1 00:00:38,875 --> 00:00:40,333 Тут усе, що ти просила. 2 00:00:40,416 --> 00:00:41,291 Дякую. 3 00:00:56,083 --> 00:01:00,166 Лише дві речі можуть перетворити жахливий день на прекрасний. 4 00:01:03,041 --> 00:01:06,041 Перша - це кохання, і якщо чесно, це був не той випадок. 5 00:01:08,375 --> 00:01:10,458 Мене кинула третя дружина. 6 00:01:15,333 --> 00:01:16,750 Друга річ - це куш більше десяти мільйонів євро, але і це був не той 7 00:01:16,833 --> 00:01:18,541 випадок. 8 00:01:18,625 --> 00:01:22,500 Ми збиралися вкрасти ланку до значно більшого пограбування. 9 00:01:23,041 --> 00:01:26,625 Сьогоднішнє було простим. Та якщо день невдалий, можеш опинитися перед дурнем, що 10 00:01:26,708 --> 00:01:30,291 стоїть на колінах, приставляючи йому до голови пістолет. 11 00:01:36,291 --> 00:01:39,208 Це моя банда. Одна з трьох, з якими я грабував, 12 00:01:39,291 --> 00:01:42,541 але ця для мене особлива, бо вона з моєї золотої епохи. 13 00:01:43,500 --> 00:01:46,416 Коли я ще не знав про своє захворювання і не був замкнений як щур у Монетному дворі, 14 00:01:46,500 --> 00:01:49,416 де моє життя повиснуло на волосині. 15 00:01:52,458 --> 00:01:53,666 {\an8}Це Кейла. 16 00:01:53,750 --> 00:01:55,625 {\an8}Закінчила з відзнакою факультет радіоелектроніки. Видатна 17 00:01:55,708 --> 00:01:57,750 інженер-електронік. 18 00:01:57,833 --> 00:02:01,625 - Лише одна річ більша за її мозок - її патологічна сором’язливість. 19 00:02:02,208 --> 00:02:03,250 Рой. 20 00:02:03,333 --> 00:02:04,583 Його особливий талант - відчиняти замки і потрапляти за грати. 21 00:02:04,666 --> 00:02:05,958 М! 22 00:02:07,000 --> 00:02:10,750 Він настільки ненавидів попереднє життя, що побачив у мені батька, якого не мав. 23 00:02:10,833 --> 00:02:13,166 А я у ньому - вірність собаки, якого підібрали з вулиці. 24 00:02:13,958 --> 00:02:14,916 Це була взаємна любов. 25 00:02:16,166 --> 00:02:18,166 Даміан. Нічний злодій. 26 00:02:19,208 --> 00:02:22,750 Викладач у робочі години і геніальний злочинець у вільний час. 27 00:02:23,375 --> 00:02:26,375 Як і всі генії, він досить розсіяний. 28 00:02:27,208 --> 00:02:29,375 {\an8}Брюс. Він у нас майстер на всі руки. 29 00:02:29,458 --> 00:02:30,750 {\an8}Може склепати будь що: 30 00:02:30,833 --> 00:02:33,250 хоч зброю, хоч важкий кран, хоч автоген. 31 00:02:33,333 --> 00:02:36,041 А здавалося б, у нього в голові нема й десяти мікронів сірої речовини. 32 00:02:39,208 --> 00:02:40,083 Хибне враження. 33 00:02:54,250 --> 00:02:57,875 Дякую. Подивимось. Антоніо Вальс, будь ласка. 34 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Це я. 35 00:03:03,958 --> 00:03:07,000 У мене судовий ордер. Е, будь ласка, за мною. 36 00:03:13,000 --> 00:03:14,500 У чому мене звинувачують? 37 00:03:14,583 --> 00:03:19,416 Відчуження національної спадщини, контрабанда антикваріату, вивід активів. 38 00:03:19,500 --> 00:03:22,875 За ці злочини вам загрожує більше дев’яти років за ґратами, пане Вальс. 39 00:03:28,125 --> 00:03:29,541 Це не поліцейські. 40 00:03:30,208 --> 00:03:31,250 М, щось нечисто. 41 00:03:36,375 --> 00:03:37,291 Відчиніть двері. 42 00:03:58,875 --> 00:03:59,875 Відчиніть той стенд. 43 00:04:01,125 --> 00:04:04,166 Перепрошую, ти. Так, ти. Ти не поліцейська, еге ж? 44 00:04:07,583 --> 00:04:09,500 Ти теж ні. Що відбувається? 45 00:04:10,833 --> 00:04:13,750 Слухайте. Що тут відбувається?! 46 00:04:19,625 --> 00:04:21,416 Вже уявляєте, як у в’язничному душі читаєте співкамерникам лекції про етруське 47 00:04:21,500 --> 00:04:23,333 мистецтво… 48 00:04:23,916 --> 00:04:25,500 З брусочком мила в руці. 49 00:04:28,208 --> 00:04:31,208 Знаєте, я вас зараз обрадую: я не з поліції. 50 00:04:32,125 --> 00:04:36,375 Я не доноситиму, але в обмін заберу цю чарочку. 51 00:04:39,791 --> 00:04:40,708 Це наш секрет. 52 00:04:41,875 --> 00:04:43,083 Я хочу говорити з вашим… Ні, не чіпайте мене. 53 00:04:43,166 --> 00:04:44,750 Сядьте на місце. 54 00:04:44,833 --> 00:04:47,875 Покажіть значок і номер посвідчення. Хто головний? 55 00:04:47,958 --> 00:04:49,416 Хто тут підвищує голос? 56 00:04:49,500 --> 00:04:50,708 Хе. Я. 57 00:04:51,916 --> 00:04:54,875 Що ви тут робите? Ви не маєте права сюди заходити. 58 00:04:54,958 --> 00:04:57,708 Я знаю комісара Морана і звернусь до нього. 59 00:04:57,791 --> 00:05:01,833 Добре, е, добре. Дістаньте будь ласка телефон, і разом з ним поговоримо. 60 00:05:02,791 --> 00:05:03,708 Так. 61 00:05:04,375 --> 00:05:06,125 Покладіть телефон на стіл. 62 00:05:06,208 --> 00:05:07,083 Гаразд. 63 00:05:07,166 --> 00:05:08,083 Я розблокую. 64 00:05:19,375 --> 00:05:21,125 Тиша. Нема сигналу. 65 00:05:21,916 --> 00:05:23,916 Е… Ви хотіли побачити мій значок? 66 00:05:25,750 --> 00:05:28,375 Ось він. Беретта дев’ять міліметрів. 67 00:05:28,458 --> 00:05:32,291 {\an8}Ось ще один значок. Парабелум. Вісім куль. 68 00:05:32,375 --> 00:05:34,416 Показати вам ще якийсь значок? 69 00:05:34,500 --> 00:05:36,500 Ні. Ні, не потрібно, пане. 70 00:05:45,125 --> 00:05:50,666 На кладовищах повно дурнів, які обирають не той день, щоб корчити з себе героя. 71 00:05:50,750 --> 00:05:54,541 Щоб у вас не було спокуси доповісти про цю чудову вечерю, 72 00:05:54,625 --> 00:05:57,625 будь ласка, покажіть документи, щоб ми знали де ви живете. 73 00:05:58,250 --> 00:05:59,166 Ну ж бо. 74 00:06:01,500 --> 00:06:02,416 М. 75 00:06:03,000 --> 00:06:04,666 А ти підеш з нами. 76 00:06:07,541 --> 00:06:11,291 - Запаморочилося у голові, га? - Ні, ні, ні. Ні! 77 00:06:11,375 --> 00:06:14,458 Помічаєш? Помічаєш, як скрутило живіт? 78 00:06:14,541 --> 00:06:15,416 Га? В роті сухість? 79 00:06:15,500 --> 00:06:16,541 Так. 80 00:06:16,625 --> 00:06:18,875 Ти мав подумати про це перш ніж говорити зі мною як з лайном, пускати пил в очі, та 81 00:06:18,958 --> 00:06:21,625 й кому? Дружині? 82 00:06:21,708 --> 00:06:22,750 Ні. 83 00:06:22,833 --> 00:06:23,833 Ні? Тоді… 84 00:06:26,166 --> 00:06:27,041 Дівчині? 85 00:06:27,125 --> 00:06:31,000 Я не хотів кричати, п-п-просто занервував, клянуся вам. 86 00:06:31,083 --> 00:06:32,583 Ви давно знайомі? 87 00:06:32,666 --> 00:06:34,208 Кілька місяців. 88 00:06:36,166 --> 00:06:38,166 Ти не усвідомлюєш, що зробив? 89 00:06:39,708 --> 00:06:40,875 Ні. 90 00:06:40,958 --> 00:06:44,750 Ось у цьому велич кохання: воно пробуджує в нас найкраще. 91 00:06:44,833 --> 00:06:48,000 Навіть у таких нікчемах. Га? Стоїш на колінах, 92 00:06:48,083 --> 00:06:50,458 благаєш, а ще мить тому вимахувався, кричав на мене. 93 00:06:53,541 --> 00:06:56,458 Кохання скінченне, дурню. 94 00:07:02,458 --> 00:07:03,500 Кохання скінченне. 95 00:07:06,916 --> 00:07:08,666 Не варто втрачати за нього життя. 96 00:07:33,875 --> 00:07:35,875 {\an8}ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК БЕРЛІН 97 00:08:41,208 --> 00:08:42,875 У банді нова дівчина. 98 00:08:46,250 --> 00:08:49,041 Ти казав, нас буде п’ятеро. Що вона вміє. Вибач, що вмієш? 99 00:08:49,125 --> 00:08:50,833 Нічого. Вона тут щоб мовчки спостерігати. Як злодійка-стажерка. Вона, 100 00:08:50,916 --> 00:08:52,625 е… 101 00:08:53,250 --> 00:08:55,708 Яке прізвисько ти обрала? 102 00:08:56,583 --> 00:08:57,791 Камерон. 103 00:08:57,875 --> 00:08:58,791 Камерон. 104 00:08:59,333 --> 00:09:03,500 Їздить на межі, живе на межі. Вона - чистий адреналін. 105 00:09:04,041 --> 00:09:06,333 Але вона тут не з цих причин, 106 00:09:07,250 --> 00:09:08,916 причина значно болючіша. 107 00:09:10,375 --> 00:09:12,708 Е, будь ласка, сядь зі своїми новими колегами. 108 00:09:15,041 --> 00:09:18,208 Вам мабуть цікаво, що ми робимо у цьому чудовому паризькому готелі? 109 00:09:18,750 --> 00:09:21,875 {\an8}Що ми робимо у цьому дивовижному місці, окрім… 110 00:09:29,833 --> 00:09:34,041 М… Добре. Ми тут аби вивчити пограбування, 111 00:09:34,125 --> 00:09:36,083 яке вразить усю Європу. 112 00:09:36,166 --> 00:09:38,541 Усе почалося десять днів тому у Мадриді 113 00:09:38,625 --> 00:09:41,625 з пограбування цієї речі. Це чара четвертого століття. 114 00:09:41,708 --> 00:09:43,583 Скарб французького релігійного мистецтва, 115 00:09:43,666 --> 00:09:45,750 вартий сорок тисяч євро, 116 00:09:45,833 --> 00:09:49,375 але ми зробимо його вартим сорока чотирьох мільйонів. 117 00:09:49,916 --> 00:09:50,833 Даміане. 118 00:09:59,166 --> 00:10:02,625 Це наш паспорт для пограбування коштовностей на сорок чотири мільйони. 119 00:10:02,708 --> 00:10:04,916 Ми створимо великий оптичний обман. 120 00:10:05,000 --> 00:10:06,958 Як перетворити чару на шістдесят три коштовності європейських королівських 121 00:10:07,041 --> 00:10:09,125 родин? 122 00:10:09,208 --> 00:10:11,958 Зараз вони розкидані по тридцяти чотирьох містах. 123 00:10:12,041 --> 00:10:15,291 Цюріх, Відень, Мілан, Санкт-Петербург… 124 00:10:16,083 --> 00:10:19,416 Ну-у-у… Щоб пограбувати тридцять чотири міста потрібен час. 125 00:10:20,000 --> 00:10:21,208 Точніше, один вечір. 126 00:10:22,000 --> 00:10:26,666 Та спершу треба зістарити цю бронзову реліквію хлористим амонієм. 127 00:10:40,708 --> 00:10:41,875 Отець Туро. 128 00:10:41,958 --> 00:10:45,791 Я професор Сантана з Політехнічого університету Саламанки. 129 00:10:46,416 --> 00:10:49,708 Професор Васкес, експерт з релігійного мистецтва. 130 00:10:49,791 --> 00:10:53,083 Вони головні з керування георадаром і розкопок. 131 00:10:53,666 --> 00:10:55,666 Приємно познайомитись. 132 00:10:55,750 --> 00:10:58,375 - Ви знаєте нашу мову? - Моя мати з тих країв. 133 00:10:58,458 --> 00:10:59,291 Ах, чудово. 134 00:10:59,375 --> 00:11:03,166 Я знаю хто ви. Прочитав в Інтернеті. 135 00:11:03,250 --> 00:11:04,125 Він прочитає про нашу археологічну роботу 136 00:11:04,208 --> 00:11:08,000 у більш як шестистах п’ятдесяти джерелах, які я залила в мережу. 137 00:11:08,666 --> 00:11:11,625 Про розкопки, розпродані книги, публікації у наукових журналах, 138 00:11:11,708 --> 00:11:12,875 знахідки і визнання. 139 00:11:14,166 --> 00:11:15,750 Ходімо зі мною, будь ласка. 140 00:11:15,833 --> 00:11:16,958 Залюбки. 141 00:11:18,958 --> 00:11:22,208 Добрий ранок, хлопці. Ви чудово працюєте. 142 00:11:22,291 --> 00:11:25,333 Чи не могли б ви на на мить залишити одних? 143 00:11:26,250 --> 00:11:28,083 Ми допомагаємо колишнім в’язням повернутися до суспільства. Цих хлопців 144 00:11:28,166 --> 00:11:30,041 відпускають працювати. 145 00:11:30,833 --> 00:11:35,958 Тут ми даємо їм роботу, завдяки якій вони отримують другий шанс у суспільстві. 146 00:11:38,166 --> 00:11:39,375 Це дивовижно. 147 00:11:39,458 --> 00:11:41,458 Звичайно, і дуже доброчесно. 148 00:11:42,750 --> 00:11:46,083 У архівах собору в Сантьяго ми знайшли документальні згадки про стару церкву 149 00:11:46,166 --> 00:11:49,500 розташовану у цьому самому місці. 150 00:11:49,583 --> 00:11:51,500 Про неї згадується як у твердженнях паломників, так і у цьому бенедиктинському 151 00:11:51,583 --> 00:11:53,500 писанні. 152 00:11:54,375 --> 00:11:55,958 Він так захопиться паперами й латинськими слівцями, що не встигне 153 00:11:56,041 --> 00:11:57,625 подумати. 154 00:11:59,166 --> 00:12:01,625 І у писанні соборної церкви Сан-Мартан-де-Шамп. 155 00:12:01,708 --> 00:12:04,416 Ось тут, де сказано «Агнус Дей, кві толліс пекката мунді». 156 00:12:08,625 --> 00:12:12,083 Я не розумію… Це писання п’ятого століття, а мою церкву засновано у тисяча 157 00:12:12,166 --> 00:12:15,625 двісті сороковому. 158 00:12:16,500 --> 00:12:18,875 Якщо наші знахідки істинні, найстаріша церква Парижу не абатство 159 00:12:18,958 --> 00:12:21,375 Сен-Жермен-де-Пре… 160 00:12:23,166 --> 00:12:24,958 …а та у якій ви стоїте. 161 00:12:25,041 --> 00:12:29,083 Що буде, якщо священику, який обожнює свою церкву, сказати… 162 00:12:29,166 --> 00:12:32,291 …що просто у нього під ногами можливо безцінний скарб? 163 00:12:33,291 --> 00:12:36,583 Вилятиме хвостом як песик. 164 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Ч-чому б нам не спуститися у крипту з георадаром, який ви привезли? Щ-що 165 00:12:47,166 --> 00:12:49,875 скажете? 166 00:13:17,625 --> 00:13:18,541 Чекайте. 167 00:13:21,833 --> 00:13:23,583 Георадар знайшов фундамент. 168 00:13:24,666 --> 00:13:25,541 Георадар знайшов фундамент. 169 00:13:25,625 --> 00:13:27,708 Має одну перевагу: скільки б хтось не вдивлявся, він не зрозуміє ні на гран, що 170 00:13:27,791 --> 00:13:30,250 там на екрані. 171 00:13:30,333 --> 00:13:32,125 На глибині приблизно п’яти метрів. 172 00:13:32,208 --> 00:13:33,083 Отець Туро 173 00:13:33,166 --> 00:13:36,416 дивитиметься на нас, шукаючи підказки, щоб зрозуміти, що відбувається… 174 00:13:36,500 --> 00:13:39,708 …І бачитиме наші очі, що світяться - стримані емоції. 175 00:13:40,583 --> 00:13:41,541 Він відчує, 176 00:13:41,625 --> 00:13:43,541 що це історичний момент. 177 00:13:43,625 --> 00:13:44,500 Облицювання. 178 00:13:45,875 --> 00:13:47,291 А це можливо напівкругла арка. 179 00:13:48,625 --> 00:13:50,291 І в мить, коли цукерка 180 00:13:50,375 --> 00:13:51,333 вже буде у нього в роті… 181 00:13:54,000 --> 00:13:55,041 Ми його обламаємо. 182 00:13:55,916 --> 00:13:56,916 Не зрозуміло. 183 00:13:57,500 --> 00:13:59,291 Що незрозуміло? 184 00:13:59,375 --> 00:14:03,000 Те, що георадар знайшов рештки, не значить, що внизу є будівля. 185 00:14:03,083 --> 00:14:05,833 Треба більше доказів, щоб почати розкопки. 186 00:14:05,916 --> 00:14:09,291 Ми повинні пробудити в ньому непохитну віру, бо 187 00:14:09,375 --> 00:14:12,708 на одному його ентузіазмі ми не виїдемо до фальшивих розкопок. 188 00:14:13,458 --> 00:14:15,500 Для цього потрібно щось предметне. 189 00:14:17,708 --> 00:14:21,416 Навіщо нам фальшиві археологічні розкопки у крипті? 190 00:14:21,500 --> 00:14:25,291 Тому що… Ем… У цій крипті є таємний вхід… 191 00:14:25,375 --> 00:14:26,916 У катакомби Парижа. 192 00:14:27,000 --> 00:14:29,416 Триста кілометрів тунелів на глибині двадцяти метрів, які ведуть до всіх 193 00:14:29,500 --> 00:14:31,916 куточків міста. 194 00:14:34,375 --> 00:14:41,291 Насправді ми хочемо потрапити сюди. 195 00:14:45,000 --> 00:14:46,708 За сорок п’ять метрів від крипти. 196 00:14:46,791 --> 00:14:50,250 Куди всі європейські аристократичні родини відправлять свої коштовності… 197 00:14:50,958 --> 00:14:53,291 …щоб дядько Берлін їх забрав. 198 00:14:53,375 --> 00:14:55,375 А що там? Сховище якогось банку? 199 00:14:56,333 --> 00:14:57,250 Музей? 200 00:14:57,791 --> 00:15:01,958 Ні. Найважливіший аукціонний дім у всьому Парижі. 201 00:15:03,708 --> 00:15:06,083 Е… Є одна проблемка. 202 00:15:06,166 --> 00:15:07,416 Проблема? 203 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 Лоти надійдуть не всі одразу, 204 00:15:10,000 --> 00:15:13,208 їх присилатимуть поступово з усіх тридцяти чотирьох міст. 205 00:15:13,291 --> 00:15:16,583 Але… Чекайте… Як тоді ми вкрадемо їх за один вечір? 206 00:15:17,416 --> 00:15:19,625 Дізнавшись дату останньої поставки. 207 00:15:19,708 --> 00:15:22,541 Саме тому ми тут… У цьому готелі. 208 00:15:23,958 --> 00:15:27,375 У будинку навпроти живе мсьє Поліньяк, директор аукціонного залу. 209 00:15:28,250 --> 00:15:30,041 Він єдиний знає точну дату і час. 210 00:15:34,333 --> 00:15:36,708 - Не хочеш змінити зачіску? - Мені добре й так. 211 00:15:36,791 --> 00:15:37,708 Точно? 212 00:15:37,791 --> 00:15:39,958 Так. Пф! 213 00:15:40,041 --> 00:15:42,541 Обов’язково виряджатися як на весілля? 214 00:15:42,625 --> 00:15:43,916 Кейло, 215 00:15:44,000 --> 00:15:47,541 багато злодіїв мають дурну звичку одягатися як злодії, у зручний одяг… 216 00:15:48,708 --> 00:15:50,791 …Як ті, хто одягає спортивний костюм, коли кудись летить. 217 00:15:51,708 --> 00:15:55,083 Та якщо збираєшся зламати замок у багатому районі Парижа, краще одягтися як 218 00:15:55,166 --> 00:15:58,541 на свято. 219 00:16:00,000 --> 00:16:00,916 Ви не згодні? 220 00:16:04,208 --> 00:16:07,375 А з цим тортом хто подумає, що ми злодії? М? 221 00:16:18,833 --> 00:16:25,083 М… Е, Рою… Ти здивуєшся, але навіть у коханні є червоні лінії. = 222 00:16:26,000 --> 00:16:29,916 Ні, я не можу… 223 00:16:30,958 --> 00:16:32,750 Ні. Зовсім ні. 224 00:16:33,333 --> 00:16:35,541 Це вона дивилася на мене, а я пішов. 225 00:16:35,625 --> 00:16:39,166 Чудово, якщо вона дивиться, ти йдеш геть. Ти все добре зрозумів. М. 226 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 Послухай, у цієї дівчини за плечима багато драм, і зараз не час для цього. 227 00:16:47,375 --> 00:16:52,166 Між іншим - вона була у психіатричній лікарні. Хм. 228 00:16:52,791 --> 00:16:56,583 Оскільки з мене погана батьківська фігура… 229 00:16:57,500 --> 00:16:58,416 Ним будеш ти. Ти дбатимеш про неї… 230 00:16:59,500 --> 00:17:04,916 Але не позирай на її татуювання, тримай відстань, стався з повагою. 231 00:17:06,541 --> 00:17:08,125 Ти зрозумів, про що я кажу? 232 00:17:11,541 --> 00:17:12,458 Зрозумів. 233 00:17:13,250 --> 00:17:14,166 Добре. 234 00:17:20,291 --> 00:17:24,375 Увага. Вийшли з будинку. Треба поквапитись. 235 00:17:26,083 --> 00:17:27,708 Брюсе, стеж за ними, раптом повернуться. 236 00:17:38,250 --> 00:17:39,625 Ви надто напружені. 237 00:17:39,708 --> 00:17:41,708 Ви пара, йдете в гості до друга на свято… 238 00:17:41,791 --> 00:17:42,708 …а не на похорон. 239 00:18:00,458 --> 00:18:02,583 Ти на мене налягаєш, я не дотягуюся. 240 00:18:02,666 --> 00:18:04,041 Я тебе прикриваю - йдуть двоє. 241 00:18:08,166 --> 00:18:09,291 Заважаєш. М. 242 00:18:10,875 --> 00:18:12,750 Я намагаюся встромити відмичку у сантиметрову щілину. 243 00:18:16,500 --> 00:18:17,791 Якого біса? 244 00:18:17,875 --> 00:18:18,791 Тепер встромляй. 245 00:18:28,666 --> 00:18:29,916 Відчинено. 246 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Кейло, твоя черга. 247 00:18:36,166 --> 00:18:37,541 Агов! Зачекайте мене! 248 00:18:37,625 --> 00:18:38,500 Люба! 249 00:18:40,375 --> 00:18:41,416 Добрий день. 250 00:18:41,500 --> 00:18:42,500 Добрий день. 251 00:18:50,166 --> 00:18:52,250 Рою, перевір сходи. 252 00:19:07,833 --> 00:19:09,208 Тут три замки. 253 00:19:26,416 --> 00:19:27,791 Обережно, у вестибюлі сусід. 254 00:19:31,291 --> 00:19:32,458 Поквапся. 255 00:19:32,541 --> 00:19:33,458 Тут. 256 00:19:38,083 --> 00:19:39,000 Все. 257 00:19:39,666 --> 00:19:40,583 Перший. 258 00:20:02,875 --> 00:20:03,875 Другий. 259 00:20:10,291 --> 00:20:11,208 Камерон. 260 00:20:21,000 --> 00:20:22,291 {\an8}Шість-п’ять-сім-вісім. 261 00:20:22,375 --> 00:20:23,291 Відчинив. 262 00:21:04,041 --> 00:21:04,958 Є сигнал? 263 00:21:05,500 --> 00:21:06,416 Є. 264 00:21:08,666 --> 00:21:10,541 Добре. Бачиш? 265 00:21:10,625 --> 00:21:11,500 Бачу. 266 00:21:11,583 --> 00:21:12,500 Гаразд. 267 00:22:01,708 --> 00:22:03,625 Є дванадцять точок. На вихід. 268 00:22:03,708 --> 00:22:04,625 Йдемо. 269 00:22:10,291 --> 00:22:12,083 Ховайся. 270 00:22:13,666 --> 00:22:15,041 Дідько. Хтось йде. 271 00:22:18,541 --> 00:22:19,458 Сигналізація. 272 00:23:00,041 --> 00:23:01,208 Тс. 273 00:23:22,041 --> 00:23:23,458 Геть. Геть. 274 00:24:07,958 --> 00:24:08,875 Він вийшов. 275 00:24:21,875 --> 00:24:23,500 Що це за чоботи, мушкетерко? 276 00:24:30,208 --> 00:24:32,041 Цей тип вже на вулиці, виходьте. 277 00:24:45,958 --> 00:24:48,458 - Поговоримо? Ні, тут краще. - Авжеж, заходь. 278 00:24:50,166 --> 00:24:51,208 Я слухаю. 279 00:24:51,291 --> 00:24:53,416 Я не сказав раніше через мікрофони. 280 00:24:53,500 --> 00:24:56,666 Раніше - це коли я відмикав замок, а ти схопила мене за зад. 281 00:24:57,375 --> 00:24:58,833 Як на мене, ти перетнула межу. 282 00:24:58,916 --> 00:25:01,458 Я це кажу не тому, що якось погано до тебе ставлюся, це не так. 283 00:25:01,541 --> 00:25:04,333 Просто стосунки мають бути професійні. 284 00:25:04,958 --> 00:25:07,375 Це було професійно, я допомагала відмикати замок. 285 00:25:07,458 --> 00:25:09,583 Та не хвилюйся, я тебе почула. Бувай. 286 00:25:11,500 --> 00:25:15,250 Ще я бачив тебе у дзеркалі. Ти дивилася, як я переодягався. 287 00:25:15,333 --> 00:25:17,541 Це якось дивно. 288 00:25:17,625 --> 00:25:19,875 Я хотіла зібрати спокусливий образ. 289 00:25:20,583 --> 00:25:23,916 Іноді я прокидаюся вночі… І мастурбую. 290 00:25:25,458 --> 00:25:26,833 Щоб знову заснути, знаєш? 291 00:25:27,666 --> 00:25:28,916 Можна просто купити пігулки. 292 00:25:29,583 --> 00:25:30,791 Он як? 293 00:25:30,875 --> 00:25:32,791 Тобто від безсоння. 294 00:25:32,875 --> 00:25:35,958 Візьму на помітку. Щось ще порадиш? 295 00:25:36,750 --> 00:25:38,041 Не хочу непорозумінь. 296 00:25:39,833 --> 00:25:40,791 Яких непорозумінь? 297 00:25:42,125 --> 00:25:47,250 Щодо стосунків. Чи думок про стосунки, чи припущень про можливість стосунків. 298 00:25:47,333 --> 00:25:48,250 Ясно. 299 00:25:49,125 --> 00:25:50,708 Знаєш, які були мої останні стосунки? 300 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 Перші, 301 00:25:53,125 --> 00:25:56,708 і відтоді єдине, що я бачу у кожному з ким сплю - термін придатності. 302 00:25:57,750 --> 00:25:59,500 Ось тут. На чолі. 303 00:26:00,125 --> 00:26:01,666 Двадцять п’яте жовтня. 304 00:26:01,750 --> 00:26:04,416 Тож не переймайся, не буде жодних непорозумінь. 305 00:26:05,125 --> 00:26:06,166 Прояснили. 306 00:26:06,250 --> 00:26:07,541 Прояснили. 307 00:26:07,625 --> 00:26:09,625 Чому б тобі не спуститися у вестибюль і не випити молочний коктейль? Ти такий 308 00:26:09,708 --> 00:26:11,708 елегантний у цих окулярах Гарі Потера. 309 00:26:15,000 --> 00:26:18,125 Вони не для зору. 310 00:26:18,208 --> 00:26:21,416 Я ношу їх, бо це стильно. Берлін подарував. 311 00:26:21,500 --> 00:26:22,458 А, Берлін. 312 00:26:22,541 --> 00:26:25,958 Ми з ним давні друзі. Я тут як його замкомандира. 313 00:26:26,041 --> 00:26:27,833 І що, ти робиш усе, що він скаже? 314 00:26:27,916 --> 00:26:30,250 Він наказав прийти і поговорити зі мною? 315 00:26:30,916 --> 00:26:32,041 Ти такий слухняний. 316 00:26:32,666 --> 00:26:35,875 Так, і ще дещо просив. Він просив, щоб я тебе няньчив. 317 00:26:36,916 --> 00:26:39,541 Бо схоже, твій компас трохи збився. 318 00:26:42,541 --> 00:26:47,083 Тому слухай… Поводься чемно. Або залишишся без коктейлю. 319 00:26:52,916 --> 00:26:54,750 На добраніч, замкомандира. 320 00:27:31,416 --> 00:27:32,333 Є новини? 321 00:27:34,208 --> 00:27:36,291 Вони сплять. Чому ти встав? 322 00:27:36,958 --> 00:27:38,208 Не можу заснути. 323 00:27:41,166 --> 00:27:42,458 Щось про неї чув? 324 00:27:42,541 --> 00:27:45,833 Адресу її адвоката і номер її рахунку. 325 00:27:48,500 --> 00:27:52,166 Що ж… М… Третє розлучення важче першого, але… Думай про хороше. Добре, що 326 00:27:52,250 --> 00:27:55,958 це скінчилося, бо це була погана історія. 327 00:27:56,666 --> 00:27:58,791 Я зі своєї дружиною двадцять чотири роки… 328 00:27:59,791 --> 00:28:02,625 …але до неї мав дві лайняні історії. 329 00:28:02,708 --> 00:28:05,541 - Щоб зустріти кохання життя… - Ні, ні… Будь ласка, не треба, Даміане, не 330 00:28:05,625 --> 00:28:08,458 починай. Кохання життя - це повна брехня. 331 00:28:09,833 --> 00:28:13,916 І вибач, що я це кажу, але… Кохання видихається. 332 00:28:15,083 --> 00:28:18,375 Воно має сенс лиш на початку. Це найкраща частина. Коли про неї тобі нагадують пісні, 333 00:28:18,458 --> 00:28:21,916 коли… 334 00:28:22,000 --> 00:28:28,958 Коли розмовляєш із нею за вечерею, і не можеш спинитися, і постійно посміхаєшся. 335 00:28:29,916 --> 00:28:32,500 М-м… Ні, ні, ні, е… Кохання - це якраз те, що приходить потім, коли чари 336 00:28:32,583 --> 00:28:35,208 зникають. 337 00:28:36,000 --> 00:28:38,750 І… І тоді можна вечеряти у тиші, тому що… Вам спокійно… І одним поглядом читаєте 338 00:28:38,833 --> 00:28:41,583 думки один одного. 339 00:28:42,291 --> 00:28:44,083 Як можна любити ту, кого не знаєш? 340 00:28:44,666 --> 00:28:48,500 Схоже, третю дружину я погано знав. 341 00:28:48,583 --> 00:28:52,791 Даміане, але… Мене не згубив мій третій шлюб, хоча він був пекельним. 342 00:28:53,333 --> 00:28:57,583 Більш того, я приїхав у Париж, щоб насолодитися спокоєм на самоті, але потім… 343 00:29:00,208 --> 00:29:04,916 Не знаю… Потім… Потім мені стало тут сумно… Я сплю один у величезному ліжку. 344 00:29:05,708 --> 00:29:10,666 Не маю планів, не маю… Нікого близького… 345 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Про кого б постійно думав… 346 00:29:16,125 --> 00:29:17,625 Як одержимий. 347 00:29:25,875 --> 00:29:27,625 Енергія любові. 348 00:29:31,416 --> 00:29:32,500 Ось чого бракує. 349 00:29:37,375 --> 00:29:39,291 Лягай спати, я залишуся тут. 350 00:29:40,416 --> 00:29:42,000 М… Трохи посплю у твоєму ліжку, і все. 351 00:29:42,083 --> 00:29:44,458 Чому це у моєму ліжку? 352 00:29:44,541 --> 00:29:45,625 А що? 353 00:29:45,708 --> 00:29:48,250 Доміане, людське тіло виділяє токсини: вушку сіру, піт, запахи, рештки шкіри, 354 00:29:48,333 --> 00:29:51,250 волосся. 355 00:29:51,333 --> 00:29:53,000 Дідько, не знав, що ти такий прискіпливий. 356 00:29:53,083 --> 00:29:56,458 А що ти хотів? Ділити ліжко як працівники у п’ятизірковому готелі? 357 00:29:56,541 --> 00:29:58,875 Щоб тебе. Посплю пару годин і прийду. 358 00:30:32,750 --> 00:30:34,208 ПРО РАЙ, ШАРЛЬ ДЮПОН 359 00:30:39,708 --> 00:30:41,375 {\an8}ПОЕТИЧНА АНТОЛОГІЯ, ВІНІСІУС 360 00:30:45,000 --> 00:30:45,875 {\an8}ВАНЕСА ПАРАДІ 361 00:32:44,000 --> 00:32:49,666 А тепер я хотіла б, щоб ви послухали, як співає моя подруга, Каміль. 362 00:32:51,541 --> 00:32:54,625 Дайте їй гітару. 363 00:33:48,708 --> 00:33:50,708 Це мій собака. 364 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 Тієї миті… Після багатьох безсонних ночей… 365 00:35:23,625 --> 00:35:24,541 Я заснув. 366 00:35:37,625 --> 00:35:38,833 Притиснемо. 367 00:35:39,708 --> 00:35:41,958 М, добре. Е… Подай гумовий молоток. 368 00:35:54,375 --> 00:35:55,416 Ти чого? 369 00:35:55,500 --> 00:35:56,333 Нічого. 370 00:36:03,958 --> 00:36:04,875 Я бачила. 371 00:36:06,916 --> 00:36:09,125 І-і що такого? Не можна роздивитися? 372 00:36:09,208 --> 00:36:11,791 Ні, не можна. Це огидно. 373 00:36:11,875 --> 00:36:13,458 Не знаю, я люблю, коли мене роздивляються, наприклад, коли роздягаюся 374 00:36:13,541 --> 00:36:15,166 на пляжі. 375 00:36:15,916 --> 00:36:16,791 Подобатись не огидно. 376 00:36:17,625 --> 00:36:22,083 Знаєш що огидно? Коли знімають сорочку, і волохатий живіт висить над ременем. 377 00:36:24,000 --> 00:36:25,333 До речі, розповім таємницю. 378 00:36:26,458 --> 00:36:29,125 Щоразу перед виходом з дому я натираю тіло олією. 379 00:36:29,708 --> 00:36:33,291 Так, коли знімаю сорочку на пляжі, воно трохи виблискує. 380 00:36:34,083 --> 00:36:36,791 Ого. Авжеж так значно краще. 381 00:36:36,875 --> 00:36:38,833 Що таке? Ти і трахатися не любиш? 382 00:36:39,791 --> 00:36:45,333 Що? Ти так це запитуєш, неначе це якесь хобі. Типу-у риболовлі чи тенісу. 383 00:36:45,416 --> 00:36:49,041 Слухай, просто… Щось тобі до вподоби, а щось ні. 384 00:36:49,791 --> 00:36:51,583 Я от обожнюю трахатись. 385 00:36:51,666 --> 00:36:57,166 Особливо першого разу, коли можна… Дізнатись одне, інше… М… Всяке різне. 386 00:36:59,625 --> 00:37:01,791 Що означає одне, інше? 387 00:37:01,875 --> 00:37:06,375 Мм… Ну… Коли зустрічаєш дівчину, ти… М… Не можеш не уявляєш різні речі. 388 00:37:06,458 --> 00:37:09,375 А у ці миті дізнаєшся, якого кольору у неї нігті на ногах, яку вона носить білизну, 389 00:37:09,458 --> 00:37:12,416 чи голиться там внизу… 390 00:37:13,000 --> 00:37:16,416 Знаєш, такі хлопці як ти - вимираючий вид. 391 00:37:17,041 --> 00:37:19,833 Ти не помітив, що більше ніхто брудно не жартує і не свистить жінкам? 392 00:37:19,916 --> 00:37:23,666 Що оце… «Яка дупка, міцна як горішок» вже не кажуть? 393 00:37:23,750 --> 00:37:26,750 Гаразд, гаразд, я нічого не казатиму. Мовчу. 394 00:37:32,291 --> 00:37:33,625 Готово. 395 00:37:35,458 --> 00:37:37,250 Скажи тільки, ти уявляв, як там у мене? 396 00:37:37,333 --> 00:37:41,416 Е… Я вже казав, коли ми знайомимося з дівчиною… Ми уявляємо різне. 397 00:37:41,500 --> 00:37:44,125 І… Як ти мене уявляв? 398 00:37:44,750 --> 00:37:48,250 Біла спідня білизна, бавовняна, спортивна, і неголена. 399 00:37:49,541 --> 00:37:50,666 Припини, досить. 400 00:37:50,750 --> 00:37:56,541 Що сталося? Я сказав щось погане? Не страшно, якщо там кущики. 401 00:37:56,625 --> 00:37:59,791 Ні, просто ти завжди говориш про одне. Про секс, про білизну і волосся. Ми не 402 00:37:59,875 --> 00:38:03,041 порозуміємося, бо ти зверхній. Одягни каску. 403 00:38:07,875 --> 00:38:08,833 Вже закопали? 404 00:38:08,916 --> 00:38:10,041 Так. 405 00:38:10,125 --> 00:38:14,375 Добре. Рою, Камерон, помітимо сусідню зону, ніби ми там розкопували. 406 00:38:23,750 --> 00:38:25,833 Всім добрий день! Даміане, Даміане. 407 00:38:28,666 --> 00:38:30,666 Вже опівдні. Де тебе носило? 408 00:38:30,750 --> 00:38:34,708 Просто я… Трохи проспав. 409 00:38:35,625 --> 00:38:40,958 - М. - З собакою. І я у хотів лишитися там 410 00:38:41,041 --> 00:38:46,416 жити з тими людьми і тим собакою, уявляєш? 411 00:38:46,958 --> 00:38:49,333 - У мене є прохання. Ходімо зі мною. - Хмм… 412 00:38:49,416 --> 00:38:50,375 З тобою? 413 00:38:50,458 --> 00:38:53,708 Так, звичайно, поговорити з нею. Е… Даміане, ти сам знаєш, як це буває, коли 414 00:38:53,791 --> 00:38:57,583 кимось захоплюєшся і хочеш усе дізнатися про неї - хто вона, як говорить… 415 00:38:59,375 --> 00:39:04,125 Як сміється… Якби ти бачив її посмішку. Яскрава! 416 00:39:05,625 --> 00:39:08,166 Вчора я повернувся тебе замінити, а тебе не було. 417 00:39:09,208 --> 00:39:14,000 І мадам Поліньяк теж не було вдома, у на жодній з дванадцяти камер. Тому я подумав… 418 00:39:14,083 --> 00:39:18,875 Це звучатиме абсурдно, але… Чи ця жінка раптом не дружина Поліньяка, не скажеш? 419 00:39:18,958 --> 00:39:21,583 Вона сама, але як одне стосується іншого, Даміане? 420 00:39:23,083 --> 00:39:27,791 Ми тут влаштували велике дійство - археологічні розкопки, чорт забирай. 421 00:39:27,875 --> 00:39:29,708 Ми наповнимо аукціонний зал цього чоловіка перекриттями, бурильними 422 00:39:29,791 --> 00:39:31,833 молотами, бульдозерами… 423 00:39:31,916 --> 00:39:35,875 А ти мене просиш сходити з тобою на каву з жінкою типа, якого ми пограбуємо? 424 00:39:40,291 --> 00:39:43,791 Ти правий. Я відчайдушно хочу познайомитися з тією, хто поставить під 425 00:39:43,875 --> 00:39:47,416 загрозу план і…І вашу безпеку також. 426 00:39:47,500 --> 00:39:50,833 Андресе, у світі цілих чотири мільярди жінок. Не ускладнюй все, фліртуючи з 427 00:39:50,916 --> 00:39:54,250 дружиною чоловіка, якого ми пограбуємо. 428 00:39:55,000 --> 00:39:56,833 Пс! Священик йде. 429 00:40:01,958 --> 00:40:03,666 Професоре, тут щось є. 430 00:40:04,833 --> 00:40:07,041 Сигнал досить сильний. 431 00:40:12,833 --> 00:40:13,666 Схоже, річ бронзова. 432 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Це чара! 433 00:40:36,833 --> 00:40:39,291 Схоже, вона візантійська, у чи не так? 434 00:40:42,250 --> 00:40:48,166 Потрібно більше часу на розкопки, отче. Ще принаймні е… Три тижні. І важка техніка. 435 00:40:48,250 --> 00:40:51,125 Я попрошу, щоб надворі звільнили місце для машин. 436 00:41:02,750 --> 00:41:04,083 На що саме ми тут чекаємо? 437 00:41:07,500 --> 00:41:10,500 Бувало… Е… Що ти побачив жінку у метро чи у поїзді, і тобі хотілося дізнатися про 438 00:41:10,583 --> 00:41:13,791 неї більше? 439 00:41:13,875 --> 00:41:14,791 Так, авжеж. 440 00:41:14,875 --> 00:41:18,208 Зі мною це сталося вчора вночі у цьому барі. 441 00:41:18,291 --> 00:41:20,666 Я хочу дочекатися, коли вона прийде знову, і завести з нею розмову. Дві хвилини. Дві 442 00:41:20,750 --> 00:41:23,125 хвилини, і все. 443 00:41:24,041 --> 00:41:28,500 Ні, цього замало. Годинку - випити кави, познайомитись. 444 00:41:28,583 --> 00:41:30,125 У цьому якраз ключ - дві хвилини. 445 00:41:31,500 --> 00:41:33,666 Коли кимось захопишся, стаєш одержимий, а як станеш одержимим - тобі 446 00:41:33,750 --> 00:41:36,250 кінець. 447 00:41:36,333 --> 00:41:38,041 Бо станеш вразливим. 448 00:41:38,125 --> 00:41:41,500 Ти перетворюєшся на одного з дурнів, які щовечора підходять до неї, намагаються 449 00:41:41,583 --> 00:41:45,208 розсмішити, благають про зустріч. 450 00:41:45,291 --> 00:41:46,666 Тому треба діяти навпаки. 451 00:41:46,750 --> 00:41:47,875 Як це - навпаки? 452 00:41:47,958 --> 00:41:52,458 За військовою тактикою: наблизитися, вдарити, втекти. 453 00:41:54,125 --> 00:41:57,791 Підійти до неї, побесідувати і після цього йти геть. 454 00:41:58,833 --> 00:42:01,958 Нехай вона буде вражена, що перший за багато років чоловік думає у не лише про 455 00:42:02,041 --> 00:42:05,541 те, як би зайнятися з нею коханням. 456 00:42:05,625 --> 00:42:07,916 М. Розумна тактика. 457 00:42:08,000 --> 00:42:10,125 Ось. Ось вона. 458 00:42:22,625 --> 00:42:26,541 Рою, Рою… Зайди і привітайся, ніби ми друзі, які не бачились кілька років. Через 459 00:42:26,625 --> 00:42:30,583 дві хвилини, Рою, ні хвилиною більше, гаразд? Е… Книгу, книгу. Дай. 460 00:42:37,083 --> 00:42:38,000 Дякую, Бастіан. 461 00:42:38,625 --> 00:42:41,166 Тобі круасан і апельсиновий сік? 462 00:42:41,250 --> 00:42:42,208 Так, будь ласка. 463 00:42:42,291 --> 00:42:43,208 Гаразд. 464 00:42:43,291 --> 00:42:44,125 Дякую. 465 00:42:48,458 --> 00:42:51,250 - Добрий день, мсьє. - Добрий день, мсьє. 466 00:42:51,333 --> 00:42:54,291 - Чого бажаєте? - Каву з молоком, будь ласка. Дякую. 467 00:43:01,541 --> 00:43:04,375 Перепрошую… Ви Каміль? 468 00:43:04,458 --> 00:43:06,666 Так. Ми знайомі? 469 00:43:06,750 --> 00:43:10,916 - Ні, ні. Я у Парижі у відпустці. - Дякую. 470 00:43:11,708 --> 00:43:13,333 Мене звуть Сімон. 471 00:43:13,416 --> 00:43:18,083 Вчора ввечері я мав задоволення слухати, як ви співаєте. 472 00:43:18,958 --> 00:43:21,208 Ви мене вразили. 473 00:43:21,291 --> 00:43:22,291 Я знаю іспанську. 474 00:43:23,333 --> 00:43:26,250 Насправді я мексиканка. Камілла. 475 00:43:27,375 --> 00:43:31,125 Хоча тут мене називають Каміль. Я вісім років живу в Парижі. 476 00:43:33,000 --> 00:43:37,500 І дякую за добрі слова, але… Я просто жахливо співаю. 477 00:43:41,583 --> 00:43:42,916 {\an8}ПРО РАЙ, ШАРЛЬ ДЮПОН 478 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Любите Дюпона? 479 00:43:45,625 --> 00:43:48,041 Невже ви теж його любите? 480 00:43:48,125 --> 00:43:49,750 - Мерсі. - Йде важко, якщо чесно. 481 00:43:50,541 --> 00:43:54,166 Занудний. 482 00:43:54,250 --> 00:43:58,083 Правда ж? Ношу з собою, щоб колись дочитати. Чи краще у загубити. 483 00:44:01,458 --> 00:44:02,875 Ви могли підійти вчора. 484 00:44:02,958 --> 00:44:04,166 Ні, ні, не хотів заважати. 485 00:44:05,166 --> 00:44:07,791 О, е… Знаєте, коли ви там співали, 486 00:44:07,875 --> 00:44:11,500 я не міг викинути з голови думку, які улюблені пісні у списку цієї жінки? 487 00:44:12,125 --> 00:44:14,125 Хм… Я придумав принаймні двадцять чи тридцять пісень. 488 00:44:15,833 --> 00:44:19,166 Я не маю списку пісень, але… Маю платівки. 489 00:44:20,375 --> 00:44:22,125 Спробуйте вгадати одну, раптом вийде. 490 00:44:23,125 --> 00:44:24,375 Назву не одну, а дві. 491 00:44:26,041 --> 00:44:29,958 І якщо вгадаю, ви запросите мене у на вашу думку незвичайне місце. 492 00:44:32,958 --> 00:44:39,333 На «В». Ванеса Параді… І Вінісіус де Морайес. 493 00:44:40,375 --> 00:44:45,958 - Так! Вгадали обидва рази! - І зараз я повідомлю гарну новину. Е… 494 00:44:46,041 --> 00:44:48,666 Не треба мене нікуди запрошувати, бо я зустрічаюся з другом, якого не бачив… 495 00:44:48,750 --> 00:44:51,416 Пф…О… А… Ось і він. 496 00:44:57,875 --> 00:44:59,083 Давно не бачилися. 497 00:44:59,166 --> 00:45:00,125 Як ти? 498 00:45:00,208 --> 00:45:01,375 Скільки років! 499 00:45:01,458 --> 00:45:02,416 Так. Хм. 500 00:45:02,500 --> 00:45:03,791 Так. Хм. 501 00:45:03,875 --> 00:45:04,750 Як ти? 502 00:45:04,833 --> 00:45:07,750 Е… М… Добре. Е… Що ж, е… Я ще якось прийду, може пощастить ще раз почути, як 503 00:45:07,833 --> 00:45:11,666 ви співаєте. 504 00:45:11,750 --> 00:45:13,500 Рада знайомству. 505 00:45:13,583 --> 00:45:14,625 Радий знайомству. 506 00:45:14,708 --> 00:45:16,083 Насолоджуйтеся Парижем. 507 00:45:16,166 --> 00:45:18,416 Дякую, я обожнюю Париж. До побачення. 508 00:45:18,958 --> 00:45:19,916 До побачення. 509 00:45:20,000 --> 00:45:20,833 До побачення. 510 00:45:22,041 --> 00:45:26,833 Добре, добре. Спокійно, ходімо, ходімо. Добре, а зараз ми сядемо ось тут, так? 511 00:45:26,916 --> 00:45:31,750 Ближче до дверей. Подивимося, чи впало насіння інтересу. Га? 512 00:45:35,708 --> 00:45:36,958 Як це дізнатися? 513 00:45:37,041 --> 00:45:41,000 Дуже просто. Якщо пройшовши повз нас, вона подивиться чи посміхнеться, значить 514 00:45:41,083 --> 00:45:45,083 справу зроблено. Друже, ні, ні, не дивися. 515 00:45:46,625 --> 00:45:49,416 Е, м… Розкажи щось, Рою. Як твоя бабуся? 516 00:45:49,500 --> 00:45:50,375 Бабуся? 517 00:45:50,458 --> 00:45:52,958 Вона йде, вона йде. Розповідай про бабусю. Ну ж бо. 518 00:45:53,041 --> 00:45:55,583 У… У неї все… Все добре, вона вдома, як і завжди. Вона домосідка. Коли ми 519 00:45:55,666 --> 00:45:58,208 приїжджаємо до неї… 520 00:46:06,000 --> 00:46:10,875 Дідько. Але що сталося? Е… Навіть не глянула. 521 00:46:12,166 --> 00:46:16,000 Е… Ну, я певен, що ти помітив, але Ця жінка - дружина мсьє Поліньяка. Це навіть 522 00:46:16,083 --> 00:46:19,875 на краще. Вона заміжня. 523 00:46:19,958 --> 00:46:23,250 Ні. Ні. Це тому що я не звернув уваги. Так? Бо я не втріскався у неї як всі інші 524 00:46:23,333 --> 00:46:26,625 чоловіки. 525 00:46:28,041 --> 00:46:31,000 Може вона така самозакохана, що прийняла нас за пару геїв? 526 00:46:32,958 --> 00:46:35,000 До того ж, вона бачила, як ти махав руками, коли увійшов, Рою, так ніби 527 00:46:35,083 --> 00:46:37,125 побачив Мадонну. 528 00:46:37,208 --> 00:46:40,125 Ти сам сказав поводитися як друг, який не бачив тебе кілька років. 529 00:46:40,208 --> 00:46:42,250 І-і-і дозволь спитати, навіщо ці три цьомки, Рою? 530 00:46:42,333 --> 00:46:43,625 Тут у Франції так вітаються. 531 00:46:43,708 --> 00:46:45,958 Хіба ти француз? Чи я француз? Чорт забирай, це дивно, коли два чоловіки 532 00:46:46,041 --> 00:46:48,333 цілуються. 533 00:46:49,875 --> 00:46:50,958 Так. 534 00:46:51,041 --> 00:46:51,958 Насіння не зійде. 535 00:46:53,125 --> 00:46:54,583 Ми зруйнували ці стосунки. 536 00:46:55,583 --> 00:46:57,958 Мсьє. Ви забули свою книгу на барі. 537 00:47:01,875 --> 00:47:03,375 По пиці видно, що Дюпон - не моє. 538 00:47:13,666 --> 00:47:17,000 Камерон, по дорозі маркуй тунелі. Є люди, які звідси так і не вийшли. 539 00:47:45,916 --> 00:47:46,833 Туди. 540 00:48:06,375 --> 00:48:07,291 Туди? 541 00:48:08,041 --> 00:48:08,958 Ні. 542 00:48:11,125 --> 00:48:12,041 Туди. 543 00:48:41,041 --> 00:48:45,625 Це саме те місце. 544 00:48:45,708 --> 00:48:52,375 Вириємо тунель довжиною чотирнадцять метрів під нахилом двадцяти семи градусів. 545 00:49:00,458 --> 00:49:01,625 Упремося прямо у підпорну стіну підвалу аукціонного залу. Треба рити суворо у 546 00:49:01,708 --> 00:49:02,916 напрямку лазера. 547 00:49:10,500 --> 00:49:13,375 {\an8}"К. ДЮРАН НА КОНФЕРЕНЦІЇ З СУЧАСНОГО МИСТЕЦТВА" 548 00:49:13,458 --> 00:49:14,333 Так? 549 00:49:14,416 --> 00:49:15,625 Любий, я спізнююся. 550 00:49:15,708 --> 00:49:19,250 Приготуй моє вбрання і принеси його вниз, будь ласка. 551 00:49:19,333 --> 00:49:21,166 Інакше не встигнемо на концерт. 552 00:49:21,250 --> 00:49:22,166 Який концерт? 553 00:49:24,250 --> 00:49:26,000 Я казала тобі три дні тому. 554 00:49:26,083 --> 00:49:30,833 Я забув. У мене вечеря в італійському ресторані. За пів години. 555 00:49:30,916 --> 00:49:33,250 Я казала, що для мене це важливо, грають мої друзі. 556 00:49:35,125 --> 00:49:37,291 Шефе, сім’я французів свариться. Він забув, що вони йдуть в оперу. Вона 557 00:49:37,375 --> 00:49:39,541 розлючена. 558 00:49:40,875 --> 00:49:42,583 Єдиний раз попросила. Я відвідую… 559 00:49:42,666 --> 00:49:44,000 …тисячі твоїх заходів. 560 00:49:44,083 --> 00:49:48,791 Ах, Каміль, я не можу змінити протокол так пізно, люба. 561 00:49:48,875 --> 00:49:49,875 Якби ти нагадала хоча б вранці. 562 00:49:49,958 --> 00:49:52,875 То тепер я маю тобі нагадувати про речі, які ти мені обіцяв? 563 00:49:53,750 --> 00:49:54,958 Забудь. 564 00:49:55,041 --> 00:49:55,958 Сходжу сама. 565 00:49:57,500 --> 00:50:00,708 Щоб вона нагадувала про його обіцянки? Який тюхтій! 566 00:50:04,625 --> 00:50:06,833 Смокінг. Мені потрібен смокінг. 567 00:50:06,916 --> 00:50:08,083 Куди ти йдеш? 568 00:50:08,166 --> 00:50:09,000 До опери. 569 00:50:11,500 --> 00:50:13,208 Відполіруй черевики, машинка в коридорі. Хутчіш. 570 00:50:35,375 --> 00:50:36,666 Професоре Васкес? 571 00:50:38,208 --> 00:50:39,125 Слухаю, отче. 572 00:50:40,791 --> 00:50:45,250 Я приніс вам освіжаючі напої і дещо попоїсти. 573 00:50:45,833 --> 00:50:46,791 Не треба було обтяжуватися. 574 00:50:46,875 --> 00:50:50,333 Що ж… Я хотів про дещо вас попросити. 575 00:50:52,166 --> 00:50:54,041 Можна позичити чару? 576 00:50:55,125 --> 00:50:57,708 Е… Чару? Навіщо? 577 00:50:58,333 --> 00:51:02,250 Я їду в подорож до Іспанії, і хотів би відвідати ваш університет, і звичайно, 578 00:51:02,333 --> 00:51:06,250 показати її ректору. 579 00:51:07,166 --> 00:51:09,041 Ми зазвичай не повідомляємо про розкопки, поки не отримаємо результатів 580 00:51:09,125 --> 00:51:11,000 роботи. 581 00:51:11,666 --> 00:51:14,375 З багатьох причин, але здебільшого задля безпеки. 582 00:51:15,916 --> 00:51:17,708 Гм… П-проте ректор має знати про це. 583 00:51:18,375 --> 00:51:22,041 Це справедливо. Як він може не знати, що у нас тут чара четвертого століття, і 584 00:51:22,125 --> 00:51:25,750 можливо найдревніша церква у Парижі? 585 00:51:25,833 --> 00:51:27,833 Думаю, зараз не час, отче. 586 00:51:29,875 --> 00:51:33,250 Я розумію, що ви самі хочете йому повідомити, але ця церква моя, отже я йому 587 00:51:33,333 --> 00:51:36,750 повідомлю. Хм. 588 00:51:37,833 --> 00:51:39,875 Де чара? А. 589 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Чому не може взяти чару? 590 00:52:04,916 --> 00:52:06,125 Його церква. 591 00:52:08,416 --> 00:52:09,541 Його чара. 592 00:52:12,000 --> 00:52:13,125 Він забере. 593 00:52:16,125 --> 00:52:17,416 {\an8}ОБЕРЕЖНО ЗЛИЙ СОБАКА 594 00:52:20,958 --> 00:52:24,500 Дякую, професоре. Мені час пакувати валізи. У мене рейс о пів на дев’яту. До 595 00:52:24,583 --> 00:52:28,125 побачення! 596 00:52:36,666 --> 00:52:37,583 Даміане? 597 00:52:37,666 --> 00:52:38,541 Священик їде з чарою. 598 00:52:38,625 --> 00:52:42,291 Збирається пройти з нею європейську митницю і показати ректору університету. 599 00:52:42,375 --> 00:52:43,666 За дванадцять годин обман розкриють… 600 00:52:43,750 --> 00:52:45,583 …і тут буде поліція. 601 00:52:57,083 --> 00:53:00,791 Великий план, над яким ми працювали місяцями з безсонням і ейфорією, 602 00:53:01,416 --> 00:53:03,541 {\an8}руйнувався через марнославство священика. 603 00:53:04,083 --> 00:53:06,833 {\an8}Я мав нагадати йому, що гордість - це смертний гріх, і що забувши про це, він 604 00:53:06,916 --> 00:53:09,666 може потрапити у пекло. 605 00:53:10,583 --> 00:53:14,208 Але вона була по той бік вулиці, не знаючи, що чекає на мене, і що ми могли б 606 00:53:14,291 --> 00:53:17,916 створити найпрекрасніший роман в історії. 607 00:53:18,500 --> 00:53:21,000 Планети стали так, що у мене з’явилася можливість сходити з нею до 608 00:53:21,083 --> 00:53:23,750 опери. 609 00:53:23,833 --> 00:53:27,791 Це була моя дилема. Я мав обрати з двох речей, на яких тримається світ: 610 00:53:28,416 --> 00:53:30,375 Гроші чи кохання? 611 00:53:45,916 --> 00:53:47,125 Рою, слухай уважно. 612 00:53:47,208 --> 00:53:51,750 Треба перехопити чару, зрозумів? Зроби все, щоб її повернути. 613 00:53:51,833 --> 00:53:54,208 Мені чхати, якщо доведеться повісити його у бісовій вбиральні аеропорту, але не 614 00:53:54,291 --> 00:53:56,666 повертайся без неї. 615 00:54:01,916 --> 00:54:04,625 Кому не байдуже, що кохання закінчується чи видихається? Якщо це єдина причина, щоб 616 00:54:04,708 --> 00:54:07,416 жити. 617 00:54:14,375 --> 00:54:17,666 Каміль. Каміль.