1 00:00:38,875 --> 00:00:40,333 Benden istediğin her şey burada. 2 00:00:40,416 --> 00:00:41,291 Teşekkür ederim. 3 00:00:56,083 --> 00:01:00,166 Sadece iki şey boktan bir günü harika bir güne dönüştürebilir. 4 00:01:03,041 --> 00:01:06,041 Birincisi, aşk. Ama bu sefer, konu aşk değil. 5 00:01:08,375 --> 00:01:10,458 Üçüncü karım az önce beni terk etti. 6 00:01:15,333 --> 00:01:18,541 İkincisi, on milyon avronun üzerinde bir ganimet. 7 00:01:18,625 --> 00:01:22,500 Ama konu bu da değil. Bunu çok daha büyük bir soygun için çalacaktık. 8 00:01:23,041 --> 00:01:26,625 Bugünkü basitti. Ama kötü günündeysen, salağın tekini dizlerinin üzerine çöktürüp 9 00:01:26,708 --> 00:01:30,291 kafasına silah doğrultabilirsin. 10 00:01:36,291 --> 00:01:39,208 Bu da bugüne dek, birlikte soygun yaptığım üç çeteden biri. 11 00:01:39,291 --> 00:01:42,541 Ama bu ekip benim için özel, çünkü altın çağımda var oldular. 12 00:01:43,500 --> 00:01:46,416 Hastalığımdan haberimin olmadığı, Darphane'de hayatı pamuk ipliğine bağlı 13 00:01:46,500 --> 00:01:49,416 bir fare gibi mahsur kalmadığım zamanlardı. 14 00:01:52,458 --> 00:01:53,666 {\an8}Bu, Keila. 15 00:01:53,750 --> 00:01:57,750 Üstün başarıyla mezun olmuş, önemli bir elektronik mühendisi. 16 00:01:57,833 --> 00:02:01,625 Beyninden daha büyük olan tek şey, patolojik utangaçlığı. 17 00:02:02,208 --> 00:02:03,250 Roi. 18 00:02:03,333 --> 00:02:04,583 Kilit açma ve hapse girme konusunda özel bir yeteneği var. 19 00:02:04,666 --> 00:02:05,916 Bırak! 20 00:02:06,000 --> 00:02:06,916 Dokunmayın, bırakın! 21 00:02:07,000 --> 00:02:10,750 Eski hayatından nefret ediyordu ve bende hiç tanımadığı babasını görmüştü. 22 00:02:10,833 --> 00:02:13,166 Ben de onda bir köpeğin sadakatini buldum. 23 00:02:13,958 --> 00:02:14,916 İlk görüşte aşk gibiydi. 24 00:02:16,166 --> 00:02:18,166 Damián. Birden çok işi var. 25 00:02:19,208 --> 00:02:22,750 Mesai saatlerinde profesör, boş zamanlarında suç işleyen biri. 26 00:02:23,375 --> 00:02:26,375 Bütün dahiler gibi bir iki tahtası eksik. 27 00:02:27,208 --> 00:02:29,375 {\an8}Bruce. 28 00:02:29,458 --> 00:02:30,750 {\an8}On parmağında on marifet. 29 00:02:30,833 --> 00:02:33,250 Silahlar, büyük tonajlı vinçler, termal mancınıklar. 30 00:02:33,333 --> 00:02:36,041 Görseniz bu adamın bir gram aklı yok dersiniz. 31 00:02:36,583 --> 00:02:39,125 - Huuh! - Huuh! 32 00:02:39,208 --> 00:02:40,083 Ama yanılırsınız. 33 00:02:54,250 --> 00:02:57,875 Teşekkür ederim. Şimdi bakalım. Bay Antonio Vals, burada mı? 34 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Buyurun, benim. 35 00:03:03,958 --> 00:03:07,000 Savcılıktan emrim var, benimle gelebilir misiniz? 36 00:03:13,000 --> 00:03:14,500 Neyle suçlandığımı sorabilir miyim? 37 00:03:14,583 --> 00:03:19,416 Ulusal mirası kamulaştırma, eski eser kaçakçılığı, zimmete para geçirme. 38 00:03:19,500 --> 00:03:22,875 En az dokuz yıl hapis cezasıyla karşı karşıyasınız Bay Vals. 39 00:03:28,125 --> 00:03:29,541 Bunlar polis filan değil. 40 00:03:30,208 --> 00:03:31,250 Halleri, tavırları… 41 00:03:36,375 --> 00:03:37,291 Şu kapıyı açın lütfen. 42 00:03:58,875 --> 00:03:59,875 Şu cam dolabı açın. 43 00:04:01,125 --> 00:04:04,166 Pardon, bakar mısın? Evet, sen. Sen polis değilsin, değil mi? 44 00:04:07,583 --> 00:04:09,500 Sen de değilsin. Ne oluyor burada? 45 00:04:10,833 --> 00:04:13,750 Bir şey dönüyor. Cevap verin, burada ne dönüyor? 46 00:04:19,625 --> 00:04:23,333 Kendinizi elinizde sabunla duşta, hücre arkadaşlarınıza 47 00:04:23,916 --> 00:04:25,500 Etrüsk sanatını anlatırken hayal edebilirsiniz. 48 00:04:28,208 --> 00:04:31,208 Şimdi size güzel bir haber vereyim, ben polis değilim. 49 00:04:32,125 --> 00:04:36,375 Ama sizi ihbar etmeme karşılığında bu küçük kadehi, götüreceğim. 50 00:04:39,791 --> 00:04:40,708 Bu da aramızda kalacak. 51 00:04:41,875 --> 00:04:43,083 Derhal amirinizle konuşacağım, hayır, dokunma bana! 52 00:04:43,166 --> 00:04:44,750 Lütfen oturun. 53 00:04:44,833 --> 00:04:47,875 Rozetinizi ve sicil numaranızı gösterin, amiriniz kim? 54 00:04:47,958 --> 00:04:49,416 Böyle bağıra bağıra konuşan da kim? 55 00:04:49,500 --> 00:04:50,708 Hah! Benim! 56 00:04:51,916 --> 00:04:54,875 Siz burada ne yapıyorsunuz? Böyle içeri dalmaya hakkınız yok. 57 00:04:54,958 --> 00:04:57,708 Komiser Morán'la tanışıyorum, şimdi onu arayacağım. 58 00:04:57,791 --> 00:05:01,833 Tabii, buyurun. Lütfen kendisini arayın ve hoparlörü de açın, birlikte konuşalım. 59 00:05:02,791 --> 00:05:03,708 Tamam. 60 00:05:04,375 --> 00:05:06,125 Telefonu masaya koyun lütfen. 61 00:05:06,208 --> 00:05:07,083 Peki. 62 00:05:07,166 --> 00:05:08,083 Kilidini açayım. 63 00:05:19,375 --> 00:05:21,125 Maalesef. Yok, sinyal vermiyor. 64 00:05:21,916 --> 00:05:23,916 Az önce rozetimizi sormuştunuz. 65 00:05:25,750 --> 00:05:28,375 Buyurun, 9 milimetrelik Baretta 66 00:05:28,458 --> 00:05:32,291 {\an8}Durun bir rozet daha göstereyim Parabellum sekiz mermilik. 67 00:05:32,375 --> 00:05:34,416 Daha başka rozet görmek ister misiniz? 68 00:05:34,500 --> 00:05:36,500 Hayır, hayır. Gerek yok beyefendi. 69 00:05:45,125 --> 00:05:50,666 Mezarlıklar yanlış yerde, yanlış zamanda kahramancılık oynayan salaklarla doludur. 70 00:05:50,750 --> 00:05:54,541 Şimdi bu maceralı yemeği ihbar etmeniz ihtimaline karşı 71 00:05:54,625 --> 00:05:57,625 Kimliklerinizi isteyeceğim. Böylece adreslerinizi biliriz. 72 00:05:58,250 --> 00:05:59,166 Hadi. 73 00:06:01,500 --> 00:06:02,416 Hmm. 74 00:06:03,000 --> 00:06:04,666 Sen bizimle birlikte geliyorsun. 75 00:06:07,541 --> 00:06:11,291 - Şu an başın dönüyor galiba. - Durun, yapmayın! 76 00:06:11,375 --> 00:06:14,458 Şimdi de, midende bir yumru hissediyor musun? 77 00:06:14,541 --> 00:06:15,416 Ağız kuruluğu? 78 00:06:15,500 --> 00:06:16,541 Evet. 79 00:06:16,625 --> 00:06:18,875 Bunu herkesin önünde kahramancılık oynamadan düşünecektin, kime hava 80 00:06:18,958 --> 00:06:21,625 atıyordun? Karın mıydı o? 81 00:06:21,708 --> 00:06:22,750 Hayır. 82 00:06:22,833 --> 00:06:23,833 O zaman… 83 00:06:26,166 --> 00:06:27,041 Sevgilin miydi? 84 00:06:27,125 --> 00:06:31,000 Sesimi yükseltmek istememiştim, çok gerilmiştim, yemin ederim. 85 00:06:31,083 --> 00:06:32,583 Onu ne kadardır tanıyorsun? 86 00:06:32,666 --> 00:06:34,208 Birkaç ay oldu. 87 00:06:36,166 --> 00:06:38,166 Sen bu akşam ne yaptığının farkında mısın, ha? 88 00:06:39,708 --> 00:06:40,875 Hayır. 89 00:06:40,958 --> 00:06:44,750 Aşkın en muazzam yanı, içimizde iyi, güzel ne varsa ortaya çıkarmasıdır. 90 00:06:44,833 --> 00:06:48,000 Senin gibi diz çöküp yalvaran salakların içinden bile. 91 00:06:48,083 --> 00:06:50,458 Ve sen az önce, bana diklenen bir kahramandın. 92 00:06:53,541 --> 00:06:56,458 Ama aşk dediğin şey bir gün biter, geri zekalı. 93 00:07:02,458 --> 00:07:03,500 Her aşk biter. 94 00:07:06,916 --> 00:07:08,666 Yani bu uğurda canından olmana değmez. 95 00:08:36,916 --> 00:08:38,000 {\an8}RAHATSIZ ETMEYİNİZ 96 00:08:41,208 --> 00:08:42,875 Çeteye yeni bir kız daha katıldı. 97 00:08:46,250 --> 00:08:49,041 Beş kişi olacağımızı söylemiştin. Peki o ne yapacak? 98 00:08:49,125 --> 00:08:52,625 Hiçbir şey. Sessizce oturup izleyecek, hırsızlık stajı gibi düşün. 99 00:08:53,250 --> 00:08:55,708 Adı da, kendine ne isim seçmiştin? 100 00:08:56,583 --> 00:08:57,791 Cameron. 101 00:08:57,875 --> 00:08:58,791 Cameron. 102 00:08:59,333 --> 00:09:03,500 Sınırlarda gidiyor, sınırlarda yaşıyor, kızın göbek adı adrenalin. 103 00:09:04,041 --> 00:09:06,333 Ama bunlardan dolayı yanımızda değil. 104 00:09:07,250 --> 00:09:08,916 Çok daha acı verici bir şey yüzünden bizimle. 105 00:09:10,375 --> 00:09:12,708 Yeni meslektaşlarının yanına otur lütfen. 106 00:09:15,041 --> 00:09:18,208 Paris'te bu harika otelde ne yaptığımızı merak ediyorsunuzdur. 107 00:09:18,750 --> 00:09:21,875 {\an8}Bu muhteşem yere neden geldik ve… 108 00:09:29,833 --> 00:09:34,041 Tüm Avrupa’yı şaşırtacak bir soygunun ön araştırması için 109 00:09:34,125 --> 00:09:36,083 Bu otelde kalıyoruz. 110 00:09:36,166 --> 00:09:38,541 Her şey on gün önce Madrid'de 111 00:09:38,625 --> 00:09:41,625 Bu kadehi çalmamızla başladı 112 00:09:41,708 --> 00:09:43,583 4. yüzyıl Fransız sanatına ait bir hazine. 113 00:09:43,666 --> 00:09:45,750 Bu haliyle 40 bin avro değerinde. 114 00:09:45,833 --> 00:09:49,375 Ve biz şimdi onun değerini 44 milyon avroya çıkartacağız. 115 00:09:49,916 --> 00:09:50,833 Damián? 116 00:09:59,166 --> 00:10:02,625 Kadeh, 44 milyonluk mücevheri çalmak için pasaportumuz olacak. 117 00:10:02,708 --> 00:10:04,916 İşte illüzyon gösterisi burada başlıyor: 118 00:10:05,000 --> 00:10:09,125 Bir kadeh, Avrupa kraliyet ailelerine ait 63 mücevhere nasıl dönüşür? 119 00:10:09,208 --> 00:10:11,958 Üstelik şu anda 34 şehre dağılmış haldeler: 120 00:10:12,041 --> 00:10:15,291 Zürih, Viyana, Milan, Saint Petersburg. 121 00:10:16,083 --> 00:10:19,416 Ama ee, 34 şehirde hırsızlık yapmak biraz zaman alacak. 122 00:10:20,000 --> 00:10:21,208 Tek bir gecede halledeceğiz. 123 00:10:22,000 --> 00:10:26,666 Ama önce bu bronz eseri amonyum klorürle, biraz yaşlandırmamız gerek. 124 00:10:40,791 --> 00:10:41,875 Peder Toureaux. 125 00:10:41,958 --> 00:10:45,791 Bendeniz Salamanca Politeknik Üniversitesi'nden Doktor Santana. 126 00:10:46,416 --> 00:10:49,750 Profesör Vázquez, Fransız tarihi eserler uzmanı. 127 00:10:49,833 --> 00:10:53,583 Bunlar da yeraltı radarları ile kazıda uzman görevliler. 128 00:10:53,666 --> 00:10:55,666 Hoş geldiniz. Çok memnun oldum. 129 00:10:55,750 --> 00:10:58,375 - Dilimizi biliyor musunuz, Peder? - Elbette, annem hemşeriniz olur. 130 00:10:58,458 --> 00:10:59,291 Ah, çok güzel! 131 00:10:59,375 --> 00:11:01,125 Sizleri biliyorum. İnternetten araştırmıştım. 132 00:11:01,208 --> 00:11:03,166 Ya? 133 00:11:03,250 --> 00:11:04,125 Peder, çalışmalarımıza dair 134 00:11:04,208 --> 00:11:08,000 İnternete yerleştirdiğim en az 650 bilgiye ulaşacak. 135 00:11:08,666 --> 00:11:11,625 Kazılar, baskısı tükenmiş kitaplar 136 00:11:11,708 --> 00:11:12,875 Bilimsel dergilerde makaleler… 137 00:11:14,166 --> 00:11:15,750 Buyurun lütfen, içeri girelim. 138 00:11:15,833 --> 00:11:16,958 Memnuniyetle. 139 00:11:18,958 --> 00:11:22,208 Bonjour, les gars. Vous faitez un travail extraordinaire. 140 00:11:22,291 --> 00:11:25,333 Mais pouvez-vouz nous laisser seuls un moment, s'il vous plait? 141 00:11:26,250 --> 00:11:30,041 Eski mahkumların yeniden hayata karışmalarına yardımcı oluyoruz. 142 00:11:30,833 --> 00:11:35,958 Burada onlara toplumda ikinci şans elde etmeleri için iş imkânı sunuyoruz. 143 00:11:38,166 --> 00:11:39,375 Müthiş bir iş yapıyorsunuz. 144 00:11:39,458 --> 00:11:41,458 Evet, manevi anlamı çok büyük. 145 00:11:42,750 --> 00:11:46,083 Santiago Katedrali'nin arşivlerinde, aynı yerde bulunan eski bir kiliseye dair 146 00:11:46,166 --> 00:11:49,500 önemli bir referans gördük Peder. 147 00:11:49,583 --> 00:11:51,500 Bu referans da bir Benedictine el yazması, hacılar tarafından yapılmış bir 148 00:11:51,583 --> 00:11:53,500 duyuru. 149 00:11:54,375 --> 00:11:57,625 Belge ve Latinceden o kadar bunalacak ki, düşünecek zamanı olmayacak. 150 00:11:59,166 --> 00:12:01,625 Saint-Martin-des-Champs Kilisesi'nin yazması da var. 151 00:12:01,708 --> 00:12:04,416 "Agnus Dei, qui tollis peccata mundi." yazan yerde. 152 00:12:08,625 --> 00:12:12,083 Ben anlayamadım. Bu el yazması 5inci yüzyıla ait, oysaki benim kilisem 1240 153 00:12:12,166 --> 00:12:15,625 senesinde inşa edilmiş. 154 00:12:16,500 --> 00:12:18,875 Bulgularımız doğruysa, Paris'teki en eski kilise St-Germain-des-Prés Manastırı 155 00:12:18,958 --> 00:12:21,375 değil. 156 00:12:23,166 --> 00:12:24,958 En eskisi, sizin kiliseniz, Peder. 157 00:12:25,041 --> 00:12:29,083 Kilisesine aşık olan bir rahibe, muhtemelen ayaklarının 158 00:12:29,166 --> 00:12:32,291 Altında paha biçilmez bir hazine olduğu söylense, ne olur? 159 00:12:33,291 --> 00:12:36,583 Kızgınlığa girmiş bir köpeğe döner. 160 00:12:44,416 --> 00:12:49,875 Hazır cihazlarınızı getirmişken, mahzene inip bir baksak mı? Siz ne diyorsunuz? 161 00:13:17,625 --> 00:13:18,541 Dur! 162 00:13:21,833 --> 00:13:23,583 Radarımız bir şey tespit etti. 163 00:13:24,666 --> 00:13:25,541 Bu radarın 164 00:13:25,625 --> 00:13:30,250 İyi bir tarafı var, ne kadar bakarsan bak, o ekranda oynaşan şeyi asla anlayamazsın. 165 00:13:30,333 --> 00:13:32,125 Yaklaşık 5 metre aşağıda. 166 00:13:32,208 --> 00:13:33,083 Peder Toureaux 167 00:13:33,166 --> 00:13:36,416 Neler olduğunu anlamak, bir ipucu yakalamak için bizi izleyecek. 168 00:13:36,500 --> 00:13:39,708 Ve heyecandan parlayan gözlerimizi görecek. 169 00:13:40,583 --> 00:13:41,541 Ve sonra 170 00:13:41,625 --> 00:13:43,541 Tarihî bir ana tanık olduğunu hissedecek. 171 00:13:43,625 --> 00:13:44,500 Kesme taşa benziyor. 172 00:13:45,875 --> 00:13:47,291 Yarım daire şeklinde bir kemer olabilir. 173 00:13:48,625 --> 00:13:50,291 Ve şekeri tam ağzına 174 00:13:50,375 --> 00:13:51,333 Yeni koymuşken… 175 00:13:51,916 --> 00:13:52,916 Puf! 176 00:13:54,000 --> 00:13:55,041 Balonunu patlatacağız. 177 00:13:55,916 --> 00:13:56,916 Çok net değil. 178 00:13:57,500 --> 00:13:59,291 Nasıl, net olmayan nedir? 179 00:13:59,375 --> 00:14:03,000 Radarın birkaç şey tespit etmesi, orada bir yapı olduğunu kanıtlamaz. 180 00:14:03,083 --> 00:14:05,833 Kazıya karar vermek için daha çok delil olmalı. 181 00:14:05,916 --> 00:14:09,291 Bize sarsılmaz bir güven duyması şart. Çünkü 182 00:14:09,375 --> 00:14:12,708 Bir kişinin heyecanını ve ısrarını bahane edip sahte bir kazı yapamayız. 183 00:14:13,458 --> 00:14:15,500 Bunun için de somut bir şeye ihtiyacımız var. 184 00:14:17,708 --> 00:14:21,416 Peki biz neden böyle bir mahzende sahte kazı yapmak istiyoruz? 185 00:14:21,500 --> 00:14:25,291 Çünkü, bu mahzenin gizli bir erişimi var. 186 00:14:25,375 --> 00:14:26,916 Paris'in yer altı mezarlarına. 187 00:14:27,000 --> 00:14:29,416 Yerin 20 metre altındaki, 300 kilometrelik tüneller, şehrin her köşesine 188 00:14:29,500 --> 00:14:31,916 girmemizi sağlar. 189 00:14:34,375 --> 00:14:41,291 Bu arada, bizim asıl ulaşmak istediğimiz yer tam olarak burası. 190 00:14:45,000 --> 00:14:46,708 Mahzenin 45 metre uzağında. 191 00:14:46,791 --> 00:14:50,250 Avrupa'daki her aristokrat ailenin mücevherlerini göndereceği yer. 192 00:14:50,958 --> 00:14:53,291 Berlin amca alıp evine götürsün diye. 193 00:14:53,375 --> 00:14:55,375 Orada ne var? Banka kasası filan mı yoksa? 194 00:14:56,333 --> 00:14:57,250 Müze mi var? 195 00:14:57,791 --> 00:15:01,958 Hayır. Paris'in en meşhur, en önemli müzayede evi var. 196 00:15:03,708 --> 00:15:06,083 Ee, bir tek sorunumuz var. 197 00:15:06,166 --> 00:15:07,416 Sorun mu? Anlamadım. 198 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 Bu mücevherler aynı anda gönderilmiyor. 199 00:15:10,000 --> 00:15:13,208 34 Farklı şehirden gönderiliyor teker teker. 200 00:15:13,291 --> 00:15:16,583 Peki o zaman, bir gecede hepsini birden nasıl çalacağız? 201 00:15:17,416 --> 00:15:19,625 Son parçanın geliş tarihini öğrenerek. 202 00:15:19,708 --> 00:15:22,541 O yüzden burada kalıyoruz. Bu otelde. 203 00:15:23,958 --> 00:15:27,375 Müzayede evinin müdürü Monsieur Poligna karşımızdaki evde yaşıyor. 204 00:15:28,250 --> 00:15:30,041 Gününü ve saatini bilen tek kişi o. 205 00:15:34,333 --> 00:15:36,708 - Farklı bir saç modeli denesen? - Ben böyle memnunum. 206 00:15:36,791 --> 00:15:37,708 Emin misin? 207 00:15:37,791 --> 00:15:39,958 Evet. 208 00:15:40,041 --> 00:15:42,541 Böyle düğüne gider gibi giyinmek zorunda mıyız? 209 00:15:42,625 --> 00:15:43,916 Keila. 210 00:15:44,000 --> 00:15:45,708 Hırsızlar genellikle hırsız gibi giyinir ya da gündelik, salaş şeyler 211 00:15:45,791 --> 00:15:47,541 giyer. 212 00:15:48,708 --> 00:15:50,791 Tıpkı uçak yolculuğunda eşofman giyen insanlar gibi. 213 00:15:51,708 --> 00:15:55,083 Ama Paris'in şık bir mahallesinde, şık ve seçkin bir eve gireceksen, senin de şık 214 00:15:55,166 --> 00:15:58,541 görünmende fayda var. 215 00:16:00,000 --> 00:16:00,916 Anlaştık mı? 216 00:16:04,208 --> 00:16:07,375 Böyle bir pastayla, hırsız olduğunuz kimin aklına gelir? 217 00:16:18,833 --> 00:16:25,083 Ee, Roi, belki şaşıracaksın ama aşkta bile kırmızı çizgiler vardır. 218 00:16:26,000 --> 00:16:29,916 Cameron'a her bakışında gözlerinin yıldızlar gibi parladığını görüyorum. 219 00:16:30,958 --> 00:16:32,750 Hayır. Yanılıyorsun. 220 00:16:33,333 --> 00:16:35,541 Bana bakan oydu, ben hiç aldırmadım bile. 221 00:16:35,625 --> 00:16:39,166 Aferin evlat, o sana baksa bile, sen hiç aldırmadan yürü geç. Hm. 222 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 O kız geçmişte büyük acılar yaşamış ama şu an bunları konuşmanın hiç sırası değil. 223 00:16:47,375 --> 00:16:52,166 Mesela bunların arasında, akıl hastanesinde yatması da var. 224 00:16:52,791 --> 00:16:56,583 Ben çok iyi bir baba figürü olamasam da bunu sen yap. 225 00:16:57,500 --> 00:16:58,416 Ona göz kulak ol. 226 00:16:59,500 --> 00:17:02,166 Ama dövmelerine göz kulak olmana pek gerek yok. Makul bir mesafeyi 227 00:17:02,250 --> 00:17:04,916 koruyabilirsin. 228 00:17:06,541 --> 00:17:08,125 Bilmem, yeterince açık anlatabildim mi? 229 00:17:11,541 --> 00:17:12,458 Evet efendim. 230 00:17:13,250 --> 00:17:14,166 Çok güzel. 231 00:17:20,291 --> 00:17:24,375 Dinleyin. Evden çıkıyorlar, hadi. Elimizi çabuk tutalım. 232 00:17:26,083 --> 00:17:27,708 Bruce, sen onları takip et. 233 00:17:38,250 --> 00:17:39,625 Çok gergin yürüyorsunuz 234 00:17:39,708 --> 00:17:41,708 Siz ev partisine giden bir çiftsiniz 235 00:17:41,791 --> 00:17:42,708 Cenaze törenine değil. 236 00:18:00,458 --> 00:18:02,583 Bana biraz daha yaslan, ellerim ulaşmıyor. 237 00:18:02,666 --> 00:18:04,041 İki kişi geliyor, seni kamufle ediyorum. 238 00:18:08,166 --> 00:18:09,291 Ama ulaşamıyorum. 239 00:18:10,875 --> 00:18:12,750 Bir maymuncuğu bir santimlik deliğe sokmaya çalışıyorum. 240 00:18:16,500 --> 00:18:17,791 Ne yapıyorsun sen? 241 00:18:17,875 --> 00:18:18,791 Bir de şimdi dene. 242 00:18:28,666 --> 00:18:29,916 Tamam, kapı açıldı. 243 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Keila, sıra sende. 244 00:18:36,166 --> 00:18:37,541 Hey! Attendez-moi! 245 00:18:37,625 --> 00:18:38,541 Chérie! 246 00:18:40,375 --> 00:18:41,416 Bonjour. 247 00:18:41,500 --> 00:18:42,416 Bonjour. 248 00:18:50,166 --> 00:18:52,250 Roi, sen merdivenlerden çık. 249 00:19:07,833 --> 00:19:09,208 Kapıda üç kilit var. 250 00:19:26,416 --> 00:19:27,791 Dikkat edin, binaya biri girdi. 251 00:19:31,291 --> 00:19:32,458 Çabuk! 252 00:19:32,541 --> 00:19:33,458 Burası. 253 00:19:38,083 --> 00:19:39,000 Bu tamam. 254 00:19:39,666 --> 00:19:40,583 Biri açıldı. 255 00:20:02,875 --> 00:20:03,875 İkinci de. 256 00:20:10,291 --> 00:20:11,208 Cameron. 257 00:20:21,000 --> 00:20:22,291 {\an8}6578. 258 00:20:22,375 --> 00:20:23,291 Açıldı. 259 00:21:04,041 --> 00:21:04,958 Sinyal geliyor mu? 260 00:21:05,500 --> 00:21:06,416 Geliyor. 261 00:21:08,666 --> 00:21:10,541 Beni görüyor musun? 262 00:21:10,625 --> 00:21:11,500 Görüyorum. 263 00:21:11,583 --> 00:21:12,500 Tamam. 264 00:21:26,875 --> 00:21:28,166 SİNYAL YOK 265 00:22:01,708 --> 00:22:03,625 12 Kamera da aktif, artık çıkın. 266 00:22:03,708 --> 00:22:04,625 Hazırız. 267 00:22:10,291 --> 00:22:12,083 Saklanın! 268 00:22:13,666 --> 00:22:15,041 Siktir! Biri geliyor! 269 00:22:18,541 --> 00:22:19,458 Keila, alarmı kur! 270 00:23:00,041 --> 00:23:01,208 Ayy! 271 00:23:22,041 --> 00:23:23,458 Git hadi! Git! 272 00:24:07,958 --> 00:24:08,875 Adam çıktı. 273 00:24:21,875 --> 00:24:23,500 O ayağındakiler ne, şövalye çizmesi mi? 274 00:24:30,208 --> 00:24:32,041 Tamam, adam dışarıda. Çıkabilirsiniz. 275 00:24:45,958 --> 00:24:47,166 Konuşabilir miyiz? Koridoru tercih ederim. 276 00:24:47,250 --> 00:24:48,458 Tabii, gelsene. 277 00:24:50,166 --> 00:24:51,208 Peki, seni dinliyorum. 278 00:24:51,291 --> 00:24:53,416 Daha önce söyleyecektim ama, mikrofon vardı. 279 00:24:53,500 --> 00:24:56,666 Ben sokak kapısını açmaya çalışırken sen kıçımı avuçladın. 280 00:24:57,375 --> 00:24:58,833 Bence biraz ileri gittin 281 00:24:58,916 --> 00:25:01,458 Bunu sakın kişisel olarak alma. 282 00:25:01,541 --> 00:25:04,333 Ben sadece ilişkimiz profesyonel düzeyde kalsın isterim. 283 00:25:04,958 --> 00:25:07,375 O da profesyonelceydi, kapıyı açman içindi. 284 00:25:07,458 --> 00:25:09,583 Ama endişelenme, mesaj alındı. Au revoir. 285 00:25:11,500 --> 00:25:15,250 Daha önce de aynadan gördüm, üzerimi değiştirirken beni izliyordun. 286 00:25:15,333 --> 00:25:17,541 Bu da tuhaf geldi. Hım? 287 00:25:17,625 --> 00:25:19,875 Müstehcen görüntüler depolamaya çalışıyordum. 288 00:25:20,583 --> 00:25:23,916 Bazı geceler uyanıyorum ve kendimi parmaklıyorum. 289 00:25:25,458 --> 00:25:26,833 Malum, uykum gelsin diye. 290 00:25:27,666 --> 00:25:28,916 Bunun için ilaçlar var. 291 00:25:29,583 --> 00:25:30,791 Ya, öyle mi? 292 00:25:30,875 --> 00:25:32,791 Uykusuzluğun için yani. 293 00:25:32,875 --> 00:25:35,958 Tamam, bunu da not aldım. Başka bir şey var mıydı? 294 00:25:36,750 --> 00:25:38,041 Böylece bir yanlış anlama da olmaz. 295 00:25:39,833 --> 00:25:40,791 Yanlış anlama mı, ne gibi? 296 00:25:42,125 --> 00:25:47,250 Bir ilişki ya da teşebbüs etme gibi, ya da bir ilişki olduğunu zannetme gibi. 297 00:25:47,333 --> 00:25:48,250 Anladım. 298 00:25:49,125 --> 00:25:50,708 Son ilişkim kaçıncıydı, söyleyeyim mi? 299 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 İlk ilişkimdi. 300 00:25:53,125 --> 00:25:56,708 O günden beri hangi adamla takılsam son kullanma tarihlerini görüyorum. 301 00:25:57,750 --> 00:25:59,500 Burada. Alınlarında. 302 00:26:00,125 --> 00:26:01,666 Tam olarak 25 Ekim. 303 00:26:01,750 --> 00:26:04,416 Yani yanlış anlama filan yok, merak etme. 304 00:26:05,125 --> 00:26:06,166 Sorun yok o zaman. 305 00:26:06,250 --> 00:26:07,541 Evet, sorun yok. 306 00:26:07,625 --> 00:26:11,708 Lobiye in de bir milkshake iç, bu Harry Potter gözlüğüyle epey zeki görünüyorsun. 307 00:26:15,000 --> 00:26:18,125 Bu camlar numarasız. 308 00:26:18,208 --> 00:26:21,416 Havalı görünmek için takıyorum. Berlin vermişti. 309 00:26:21,500 --> 00:26:22,458 Tabii, Berlin. 310 00:26:22,541 --> 00:26:25,958 Onunla uzun zamandır arkadaşız. Ben bir nevi yardımcı komutanı sayılırım. 311 00:26:26,041 --> 00:26:27,833 Yani onun her istediğini yapar mısın? 312 00:26:27,916 --> 00:26:30,250 Bu yanlış anlamayı düzeltmeni de o mu istedi? 313 00:26:30,916 --> 00:26:32,041 Epey itaatkâr birisin. 314 00:26:32,666 --> 00:26:35,875 Evet, bir şey daha istedi. Bugünden itibaren sana bakıcılık yapmamı. 315 00:26:36,916 --> 00:26:39,541 Zira, pusulan biraz şaşmış görünüyor da. 316 00:26:40,791 --> 00:26:41,625 Hıh. 317 00:26:42,541 --> 00:26:47,083 Anlayacağın, hareketlerine dikkat et. Bir milkshake bile içemeden gidersin. 318 00:26:52,916 --> 00:26:54,750 İyi geceler, komutan yardımcısı. 319 00:27:31,416 --> 00:27:32,333 Haber var mı? 320 00:27:34,208 --> 00:27:36,291 Uyuyorlar. Sen neden kalktın? 321 00:27:36,958 --> 00:27:38,208 Bilmem, uyuyamadım. 322 00:27:41,166 --> 00:27:42,458 Karından haber var mı? 323 00:27:42,541 --> 00:27:45,833 Avukatının adresiyle banka hesabını göndermiş. 324 00:27:48,500 --> 00:27:52,166 Malum, üçüncü boşanma, ilkinden elbet zordur. Ama yine de olumlu düşün. Mutlu 325 00:27:52,250 --> 00:27:55,958 bir evlilik olmadığı için bitmesi iyi oldu belki. 326 00:27:56,666 --> 00:27:58,791 Ben karımla 24 yıldır evliyim. 327 00:27:59,791 --> 00:28:02,625 Onunla tanışmadan önce, iki boktan ilişki yaşamıştım. 328 00:28:02,708 --> 00:28:05,541 - Aşk aceleye gelmez. - Hayır, hiç oralara gitme Damián, kusura 329 00:28:05,625 --> 00:28:08,458 bakma ama ömürlük aşk dediğin masaldan ibaret. 330 00:28:09,833 --> 00:28:13,916 Sana şöyle söyleyeyim: Aşk bir gün biter. 331 00:28:15,083 --> 00:28:18,375 Sadece yeni başladığında anlamlıdır. En güzel kısmı orasıdır. Duyduğun her şarkı 332 00:28:18,458 --> 00:28:21,916 sana onu hatırlatır. 333 00:28:22,000 --> 00:28:25,416 Akşamları, birlikte yemek yerken sürekli konuşursunuz, bir şeyler anlatırsınız, 334 00:28:25,500 --> 00:28:28,958 gülümsersiniz. 335 00:28:29,916 --> 00:28:35,208 Hım, yo, hayır, aşkın asıl güzelliği, sonraki dönemdir. 336 00:28:36,000 --> 00:28:38,750 Büyü bittikten sonraki. Yemek yerken artık konuşmazsınız, çünkü huzur 337 00:28:38,833 --> 00:28:41,583 içindesinizdir. Tek bakışta düşüncelerini okursun. 338 00:28:42,291 --> 00:28:44,083 Tanımadığın bir kadını nasıl sevebilirsin ki? 339 00:28:44,666 --> 00:28:48,500 Gördün, üçüncü karımı hiç tanımamışım. 340 00:28:48,583 --> 00:28:52,791 Damián bak, üçüncü evliliğim cehennem gibiydi, ama beni kahreden şey bu değil. 341 00:28:53,333 --> 00:28:57,583 Aslında bekarlığın rahatlığının tadını çıkarmak için Paris'e gelmiştim. 342 00:29:00,208 --> 00:29:04,916 Ama sonra bu kadar büyük bir yatakta- tek başıma yatmak bana hüzün verdi. 343 00:29:05,708 --> 00:29:10,666 Bir planı olmadan, kimsesiz kalmak. 344 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Tutkuyla düşüneceğin 345 00:29:16,125 --> 00:29:17,625 Birinin olmaması. 346 00:29:25,875 --> 00:29:27,625 Aşkın enerjisinden bahsediyorum. 347 00:29:31,416 --> 00:29:32,500 Bunu özlüyorum işte. 348 00:29:37,375 --> 00:29:39,291 Hadi sen git uyu, ben buradayım. 349 00:29:40,416 --> 00:29:42,000 Senin yatağında azıcık kestirip gelirim. 350 00:29:42,083 --> 00:29:44,458 Benim yatağımda neden yatıyorsun ki? 351 00:29:44,541 --> 00:29:45,625 Ne olacak? 352 00:29:45,708 --> 00:29:48,250 İnsan vücudu sürekli toksin salar, olacağı bu. Kulak kiri, ter, deri, koku, 353 00:29:48,333 --> 00:29:51,250 ayrıca kıl, tüy. 354 00:29:51,333 --> 00:29:53,000 Bu kadar titiz olduğunu hiç bilmezdim. 355 00:29:53,083 --> 00:29:56,458 Ne yani, beş yıldızlı otelde pis bir yatakta mı yatmak istiyorsun? 356 00:29:56,541 --> 00:29:58,875 İyi, uzatma. Ben bir iki saat uyuyup dönerim. 357 00:32:00,458 --> 00:32:01,375 Bonsoir. 358 00:32:44,000 --> 00:32:45,958 Şimdi de sevgili arkadaşımı 359 00:32:46,041 --> 00:32:47,958 Dinleyelim istiyorum. 360 00:32:49,625 --> 00:32:50,625 Camille. 361 00:32:52,833 --> 00:32:54,208 Gitarı getirir misiniz? 362 00:33:48,708 --> 00:33:49,958 Benim köpeğim. 363 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 Ve o dakikada, uykusuz geçen onca geceden sonra 364 00:35:23,625 --> 00:35:24,541 Uykuya daldım. 365 00:35:37,625 --> 00:35:38,833 Şimdi iyice bastıralım. 366 00:35:39,708 --> 00:35:41,958 Tamam. Plastik çekici getirir misin? 367 00:35:54,375 --> 00:35:55,416 Ne yapıyorsun? 368 00:35:55,500 --> 00:35:56,333 Hiç. 369 00:36:03,958 --> 00:36:04,875 Seni gördüm. 370 00:36:06,916 --> 00:36:09,125 Ee, ne olmuş? Kıçına bakılması iyi değil mi? 371 00:36:09,208 --> 00:36:11,791 Hayır, hiç değil. Hatta iğrenç. 372 00:36:11,875 --> 00:36:15,166 Plajda tişörtümü çıkarttığımda bana bakılması hoşuma gider. 373 00:36:15,916 --> 00:36:16,791 Beğenilmek iğrenç değil. 374 00:36:17,625 --> 00:36:19,791 İğrenç olan, tişörtünü çıkarttığında kemerinin üstüne yığılan kıllı bir 375 00:36:19,875 --> 00:36:22,083 göbektir. 376 00:36:24,000 --> 00:36:25,333 Hatta sana bir sır vereyim mi? 377 00:36:26,458 --> 00:36:29,125 Evden çıkmadan önce vücudumu bir güzel yağlarım. 378 00:36:29,708 --> 00:36:33,291 Plajda tişörtümü çıkarttığımda tenim hafif parlar. 379 00:36:34,083 --> 00:36:36,791 Bak sen! Böyle çok kız tavlıyorsundur. 380 00:36:36,875 --> 00:36:38,833 Ne olmuş ki? Sen seks sevmez misin? 381 00:36:39,791 --> 00:36:42,375 Ne dedin? Bundan balık tutmak, tenis oynamak gibi, bir hobiymiş gibi 382 00:36:42,458 --> 00:36:45,333 bahsediyorsun. 383 00:36:45,416 --> 00:36:49,041 Evet, ne var ki? Bunu da ya seversin ya da sevmezsin. 384 00:36:49,791 --> 00:36:51,583 Mesela ben, çok severim. 385 00:36:51,666 --> 00:36:57,166 Özellikle de ilk seferini çok severim, sorularına cevap alırsın, keşfedersin. 386 00:36:59,625 --> 00:37:01,791 Tam olarak hangi sorularına? 387 00:37:01,875 --> 00:37:06,375 Mm yani bir kızla karşılaştığında elinde olmadan bir şeyler hayal edersin 388 00:37:06,458 --> 00:37:09,375 Ayak tırnaklarını hangi renge boyadığını, iç çamaşırını, aşağıları tıraş 389 00:37:09,458 --> 00:37:12,416 edip etmediğini falan işte. 390 00:37:13,000 --> 00:37:16,416 Senin gibi adamların türleri tükeniyor, biliyor musun? 391 00:37:17,041 --> 00:37:19,833 Artık kimse böyle espriler yapmıyor, böyle konuşmuyor. 392 00:37:19,916 --> 00:37:23,666 Yani "o küçük kıçın, taş gibi be ne güzel" demiyor. 393 00:37:23,750 --> 00:37:26,750 Tamam, pes. Çenemi kapattım bile, sustum ben. 394 00:37:32,291 --> 00:37:33,625 Bitmek üzere. 395 00:37:35,458 --> 00:37:37,250 Beni ilk gördüğünde de merak etmiş miydin? 396 00:37:37,333 --> 00:37:41,416 Dediğim gibi ne zaman bir kadın görsen, merak edersin. 397 00:37:41,500 --> 00:37:44,125 Peki benimle ilgili ne hayal ettin? 398 00:37:44,750 --> 00:37:48,250 Beyaz, pamuklu, spor bir külot ve aşağı kısımlar da tıraşsız. 399 00:37:49,541 --> 00:37:50,666 Tamam, kes, bu kadar yeter. 400 00:37:50,750 --> 00:37:53,583 Sen neye kızdın? Yanlış bir şey mi söyledim? Tıraşsız olması sorun değil ben 401 00:37:53,666 --> 00:37:56,541 kıllı da severim. 402 00:37:56,625 --> 00:37:59,791 Aklın sürekli böyle şeylerde. Seks, iç çamaşırı, kılda, tüyde. Bu şekilde 403 00:37:59,875 --> 00:38:03,041 birbirimizi anlayamayız ki, kaskını tak. 404 00:38:07,875 --> 00:38:08,833 Kadehi gömdünüz mü? 405 00:38:08,916 --> 00:38:10,041 Evet. 406 00:38:10,125 --> 00:38:11,875 Güzel. Roi, Cameron, diğer bölgeye işaret koyun, orayı kazmışız gibi 407 00:38:11,958 --> 00:38:14,375 görünsün. 408 00:38:23,750 --> 00:38:25,833 Herkese günaydınlar! Damián, Damián. 409 00:38:28,666 --> 00:38:30,666 Neredeyse öğlen oldu, nerede kaldın? 410 00:38:30,750 --> 00:38:34,708 Damián bir dur. Uyuyakalmışım. Dün gece bir kadın gördüm. 411 00:38:35,625 --> 00:38:39,166 - Tabii. Hım. - Dumandan göz gözü görmeyen, eve gitmek 412 00:38:39,250 --> 00:38:42,791 istemeyen insanların olduğu bir barda, şarkı söyledi. Bir de köpeği var. O an, 413 00:38:42,875 --> 00:38:46,416 orada kalmak, kalabalığın arasında, o köpek olmak istedim. Ciddiyim. 414 00:38:46,958 --> 00:38:49,333 Senden bir ricam var, benimle gelir misin? 415 00:38:49,416 --> 00:38:50,375 Seninle geleyim? 416 00:38:50,458 --> 00:38:53,708 Evet gel ve tanış onunla. Hani birini gördüğün an öyle büyülenirsin ki, onun 417 00:38:53,791 --> 00:38:57,583 hakkında her şeyi bilmek istersin ya? İşte öyle. 418 00:38:59,375 --> 00:39:04,125 Gülüşünü bir görsen. Adeta bulaşıcı, neşe veriyor, ışık saçıyor. 419 00:39:05,625 --> 00:39:08,166 Dün gece nöbeti devralmaya geldim, ama sen yoktun. 420 00:39:09,208 --> 00:39:12,375 Bayan Polignac da evde görünmüyordu. 12 kamerada bile yoktu. Şimdi aklıma takıldı. 421 00:39:12,458 --> 00:39:15,625 Biraz çılgınca gelecek, ama bu büyüleyici kadın, olur ya, Polignac'ın 422 00:39:15,708 --> 00:39:18,875 karısı olabilir mi? 423 00:39:18,958 --> 00:39:21,583 Evet, ta kendisi, ama bunun konumuzla ne ilgisi var ki? 424 00:39:23,083 --> 00:39:25,208 Haa! Burada kurduğumuz düzenekle, yaptığımız kazıyla bir ilgisi olabilir mi 425 00:39:25,291 --> 00:39:27,791 dersin? 426 00:39:27,875 --> 00:39:31,833 Biz bu adamın mekanına çekiçlerle, buldozerlerle dalacağız 427 00:39:31,916 --> 00:39:33,833 Ve sen benden soymayı planladığımız adamın karısıyla tanışıp kahve içmemi mi 428 00:39:33,916 --> 00:39:35,875 istiyorsun? 429 00:39:40,291 --> 00:39:43,791 Haklısın. Biriyle tanışmayı o kadar çok istiyorum ki, tüm planı tehlikeye 430 00:39:43,875 --> 00:39:47,416 atıyorum. Ve tabii hepinizi de. 431 00:39:47,500 --> 00:39:50,833 Dinle. Bu koca dünyada dört milyar kadın yaşıyor. Soyacağımız adamın karısında 432 00:39:50,916 --> 00:39:54,250 ısrar edip işleri zorlaştırma. 433 00:39:55,000 --> 00:39:56,833 Pst. Peder Toureaux geliyor! 434 00:40:01,958 --> 00:40:03,666 Efendim, burada bir şey var. 435 00:40:04,833 --> 00:40:07,041 Peder Toureaux geliyor! 436 00:40:12,833 --> 00:40:13,666 Bronz bir parçaya benziyor. 437 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Bu bir kadeh! 438 00:40:36,833 --> 00:40:39,291 Bizanslılara ait gibi görünüyor, haksız mıyım? 439 00:40:42,250 --> 00:40:45,041 Kazı için bize biraz daha zaman lazım peder, en az üç hafta kadar ve tabii 440 00:40:45,125 --> 00:40:48,166 birkaç makine de. 441 00:40:48,250 --> 00:40:51,125 Ben yolu boşaltmalarını talep ederim, araçlarınıza yer açılır. 442 00:41:02,750 --> 00:41:04,083 Biz burada tam olarak ne yapıyoruz? 443 00:41:07,500 --> 00:41:10,500 Sen hiç metroda ya da trende filan bir kız görüp onun hakkında her şeyi öğrenmek 444 00:41:10,583 --> 00:41:13,791 istedin mi, evlat? 445 00:41:13,875 --> 00:41:14,791 Evet, tabii. 446 00:41:14,875 --> 00:41:18,208 İşte dün de ben böyle bir şey yaşadım, gördüğün barda. 447 00:41:18,291 --> 00:41:20,666 Burada geri gelmesini bekliyorum, böylece onunla biraz konuşabilirim. İki 448 00:41:20,750 --> 00:41:23,125 dakika yeter. 449 00:41:24,041 --> 00:41:28,500 İki dakikacık mı? Bir saat daha iyi olmaz mı? Kahve içersiniz. 450 00:41:28,583 --> 00:41:30,125 Hayır, dediğim gibi, sadece iki dakika. 451 00:41:31,500 --> 00:41:36,250 Bir kadına çarpılınca, bir saplantı başlar işte o zaman her şeyi batırırsın 452 00:41:36,333 --> 00:41:38,041 Çünkü hassaslaşırsın. 453 00:41:38,125 --> 00:41:41,500 Öbür salak herifler gibi, her akşam onu görmeye, güldürmeye çalışırsın, buluşmak 454 00:41:41,583 --> 00:41:45,208 için yalvarırsın. 455 00:41:45,291 --> 00:41:46,666 O yüzden ben o adamların tersini yapacağım. 456 00:41:46,750 --> 00:41:47,875 Yani, tam tersini derken? 457 00:41:47,958 --> 00:41:52,458 Bu askerî bir taktiktir: Çaktırmadan ilerle, sonra vur ve kaç. 458 00:41:54,125 --> 00:41:57,791 Ona yaklaş, küçük ve nazik bir konuşma yap ve geri çekil. 459 00:41:58,833 --> 00:42:01,958 Yıllardır yatağına girmeye çalışmayan ilk erkekten etkilenmesini sağla. Yani diğer 460 00:42:02,041 --> 00:42:05,541 erkeklerin yaptığının tersini yap. 461 00:42:05,625 --> 00:42:07,916 Anladım. Çok akıllıca bir taktikmiş. 462 00:42:08,000 --> 00:42:10,125 İşte! Geliyor. 463 00:42:22,625 --> 00:42:26,541 Roi hop, birazdan içeri girip uzun zamandır görüşmüyormuşuz gibi beni 464 00:42:26,625 --> 00:42:30,583 selamla. İki dakika, unutma. Kitap, kitabı ver. 465 00:42:35,916 --> 00:42:36,916 Tamamdır. 466 00:42:37,000 --> 00:42:37,958 Sağ ol Bastian. 467 00:42:38,625 --> 00:42:41,333 Kruvasan ve portakal suyu ister misin? 468 00:42:41,416 --> 00:42:42,291 Evet lütfen. 469 00:42:42,375 --> 00:42:43,416 - Tamam. - Sağ ol. 470 00:42:48,875 --> 00:42:51,291 - Hoş geldiniz. Ne alırsınız? - Merhaba. 471 00:42:51,375 --> 00:42:53,375 Sütlü kahve alayım. Teşekkürler. 472 00:43:01,541 --> 00:43:04,375 Affedersiniz. Siz Camille misiniz? 473 00:43:04,458 --> 00:43:06,666 Evet. Tanışıyor muyuz? 474 00:43:06,750 --> 00:43:10,916 Hayır. Paris'e tatil için geldim. 475 00:43:11,708 --> 00:43:13,333 Bu arada adım Simon. 476 00:43:13,416 --> 00:43:18,083 Dün gece buradaydım ve şarkınızı da hayranlıkla dinledim. 477 00:43:19,833 --> 00:43:22,291 Dilinizi biliyorum. 478 00:43:23,333 --> 00:43:26,250 Daha doğrusu ben Meksikalıyım. Camila. 479 00:43:27,375 --> 00:43:31,125 Ama, burada Camille diyorlar. Sekiz yıldır Paris'te yaşıyorum. 480 00:43:33,000 --> 00:43:37,500 Sözleriniz için de teşekkür ederim. Ben şarkıcı değilim, alakam yok. 481 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Dupon sever misiniz? 482 00:43:45,625 --> 00:43:48,041 Yoksa siz de mi Dupon okursunuz? Merci. 483 00:43:48,125 --> 00:43:49,750 Doğrusu biraz ağır ilerliyor. 484 00:43:50,541 --> 00:43:52,916 - Ona sıkıcı diyelim. - Evet. 485 00:43:53,000 --> 00:43:55,500 Doğruya doğru. 486 00:43:55,583 --> 00:43:58,083 Ben de bitireyim diye yanımda taşıyorum, ya da kaybederim diye. 487 00:44:01,458 --> 00:44:02,875 Dün gece gelip merhaba deseydiniz. 488 00:44:02,958 --> 00:44:04,291 Hayır, hayır, rahatsız etmek istemedim. 489 00:44:05,458 --> 00:44:08,416 Dün siz şarkı söylerken, kendi kendime, "bu kadının listesinde hangi şarkılar var 490 00:44:08,500 --> 00:44:11,500 acaba?" dedim. 491 00:44:12,125 --> 00:44:14,125 Aklıma o an yirmi otuz şarkılık bir liste geldi. 492 00:44:15,833 --> 00:44:19,166 Ben Spotify kullanmıyorum, ama, evde plaklarım var. 493 00:44:20,375 --> 00:44:22,125 Hadi tahmin edin, bakalım bilecek misiniz? 494 00:44:23,125 --> 00:44:24,375 Bir değil, iki tahminde bulunacağım. 495 00:44:26,041 --> 00:44:27,958 Ama eğer bilirsem beni beğendiğiniz bir yere, ee, davet 496 00:44:28,041 --> 00:44:29,958 edeceksiniz. 497 00:44:32,958 --> 00:44:39,333 “V” harfinde, Vanessa Paradis ve Vinícius de Moraes var. 498 00:44:40,375 --> 00:44:45,958 - Bravo, ikide iki tutturdunuz. - Şimdi size iyi bir haberim var 499 00:44:46,041 --> 00:44:48,666 Şu davet işi kalsın, çünkü epeydir görmediğim bir arkadaşımla buluşacağım. 500 00:44:48,750 --> 00:44:51,416 Hah işte! Geldi bile. 501 00:44:53,416 --> 00:44:57,291 Oh, Tanrım! 502 00:44:57,875 --> 00:44:59,083 Epey oldu, değil mi? 503 00:44:59,166 --> 00:45:00,125 Nasılsın? 504 00:45:00,208 --> 00:45:01,375 Çok özlemişim. 505 00:45:01,458 --> 00:45:02,375 Evet. 506 00:45:03,875 --> 00:45:04,750 Nasılsın? 507 00:45:04,833 --> 00:45:07,750 Ee, gayet iyiyim, ee… Ben ee, bugünlerde tekrar uğrarım, şanslıysam sizi tekrar 508 00:45:07,833 --> 00:45:11,666 dinleyebilirim. 509 00:45:11,750 --> 00:45:13,541 Peki. Enchanté. 510 00:45:13,625 --> 00:45:14,625 Enchanté. 511 00:45:14,708 --> 00:45:15,750 Profitez de Paris. 512 00:45:15,833 --> 00:45:18,375 Ah, merci, j'adore Paris. Au revoir. 513 00:45:19,041 --> 00:45:19,916 Au revoir. 514 00:45:20,000 --> 00:45:20,916 Au revoir. 515 00:45:22,041 --> 00:45:26,833 Aferin. Sakin. Koşturma, yavaş ol. Buraya oturacağız, kapının hemen yanına. Evet, 516 00:45:26,916 --> 00:45:31,750 burası gayet iyi. İlgi tohumları ekilmiş mi, buradan görebiliriz. 517 00:45:35,708 --> 00:45:36,958 Peki nasıl anlayacağız? 518 00:45:37,041 --> 00:45:41,000 Ufak jestlerle. Bize doğru bakarsa, çıkarken dönüp gülümserse, iş bitmiş 519 00:45:41,083 --> 00:45:45,083 demektir. 520 00:45:46,625 --> 00:45:49,416 Dur, dur! Sakın dönüp bakma! Bana bir şeyler anlat Roi. Büyükannen nasıl? 521 00:45:49,500 --> 00:45:50,375 Büyükannem mi? 522 00:45:50,458 --> 00:45:52,958 Geliyor, geliyor, anlatmaya başla. Hadi hadi konuş. 523 00:45:53,041 --> 00:45:55,583 İyi. İyi, ne yapsın işte. Evinde oturuyor, ben de sık sık onu görmeye 524 00:45:55,666 --> 00:45:58,208 gidiyorum, alışverişini yapıyorum. 525 00:46:06,000 --> 00:46:10,875 Nasıl ya? Ne oldu böyle? Dönüp bana bakmadı bile. 526 00:46:12,166 --> 00:46:16,000 Farkında olduğuna eminim ama, bu kadın Monsieur Polignac’ın karısı. Belki sen 527 00:46:16,083 --> 00:46:19,875 gözden kaçırdın, ama kadın evli. 528 00:46:19,958 --> 00:46:23,250 Hayır, hayır. Ona fazla ilgi göstermediğim için. Diğer adamlar gibi sırılsıklam âşık 529 00:46:23,333 --> 00:46:26,625 olmadığım için böyle. 530 00:46:28,041 --> 00:46:31,000 O kadar ben merkezci biri ki, bizi eşcinsel sanmış olabilir. 531 00:46:32,958 --> 00:46:35,000 Seni içeri girerken gördü, bana el sallarken Madonna’yı görmüş gibi 532 00:46:35,083 --> 00:46:37,125 bakıyordun. 533 00:46:37,208 --> 00:46:40,125 Ne bileyim, "uzun zamandır görüşmüyormuşuz gibi yap" deyince… 534 00:46:40,208 --> 00:46:42,250 Sahi, beni neden üç kere öptün sen, ha? 535 00:46:42,333 --> 00:46:43,625 Fransızlar öyle yapar ya. 536 00:46:43,708 --> 00:46:48,333 Sen Fransız mısın, ben Fransız mıyım, iki İspanyol adam nerede böyle öpüşmüş lan? 537 00:46:49,875 --> 00:46:50,958 Doğru. 538 00:46:51,041 --> 00:46:51,958 İlgi yerine plütonyum ektik. 539 00:46:53,125 --> 00:46:54,583 Bu ilişkiyi resmen paramparça ettik. 540 00:46:55,541 --> 00:46:58,041 Mösyö, kitabınızı barda unutmuşsunuz. 541 00:47:01,875 --> 00:47:03,375 Dupon sevecek biri gibi mi görünüyorum? 542 00:47:13,666 --> 00:47:17,000 Cameron, tünelleri işaretlemeye başla. Bazıları buradan hiç çıkamadı. 543 00:47:45,916 --> 00:47:46,833 Bu taraftan. 544 00:48:06,375 --> 00:48:07,291 Buradan mı? 545 00:48:08,041 --> 00:48:08,958 Hayır. 546 00:48:11,125 --> 00:48:12,041 Buradan. 547 00:48:41,041 --> 00:48:45,625 Evet, tam olarak, bu taraftan. 548 00:48:45,708 --> 00:48:49,000 Müzayede evinin bodrumundaki istinat duvarına doğrudan ulaşmak için 27 derece 549 00:48:49,083 --> 00:48:52,375 eğimli 14 metrelik bir tünel kazacağız. 550 00:49:00,458 --> 00:49:02,916 Lazer yönünde sürekli kazmamız gerekiyor. 551 00:49:11,041 --> 00:49:13,041 CAMILLE DURÁN İLE ÇAĞDAŞ SANAT 552 00:49:13,583 --> 00:49:14,500 Evet? 553 00:49:15,083 --> 00:49:19,250 Aşkım, birkaç kıyafet alıp aşağı getirebilir misin lütfen? 554 00:49:19,333 --> 00:49:20,875 Yoksa konsere yetişemeyeceğiz. 555 00:49:20,958 --> 00:49:21,875 Ne konseri? 556 00:49:24,250 --> 00:49:26,000 Opera'da, üç gün önce söylemiştim. 557 00:49:26,083 --> 00:49:28,375 Camille, özür dilerim, unutmuşum. Yarım saat sonra İtalyan Büyükelçiliğinde 558 00:49:28,458 --> 00:49:30,875 olmalıyım. 559 00:49:30,958 --> 00:49:33,250 Sana önemli olduğunu söylemiştim, arkadaşlarım çalıyor. 560 00:49:35,125 --> 00:49:39,541 Berlin, evde tartışma çıktı, adam Opera gecesini unutmuş. Kadın epey sinirlendi. 561 00:49:40,875 --> 00:49:42,583 Kırk yılda bir, bir şey istedim. 562 00:49:42,666 --> 00:49:44,000 Ben senin her dediğini yapıyorum. 563 00:49:44,083 --> 00:49:48,791 Camille, son anda protokolü değiştiremem ki tatlım. 564 00:49:48,875 --> 00:49:49,875 Keşke sabah bana hatırlatsaydın. 565 00:49:49,958 --> 00:49:52,875 Ne yani, bana vermiş olduğun sözleri hatırlatmam mı gerekiyor? 566 00:49:53,750 --> 00:49:54,958 Boş ver. 567 00:49:55,041 --> 00:49:55,958 Tek başıma giderim. 568 00:49:57,500 --> 00:49:59,041 Kadına verdiği sözü hatırlatmasını mı istiyor? Geri zekalıya 569 00:49:59,125 --> 00:50:00,708 bak! 570 00:50:04,625 --> 00:50:06,833 Smokinim! Smokinimi bulmalıyım. 571 00:50:06,916 --> 00:50:08,083 Nereye gidiyorsun? 572 00:50:08,166 --> 00:50:09,000 Operaya! 573 00:50:11,500 --> 00:50:13,208 Koridordaki aletle ayakkabılarımı parlat, hadi! 574 00:50:35,375 --> 00:50:36,666 Professor Vázquez? 575 00:50:38,208 --> 00:50:39,125 Buyurun, Peder. 576 00:50:40,791 --> 00:50:45,250 Sizi görmeye gelirken, yanımda biraz yiyecek ve içecek de getirdim. 577 00:50:45,833 --> 00:50:46,791 Ne zahmet ettiniz öyle. 578 00:50:46,875 --> 00:50:50,333 Olur mu? Bu arada sizden küçük bir ricam olacaktı. 579 00:50:52,166 --> 00:50:54,041 O kadehi ödünç alabilir miyim? 580 00:50:55,125 --> 00:50:57,708 Kadehi mi? Neden? 581 00:50:58,333 --> 00:51:02,250 Ben bugün İspanya'ya gidiyorum da gitmişken kadehi sizin üniversiteye 582 00:51:02,333 --> 00:51:06,250 götüreyim ve rektörünüze de göstereyim dedim. 583 00:51:07,166 --> 00:51:11,000 Biz genellikle kazılarımızda bir yere varmadan dışarıya bilgi vermeyiz. 584 00:51:11,666 --> 00:51:14,375 Bunun nedenleri var. Tabii en önemlisi de güvenlik. 585 00:51:15,916 --> 00:51:17,708 Ama rektörünüzün bilmesi gerekmez mi? 586 00:51:18,375 --> 00:51:22,041 Mantıklısı bu. 4.Yüzyıla ait bir kadeh bulduğumuzu söylemek zorundayız. Burası 587 00:51:22,125 --> 00:51:25,750 belki de Paris'in ilk kilisesi. 588 00:51:25,833 --> 00:51:27,833 Bence şimdi zamanı değil, Peder. 589 00:51:29,875 --> 00:51:33,250 Ona siz haber vermek istiyorsunuz, anlıyorum, ama bu kilise benim olduğuna 590 00:51:33,333 --> 00:51:36,750 göre, kendisine de ben haber vereceğim. 591 00:51:37,833 --> 00:51:39,875 Neredeydi bu kadeh? Hah! 592 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Peder, o kadehi neden götüremiyormuş? 593 00:52:04,916 --> 00:52:06,125 Burası onun kilisesi. 594 00:52:08,416 --> 00:52:09,541 Kadeh de onun kadehi. 595 00:52:12,000 --> 00:52:13,125 Onu alır da götürür de. 596 00:52:16,125 --> 00:52:16,958 DİKKAT KÖPEK 597 00:52:20,958 --> 00:52:24,500 Teşekkür ederim. Profesör. Artık gidip valizimi hazırlamalıyım, uçağım sekiz 598 00:52:24,583 --> 00:52:28,125 buçukta kalkacak. Hoşça kalın. 599 00:52:36,666 --> 00:52:37,583 Damián? 600 00:52:37,666 --> 00:52:38,541 Peder kadehi aldı. 601 00:52:38,625 --> 00:52:42,291 Onu Avrupa gümrüğünden geçirerek üniversitenin dekanına gösterecek. 602 00:52:42,375 --> 00:52:43,666 12 Saat sonra 603 00:52:43,750 --> 00:52:45,583 kadehin sahte olduğunu anlayınca polis gelecek. 604 00:52:57,083 --> 00:53:00,791 Bu soygun uğruna uykusuz geçen aylardan sonra 605 00:53:01,416 --> 00:53:03,541 {\an8}bir rahibin hava atmak istemesi yüzünden her şey boşa gidecekti. 606 00:53:04,083 --> 00:53:06,833 {\an8}Ona gururun günah olduğunu ve bu gerçeği unutmanın onu cehenneme gönderebileceğini 607 00:53:06,916 --> 00:53:09,666 ben hatırlatmalıydım. 608 00:53:10,583 --> 00:53:14,208 Ama yolun karşısında da beni beklediğinin ve birlikte tarihin en büyük 609 00:53:14,291 --> 00:53:17,916 aşkını yaşayacağımızın farkında olmayan Camille vardı. 610 00:53:18,500 --> 00:53:23,750 Gezegenler bize birlikte operaya gidebilme şansı vermek için hizalanmıştı. 611 00:53:23,833 --> 00:53:25,750 Benim ikilemim de buydu. Dünyayı döndüren iki şey arasında seçim 612 00:53:25,833 --> 00:53:27,791 yapacaktım: 613 00:53:28,416 --> 00:53:30,375 Para mı, aşk mı? 614 00:53:45,916 --> 00:53:47,125 İyi dinle, Roi. 615 00:53:47,208 --> 00:53:51,750 O kadehi mutlaka ele geçirmek zorundayız. Bunun için ne gerekiyorsa yap. 616 00:53:51,833 --> 00:53:54,208 Rahibi havaalanı tuvaletinde boynundan asmak zorunda kalsan da o kadehi alıp 617 00:53:54,291 --> 00:53:56,666 buraya getir. 618 00:54:01,916 --> 00:54:04,625 Aşkın biter ya da eskir, kimin umurunda? Yaşamanın tek sebebi olduktan 619 00:54:04,708 --> 00:54:07,416 sonra. 620 00:54:14,375 --> 00:54:17,666 Camille! Camille!