1
00:00:38,833 --> 00:00:41,458
- Усе, що ти просила, тут.
- Дякую.
2
00:00:56,083 --> 00:01:00,666
Лише дві речі можуть
перетворити гівняний день на чудовий.
3
00:01:02,750 --> 00:01:06,500
Перша - кохання. І, чесно кажучи,
сьогодні це було не воно.
4
00:01:08,333 --> 00:01:10,625
Мене щойно кинула третя дружина.
5
00:01:15,291 --> 00:01:18,500
Друга - здобич
вартістю понад 10 мільйонів євро.
6
00:01:18,583 --> 00:01:20,041
Але це було теж не воно.
7
00:01:20,125 --> 00:01:23,041
Ми збиралися вкрасти ключ
до набагато більшого пограбування.
8
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
Сьогодні робота проста.
9
00:01:24,625 --> 00:01:26,250
Але якщо день поганий,
10
00:01:26,333 --> 00:01:30,833
ти можеш опинитися нікчемою на колінах
з пістолетом, приставленим до голови.
11
00:01:36,041 --> 00:01:39,291
Це моя команда,
одна з трьох, з якими я грабував.
12
00:01:39,375 --> 00:01:42,291
Але ця особлива.
Ми повернемося в мій золотий вік.
13
00:01:43,333 --> 00:01:45,333
Туди, де я не знав, що хворий,
14
00:01:45,416 --> 00:01:49,916
де не був зачинений на монетному дворі,
а моє життя не висіло на волосині.
15
00:01:52,541 --> 00:01:55,708
Це Кейла. Інженерка-електронщиця.
Диплом з відзнакою.
16
00:01:55,791 --> 00:01:57,750
Геніальна інженерка-електронщиця.
17
00:01:57,833 --> 00:02:01,708
Є лише одна річ, більша за її мозок -
її патологічна сором'язливість.
18
00:02:02,291 --> 00:02:03,125
Рой.
19
00:02:03,208 --> 00:02:06,750
Чудово відмикає замки
й потрапляє до в'язниці.
20
00:02:06,833 --> 00:02:10,666
Він ненавидів життя,
і тепер вважає мене батьком, якого не мав.
21
00:02:10,750 --> 00:02:13,750
А я вважаю його вірним псом,
якого щодня вигулюю.
22
00:02:13,833 --> 00:02:15,250
Любов з першого погляду.
23
00:02:15,833 --> 00:02:17,041
Даміан.
24
00:02:17,125 --> 00:02:18,416
Сумісник.
25
00:02:19,166 --> 00:02:23,041
Професор удень
і кримінальний геній у вільний час.
26
00:02:23,833 --> 00:02:26,500
Як і всі генії, він досить розсіяний.
27
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Брюс,
28
00:02:28,083 --> 00:02:29,583
наш майстер на всі руки.
29
00:02:29,666 --> 00:02:33,250
Працює з усім: зброя,
пересувні автокрани, газові різаки.
30
00:02:33,333 --> 00:02:36,750
Ви можете подумати,
що у нього зовсім немає сірої речовини…
31
00:02:39,166 --> 00:02:40,166
І не вгадаєте.
32
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Дякую.
33
00:02:55,125 --> 00:02:57,791
Отже. Пан Антоніо Вальс, будь ласка.
34
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Так, це я.
35
00:03:03,958 --> 00:03:07,125
Це ордер. Прошу вас зі мною.
36
00:03:13,000 --> 00:03:14,750
А в чому звинувачення?
37
00:03:14,833 --> 00:03:18,250
Експропріація історичної спадщини,
контрабанда антикваріату,
38
00:03:18,333 --> 00:03:19,708
приховування майна.
39
00:03:19,791 --> 00:03:23,291
Вам загрожує дев'ять років в'язниці.
40
00:03:28,208 --> 00:03:29,833
Це не поліція.
41
00:03:30,666 --> 00:03:31,666
Щось не так.
42
00:03:36,500 --> 00:03:37,625
Відчиніть ці двері.
43
00:03:58,666 --> 00:04:00,250
Відчиніть вітрину.
44
00:04:01,083 --> 00:04:04,208
Перепрошую, ти.
Так, ти. Ти ж не поліцейська?
45
00:04:07,458 --> 00:04:08,833
І ти також.
46
00:04:08,916 --> 00:04:09,916
Що відбувається?
47
00:04:10,416 --> 00:04:14,041
Ну все. Що тут відбувається?!
48
00:04:19,625 --> 00:04:21,416
Уявіть себе у тюремному душі,
49
00:04:21,500 --> 00:04:26,041
як розповідаєте в'язням
про етруське мистецтво з милом у руці…
50
00:04:28,333 --> 00:04:31,250
Сьогодні вам пощастило. Я не з поліції.
51
00:04:32,125 --> 00:04:36,375
Я не здаватиму вас поліції.
Натомість я заберу цей кубок.
52
00:04:39,500 --> 00:04:40,916
Це буде наш секрет.
53
00:04:41,541 --> 00:04:43,375
Я вимагаю вашого начальника.
54
00:04:43,458 --> 00:04:44,791
- Сядьте.
- Не чіпайте.
55
00:04:44,875 --> 00:04:47,958
Покажіть ваш значок і номер.
Хто тут головний?
56
00:04:48,041 --> 00:04:49,583
Хто підвищує голос?
57
00:04:49,666 --> 00:04:50,875
Гей! Я.
58
00:04:52,125 --> 00:04:55,000
Що ви тут робите?
Ви не маєте права тут бути.
59
00:04:55,083 --> 00:04:57,708
Я знаю комісара Морана.
Я з ним говоритиму.
60
00:04:57,791 --> 00:05:02,041
Гаразд. Діставайте телефон.
Поговоримо з ним на гучному зв'язку.
61
00:05:02,791 --> 00:05:03,791
Звісно.
62
00:05:04,333 --> 00:05:05,791
Покладіть на стіл.
63
00:05:07,166 --> 00:05:08,375
Я розблокую.
64
00:05:19,375 --> 00:05:21,250
Шкода. Немає сигналу.
65
00:05:21,750 --> 00:05:23,708
Ви хотіли побачити мій значок?
66
00:05:25,875 --> 00:05:28,250
Ось він. Беретта, 9мм.
67
00:05:28,333 --> 00:05:29,708
Ось ще один значок.
68
00:05:30,250 --> 00:05:32,250
Парабелум, вісім набоїв.
69
00:05:32,333 --> 00:05:34,458
Хочете побачити ще значок?
70
00:05:34,541 --> 00:05:36,625
Ні. Немає потреби, пане.
71
00:05:46,041 --> 00:05:50,541
На цвинтарях повно ідіотів,
які обрали невдалий день для гри в героя.
72
00:05:50,625 --> 00:05:54,375
На випадок, що хтось захоче повідомити
про цей захопливий вечір,
73
00:05:54,458 --> 00:05:57,708
покажіть документи,
щоб ми занотували, де ви живете.
74
00:05:57,791 --> 00:05:59,041
Прошу.
75
00:06:03,083 --> 00:06:04,750
А ти йдеш з нами.
76
00:06:07,541 --> 00:06:10,416
- Ось тут у тебе починає паморочитися.
- Ні!
77
00:06:11,458 --> 00:06:14,125
Відчуваєш? Вузол у животі.
78
00:06:14,208 --> 00:06:15,375
У роті сухо.
79
00:06:15,458 --> 00:06:16,375
Так.
80
00:06:16,458 --> 00:06:17,833
Треба було думати,
81
00:06:17,916 --> 00:06:20,875
перш ніж ставитися до мене
як до лайна перед… ким?
82
00:06:20,958 --> 00:06:22,166
- Перед дружиною?
- Ні.
83
00:06:23,041 --> 00:06:24,333
Ні? Перед…
84
00:06:26,000 --> 00:06:26,916
Перед дівчиною?
85
00:06:27,000 --> 00:06:30,333
Я не збирався підвищувати голос.
Я рознервувався.
86
00:06:30,416 --> 00:06:32,250
- Присягаюся.
- Ви давно знайомі?
87
00:06:33,208 --> 00:06:34,458
Пару місяців.
88
00:06:35,833 --> 00:06:38,291
Ви розумієте, що зробили?
89
00:06:39,625 --> 00:06:40,708
Ні.
90
00:06:40,791 --> 00:06:44,500
У коханні добре те,
що воно витягає найкраще, що в нас є.
91
00:06:44,583 --> 00:06:47,958
Навіть з такого покидька, як ти,
що благає на колінах.
92
00:06:48,041 --> 00:06:50,625
Ти щойно був героєм і кричав на мене.
93
00:06:53,875 --> 00:06:56,375
Але кохання закінчується, ідіоте.
94
00:07:02,458 --> 00:07:03,458
Закінчується.
95
00:07:07,041 --> 00:07:09,250
Через нього не варто втрачати життя.
96
00:07:34,041 --> 00:07:38,333
ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК
БЕРЛІН
97
00:08:36,291 --> 00:08:37,958
{\an8}ПРОХАННЯ НЕ ТУРБУВАТИ
98
00:08:41,250 --> 00:08:43,083
У команді нова дівчина.
99
00:08:46,041 --> 00:08:48,833
Ти казав, нас буде п'ятеро.
Що вона вміє робити?
100
00:08:48,916 --> 00:08:53,083
Нічого. Вона дивитиметься
й мовчатиме. Як злодійка-практикантка.
101
00:08:53,166 --> 00:08:56,000
Вона… Вибач, нагадай, яке ти обрала ім'я?
102
00:08:56,791 --> 00:08:57,833
Камерон.
103
00:08:57,916 --> 00:08:59,083
{\an8}Камерон.
104
00:09:00,041 --> 00:09:03,333
Вона водить і живе на повну,
і вона чистий адреналін.
105
00:09:03,958 --> 00:09:06,500
Але тут вона не тому.
106
00:09:07,291 --> 00:09:09,125
Вона тут через дещо болючіше.
107
00:09:10,458 --> 00:09:13,000
Можеш сісти зі своїми новими колегами?
108
00:09:15,125 --> 00:09:18,416
Вам цікаво,
що ми робимо в чудовому паризькому готелі.
109
00:09:18,500 --> 00:09:21,625
Що ми робимо в цьому дивовижному місці,
крім насолоди?
110
00:09:21,708 --> 00:09:23,166
НЕ ДИВИСЯ НА МЕНЕ
111
00:09:31,291 --> 00:09:36,250
Ми в цьому готелі плануватимемо крадіжку,
яка поставить шах усій Європі.
112
00:09:36,333 --> 00:09:39,708
Усе почалося десять днів тому в Мадриді,
коли ми вкрали це.
113
00:09:40,291 --> 00:09:41,791
Чаша четвертого століття.
114
00:09:41,875 --> 00:09:43,708
Скарб сакрального мистецтва.
115
00:09:43,791 --> 00:09:45,833
Коштує 40 000 євро.
116
00:09:45,916 --> 00:09:49,625
Але ми зробимо так,
що вона коштуватиме 44 млн.
117
00:09:50,125 --> 00:09:51,000
Даміане?
118
00:09:59,125 --> 00:10:02,666
Це наш квиток,
щоб викрасти 44 мільйони коштовностями.
119
00:10:02,750 --> 00:10:05,041
Це буде наш великий фокус.
120
00:10:05,125 --> 00:10:08,750
Як перетворити цю чашу
на 63 королівські коштовності,
121
00:10:08,833 --> 00:10:11,916
розкидані в 34 містах світу?
122
00:10:12,000 --> 00:10:15,750
Цюрих, Відень, Мілан, Санкт-Петербург…
123
00:10:15,833 --> 00:10:19,458
У 34 містах красти довго.
124
00:10:20,041 --> 00:10:21,833
А точніше - один вечір.
125
00:10:21,916 --> 00:10:25,500
Але спершу нам треба
зробити цю бронзову реліквію старішою
126
00:10:25,583 --> 00:10:27,166
хлоридом амонію.
127
00:10:40,791 --> 00:10:42,041
Отче Туро,
128
00:10:42,125 --> 00:10:43,583
Я професор Сантана
129
00:10:43,666 --> 00:10:46,250
з Політехнічного університету Саламанки.
130
00:10:46,333 --> 00:10:49,833
Професор Васкес, знавець
французького сакрального мистецтва.
131
00:10:49,916 --> 00:10:53,333
Решта тут з георадаром, щодо розкопок.
132
00:10:53,416 --> 00:10:55,708
Дуже радий знайомству.
133
00:10:55,791 --> 00:10:58,541
- Отче, ви знате іспанську?
- Моя мати іспанка.
134
00:10:58,625 --> 00:11:00,458
- Чудово.
- Я знаю, хто ви.
135
00:11:00,541 --> 00:11:02,291
Подивився в інтернеті.
136
00:11:02,958 --> 00:11:05,833
Він знайде понад 650 результатів контенту,
137
00:11:05,916 --> 00:11:08,583
які я розмістила
про нашу археологічну роботу.
138
00:11:08,666 --> 00:11:11,666
Розкопки, надруковані книги,
наукові журнали,
139
00:11:11,750 --> 00:11:13,000
відкриття, нагороди…
140
00:11:14,083 --> 00:11:15,916
Прошу зі мною.
141
00:11:16,000 --> 00:11:16,916
З задоволенням.
142
00:11:18,958 --> 00:11:22,541
Доброго ранку, хлопці.
Ви робите фантастичну роботу.
143
00:11:22,625 --> 00:11:25,708
Ви не залишите нас на хвилинку?
144
00:11:26,291 --> 00:11:30,375
Допомагаємо колишнім в'язням
інтегруватися. Їх випускають працювати.
145
00:11:30,875 --> 00:11:34,875
Ми пропонуємо їм тут роботу як другий шанс
146
00:11:34,958 --> 00:11:36,375
повернутися в соціум.
147
00:11:38,458 --> 00:11:39,500
Чудова робота.
148
00:11:39,583 --> 00:11:41,375
Так. І благочестива, отче.
149
00:11:42,833 --> 00:11:45,375
В архівах собору Сантьяго
150
00:11:45,458 --> 00:11:49,625
ми знайшли документи, що вказують
на стару церкву в цьому місці.
151
00:11:49,708 --> 00:11:54,375
Це згадування зроблено паломниками,
і воно є в бенедиктинському кодексі.
152
00:11:54,458 --> 00:11:58,083
Ми завалимо його документами й латиною,
він не встигне думати.
153
00:11:59,416 --> 00:12:01,625
І в кодексі Сен-Мартен-де-Шамп.
154
00:12:01,708 --> 00:12:04,958
Тут, де написано:
"Agnus Dei, qui tollis peccata mundi".
155
00:12:08,875 --> 00:12:10,125
Я не розумію.
156
00:12:10,208 --> 00:12:12,541
Це кодекс п'ятого століття,
157
00:12:12,625 --> 00:12:15,708
а мою церкву звели в 1240-му році.
158
00:12:16,500 --> 00:12:19,625
Якщо висновки правильні,
найстаріша церква в Парижі -
159
00:12:19,708 --> 00:12:21,541
не абатство Сен-Жермен-де-Пре…
160
00:12:23,041 --> 00:12:25,000
а та, що тут, у вас під ногами.
161
00:12:25,083 --> 00:12:29,041
Що буде, коли священнику,
закоханому у свою церкву, сказати,
162
00:12:29,125 --> 00:12:32,541
що у нього під ногами безцінний скарб?
163
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
Він стане збуджений як чорт.
164
00:12:44,625 --> 00:12:48,500
Оскільки ви з групою з радаром,
чому б нам не спуститися в крипту?
165
00:12:49,000 --> 00:12:50,250
Що скажете?
166
00:13:17,750 --> 00:13:18,750
Чекайте.
167
00:13:22,041 --> 00:13:23,583
Георадар виявив фундамент.
168
00:13:24,708 --> 00:13:27,416
Річ у тім, що, як би люди не старалися,
169
00:13:27,500 --> 00:13:30,333
ніхто ні чорта не розуміє
на екрані георадара.
170
00:13:30,416 --> 00:13:32,250
Приблизно п'ять метрів вглиб.
171
00:13:32,333 --> 00:13:33,833
Тож отець Туро
172
00:13:33,916 --> 00:13:36,541
намагатиметься зрозуміти, що відбувається.
173
00:13:36,625 --> 00:13:39,625
Він побачить блиск у наших очах,
стримані емоції.
174
00:13:40,541 --> 00:13:43,250
Він почуватиметься так,
наче це історична мить.
175
00:13:43,333 --> 00:13:45,041
Схоже на тесаний камінь.
176
00:13:45,916 --> 00:13:47,958
Це може бути напівкругла арка.
177
00:13:48,625 --> 00:13:51,375
І щойно він почне смакувати перемогу…
178
00:13:54,000 --> 00:13:55,125
ми лопнемо бульбашку.
179
00:13:56,083 --> 00:13:57,041
Це не точно.
180
00:13:57,625 --> 00:13:59,333
Що не точно?
181
00:13:59,416 --> 00:14:03,166
Те, що георадар виявив залишки,
не означає, що тут щось є.
182
00:14:03,250 --> 00:14:05,958
Для розкопок потрібно більше доказів.
183
00:14:06,041 --> 00:14:09,291
Треба, щоб він мав у нас непохитну віру.
184
00:14:09,375 --> 00:14:13,375
Ми не можемо влаштувати фальшиві розкопки
лише через його захват.
185
00:14:13,458 --> 00:14:15,750
Тут потрібно щось відчутне.
186
00:14:17,750 --> 00:14:21,083
І навіщо нам фальшиві розкопки в крипті?
187
00:14:21,166 --> 00:14:25,041
Ця крипта має прихований вхід…
188
00:14:25,125 --> 00:14:27,208
…до паризьких катакомб.
189
00:14:27,291 --> 00:14:29,958
300 кілометрів тунелів,
20 метрів під землею,
190
00:14:30,041 --> 00:14:32,208
доступ до будь-якого куточка міста.
191
00:14:34,416 --> 00:14:35,250
Ми
192
00:14:36,291 --> 00:14:39,625
хочемо дістатися саме…
193
00:14:43,166 --> 00:14:44,125
сюди.
194
00:14:45,125 --> 00:14:46,625
За 45 метрів від крипти.
195
00:14:46,708 --> 00:14:50,916
Куди кожна аристократична родина Європи
відправить свої прикраси,
196
00:14:51,000 --> 00:14:53,166
щоб дядько Берлін забрав їх додому.
197
00:14:53,250 --> 00:14:55,666
І що там? Сховище банку?
198
00:14:55,750 --> 00:14:56,916
- Ні.
- Музей?
199
00:14:57,000 --> 00:14:58,166
Ні.
200
00:14:59,083 --> 00:15:02,208
Один з найкращих
аукціонних будинків у Парижі.
201
00:15:04,500 --> 00:15:05,875
Але є одна проблема.
202
00:15:06,625 --> 00:15:07,458
Проблема?
203
00:15:07,541 --> 00:15:09,958
Коштовності не пришлють усі одразу.
204
00:15:10,041 --> 00:15:13,250
Вони приїжджатимуть потроху з цих 34 міст.
205
00:15:13,333 --> 00:15:16,708
Чекайте. То як ми їх украдемо
за один вечір?
206
00:15:17,458 --> 00:15:21,125
Дізнавшись дату останнього відправлення.
Тому ми й тут.
207
00:15:22,000 --> 00:15:22,916
У цьому готелі.
208
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
Директор аукціонного дому пан Поліньяк
мешкає через дорогу.
209
00:15:28,291 --> 00:15:30,333
Лише він знає точний час і дату.
210
00:15:34,333 --> 00:15:36,791
- Не хочеш нову зачіску?
- Мені нормально.
211
00:15:36,875 --> 00:15:38,000
- Ти впевнена?
- Так.
212
00:15:40,291 --> 00:15:42,416
Нам конче треба так одягатися?
213
00:15:42,500 --> 00:15:46,250
Кейло, багато грабіжників
мають дурну звичку одягатися
214
00:15:46,333 --> 00:15:48,125
як грабіжники або в комфортне.
215
00:15:48,708 --> 00:15:51,333
Як ті, що літають у спортивках.
216
00:15:51,416 --> 00:15:56,791
Але якщо ти хочеш увійти у двері
у вишуканому паризькому районі,
217
00:15:56,875 --> 00:15:58,916
треба одягатися як на свято.
218
00:16:00,041 --> 00:16:01,250
Не згодні?
219
00:16:04,000 --> 00:16:07,250
А із цим тортом
хто прийме вас за грабіжників?
220
00:16:14,875 --> 00:16:16,041
Краватка-метелик?
221
00:16:18,875 --> 00:16:22,416
Рою, те, що я скажу, може тебе здивувати.
222
00:16:22,500 --> 00:16:24,500
Навіть у коханні є червоні лінії.
223
00:16:25,916 --> 00:16:30,500
Я бачив, як твої оченята
блищали через Камерон.
224
00:16:31,000 --> 00:16:32,916
Ні, зовсім ні.
225
00:16:33,625 --> 00:16:35,708
Вона подивилася, я відвів погляд.
226
00:16:35,791 --> 00:16:39,750
Чудово. Якщо вона на тебе дивиться,
а ти відвертаєшся, це ідеально.
227
00:16:42,875 --> 00:16:47,583
Та дівчина мала цілу низку драм.
Зараз не час про це говорити.
228
00:16:47,666 --> 00:16:51,541
Одна з них -
її госпіталізація у психлікарню.
229
00:16:52,750 --> 00:16:57,083
З мене поганий батько,
тож цим займешся ти.
230
00:16:57,166 --> 00:16:58,666
Наглянеш за нею.
231
00:16:59,541 --> 00:17:01,583
Але не дивися на її татуювання
232
00:17:01,666 --> 00:17:05,458
і тримайся на поважній відстані.
233
00:17:06,333 --> 00:17:08,458
Ти мене розумієш?
234
00:17:11,458 --> 00:17:14,166
- Так, пане.
- Дуже добре.
235
00:17:20,166 --> 00:17:23,166
Увага. Виходять з дому.
236
00:17:23,250 --> 00:17:24,583
Треба поспішати.
237
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
ТАКСІ
ЗАЙНЯТО
238
00:17:26,208 --> 00:17:28,458
Брюсе, за ними. Раптом повернуться.
239
00:17:38,250 --> 00:17:39,625
Ви дуже напружені.
240
00:17:39,708 --> 00:17:41,833
Ви пара, що йде на вечірку,
241
00:17:41,916 --> 00:17:43,500
а не на похорон.
242
00:18:00,583 --> 00:18:02,708
Ти на мені виснеш, я не дістаю.
243
00:18:02,791 --> 00:18:04,833
Я тебе прикриваю. Іде пара.
244
00:18:08,166 --> 00:18:09,375
Я не дістаю.
245
00:18:10,958 --> 00:18:13,750
Я встромляю відмичку
в 11-міліметрову щілину.
246
00:18:16,375 --> 00:18:19,166
- Що ти робиш?
- Зараз дотягнешся?
247
00:18:28,708 --> 00:18:29,958
Відчинено.
248
00:18:30,041 --> 00:18:31,666
Кейло, твій вихід.
249
00:18:50,541 --> 00:18:51,875
Рою, прочеши сходи.
250
00:19:08,000 --> 00:19:09,083
Тут три замки.
251
00:19:26,166 --> 00:19:28,250
Обережно, сусід заходить у під'їзд.
252
00:19:31,375 --> 00:19:32,208
Швидше!
253
00:19:32,291 --> 00:19:33,333
Тут.
254
00:19:38,125 --> 00:19:39,083
Готово.
255
00:19:39,791 --> 00:19:40,791
Перший.
256
00:20:03,208 --> 00:20:04,250
Другий.
257
00:20:09,916 --> 00:20:11,416
Камерон.
258
00:20:20,875 --> 00:20:21,958
6, 5, 7, 8.
259
00:20:22,541 --> 00:20:23,583
Відчинено.
260
00:21:04,041 --> 00:21:06,166
- Є сигнал?
- Є.
261
00:21:08,750 --> 00:21:10,708
Гаразд. Бачите мене?
262
00:21:10,791 --> 00:21:11,625
Бачу.
263
00:21:11,708 --> 00:21:12,708
Добре.
264
00:22:01,583 --> 00:22:03,583
Усі 12 активні. Виходьте.
265
00:22:03,666 --> 00:22:04,666
Ми готові.
266
00:22:10,291 --> 00:22:11,125
Ховайся.
267
00:22:13,708 --> 00:22:15,541
Бляха. Хтось іде.
268
00:22:18,333 --> 00:22:19,375
Кейло, сигналізація.
269
00:22:39,583 --> 00:22:40,458
Міло, ходімо.
270
00:22:40,958 --> 00:22:45,166
Пошукаймо Квентіна. Квентіне! Де ти?
271
00:23:05,541 --> 00:23:06,666
Заспокойся.
272
00:23:13,375 --> 00:23:17,291
Ось ти де. Хочеш пограти, бешкетнику?
273
00:23:17,791 --> 00:23:20,333
Добре. Ходімо, Міло.
274
00:23:21,541 --> 00:23:22,583
Геть.
275
00:23:22,666 --> 00:23:24,666
Ходи сюди. Рушаймо.
276
00:23:29,208 --> 00:23:30,916
Ходімо.
277
00:23:31,000 --> 00:23:32,208
Іди сюди.
278
00:23:32,291 --> 00:23:35,958
Ходи сюди. Ходімо, Міло.
279
00:23:36,041 --> 00:23:37,125
Ходімо.
280
00:24:08,041 --> 00:24:09,041
Він пішов.
281
00:24:21,916 --> 00:24:23,916
Що це за чоботи, мушкетерко?
282
00:24:30,208 --> 00:24:32,708
Усе, він на вулиці. Можете йти.
283
00:24:46,000 --> 00:24:47,708
- Поговоримо?
- Звісно, заходь.
284
00:24:47,791 --> 00:24:48,750
Ні, я краще тут.
285
00:24:50,166 --> 00:24:53,500
- Я вся вуха.
- Я хотів сказати раніше, та нас слухали.
286
00:24:53,583 --> 00:24:56,875
Коли я відмикав замок
і ти схопила мене за дупу,
287
00:24:57,375 --> 00:24:58,708
ти перетнула межу.
288
00:24:58,791 --> 00:25:01,583
Нічого особистого.
У мене до тебе питань нема.
289
00:25:01,666 --> 00:25:04,666
Просто я б хотів,
щоб стосунки були… професійні.
290
00:25:04,750 --> 00:25:07,541
Вони й були професійні.
Я допомагала відімкнути.
291
00:25:07,625 --> 00:25:10,250
Не хвилюйся.
Повідомлення прийнято. О ревуар.
292
00:25:11,791 --> 00:25:15,083
Я бачив тебе у дзеркало.
Ти дивилася, як я перевдягаюся.
293
00:25:15,166 --> 00:25:17,208
Це було дивно, хіба ні?
294
00:25:17,708 --> 00:25:20,041
Я запам'ятовувала непристойний образ.
295
00:25:20,625 --> 00:25:22,500
Іноді я прокидаюся вночі
296
00:25:23,250 --> 00:25:24,500
і пещу себе пальцями,
297
00:25:25,500 --> 00:25:27,208
щоб знов заснути.
298
00:25:27,708 --> 00:25:29,500
Для цього є таблетки.
299
00:25:29,583 --> 00:25:30,666
Справді?
300
00:25:30,750 --> 00:25:32,333
Я про безсоння.
301
00:25:32,916 --> 00:25:34,583
Клас, я запам'ятаю.
302
00:25:35,208 --> 00:25:36,500
Щось іще?
303
00:25:36,583 --> 00:25:38,750
Я не хочу непорозумінь.
304
00:25:39,875 --> 00:25:41,125
Яких непорозумінь?
305
00:25:42,166 --> 00:25:47,375
Наприклад, стосунків. Чи їхньої спроби.
Чи припущень, що ми можемо їх мати.
306
00:25:47,458 --> 00:25:48,416
Так.
307
00:25:48,916 --> 00:25:51,166
Знаєш, якими були мої останні стосунки?
308
00:25:51,666 --> 00:25:52,875
Першими.
309
00:25:52,958 --> 00:25:54,666
Відтоді, трахаючись,
310
00:25:54,750 --> 00:25:57,333
я бачу в хлопці лише термін придатності.
311
00:25:57,416 --> 00:25:59,666
Тут, у нього на лобі.
312
00:26:00,166 --> 00:26:01,583
Двадцять п'яте жовтня.
313
00:26:01,666 --> 00:26:04,375
Тож не хвилюйся, непорозумінь не буде.
314
00:26:04,875 --> 00:26:07,041
- Тоді порозумілися.
- Так.
315
00:26:07,541 --> 00:26:09,875
Піди у вестибюль, візьми мілкшейк.
316
00:26:09,958 --> 00:26:12,208
Ти вишуканий в окулярах Гаррі Поттера.
317
00:26:17,166 --> 00:26:18,208
Вони фальшиві.
318
00:26:18,291 --> 00:26:20,000
У них я виглядаю круто.
319
00:26:20,583 --> 00:26:22,666
- Їх мені дав Берлін.
- А, Берлін.
320
00:26:22,750 --> 00:26:26,083
Ми з ним давно дружимо. Я його права рука.
321
00:26:26,166 --> 00:26:27,958
Ти робиш усе, що він просить?
322
00:26:28,041 --> 00:26:30,625
Він сказав розібратися зі мною?
323
00:26:30,708 --> 00:26:32,458
Ти такий слухняний.
324
00:26:32,541 --> 00:26:36,208
Так, він мене про дещо попросив.
Бути тобі нянькою.
325
00:26:36,958 --> 00:26:39,916
Бо, схоже, ти злітаєш з гайок.
326
00:26:42,666 --> 00:26:45,000
Тож поводься добре. Гаразд?
327
00:26:45,791 --> 00:26:47,291
Бо не принесу мілкшейк.
328
00:26:52,958 --> 00:26:55,166
На добраніч, права руко.
329
00:27:31,041 --> 00:27:32,083
Є новини?
330
00:27:34,250 --> 00:27:36,500
Вони сплять. Чому ти тут сидиш?
331
00:27:37,000 --> 00:27:38,083
Не спиться.
332
00:27:41,208 --> 00:27:42,333
Щось чув від неї?
333
00:27:42,833 --> 00:27:45,625
Адресу адвоката та номер рахунку.
334
00:27:48,541 --> 00:27:52,125
Третє розлучення важче, ніж перше.
335
00:27:52,208 --> 00:27:53,708
Але не падай духом.
336
00:27:53,791 --> 00:27:56,708
Можливо, це скінчилося,
бо не було нічим гарним.
337
00:27:56,791 --> 00:27:59,000
Я з дружиною 24 роки.
338
00:27:59,833 --> 00:28:02,541
До неї у мене двічі були гівняні стосунки.
339
00:28:02,625 --> 00:28:06,416
- Кохання життя змушує його чекати.
- Будь ласка, не треба.
340
00:28:06,500 --> 00:28:08,708
«Кохання життя» - це казка.
341
00:28:09,875 --> 00:28:12,041
Пробач, що це кажу я, але…
342
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
кохання згасає.
343
00:28:15,125 --> 00:28:17,166
Воно має сенс лише напочатку,
344
00:28:17,666 --> 00:28:19,291
коли все дивовижно.
345
00:28:19,791 --> 00:28:22,000
Коли кожна пісня нагадує про неї.
346
00:28:22,083 --> 00:28:26,875
Коли ти розповідаєш їй
абсолютно все за вечерею
347
00:28:26,958 --> 00:28:29,291
і не припиняєш посміхатися.
348
00:28:29,958 --> 00:28:34,125
Ні. Кохання - це якраз те,
що йде після цього.
349
00:28:34,208 --> 00:28:35,458
Коли чари розвіються.
350
00:28:36,000 --> 00:28:39,833
Коли ви можете сидіти за вечерею в тиші,
бо вам добре.
351
00:28:39,916 --> 00:28:42,166
Ви одним поглядом читаєте думки.
352
00:28:42,250 --> 00:28:44,583
Як можна когось кохати, не знаючи його?
353
00:28:44,666 --> 00:28:46,916
Я не так добре знав мою третю дружину.
354
00:28:48,625 --> 00:28:51,458
Але, Даміане, мій третій шлюб був пеклом.
355
00:28:51,541 --> 00:28:53,166
Мені боляче не тому.
356
00:28:53,250 --> 00:28:57,083
Я привіз нас у Париж,
щоб насолоджуватися самотністю.
357
00:28:57,166 --> 00:28:58,375
А виявилося…
358
00:29:00,041 --> 00:29:05,166
Що сумно спати самому
в такому великому ліжку.
359
00:29:05,666 --> 00:29:07,708
Без планів і…
360
00:29:08,583 --> 00:29:11,083
не маючи нікого,
361
00:29:12,875 --> 00:29:15,125
про кого думати,
362
00:29:16,708 --> 00:29:18,125
бути одержимим.
363
00:29:25,916 --> 00:29:27,916
Енергія кохання.
364
00:29:31,458 --> 00:29:32,916
Ось за чим я сумую.
365
00:29:37,833 --> 00:29:39,708
Іди поспи. Я буду тут.
366
00:29:40,375 --> 00:29:42,291
Я трохи подрімаю у твоєму ліжку.
367
00:29:42,375 --> 00:29:45,125
- Чому в моєму?
- А що?
368
00:29:45,208 --> 00:29:48,458
А те, що люди безупинно виділяють токсини.
369
00:29:48,541 --> 00:29:50,708
Вушна сірка, шкіра, запах, піт.
370
00:29:50,791 --> 00:29:53,208
- Волосся!
- Не знав, що ти такий чутливий.
371
00:29:53,291 --> 00:29:56,291
Ти хочеш ділити ліжка
у п'ятизірковому готелі?
372
00:29:56,375 --> 00:29:59,541
Пішов ти. Я посплю пару годин і прийду.
373
00:30:39,708 --> 00:30:41,333
ПОЕТИЧНА АНТОЛОГІЯ
ВІНІСІУС
374
00:30:44,000 --> 00:30:45,958
{\an8}ВАНЕССА ПАРАДІ
375
00:32:43,958 --> 00:32:47,875
Тепер я хочу,
щоб ви послухали, як співає моя подруга.
376
00:32:49,375 --> 00:32:50,208
Каміль.
377
00:32:52,458 --> 00:32:54,166
Передайте їй гітару.
378
00:33:48,666 --> 00:33:49,666
Це мій собака.
379
00:35:14,583 --> 00:35:16,000
Тієї миті,
380
00:35:17,458 --> 00:35:19,458
після стількох безсонних ночей…
381
00:35:23,666 --> 00:35:24,666
я заснув.
382
00:35:37,750 --> 00:35:38,958
Треба утрамбувати.
383
00:35:40,083 --> 00:35:42,041
Добре. Подай гумовий молоток.
384
00:35:54,375 --> 00:35:56,500
- Що ти робиш?
- Нічого.
385
00:36:04,208 --> 00:36:05,041
Я ж бачила.
386
00:36:06,958 --> 00:36:12,083
- Не любиш, коли дивляться на твою дупку?
- Ні. Це огидно.
387
00:36:12,166 --> 00:36:15,791
А я люблю, коли на мене дивляться,
як я роздягаюся на пляжі.
388
00:36:15,875 --> 00:36:16,833
Це не огидно.
389
00:36:17,666 --> 00:36:18,708
Знаєш, що огидно?
390
00:36:18,791 --> 00:36:22,625
Коли ти знімаєш сорочку,
а через ремінь звисає волохатий живіт.
391
00:36:24,083 --> 00:36:25,916
Розповім секретик.
392
00:36:26,500 --> 00:36:29,875
Я намащую тіло олією
щоразу, як виходжу з дому.
393
00:36:29,958 --> 00:36:32,958
І коли роздягаюся на пляжі, воно блищить.
394
00:36:34,125 --> 00:36:36,625
Ого. Упевнена, уся увага твоя.
395
00:36:36,708 --> 00:36:38,750
То ти й трахатися не любиш?
396
00:36:39,833 --> 00:36:43,500
Що? Ти так питаєш, наче це якесь хобі.
397
00:36:43,583 --> 00:36:45,416
Як риболовля чи теніс.
398
00:36:45,500 --> 00:36:49,333
Ну дивися:
ти щось або любиш, або не любиш.
399
00:36:49,833 --> 00:36:51,125
От я люблю трахатися.
400
00:36:51,791 --> 00:36:54,625
Особливо перші кілька разів, коли ви…
401
00:36:54,708 --> 00:36:57,500
відкриваєте всілякі дрібнички.
402
00:36:59,666 --> 00:37:01,625
І що це за дрібнички?
403
00:37:01,708 --> 00:37:06,458
Зустрівши дівчину,
ти всіляке уявляєш. Це неминуче.
404
00:37:06,541 --> 00:37:10,041
Потім, коли ти дізнаєшся,
який у неї лак на нігтях ніг,
405
00:37:10,125 --> 00:37:13,000
які вона носить трусики, чи вона голиться…
406
00:37:14,041 --> 00:37:16,541
Такі хлопці, як ти, - вимираючий вид.
407
00:37:16,625 --> 00:37:19,875
Ти не помітив, що більше
ніхто не жартує і не фліртує?
408
00:37:19,958 --> 00:37:23,916
Ніхто більше не каже:
«Яка гарна міцна дупка».
409
00:37:24,000 --> 00:37:27,333
Гаразд, я більше
нічого не казатиму. Я мовчу.
410
00:37:32,916 --> 00:37:33,916
Готово.
411
00:37:35,333 --> 00:37:37,291
Ти колись про мене так думав?
412
00:37:37,375 --> 00:37:41,416
Як я сказав, щоразу,
як зустрічаєш жінку, ти всіляке уявляєш.
413
00:37:41,500 --> 00:37:44,291
І що ти уявляв про мене?
414
00:37:44,791 --> 00:37:48,916
Біла бавовняна білизна,
трохи спортивна. І неголена.
415
00:37:49,541 --> 00:37:50,500
Усе, годі.
416
00:37:51,000 --> 00:37:53,500
Що таке? Я сказав щось не те?
417
00:37:53,583 --> 00:37:56,500
Нічого, якщо у тебе там кущ.
Я таке теж люблю.
418
00:37:56,583 --> 00:37:58,416
Ти постійно щось таке кажеш.
419
00:37:58,500 --> 00:38:00,875
Сексуальні речі, про волосся й білизну.
420
00:38:00,958 --> 00:38:03,958
Ми не знайдемо спільну мову.
Ти поверхневий. Шолом.
421
00:38:07,666 --> 00:38:09,125
- Закопали?
- Так.
422
00:38:09,208 --> 00:38:14,208
Добре. Рою, Камерон,
позначимо це місце, ніби тут вже копали.
423
00:38:23,875 --> 00:38:26,250
Усім доброго ранку! Даміане.
424
00:38:28,708 --> 00:38:30,708
Уже полудень. Де ти був?
425
00:38:30,791 --> 00:38:33,208
Я проспав.
426
00:38:33,291 --> 00:38:35,166
Уночі я зустрів жінку.
427
00:38:36,125 --> 00:38:40,041
У барі, повному диму
й людей, які не хотіли йти додому.
428
00:38:40,125 --> 00:38:43,041
Вона вийшла на сцену співати
зі своїм собакою.
429
00:38:43,125 --> 00:38:46,791
Я хотів лишатися там вічно.
Бути тим собакою!
430
00:38:46,875 --> 00:38:49,541
Зроби мені послугу. Піди зі мною.
431
00:38:49,625 --> 00:38:51,916
- Піти з тобою?
- Так. Поговорити з нею.
432
00:38:52,000 --> 00:38:55,166
Уявляєш ту мить,
коли ти кимось настільки захоплений,
433
00:38:55,250 --> 00:38:57,791
що хочеш знати все? Хто вона, як говорить…
434
00:38:59,416 --> 00:39:01,000
Як сміється.
435
00:39:01,083 --> 00:39:03,375
Бачив би ти, як вона сміється.
436
00:39:03,458 --> 00:39:04,666
Як яскраво!
437
00:39:05,708 --> 00:39:08,333
Я вчора повернувся, а тебе не було.
438
00:39:09,291 --> 00:39:12,458
Пані Поліньяк теж не було вдома,
на жодній з 12 камер.
439
00:39:12,541 --> 00:39:15,458
І мені цікаво… Знаю, звучить божевільно,
440
00:39:15,958 --> 00:39:18,958
але ця захоплююча жінка -
не дружина Поліньяка?
441
00:39:19,041 --> 00:39:22,000
Так. Але до чого тут це?
442
00:39:23,083 --> 00:39:27,666
Ми тут таку кашу заварили!
Влаштували довбані розкопки.
443
00:39:27,750 --> 00:39:31,875
Ми дістанемося до нього з опорами,
відбійними молотками, екскаваторами.
444
00:39:31,958 --> 00:39:34,291
А ти просиш мене піти з тобою на каву
445
00:39:34,375 --> 00:39:36,375
з жінкою того, кого ми грабуємо?
446
00:39:39,958 --> 00:39:40,791
Твоя правда.
447
00:39:40,875 --> 00:39:45,333
Я так відчайдушно хочу когось зустріти,
що ризикую планом і…
448
00:39:46,000 --> 00:39:47,500
ризикую всіма вами.
449
00:39:47,583 --> 00:39:51,291
Андресе, у світі чотири мільярди жінок.
450
00:39:51,375 --> 00:39:52,875
Не ускладнюй ситуацію
451
00:39:52,958 --> 00:39:55,083
дружиною того, кого ми грабуємо.
452
00:39:55,958 --> 00:39:56,958
Священник іде.
453
00:40:01,750 --> 00:40:03,916
Докторе, тут щось є.
454
00:40:04,833 --> 00:40:06,000
Сигнал сильний.
455
00:40:12,541 --> 00:40:14,041
Схоже, щось бронзове.
456
00:40:34,000 --> 00:40:35,125
Це чаша!
457
00:40:36,875 --> 00:40:39,375
Начебто візантійська, так?
458
00:40:42,083 --> 00:40:44,250
Отче, потрібен ще час на розкопки.
459
00:40:44,333 --> 00:40:48,000
Щонайменше три тижні.
Треба привезти техніку.
460
00:40:48,083 --> 00:40:51,625
Я подам прохання,
щоб ви могли паркувати фургони.
461
00:41:02,833 --> 00:41:04,541
І чого ми тут чекаємо?
462
00:41:07,583 --> 00:41:11,166
Бувало таке,
щоб ти побачив жінку в метро чи в поїзді
463
00:41:11,250 --> 00:41:13,791
і захотів дізнатися про неї більше?
464
00:41:13,875 --> 00:41:14,875
Так, звісно.
465
00:41:14,958 --> 00:41:18,375
Саме це зі мною сталося вночі у тому барі.
466
00:41:18,458 --> 00:41:21,250
Я чекаю на її повернення, щоб поговорити.
467
00:41:21,333 --> 00:41:23,541
Дві хвилини, не більше.
468
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
Дві хвилини? Краще годину.
Випийте кави. Познайомтеся.
469
00:41:28,375 --> 00:41:30,583
Ключ саме в цьому. Дві хвилини.
470
00:41:31,500 --> 00:41:34,708
Коли тебе захоплює жінка,
ти стаєш одержимий.
471
00:41:34,791 --> 00:41:38,125
Коли ти одержимий, тобі кінець.
Ти вразливий.
472
00:41:38,208 --> 00:41:41,875
Стаєш просто ще однією людиною
в нитці моторошних імбецилів,
473
00:41:41,958 --> 00:41:45,208
які підходять до неї,
щоб розсмішити її і благати про побачення.
474
00:41:45,291 --> 00:41:46,708
Це робиться не так.
475
00:41:46,791 --> 00:41:48,000
А як?
476
00:41:48,083 --> 00:41:52,666
Дотримуючись військової стратегії.
Патрулюй, нанеси удар, тікай.
477
00:41:54,125 --> 00:41:56,333
Підійди до неї, трохи поговори
478
00:41:56,416 --> 00:41:58,083
і зникни.
479
00:41:58,833 --> 00:42:02,500
Вразь її тим, що ти перший за кілька років
480
00:42:02,583 --> 00:42:05,458
думаєш про щось інше,
крім як кохатися з нею.
481
00:42:05,541 --> 00:42:07,958
Ясно. Розумна стратегія.
482
00:42:09,208 --> 00:42:11,041
О! Он вона.
483
00:42:22,583 --> 00:42:26,583
Зайди й привітайся, наче я старий друг,
якого ти не бачив роками.
484
00:42:26,666 --> 00:42:29,000
Рівно дві хвилини, Рою. Не більше.
485
00:42:29,083 --> 00:42:30,708
Книга! Дай мені книгу.
486
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Дякую, Бастіане.
487
00:42:38,708 --> 00:42:41,333
Бажаєте круасан і апельсиновий сік?
488
00:42:41,416 --> 00:42:43,000
- Так, будь ласка.
- Добре.
489
00:42:43,083 --> 00:42:43,916
Дякую.
490
00:42:49,000 --> 00:42:50,208
Добридень.
491
00:42:50,291 --> 00:42:52,625
- Чого бажаєте?
- Кави з молоком.
492
00:42:52,708 --> 00:42:53,916
- Зараз буде.
- Дякую.
493
00:43:01,583 --> 00:43:04,416
Пробачте. Ви Каміль?
494
00:43:04,500 --> 00:43:06,625
Так. Ми знайомі?
495
00:43:06,708 --> 00:43:07,541
Ні.
496
00:43:08,708 --> 00:43:11,250
- Дякую.
- Я в Парижі у відпустці.
497
00:43:11,333 --> 00:43:12,958
Мене звати Сімон.
498
00:43:13,041 --> 00:43:18,041
Вночі я мав задоволення
послухати, як ви співаєте.
499
00:43:18,958 --> 00:43:19,958
Я був вражений.
500
00:43:21,666 --> 00:43:26,500
Я говорю іспанською. Я мексиканка. Каміла.
501
00:43:27,458 --> 00:43:31,416
Але французи мене кличуть Каміль.
Я вісім років прожила в Парижі.
502
00:43:33,166 --> 00:43:37,458
Дякую, за ваші добрі слова,
але я ніяка не співачка.
503
00:43:41,500 --> 00:43:43,000
{\an8}ПРО РАЙ, ШАРЛЬ ДЮПОН
504
00:43:43,083 --> 00:43:44,125
Любите Дюпона?
505
00:43:45,625 --> 00:43:48,041
Тільки не кажіть, що ви теж. Дякую.
506
00:43:48,125 --> 00:43:50,500
Мені він іде важкувато.
507
00:43:50,583 --> 00:43:51,625
Він нудний!
508
00:43:53,375 --> 00:43:54,208
Правда ж?
509
00:43:54,291 --> 00:43:58,083
Намагаюся дочитати.
Але, якщо пощастить, я його загублю.
510
00:44:01,500 --> 00:44:04,625
- Привіталися б учора.
- Не хотів вас турбувати.
511
00:44:05,958 --> 00:44:09,000
Поки ви там співали, я не припиняв думати…
512
00:44:09,083 --> 00:44:12,000
Що ж у цієї жінки в плейлісті?
513
00:44:12,083 --> 00:44:15,000
Придумав 20 чи 30 пісень,
які ви могли б додати.
514
00:44:15,916 --> 00:44:19,541
У мене немає спотіфая,
але є кілька платівок.
515
00:44:20,458 --> 00:44:22,458
Спробуйте. Назвіть пісню.
516
00:44:23,166 --> 00:44:24,875
Не одну. Я назву вам дві.
517
00:44:26,083 --> 00:44:30,291
Якщо вгадаю, ви поведете мене
в якесь місце, яке вважаєте надзвичайним.
518
00:44:33,000 --> 00:44:34,125
Почну з «В».
519
00:44:35,791 --> 00:44:37,000
Ванесса Параді.
520
00:44:38,375 --> 00:44:39,791
І Вінісіус ді Морайс.
521
00:44:40,458 --> 00:44:42,375
Чудово! Обох угадали.
522
00:44:43,958 --> 00:44:46,125
Я маю для вас гарні новини.
523
00:44:46,208 --> 00:44:49,833
Вам не треба мене нікуди вести.
Я зустрічаюся з другом, якого…
524
00:44:49,916 --> 00:44:51,750
О, дивіться. Он він.
525
00:44:58,000 --> 00:45:00,208
Давно не бачилися. Як ти?
526
00:45:00,708 --> 00:45:01,791
Скільки літ!
527
00:45:03,875 --> 00:45:05,625
- Як ти?
- Чудово.
528
00:45:07,125 --> 00:45:09,416
Спробую прийти іншим разом.
529
00:45:09,500 --> 00:45:11,791
Сподіваюся, ще почую ваші співи.
530
00:45:11,875 --> 00:45:13,791
Добре. Аншанте.
531
00:45:13,875 --> 00:45:15,375
- Аншанте.
- Насолоджуйтеся.
532
00:45:15,458 --> 00:45:17,166
Дякую. Обожнюю Париж.
533
00:45:21,375 --> 00:45:23,625
Спокійно. Сюди. Чудово.
534
00:45:24,166 --> 00:45:26,625
Ми сядемо тут, добре?
535
00:45:27,416 --> 00:45:29,375
Біля дверей,
536
00:45:30,000 --> 00:45:33,125
щоб побачити, чи зерно інтересу посіялося.
537
00:45:35,791 --> 00:45:37,041
І як ми дізнаємося?
538
00:45:37,125 --> 00:45:38,291
Це просто.
539
00:45:38,375 --> 00:45:41,083
Якщо вона подивиться
чи посміхнеться на виході,
540
00:45:41,791 --> 00:45:42,958
роботу зроблено.
541
00:45:43,625 --> 00:45:45,208
Друже, не дивися на неї.
542
00:45:46,416 --> 00:45:50,000
- Говори зі мною, Рою. Як твоя бабуся?
- Бабуся?
543
00:45:50,083 --> 00:45:53,000
Вона йде. Ну ж бо, говори.
544
00:45:53,083 --> 00:45:56,750
Нормально, зараз удома.
Вона не сильно змінилася.
545
00:45:56,833 --> 00:45:58,666
Щоразу, як я приходжу, вона…
546
00:46:06,041 --> 00:46:06,875
Бляха…
547
00:46:07,833 --> 00:46:11,291
Що сталося? Вона навіть не подивилася.
548
00:46:12,666 --> 00:46:17,208
Я впевнений, ви це й так знаєте,
але та жінка - дружина пана Поліньяка.
549
00:46:17,291 --> 00:46:20,000
Може, це й сталося. Вона одружена.
550
00:46:20,083 --> 00:46:23,583
Ні. Може,
я не приділив їй достатньо уваги.
551
00:46:23,666 --> 00:46:27,166
Не закохався в неї шалено,
як усі інші чоловіки.
552
00:46:28,041 --> 00:46:31,458
Може, вона така самозакохана,
що думає, що ми гомосексуали.
553
00:46:32,791 --> 00:46:37,291
Вона бачила, як ти пританцьовував
біля дверей. Наче побачив Мадонну.
554
00:46:37,375 --> 00:46:40,125
Ви сказали поводитися,
наче ми давно не бачилися.
555
00:46:40,208 --> 00:46:42,416
І що це були за три поцілунки?
556
00:46:42,500 --> 00:46:43,875
Тут так роблять.
557
00:46:43,958 --> 00:46:48,375
Ти француз? Я француз?
Поцілунки двох іспанців - це збіса дивно!
558
00:46:50,041 --> 00:46:52,500
- Так.
- Ми посіяли плутоній.
559
00:46:53,125 --> 00:46:54,958
Ми зіпсували ці стосунки.
560
00:46:55,666 --> 00:46:58,291
Пане, ви залишили книгу в барі.
561
00:47:01,791 --> 00:47:03,750
Схоже, що мені подобається Дюпон?
562
00:47:13,666 --> 00:47:17,250
Камерон, позначай тунелі.
Деякі люди звідси не вийшли.
563
00:47:30,791 --> 00:47:34,583
{\an8}РЕШТКИ КЛАДОВИЩА СВЯТИХ НЕВИННИХ
КВІТЕНЬ 1786
564
00:47:46,000 --> 00:47:47,041
Туди.
565
00:48:06,458 --> 00:48:07,541
Туди?
566
00:48:08,083 --> 00:48:09,083
Ні.
567
00:48:11,083 --> 00:48:12,083
Туди.
568
00:48:40,916 --> 00:48:41,791
Це…
569
00:48:43,041 --> 00:48:45,708
саме тут.
570
00:48:45,791 --> 00:48:49,083
Ми прориємо 14-метровий тунель
з ухилом 27 градусів
571
00:48:49,166 --> 00:48:52,916
щоб отримати доступ до підпірної стіни
в підвалі аукціонного будинку.
572
00:49:00,458 --> 00:49:03,583
Треба постійно рити в напрямку лазера.
573
00:49:11,041 --> 00:49:12,333
ДЮРАН ВИСТУПАЄ У СОРБОННІ
574
00:49:13,583 --> 00:49:14,416
Алло?
575
00:49:14,500 --> 00:49:16,583
Любий, я запізнююся.
576
00:49:16,666 --> 00:49:21,083
Візьми мій одяг і спусти його вниз,
бо не встигнемо на концерт.
577
00:49:21,166 --> 00:49:22,166
Який концерт?
578
00:49:24,250 --> 00:49:27,208
- В опері. Я казала три дні тому.
- Пробач, Каміль.
579
00:49:27,291 --> 00:49:30,625
Я забув. У мене вечеря
в італійському посольстві за 30 хвилин.
580
00:49:30,708 --> 00:49:33,250
Для мене це важливо. Гратимуть мої друзі.
581
00:49:35,333 --> 00:49:37,416
Пане, проблеми у французькому раю.
582
00:49:37,500 --> 00:49:39,833
Він забув про оперу. Вона сердита.
583
00:49:40,916 --> 00:49:42,583
Я ніколи ні про що не прошу.
584
00:49:42,666 --> 00:49:44,041
Усюди ходжу з тобою.
585
00:49:44,125 --> 00:49:47,125
Люба, я зараз не можу змінити протокол.
586
00:49:47,750 --> 00:49:49,708
Нагадала б мені вранці.
587
00:49:49,791 --> 00:49:52,750
Тепер я маю нагадувати
про твої плани зі мною?
588
00:49:53,791 --> 00:49:55,791
Забудь. Піду на концерт сама.
589
00:49:57,541 --> 00:50:00,291
Він чекає, що вона нагадуватиме? Імбецил!
590
00:50:04,750 --> 00:50:06,583
Смокінг. Мені потрібен смокінг.
591
00:50:06,666 --> 00:50:07,791
Куди ви?
592
00:50:07,875 --> 00:50:08,833
В оперу.
593
00:50:11,375 --> 00:50:13,916
Відполіруй мої черевики. Уперед.
594
00:50:35,458 --> 00:50:36,708
Професоре Васкес?
595
00:50:38,291 --> 00:50:39,291
Так, отче?
596
00:50:40,791 --> 00:50:45,083
Я приніс вам освіжаючі напої і трохи їжі.
597
00:50:45,166 --> 00:50:47,000
Це було необов'язково.
598
00:50:47,083 --> 00:50:50,541
Ну… до того ж я маю прохання.
599
00:50:52,250 --> 00:50:54,208
Ви б не позичили мені чашу?
600
00:50:55,208 --> 00:50:57,875
Чашу? Навіщо?
601
00:50:58,375 --> 00:51:03,375
Я їду в Іспанію
і сподівався зайти у ваш університет
602
00:51:03,458 --> 00:51:06,458
показати ректору.
603
00:51:07,083 --> 00:51:11,291
Ми не ділимося новинами про розкопки
до пізніших стадій.
604
00:51:11,375 --> 00:51:14,791
У нас є багато причин,
але здебільшого заради безпеки.
605
00:51:16,250 --> 00:51:17,875
Але ректор має знати.
606
00:51:18,458 --> 00:51:19,541
Це справедливо.
607
00:51:19,625 --> 00:51:22,875
Як він може не знати,
що ми знайшли чашу четвертого століття
608
00:51:22,958 --> 00:51:25,833
і, можливо, найстарішу церкву Парижу?
609
00:51:25,916 --> 00:51:27,708
Зараз не час, отче.
610
00:51:30,125 --> 00:51:33,416
Я розумію,
що ви хочете самі повідомити йому,
611
00:51:33,500 --> 00:51:36,875
але це моя церква,
і це я повідомлю новини.
612
00:51:38,125 --> 00:51:39,375
Де чаша?
613
00:51:54,375 --> 00:51:57,541
Чому він не може взяти чашу з собою?
614
00:52:04,708 --> 00:52:06,291
Це його церква.
615
00:52:08,541 --> 00:52:09,708
Це його чаша.
616
00:52:12,000 --> 00:52:13,291
Він її забирає.
617
00:52:15,000 --> 00:52:17,416
ОБЕРЕЖНО, ЗЛИЙ ПЕС
618
00:52:20,708 --> 00:52:22,666
Дякую, професоре.
619
00:52:22,750 --> 00:52:27,208
Піду збирати валізи. Мій рейс о 8:30.
620
00:52:27,833 --> 00:52:28,750
Бувайте!
621
00:52:36,750 --> 00:52:38,500
- Даміане?
- Священник забрав чашу.
622
00:52:38,583 --> 00:52:42,625
Він збирається провезти її
через митницю і показати ректору.
623
00:52:42,708 --> 00:52:45,625
За 12 годин нас викриють
і тут буде поліція.
624
00:52:56,625 --> 00:53:01,208
Наші місяці важкої праці, безсоння
та ейфорії під час планування грабежу
625
00:53:01,291 --> 00:53:04,083
зійдуть на пси
через марнославство священника.
626
00:53:04,166 --> 00:53:07,291
Я мав би нагадати йому,
що пиха - це смертний гріх,
627
00:53:07,375 --> 00:53:10,125
і ціна за те, що ти це забудеш, - пекло.
628
00:53:10,625 --> 00:53:14,250
Але вона була через дорогу,
не знаючи, що чекає на мене.
629
00:53:14,333 --> 00:53:18,041
І що разом ми можемо написати
найкращу історію кохання.
630
00:53:18,541 --> 00:53:21,041
Що планети стали в лінію,
щоб дати нам шанс
631
00:53:21,125 --> 00:53:23,916
разом сходити в оперу.
632
00:53:24,000 --> 00:53:25,375
Це була моя дилема.
633
00:53:25,458 --> 00:53:28,458
Вибір між двома речами,
які обертають Землю:
634
00:53:28,541 --> 00:53:30,416
грішми і коханням.
635
00:53:46,041 --> 00:53:47,208
Слухай, Рою.
636
00:53:47,291 --> 00:53:49,500
Нам треба перехопити чашу.
637
00:53:49,583 --> 00:53:51,833
Поверни її за будь-яку ціну.
638
00:53:51,916 --> 00:53:54,833
Байдуже, якщо його доведеться
повісити в туалеті.
639
00:53:54,916 --> 00:53:56,958
Не повертайся без неї.
640
00:54:02,166 --> 00:54:04,208
Яка різниця, чи кохання згасає?
641
00:54:05,416 --> 00:54:07,750
Це єдина причина жити.
642
00:54:14,958 --> 00:54:16,083
Каміль!
643
00:54:17,333 --> 00:54:18,166
Каміль!
644
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК
БЕРЛІН
645
00:55:56,666 --> 00:55:59,416
Переклад субтитрів: Ольга Галайда