. 393 00:37:06,541 --> 00:37:10,041 Đó là khi cô phát hiện ra màu sơn móng chân của cô ấy, 394 00:37:10,125 --> 00:37:12,416 kiểu đồ lót cô ấy mặc, liệu cô ấy cạo… 395 00:37:14,041 --> 00:37:16,541 Anh như loài có nguy cơ tuyệt chủng. 396 00:37:16,625 --> 00:37:19,875 Anh không để ý không ai kể chuyện cười hay huýt sáo ai nữa à? 397 00:37:19,958 --> 00:37:23,916 Không ai nói "Một cái mông đẹp chắc mẩy" nữa. 398 00:37:24,000 --> 00:37:27,333 Được rồi. Tôi sẽ không nói thêm lời nào. Tôi sẽ im lặng. 399 00:37:32,916 --> 00:37:33,916 Ta xong rồi. 400 00:37:35,291 --> 00:37:37,291 Anh từng nghĩ về tôi như thế chưa? 401 00:37:37,375 --> 00:37:41,416 Như tôi nói, mỗi lần gặp một phụ nữ, tôi sẽ hình dung rất nhiều thứ. 402 00:37:41,500 --> 00:37:44,291 Và anh đã hình dung gì về tôi? 403 00:37:44,791 --> 00:37:48,916 Đồ lót bằng vải bông trắng mang hơi hướng thể thao. Và không cạo. 404 00:37:49,541 --> 00:37:50,916 Đủ rồi. Thôi đi! 405 00:37:51,000 --> 00:37:53,500 Là gì vậy? Tôi nói gì sai sao? 406 00:37:53,583 --> 00:37:56,500 Không sao nếu cô để lông mu. Tôi cũng thích nó. 407 00:37:56,583 --> 00:37:58,416 Anh nói mãi những điều đó. 408 00:37:58,500 --> 00:38:00,875 Chuyện tình dục về lông và nội y. 409 00:38:00,958 --> 00:38:03,958 Ta sẽ không bao giờ hiểu nhau. Anh hời hợt. Đội mũ. 410 00:38:07,666 --> 00:38:09,125 - Chôn nó chưa? - Rồi. 411 00:38:09,208 --> 00:38:14,208 Tốt. Roi, Cameron, ta sẽ đánh dấu khu vực này như thể ta đã đào ở đó. 412 00:38:23,875 --> 00:38:26,250 Chào buổi sáng, mọi người! Damián. 413 00:38:28,708 --> 00:38:30,708 Giữa trưa rồi. Anh đã ở đâu? 414 00:38:30,791 --> 00:38:33,208 Tôi ngủ quên. 415 00:38:33,291 --> 00:38:35,166 Tối qua, tôi đã gặp một phụ nữ. 416 00:38:36,125 --> 00:38:40,041 Trong một quán bar đầy khói thuốc và những người không muốn về nhà. 417 00:38:40,125 --> 00:38:43,041 Cô ấy lên sân khấu với một con chó và hát. 418 00:38:43,125 --> 00:38:46,791 Tôi chỉ muốn ở đó mãi mãi. Tôi muốn làm con chó đó. 419 00:38:46,875 --> 00:38:49,541 Giúp tôi nhé. Anh phải đi với tôi. 420 00:38:49,625 --> 00:38:51,958 - Đi với anh? - Ừ. Nói chuyện với cô ấy. 421 00:38:52,041 --> 00:38:55,583 Anh biết khoảnh khắc khi anh trở nên say mê với ai đó đến mức 422 00:38:55,666 --> 00:38:58,166 anh phải biết hết? Cô ấy là ai, cách cô ấy… 423 00:38:59,416 --> 00:39:03,375 Điệu cười của cô ấy. Lẽ ra anh nên thấy cô ấy cười. 424 00:39:03,458 --> 00:39:04,666 Tỏa sáng! 425 00:39:05,708 --> 00:39:08,333 Đêm qua, tôi về phòng đó nhưng anh đi rồi. 426 00:39:09,291 --> 00:39:12,458 Theo 12 máy quay, vợ của Polignac cũng không ở nhà. 427 00:39:12,541 --> 00:39:15,875 Tôi cứ tự hỏi… Tôi biết nghe có vẻ điên rồ 428 00:39:15,958 --> 00:39:18,958 nhưng liệu người phụ nữ hấp dẫn đó là vợ Polignac? 429 00:39:19,041 --> 00:39:22,000 Ừ. Nhưng nó liên quan đến điều gì? 430 00:39:23,125 --> 00:39:27,791 Ta ở trong mớ hỗn độn. Ta đã tiến hành một cuộc khai quật khảo cổ rất quy mô. 431 00:39:27,875 --> 00:39:31,958 Chúng ta sẽ tấn công gã đó với cọc tiêu, máy búa khoan, xe ủi đất. 432 00:39:32,041 --> 00:39:36,416 Và anh mời tôi đi uống nước với anh và vợ của gã sẽ bị ta cướp? 433 00:39:40,375 --> 00:39:45,333 Anh nói đúng. Tôi thèm khát gặp ai đó đến nỗi tôi đã khiến kế hoạch gặp rủi ro 434 00:39:46,000 --> 00:39:47,500 và cả nhóm gặp nguy hiểm. 435 00:39:47,583 --> 00:39:51,291 Andrés, thế giới này có bốn tỷ phụ nữ. 436 00:39:51,375 --> 00:39:55,000 Đừng phức tạp hóa mọi việc với vợ của gã mà sắp bị ta cướp. 437 00:39:55,958 --> 00:39:57,208 Linh mục đang đến. 438 00:40:01,750 --> 00:40:03,916 Tiến sĩ, có gì đó ở đây. 439 00:40:04,833 --> 00:40:06,000 Tín hiệu rất mạnh. 440 00:40:12,541 --> 00:40:14,041 Trông như vật bằng đồng. 441 00:40:34,000 --> 00:40:35,125 Đó là chén thánh! 442 00:40:36,875 --> 00:40:39,791 Nó trông như từ thời Đông La Mã, nhỉ? 443 00:40:42,083 --> 00:40:44,250 Ta cần thêm thời gian để khai quật. 444 00:40:44,333 --> 00:40:48,000 Ít nhất ba tuần. Ta cũng cần mang máy móc vào. 445 00:40:48,083 --> 00:40:51,625 Tôi sẽ xin giấy phép cản trở giao thông để anh có thể đỗ xe. 446 00:41:02,833 --> 00:41:04,625 Chính xác thì ta chờ gì ở đây? 447 00:41:07,583 --> 00:41:11,166 Cậu đã từng thấy một phụ nữ trên tàu điện ngầm hay trên tàu 448 00:41:11,250 --> 00:41:13,791 và cậu muốn biết thêm về cô ấy chưa? 449 00:41:13,875 --> 00:41:14,875 Tất nhiên rồi. 450 00:41:14,958 --> 00:41:18,375 Chuyện đó xảy ra với tôi tối qua, ngay trong quán bar đó. 451 00:41:18,458 --> 00:41:21,250 Tôi đang đợi cô ấy quay lại để bắt chuyện. 452 00:41:21,333 --> 00:41:23,541 Hai phút. Không hơn không kém. 453 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 Hai phút? Một tiếng sẽ tốt hơn. Đi uống nước. Tìm hiểu nhau. 454 00:41:28,375 --> 00:41:30,583 Mấu chốt là phải đúng hai phút. 455 00:41:31,500 --> 00:41:34,708 Khi cậu bị mê hoặc bởi một phụ nữ, cậu sẽ bị ám ảnh. 456 00:41:34,791 --> 00:41:38,125 Khi cậu bị ám ảnh, cậu sẽ thua, sẽ bị tổn thương. 457 00:41:38,208 --> 00:41:40,541 Cậu trở thành một thằng đàn ông ngu đần 458 00:41:40,625 --> 00:41:45,208 như bao thằng khác tiếp cận cô ấy, cố làm cô ấy cười, cầu xin một cuộc hẹn. 459 00:41:45,291 --> 00:41:46,708 Sai cách rồi. 460 00:41:46,791 --> 00:41:48,041 Cách đúng là như nào? 461 00:41:48,125 --> 00:41:52,875 Theo kiểu chiến lược quân sự. Tuần tra, tấn công, tẩu thoát. 462 00:41:54,125 --> 00:41:58,083 Tiếp cận cô ấy, nói chuyện phiếm, và rời đi. 463 00:41:58,833 --> 00:42:02,500 Tạo ấn tượng với cô ấy khi là đàn ông đầu tiên trong nhiều năm 464 00:42:02,583 --> 00:42:05,458 nghĩ đến điều gì đó khác việc làm tình với cô ấy. 465 00:42:05,541 --> 00:42:07,958 Hiểu rồi. Một chiến lược thông minh. 466 00:42:09,208 --> 00:42:11,041 Ồ! Cô ấy đến rồi. 467 00:42:22,583 --> 00:42:26,583 Hãy bước vào và chào hỏi tôi như thể hai ta là bạn lâu năm không gặp. 468 00:42:26,666 --> 00:42:29,833 Căn đúng hai phút. Đúng hai phút. Đưa sách cho tôi! 469 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Cảm ơn, Bastian. 470 00:42:38,708 --> 00:42:41,333 Cô muốn bánh sừng bò và nước cam không? 471 00:42:41,416 --> 00:42:43,000 - Có, làm ơn. - Được rồi. 472 00:42:43,083 --> 00:42:43,916 Cảm ơn. 473 00:42:49,000 --> 00:42:50,208 Chào buổi sáng. 474 00:42:50,291 --> 00:42:52,625 - Anh muốn gọi gì? - Cà phê sữa. 475 00:42:52,708 --> 00:42:53,916 - Có ngay. - Cảm ơn. 476 00:43:01,583 --> 00:43:04,416 Xin lỗi. Cô là Camille? 477 00:43:04,500 --> 00:43:06,625 Vâng. Ta đã gặp nhau? 478 00:43:06,708 --> 00:43:07,541 Không. 479 00:43:08,708 --> 00:43:11,250 - Merci. - Tôi đang đi nghỉ ở Paris. 480 00:43:11,333 --> 00:43:12,958 Tên tôi là Simón. 481 00:43:13,041 --> 00:43:18,041 Tối qua, tôi rất vui khi được nghe cô hát. 482 00:43:18,958 --> 00:43:19,958 Rất ấn tượng. 483 00:43:21,666 --> 00:43:26,500 Tôi nói tiếng Tây Ban Nha. Thật ra, tôi là người Mexico. Camila. 484 00:43:27,458 --> 00:43:31,833 Nhưng người Pháp gọi tôi là Camille. Tôi đã sống ở Paris tám năm rồi. 485 00:43:33,166 --> 00:43:37,416 Cảm ơn vì những lời tốt đẹp của anh nhưng tôi không phải ca sĩ hay gì cả. 486 00:43:41,500 --> 00:43:43,000 {\an8}VỀ THIÊN ĐƯỜNG CHARLES DUPOND 487 00:43:43,083 --> 00:43:44,125 Anh thích Dupond? 488 00:43:45,625 --> 00:43:48,000 Đừng nói là cô cũng thích ông ấy. Merci. 489 00:43:48,083 --> 00:43:50,500 Tôi thấy hơi khó đọc tác phẩm của ông ấy. 490 00:43:50,583 --> 00:43:51,625 Ông ấy nhàm chán! 491 00:43:53,375 --> 00:43:54,208 Ừ, phải không? 492 00:43:54,291 --> 00:43:58,083 Tôi đang cố đọc xong. Nhưng nếu tôi may mắn, tôi sẽ bỏ cuộc. 493 00:44:01,500 --> 00:44:04,791 - Hôm qua, lẽ ra anh nên chào tôi. - Tôi không muốn làm phiền cô. 494 00:44:05,958 --> 00:44:09,000 Trong khi cô hát, tôi cứ nghĩ mãi… 495 00:44:09,083 --> 00:44:12,000 Tôi nghĩ mãi danh sách bài hát của cô có bài gì. 496 00:44:12,083 --> 00:44:15,000 Tôi nghĩ ra 20, 30 bài hát cô có thể đã thêm vào. 497 00:44:15,916 --> 00:44:19,541 Tôi không dùng Spotify nhưng tôi có vài bản thu âm. 498 00:44:20,458 --> 00:44:22,375 Thử đi. Nói cho tôi một cái tên. 499 00:44:23,166 --> 00:44:24,833 Tôi sẽ nói hai. 500 00:44:26,083 --> 00:44:30,291 Nếu tôi đoán đúng, cô phải đưa tôi đến nơi mà cô cho là đặc biệt. 501 00:44:33,000 --> 00:44:34,125 Bắt đầu với "V". 502 00:44:35,791 --> 00:44:37,000 Vanessa Paradis. 503 00:44:38,375 --> 00:44:39,791 Và Vinícius de Moraes. 504 00:44:40,458 --> 00:44:42,375 Cừ lắm! Anh đúng cả hai. 505 00:44:43,958 --> 00:44:47,916 Tôi sẽ cho cô một tin tốt. Cô không cần đưa tôi đi đâu cả. 506 00:44:48,000 --> 00:44:49,833 Tôi sắp gặp bạn tốt lâu ngày… 507 00:44:49,916 --> 00:44:51,666 Kìa! Anh ấy đây rồi. 508 00:44:58,000 --> 00:45:00,208 Lâu lắm rồi. Anh khỏe chứ? 509 00:45:00,708 --> 00:45:01,791 Lâu quá rồi! 510 00:45:03,916 --> 00:45:05,625 - Khỏe chứ? - Tuyệt. 511 00:45:07,125 --> 00:45:09,416 Tôi sẽ cố đến hôm khác. 512 00:45:09,500 --> 00:45:11,791 Tôi hy vọng được nghe cô hát lần nữa. 513 00:45:11,875 --> 00:45:14,291 - Nghe ổn đấy. Enchanté. - Enchanté. 514 00:45:14,375 --> 00:45:17,250 - Tận hưởng Paris. - Cảm ơn. Tôi yêu Paris. 515 00:45:21,375 --> 00:45:23,625 Bình tĩnh. Bên này. Tuyệt. Đây. 516 00:45:24,166 --> 00:45:26,625 Giờ ta sẽ ngồi đây, được chứ? 517 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 Gần cửa ra vào 518 00:45:30,000 --> 00:45:32,708 để ta có thể xem cô ấy có thích thú không. 519 00:45:35,791 --> 00:45:37,041 Làm sao ta biết được? 520 00:45:37,125 --> 00:45:41,083 Dễ mà. Nếu cô ấy nhìn hoặc cười với ta khi cô ấy đi ra, 521 00:45:41,750 --> 00:45:42,958 việc của ta đã xong. 522 00:45:43,625 --> 00:45:45,208 Anh bạn. Đừng nhìn họ. 523 00:45:46,416 --> 00:45:50,000 - Nói đi, Roi. Bà anh sao rồi? - Bà tôi? 524 00:45:50,083 --> 00:45:53,000 Cô ấy đến kìa. Mau lên. Nói với tôi. 525 00:45:53,083 --> 00:45:56,750 Bà tôi vẫn rất ổn ở nhà. Bà không thay đổi gì nhiều. 526 00:45:56,833 --> 00:45:58,666 Mỗi lần đến thăm bà, bà… 527 00:46:06,041 --> 00:46:07,041 Chết tiệt, nhưng… 528 00:46:07,833 --> 00:46:11,291 Chuyện gì đã xảy ra? Cô ấy còn không thèm nhìn chúng ta. 529 00:46:12,666 --> 00:46:17,208 Tôi chắc anh biết điều này nhưng cô ấy là vợ của Polignac. 530 00:46:17,291 --> 00:46:20,000 Có lẽ đó là chuyện đã xảy ra. Cô ấy đã kết hôn. 531 00:46:20,083 --> 00:46:23,583 Không. Có lẽ tôi không để ý đến cô ấy đủ nhiều. 532 00:46:23,666 --> 00:46:27,250 Tôi không yêu cô ấy điên cuồng như mọi gã đàn ông khác. 533 00:46:28,041 --> 00:46:31,541 Có lẽ cô ấy quá tự cao nên nghĩ hai ta là một cặp đồng tính. 534 00:46:32,791 --> 00:46:37,291 Cô ấy thấy anh hát và nhảy từ cửa. Trông như anh đã thấy Madonna. 535 00:46:37,375 --> 00:46:40,125 Anh bảo tôi diễn kiểu lâu rồi không gặp nhau. 536 00:46:40,208 --> 00:46:42,416 Còn ba nụ hôn thì sao? 537 00:46:42,500 --> 00:46:43,875 Cách chào hỏi ở Paris. 538 00:46:43,958 --> 00:46:48,958 Anh là người Pháp? Tôi là người Pháp? Hai gã Tây Ban Nha hôn nhau thật kỳ quặc! 539 00:46:50,041 --> 00:46:52,500 - Ừ. - Thật là công cốc. 540 00:46:53,125 --> 00:46:54,958 Ta đã phá nát mối quan hệ này. 541 00:46:55,666 --> 00:46:58,208 Quý khách để quên sách ở quầy rượu. 542 00:47:01,791 --> 00:47:03,875 Tôi trông có vẻ thích Dupond không? 543 00:47:13,666 --> 00:47:17,250 Cameron, đánh dấu đường hầm. Vài người chưa từng ra khỏi đây. 544 00:47:30,791 --> 00:47:34,583 {\an8}XƯƠNG CỐT TỪ NGHĨA ĐỊA INNOCENTS CHUYỂN ĐẾN VÀO THÁNG 4 NĂM 1786 545 00:47:46,000 --> 00:47:47,041 Lối đó. 546 00:48:06,458 --> 00:48:07,541 Lối đó? 547 00:48:08,083 --> 00:48:09,083 Không. 548 00:48:11,083 --> 00:48:12,083 Lối kia. 549 00:48:40,916 --> 00:48:41,791 Nó 550 00:48:43,041 --> 00:48:45,708 ở ngay đây. 551 00:48:45,791 --> 00:48:49,083 Ta sẽ đào một đường hầm dài 14 mét với độ dốc 27 độ 552 00:48:49,166 --> 00:48:52,916 để tiếp cận tường chắn ở tầng hầm của nhà đấu giá. 553 00:49:00,458 --> 00:49:03,583 Ta phải luôn đào theo hướng của tia laze. 554 00:49:11,041 --> 00:49:12,708 CAMILLE PHÁT BIỂU Ở SORBONNE 555 00:49:13,583 --> 00:49:14,416 A lô? 556 00:49:14,500 --> 00:49:16,583 Anh yêu, em sẽ đến muộn. 557 00:49:16,666 --> 00:49:21,083 Lấy quần áo của em và mang xuống dưới nhà, không thì ta sẽ trễ buổi diễn. 558 00:49:21,166 --> 00:49:22,166 Buổi diễn nào? 559 00:49:23,333 --> 00:49:26,125 Ở nhà hát. Em đã nói với anh từ ba ngày trước. 560 00:49:26,208 --> 00:49:28,041 Xin lỗi, Camille. Anh quên mất. 561 00:49:28,125 --> 00:49:30,625 Anh sẽ ăn tối ở đại sứ quán Ý 30 phút nữa. 562 00:49:30,708 --> 00:49:33,250 Nó quan trọng với em. Bạn em sẽ biểu diễn. 563 00:49:35,333 --> 00:49:39,833 Vợ chồng Pháp gặp rắc rối, sếp ơi. Hắn quên việc đưa vợ đến nhà hát. Vợ bực. 564 00:49:40,916 --> 00:49:42,583 Em chưa từng yêu cầu anh gì. 565 00:49:42,666 --> 00:49:47,125 - Em dự mọi sự kiện của anh. - Anh không thể thay đổi quy trình của họ. 566 00:49:47,750 --> 00:49:49,666 Sáng nay, lẽ ra em nên nhắc anh. 567 00:49:49,750 --> 00:49:52,750 Vậy giờ em phải nhắc anh về kế hoạch của anh với em? 568 00:49:53,791 --> 00:49:55,958 Quên đi. Em sẽ đi nhà hát một mình. 569 00:49:57,500 --> 00:50:00,291 Hắn mong cô ấy nhắc về kế hoạch của hắn? Đồ ngu! 570 00:50:04,750 --> 00:50:06,583 Bộ lễ phục của tôi. Tôi cần nó. 571 00:50:06,666 --> 00:50:07,791 Anh đi đâu vậy? 572 00:50:07,875 --> 00:50:08,833 Đến nhà hát. 573 00:50:11,375 --> 00:50:14,083 Đánh bóng giày tôi bằng máy đánh bóng. Đi thôi. 574 00:50:35,458 --> 00:50:36,708 Giáo sư Vázquez? 575 00:50:38,291 --> 00:50:39,291 Vâng, thưa Cha? 576 00:50:40,791 --> 00:50:45,083 Tôi mang cho anh ít đồ ăn uống. 577 00:50:45,166 --> 00:50:47,000 Không cần đâu. 578 00:50:47,083 --> 00:50:50,541 Chà, tôi có việc muốn nhờ anh. 579 00:50:52,250 --> 00:50:54,208 Cho tôi mượn chén thánh nhé? 580 00:50:55,250 --> 00:50:58,291 Chén thánh? Để làm gì? 581 00:50:58,375 --> 00:51:03,375 Tôi sắp đi Tây Ban Nha, và hy vọng ghé qua trường đại học của anh 582 00:51:03,458 --> 00:51:06,458 để cho hiệu trưởng xem. 583 00:51:07,083 --> 00:51:11,291 Không được nói về các cuộc khai quật đến khi có các kết quả rõ ràng hơn. 584 00:51:11,375 --> 00:51:14,708 Có nhiều lý do nhưng chủ yếu là vì an ninh. 585 00:51:16,000 --> 00:51:17,958 Nhưng hiệu trưởng phải biết. 586 00:51:18,458 --> 00:51:22,875 Hợp lý mà. Sao ông ấy không biết ta tìm thấy chén thánh thế kỷ thứ tư 587 00:51:22,958 --> 00:51:25,833 và có thể tìm thấy nhà thờ cổ nhất Paris? 588 00:51:25,916 --> 00:51:27,708 Không đúng lúc, thưa Cha. 589 00:51:30,125 --> 00:51:33,416 Tôi hiểu các vị muốn báo tin cho ông ấy 590 00:51:33,500 --> 00:51:36,875 nhưng đây là nhà thờ của tôi và tôi sẽ báo tin cho ông ấy. 591 00:51:38,125 --> 00:51:39,791 Chén thánh đâu rồi? Ồ! 592 00:51:54,375 --> 00:51:57,541 Sao ông ấy không thể mang chén thánh đi? 593 00:52:04,708 --> 00:52:06,375 Đó là nhà thờ của ông ấy. 594 00:52:08,541 --> 00:52:10,125 Chén thánh của ông ấy. 595 00:52:12,000 --> 00:52:13,375 Ông ấy sẽ lấy nó. 596 00:52:15,000 --> 00:52:17,416 CẨN THẬN CÓ CHÓ 597 00:52:20,708 --> 00:52:22,666 Cảm ơn, Giáo sư. 598 00:52:22,750 --> 00:52:27,208 Tôi sẽ thu dọn hành lý. Chuyến bay của tôi khởi hành lúc 8:30. 599 00:52:27,833 --> 00:52:28,750 Tạm biệt! 600 00:52:36,750 --> 00:52:38,500 - Damián? - Linh mục đã lấy chén thánh. 601 00:52:38,583 --> 00:52:42,625 Ông ấy sẽ cầm nó qua hải quan và cho hiệu trưởng xem. 602 00:52:42,708 --> 00:52:46,041 Ta sẽ bị lộ trong 12 giờ nữa và cảnh sát sẽ đến đây. 603 00:52:56,625 --> 00:53:01,208 Nhiều tháng chuẩn bị vất vả, mất ngủ, hưng phấn lên kế hoạch cho vụ trộm này, 604 00:53:01,291 --> 00:53:04,125 và nó sẽ thành công cốc vì gã linh mục phù phiếm. 605 00:53:04,208 --> 00:53:07,291 Tôi phải là người nhắc gã rằng kiêu hãnh là tội lớn 606 00:53:07,375 --> 00:53:10,375 và địa ngục là cái giá phải trả khi quên đi điều đó. 607 00:53:10,458 --> 00:53:14,375 Nhưng nàng ấy đang ở bên kia đường và không biết nàng đang đợi tôi. 608 00:53:14,458 --> 00:53:18,458 Chúng tôi có thể cùng viết nên câu chuyện tình tuyệt nhất quả đất. 609 00:53:18,541 --> 00:53:23,750 Các hành tinh đã cho phép chúng tôi có cơ hội cùng đi nhà hát. 610 00:53:23,833 --> 00:53:25,375 Tình huống khó xử của tôi. 611 00:53:25,458 --> 00:53:28,541 Phải chọn một trong hai thứ làm thế giới xoay chuyển, 612 00:53:28,625 --> 00:53:30,416 tiền bạc hoặc tình yêu. 613 00:53:46,041 --> 00:53:47,208 Nghe này, Roi. 614 00:53:47,291 --> 00:53:49,500 Ta cần chặn đường chén thánh. 615 00:53:49,583 --> 00:53:51,833 Làm mọi cách để lấy lại nó, 616 00:53:51,916 --> 00:53:54,916 dù cậu phải treo cổ hắn trong nhà vệ sinh ở sân bay. 617 00:53:55,000 --> 00:53:56,958 Không có nó thì đừng quay lại. 618 00:54:02,166 --> 00:54:04,666 Ai quan tâm tình yêu kết thúc hay phai mờ? 619 00:54:05,416 --> 00:54:07,666 Tình yêu là lý do duy nhất để sống. 620 00:54:14,958 --> 00:54:16,083 Camille! 621 00:54:17,333 --> 00:54:18,166 Camille! 622 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN 623 00:55:56,666 --> 00:55:59,000 Biên dịch: Tân Nguyễn