1 00:00:38,916 --> 00:00:41,458 - Тут всё, что ты просила. - Спасибо. 2 00:00:56,083 --> 00:01:00,666 Только две вещи могут превратить дерьмовый день в чудесный. 3 00:01:02,750 --> 00:01:06,375 Первая - это любовь. Но тогда она была ни при чём. 4 00:01:08,333 --> 00:01:10,625 Моя третья жена только что ушла. 5 00:01:15,333 --> 00:01:18,500 Вторая - куш в больше чем десять миллионов евро. 6 00:01:18,583 --> 00:01:20,041 Но дело было и не в них. 7 00:01:20,125 --> 00:01:23,041 Наша цель - наживка для более крупного ограбления. 8 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 Сегодня всё было просто. 9 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 Но если у тебя плохой день, 10 00:01:26,333 --> 00:01:28,833 ты рискуешь поставить кого-нибудь на колени 11 00:01:28,916 --> 00:01:30,625 и направить на него пистолет. 12 00:01:36,041 --> 00:01:39,250 Это моя команда - одна из трех, с которыми я грабил. 13 00:01:39,333 --> 00:01:42,291 Но эта особенная. Они были со мной в золотую эпоху. 14 00:01:43,375 --> 00:01:45,333 Тогда я не знал, что болен, 15 00:01:45,416 --> 00:01:49,916 не был заперт в Монетном дворе, и моя жизнь не висела на волоске. 16 00:01:52,541 --> 00:01:55,708 Это Кейла. Инженер-электронщик. Диплом с отличием. 17 00:01:55,791 --> 00:01:57,791 Гений электронной инженерии. 18 00:01:57,875 --> 00:02:01,708 Мощнее ее мозга только одно: ее патологическая застенчивость. 19 00:02:02,291 --> 00:02:03,125 Рой. 20 00:02:03,208 --> 00:02:06,041 Мастер взламывать замки и попадать за решетку. 21 00:02:06,833 --> 00:02:10,666 Он ненавидел свою жизнь и увидел во мне отца. 22 00:02:10,750 --> 00:02:13,750 Я увидел в нём верность пса, о котором заботятся. 23 00:02:13,833 --> 00:02:15,333 Любовь с первого взгляда. 24 00:02:15,833 --> 00:02:17,041 Дамиан. 25 00:02:17,125 --> 00:02:18,416 Совместитель. 26 00:02:19,166 --> 00:02:23,041 Профессор днем и криминальный гений в свободное время. 27 00:02:23,833 --> 00:02:26,500 Как и все гении, он довольно рассеян. 28 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Брюс, 29 00:02:28,083 --> 00:02:29,583 наш мастер на все руки. 30 00:02:29,666 --> 00:02:33,333 Он занимается всем: оружием, автокранами, газовыми резаками. 31 00:02:33,416 --> 00:02:36,250 Вы можете поспорить, что в голове у него пусто… 32 00:02:39,166 --> 00:02:40,166 …и проиграете. 33 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Спасибо. 34 00:02:55,125 --> 00:02:57,791 Хорошо. Тут есть сеньор Антонио Вальс? 35 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Да, это я. 36 00:03:03,958 --> 00:03:07,125 Вот ордер. Пройдемте со мной, пожалуйста. 37 00:03:13,000 --> 00:03:14,750 В чём меня обвиняют? 38 00:03:14,833 --> 00:03:18,208 Экспроприация культурных ценностей, вывоз антиквариата, 39 00:03:18,291 --> 00:03:19,708 сокрытие активов. 40 00:03:19,791 --> 00:03:23,291 За это вам грозит более девяти лет тюрьмы. 41 00:03:28,208 --> 00:03:29,833 Это не полиция. 42 00:03:30,666 --> 00:03:31,666 Что-то не так. 43 00:03:36,500 --> 00:03:37,583 Откройте дверь. 44 00:03:58,666 --> 00:03:59,666 Откройте витрину. 45 00:04:01,083 --> 00:04:04,208 Эй, ты. Да, я тебе. Ты же не из полиции? 46 00:04:07,458 --> 00:04:08,833 Ты тоже. 47 00:04:08,916 --> 00:04:09,916 Что происходит? 48 00:04:10,916 --> 00:04:11,750 Ладно. 49 00:04:12,416 --> 00:04:14,041 Что здесь происходит? 50 00:04:19,625 --> 00:04:21,416 Представьте тюремный душ. 51 00:04:21,500 --> 00:04:25,833 Вы рассказываете сокамерникам об этрусском искусстве, в руках мыло… 52 00:04:28,333 --> 00:04:31,250 Сегодня ваш счастливый день. Я не из полиции. 53 00:04:32,125 --> 00:04:36,375 Я не буду сообщать о вас властям. А взамен возьму этот кубок. 54 00:04:39,500 --> 00:04:40,916 Это будет нашей тайной. 55 00:04:41,541 --> 00:04:43,375 Где ваш начальник? 56 00:04:43,458 --> 00:04:44,791 - Сядьте. - Руки! 57 00:04:44,875 --> 00:04:47,958 Покажите свой значок и номер. Кто тут главный? 58 00:04:48,041 --> 00:04:49,583 Кто повысил голос? 59 00:04:49,666 --> 00:04:50,875 Эй! Я. 60 00:04:52,125 --> 00:04:55,000 Что вы тут делаете? У вас нет никакого права. 61 00:04:55,083 --> 00:04:57,708 Я знаю комиссара Морана, я с ним поговорю. 62 00:04:57,791 --> 00:05:02,041 Хорошо. Доставайте телефон. Поговорим с ним по громкой связи. 63 00:05:02,791 --> 00:05:03,625 Конечно. 64 00:05:04,333 --> 00:05:05,791 Положите на стол. 65 00:05:07,166 --> 00:05:08,375 Я его разблокирую. 66 00:05:19,375 --> 00:05:21,250 Жаль. Нет сигнала. 67 00:05:21,750 --> 00:05:23,708 Вы хотели увидеть мой значок? 68 00:05:25,875 --> 00:05:28,250 Пожалуйста. «Беретта-М9». 69 00:05:28,333 --> 00:05:29,708 Вот другой значок. 70 00:05:30,250 --> 00:05:32,250 «Парабеллум», восемь снарядов. 71 00:05:32,333 --> 00:05:34,458 Показать еще значок? 72 00:05:34,541 --> 00:05:36,625 Нет. Нет необходимости, сеньор. 73 00:05:46,041 --> 00:05:50,541 Кладбища полны идиотов, которые не вовремя решили сыграть в героя. 74 00:05:50,625 --> 00:05:54,375 На случай, если кто-то решит сообщить об этом занятном суаре, 75 00:05:54,458 --> 00:05:57,708 пожалуйста, покажите документы, мы запишем ваши адреса. 76 00:05:58,583 --> 00:05:59,625 Давайте. 77 00:06:03,083 --> 00:06:04,750 А ты идешь с нами. 78 00:06:07,541 --> 00:06:10,416 - Сейчас у тебя закружится голова. - Нет! 79 00:06:11,458 --> 00:06:14,125 Чувствуешь? Живот скрутило узлом. 80 00:06:14,208 --> 00:06:15,375 Во рту пересохло. 81 00:06:15,458 --> 00:06:16,375 Да. 82 00:06:16,458 --> 00:06:17,833 Тебя никто не заставлял 83 00:06:17,916 --> 00:06:20,875 корчить из себя героя и хамить мне. И перед кем? 84 00:06:20,958 --> 00:06:22,166 - Твоей женой? - Нет. 85 00:06:22,916 --> 00:06:23,750 Нет. Перед… 86 00:06:26,083 --> 00:06:26,916 Девушкой? 87 00:06:27,000 --> 00:06:30,333 Я не хотел повышать голос. Я занервничал. 88 00:06:30,416 --> 00:06:32,250 - Клянусь. - И давно вы знакомы? 89 00:06:33,208 --> 00:06:34,458 Пару месяцев. 90 00:06:35,833 --> 00:06:38,333 Ты понимаешь, что натворил? 91 00:06:39,625 --> 00:06:40,708 Нет. 92 00:06:40,791 --> 00:06:44,500 Самое чудесное в любви то, что она пробуждает в нас лучшее. 93 00:06:44,583 --> 00:06:47,958 Даже в ничтожествах вроде тебя, умоляющих на коленях. 94 00:06:48,041 --> 00:06:50,625 Только что ты был героем, кричал на меня. 95 00:06:53,875 --> 00:06:56,291 Но любовь проходит, идиот. 96 00:07:02,458 --> 00:07:03,458 Любовь проходит. 97 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 Ради нее не стоит рисковать жизнью. 98 00:07:34,041 --> 00:07:38,333 БУМАЖНЫЙ ДОМ БЕРЛИН 99 00:08:36,291 --> 00:08:37,958 {\an8}НЕ БЕСПОКОИТЬ 100 00:08:41,250 --> 00:08:42,958 В банде новая девушка. 101 00:08:46,041 --> 00:08:48,833 Ты говорил, нас пятеро. Что она… Что ты умеешь? 102 00:08:48,916 --> 00:08:52,666 Ничего. Она будет молча наблюдать. Воровская стажировка. 103 00:08:53,166 --> 00:08:55,958 Она… Прости, какое имя ты выбрала? 104 00:08:56,791 --> 00:08:57,833 Камерон. 105 00:08:57,916 --> 00:08:59,083 {\an8}Камерон. 106 00:09:00,041 --> 00:09:03,333 Она ездит и живет на пределе. Она чистейший адреналин. 107 00:09:03,958 --> 00:09:06,500 Но здесь она не из-за этого. 108 00:09:07,208 --> 00:09:09,541 Ее привело к нам нечто более серьезное. 109 00:09:10,458 --> 00:09:12,916 Пересядь к новым коллегам, пожалуйста. 110 00:09:15,125 --> 00:09:18,333 Вы удивляетесь, что мы делаем в этом парижском отеле. 111 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 Что делать в этом чудном месте, кроме как наслаждаться… 112 00:09:21,708 --> 00:09:23,166 НЕ СМОТРИ НА МЕНЯ 113 00:09:31,291 --> 00:09:36,250 Мы готовимся к ограблению, которое поставит шах всей Европе. 114 00:09:36,333 --> 00:09:39,708 Всё началось десять дней назад, когда мы украли это. 115 00:09:40,291 --> 00:09:41,791 Кубок четвертого века. 116 00:09:41,875 --> 00:09:45,833 Сокровище французского искусства. Сам по себе он стоит 40 000 евро. 117 00:09:45,916 --> 00:09:49,625 Но мы сделаем так, что он будет стоить 44 миллиона. 118 00:09:50,125 --> 00:09:51,000 Дамиан. 119 00:09:59,125 --> 00:10:02,666 Это наш пропуск на кражу ценностей стоимостью 44 миллиона. 120 00:10:02,750 --> 00:10:05,041 Мы проделаем удивительный фокус: 121 00:10:05,125 --> 00:10:08,750 превратим кубок в 63 драгоценности королевских семей Европы, 122 00:10:08,833 --> 00:10:11,916 разбросанных в 34 городах по всему миру. 123 00:10:12,000 --> 00:10:15,750 Цюрих, Вена, Милан, Санкт-Петербург. 124 00:10:15,833 --> 00:10:19,458 Украсть в 34 городах… Придется повозиться. 125 00:10:20,041 --> 00:10:21,833 Это займет один вечер. 126 00:10:21,916 --> 00:10:25,083 Но сначала мы должны состарить эту бронзовую реликвию 127 00:10:25,583 --> 00:10:27,166 с помощью хлорида аммония. 128 00:10:40,791 --> 00:10:42,041 Отец Туро, 129 00:10:42,125 --> 00:10:43,583 я профессор Сантана 130 00:10:43,666 --> 00:10:46,333 из Политехнического университета Саламанки. 131 00:10:46,416 --> 00:10:49,416 Профессор Васкес, эксперт по религиозному искусству. 132 00:10:49,916 --> 00:10:53,333 Остальные отвечают за георадар и раскопки. 133 00:10:53,416 --> 00:10:55,708 Рад знакомству. 134 00:10:55,791 --> 00:10:58,541 - Говорите по-испански? - Моя мать - испанка. 135 00:10:58,625 --> 00:11:00,458 - Прекрасно. - Я знаю, кто вы. 136 00:11:00,541 --> 00:11:02,250 Я нашел вас в интернете. 137 00:11:02,958 --> 00:11:04,458 Он найдет 138 00:11:04,541 --> 00:11:08,583 более 650 страниц о наших научных изысканиях. Моя работа. 139 00:11:08,666 --> 00:11:11,666 Раскопки, букинистика, статьи в журналах, 140 00:11:11,750 --> 00:11:13,000 открытия, награды… 141 00:11:14,083 --> 00:11:15,916 Пойдемте со мной, пожалуйста. 142 00:11:16,000 --> 00:11:16,916 С радостью. 143 00:11:18,958 --> 00:11:22,541 Доброе утро, мальчики. Вы превосходно справляетесь. 144 00:11:22,625 --> 00:11:25,708 Но не могли бы вы нас оставить на минутку? 145 00:11:26,291 --> 00:11:30,375 Мы помогаем бывшим заключенным реинтегрироваться. Они отрабатывают. 146 00:11:30,875 --> 00:11:34,875 Мы предоставляем им места, чтобы возвращение в общество 147 00:11:34,958 --> 00:11:36,375 проходило легче. 148 00:11:38,458 --> 00:11:39,500 Чудесное дело. 149 00:11:39,583 --> 00:11:41,375 Да. И благочестивое, отец. 150 00:11:42,833 --> 00:11:45,500 В архивах Собора Святого Иакова 151 00:11:45,583 --> 00:11:49,625 мы нашли отсылки к старой церкви, расположенной в этом месте. 152 00:11:49,708 --> 00:11:51,458 Ее упоминали паломники 153 00:11:51,541 --> 00:11:53,958 и она встречается в кодексе бенедиктинцев. 154 00:11:54,458 --> 00:11:58,083 Завалим его документами и латынью, он не успеет опомниться. 155 00:11:59,416 --> 00:12:01,625 И в кодексе Сен-Мартан-де-Шам. 156 00:12:01,708 --> 00:12:04,958 Тут, где написано «Agnus Dei, qui tollis peccata mundi». 157 00:12:08,875 --> 00:12:10,125 Я не понимаю. 158 00:12:10,208 --> 00:12:12,541 Это кодекс пятого века, 159 00:12:12,625 --> 00:12:15,708 но моя церковь была построена в 1240 году. 160 00:12:16,541 --> 00:12:19,625 Если наши выводы верны, самая старая церковь Парижа 161 00:12:19,708 --> 00:12:21,541 не аббатство Сен-Жермен-де-Пре… 162 00:12:23,041 --> 00:12:25,000 А та, что у вас под ногами. 163 00:12:25,083 --> 00:12:29,041 Что будет, когда священнику, влюбленному в свою церковь, скажут, 164 00:12:29,125 --> 00:12:32,666 что у него под ногами бесценное сокровище? 165 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 Он чертовски возбудится. 166 00:12:44,666 --> 00:12:48,500 Раз уж у вас с собой георадар, почему бы нам не проверить крипту? 167 00:12:49,000 --> 00:12:50,250 Что скажете? 168 00:13:17,750 --> 00:13:18,583 Стой. 169 00:13:22,041 --> 00:13:23,583 Он обнаружил фундамент. 170 00:13:25,333 --> 00:13:27,541 Для большинства экран георадара - 171 00:13:27,625 --> 00:13:30,333 сплошная тарабарщина. 172 00:13:30,416 --> 00:13:32,250 Примерно пять метров вниз. 173 00:13:32,333 --> 00:13:36,541 Отец Туро будет смотреть на нас, чтобы понять, что происходит. 174 00:13:36,625 --> 00:13:39,625 Он увидит наши блестящие глаза, сдерживаемые эмоции. 175 00:13:40,458 --> 00:13:43,250 Он почувствует себя свидетелем великого момента. 176 00:13:43,333 --> 00:13:45,041 Похоже на тесаный камень. 177 00:13:45,916 --> 00:13:47,958 Это может быть полукруглая арка. 178 00:13:48,625 --> 00:13:51,375 И как только он почувствует вкус победы… 179 00:13:54,000 --> 00:13:55,125 …мы ее отнимем. 180 00:13:56,083 --> 00:13:57,041 Это неточно. 181 00:13:57,625 --> 00:13:59,333 Что неточно? 182 00:13:59,416 --> 00:14:03,166 То, что георадар обнаружил что-то, не значит, что там здание. 183 00:14:03,250 --> 00:14:05,875 Чтобы начать раскопки, нужны доказательства. 184 00:14:05,958 --> 00:14:09,291 Его вера в нас должна быть непоколебимой. 185 00:14:09,375 --> 00:14:13,541 Мы не можем начать фальшивые раскопки на основе только его восторга. 186 00:14:13,625 --> 00:14:15,750 Для этого нужно нечто осязаемое. 187 00:14:17,750 --> 00:14:21,083 Зачем нам устраивать фальшивые раскопки в крипте? 188 00:14:21,166 --> 00:14:25,041 Потому что в этой крипте скрытый вход… 189 00:14:25,125 --> 00:14:26,625 В катакомбы Парижа. 190 00:14:26,708 --> 00:14:29,958 Триста километров туннелей на глубине 20 метров, 191 00:14:30,041 --> 00:14:32,208 ведущих во все уголки города. 192 00:14:34,416 --> 00:14:35,250 Нам нужно 193 00:14:36,291 --> 00:14:39,625 попасть в одну конкретную точку. 194 00:14:43,166 --> 00:14:44,041 Сюда. 195 00:14:45,125 --> 00:14:46,625 В 45 метрах от крипты. 196 00:14:46,708 --> 00:14:50,500 Где все аристократы Европы оставят свои драгоценности, 197 00:14:51,000 --> 00:14:53,125 чтобы дядюшка Берлин забрал их себе. 198 00:14:53,750 --> 00:14:55,666 А что там? Банковское хранилище? 199 00:14:55,750 --> 00:14:56,916 - Нет. - Музей? 200 00:14:57,000 --> 00:14:58,166 Нет. 201 00:14:59,083 --> 00:15:02,208 Лучший аукционный дом во всём Париже. 202 00:15:04,500 --> 00:15:06,125 Есть только одна проблема. 203 00:15:06,625 --> 00:15:07,458 Какая? 204 00:15:07,541 --> 00:15:09,958 Драгоценности не будут там все сразу. 205 00:15:10,041 --> 00:15:13,250 Их будут присылать постепенно из 34 городов. 206 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 Погоди. Как тогда мы их украдем за один вечер? 207 00:15:17,458 --> 00:15:19,375 Узнаем дату последней доставки. 208 00:15:19,458 --> 00:15:21,125 За этим мы и здесь. 209 00:15:22,000 --> 00:15:22,833 В этом отеле. 210 00:15:23,916 --> 00:15:27,708 Директор аукционного дома месье Полиньяк живет через дорогу. 211 00:15:28,291 --> 00:15:30,750 Только он знает точную дату и время. 212 00:15:34,333 --> 00:15:36,875 - Сделаем другую прическу? - Нет, спасибо. 213 00:15:36,958 --> 00:15:38,000 - Точно? - Да. 214 00:15:40,291 --> 00:15:42,416 Нам правда нужно так наряжаться? 215 00:15:42,500 --> 00:15:45,208 Кейла, многие грабители имеют глупую привычку 216 00:15:45,291 --> 00:15:48,125 одеваться как грабители или в удобную одежду. 217 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 Как люди в спортивных штанах в самолете. 218 00:15:51,416 --> 00:15:56,791 Но если ты хочешь взломать замок в модном районе Парижа, 219 00:15:56,875 --> 00:15:58,916 нужно быть при параде. 220 00:16:00,041 --> 00:16:01,250 Вы согласны? 221 00:16:04,000 --> 00:16:07,250 А с этим тортом кто подумает, что вы грабители? 222 00:16:14,875 --> 00:16:16,000 Ты надел бабочку? 223 00:16:18,958 --> 00:16:19,916 Рой… 224 00:16:21,166 --> 00:16:22,416 Это тебя удивит, 225 00:16:22,500 --> 00:16:24,416 но даже в любви есть границы. 226 00:16:25,916 --> 00:16:30,500 Я видел, какими щенячьими глазами ты смотришь на Камерон. 227 00:16:31,000 --> 00:16:32,916 Нет. Вовсе нет. 228 00:16:33,625 --> 00:16:35,708 Она смотрела на меня. Я отвернулся. 229 00:16:35,791 --> 00:16:39,583 Отлично. Если ты отвернулся, значит, ты всё понял. 230 00:16:42,875 --> 00:16:47,583 У этой девушки была целая череда драм. Сейчас не время об этом говорить. 231 00:16:47,666 --> 00:16:51,541 Одна из них - пребывание в психиатрическом изоляторе. 232 00:16:52,750 --> 00:16:55,250 Я не создан для роли отца, 233 00:16:56,041 --> 00:16:58,666 так что это на тебе. Присмотри за ней. 234 00:16:59,541 --> 00:17:01,583 Но не смотри на ее тату 235 00:17:01,666 --> 00:17:05,458 и держись на почтительном расстоянии. 236 00:17:06,333 --> 00:17:08,458 Понимаешь, о чём я? 237 00:17:11,458 --> 00:17:12,375 Да, сеньор. 238 00:17:12,916 --> 00:17:14,166 Прекрасно. 239 00:17:20,166 --> 00:17:23,166 Внимание. Они выходят из дома. 240 00:17:23,250 --> 00:17:24,583 Нужно спешить. 241 00:17:25,291 --> 00:17:26,208 ТАКСИ ЗАНЯТО 242 00:17:26,291 --> 00:17:28,458 Брюс, за ними. Они могут вернуться. 243 00:17:38,250 --> 00:17:39,625 Вы напряжены. 244 00:17:39,708 --> 00:17:41,833 Вы пара, идете на вечеринку, 245 00:17:41,916 --> 00:17:42,916 а не на похороны. 246 00:18:00,583 --> 00:18:02,708 Ты навалилась, я не дотягиваюсь. 247 00:18:02,791 --> 00:18:04,250 Я прикрываю. Тут люди. 248 00:18:08,208 --> 00:18:09,375 Я не могу достать. 249 00:18:10,958 --> 00:18:13,916 Я пытаюсь засунуть отмычку в 11-миллиметровую щель. 250 00:18:16,375 --> 00:18:19,291 - Какого хрена? - Попробуй достать сейчас. 251 00:18:28,708 --> 00:18:29,541 Открыто. 252 00:18:30,041 --> 00:18:31,125 Кейла, твой выход. 253 00:18:50,541 --> 00:18:51,875 Рой, проверь лестницу. 254 00:19:08,000 --> 00:19:09,083 Тут три замка. 255 00:19:26,166 --> 00:19:28,250 Осторожно, заходит сосед. 256 00:19:31,375 --> 00:19:32,208 Быстрее! 257 00:19:32,291 --> 00:19:33,333 Есть. 258 00:19:38,125 --> 00:19:39,083 Готово. 259 00:19:39,791 --> 00:19:40,791 Первый. 260 00:20:03,208 --> 00:20:04,250 Второй. 261 00:20:09,916 --> 00:20:11,416 Камерон. 262 00:20:20,875 --> 00:20:21,958 6, 5, 7, 8. 263 00:20:22,541 --> 00:20:23,583 Открыто. 264 00:21:04,041 --> 00:21:05,083 Есть сигнал? 265 00:21:05,625 --> 00:21:06,458 Слышу тебя. 266 00:21:08,750 --> 00:21:10,708 Хорошо. Слышишь? 267 00:21:10,791 --> 00:21:11,625 Слышу. 268 00:21:11,708 --> 00:21:12,541 Хорошо. 269 00:22:01,583 --> 00:22:03,583 Все 12 активны. Уходите. 270 00:22:03,666 --> 00:22:04,666 Мы готовы. 271 00:22:10,291 --> 00:22:11,125 Прячься. 272 00:22:13,708 --> 00:22:14,708 Кто-то идет. 273 00:22:18,333 --> 00:22:19,375 Сигналка, Кейла. 274 00:23:21,541 --> 00:23:22,583 Уйди. 275 00:24:08,041 --> 00:24:08,916 Он ушел. 276 00:24:21,916 --> 00:24:23,791 Что у нас за сапоги, мушкетер? 277 00:24:30,208 --> 00:24:32,708 Хорошо. Парень вышел. Можете уходить. 278 00:24:46,000 --> 00:24:47,708 - Можем поговорить? - Заходи. 279 00:24:47,791 --> 00:24:48,916 Нет, лучше тут. 280 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 Я вся внимание. 281 00:24:51,333 --> 00:24:53,500 Не хотел говорить, пока нас слушали. 282 00:24:53,583 --> 00:24:56,708 Когда я открывал замок, а ты схватила меня за задницу, 283 00:24:57,375 --> 00:24:58,708 это было слишком. 284 00:24:58,791 --> 00:25:01,583 Ничего личного. Я ничего против тебя не имею. 285 00:25:01,666 --> 00:25:04,666 Но я бы предпочел профессиональные отношения. 286 00:25:04,750 --> 00:25:07,500 Так и было. Я помогала открыть замок. 287 00:25:07,583 --> 00:25:09,916 Но не волнуйся. Я всё поняла. Au revoir. 288 00:25:11,791 --> 00:25:15,083 Я видел тебя в зеркале. Ты смотрела, как я переодеваюсь. 289 00:25:15,166 --> 00:25:17,208 Это было странно, нет? 290 00:25:17,708 --> 00:25:20,041 Я сохраняла картинку на будущее. 291 00:25:20,625 --> 00:25:22,500 Иногда я просыпаюсь ночью 292 00:25:23,291 --> 00:25:24,333 и трогаю себя, 293 00:25:25,500 --> 00:25:27,208 чтобы уснуть. 294 00:25:27,708 --> 00:25:29,500 Для такого есть таблетки. 295 00:25:29,583 --> 00:25:30,666 Правда? 296 00:25:30,750 --> 00:25:32,333 В смысле от бессонницы. 297 00:25:32,916 --> 00:25:34,583 Отлично. Принято к сведению. 298 00:25:35,208 --> 00:25:36,500 Что-нибудь еще? 299 00:25:36,583 --> 00:25:38,250 Я не хочу недопониманий. 300 00:25:39,916 --> 00:25:41,125 Каких? 301 00:25:42,166 --> 00:25:45,166 Типа отношений или попыток их начать. 302 00:25:45,250 --> 00:25:47,375 Или мыслей, что они могут быть. 303 00:25:47,458 --> 00:25:48,416 Конечно. 304 00:25:48,916 --> 00:25:50,875 Мои последние отношения 305 00:25:51,666 --> 00:25:52,875 были моими первыми. 306 00:25:52,958 --> 00:25:57,333 Теперь, когда сплю с парнем, я вижу только его срок годности. 307 00:25:57,916 --> 00:25:59,666 Тут, прямо на лбу. 308 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 Двадцать пятое октября. 309 00:26:01,666 --> 00:26:04,791 Не волнуйся. Недопониманий не будет. 310 00:26:04,875 --> 00:26:07,041 - Мы друг друга поняли. - Поняли. 311 00:26:07,541 --> 00:26:09,791 А теперь сходи вниз за мороженкой. 312 00:26:09,875 --> 00:26:12,208 Ты такой солидный в поттеровских очках. 313 00:26:17,166 --> 00:26:18,208 Они фальшивые. 314 00:26:18,291 --> 00:26:20,083 Я в них круто выгляжу. 315 00:26:20,583 --> 00:26:22,666 - Их Берлин подарил. - Берлин. 316 00:26:22,750 --> 00:26:26,083 Мы давно дружим. Я его правая рука. 317 00:26:26,166 --> 00:26:27,958 Ты делаешь всё, что он скажет? 318 00:26:28,041 --> 00:26:30,625 Он сказал тебе поговорить со мной? 319 00:26:30,708 --> 00:26:32,458 Какой ты послушный. 320 00:26:32,541 --> 00:26:36,208 Он попросил меня сделать еще кое-что. Побыть твоей няней. 321 00:26:36,958 --> 00:26:39,916 Потому что у тебя, кажется, не все дома. 322 00:26:42,666 --> 00:26:45,041 Так что веди себя прилично. Хорошо? 323 00:26:45,875 --> 00:26:47,291 Или мороженки не видать. 324 00:26:52,958 --> 00:26:55,166 Спокойной ночи, правая рука. 325 00:27:31,041 --> 00:27:32,083 Есть новости? 326 00:27:34,250 --> 00:27:36,500 Они спят. А ты почему нет? 327 00:27:37,000 --> 00:27:38,083 Не могу уснуть. 328 00:27:41,250 --> 00:27:42,750 От нее что-то слышно? 329 00:27:42,833 --> 00:27:45,375 Адрес адвоката и номер банковского счета. 330 00:27:48,583 --> 00:27:52,125 Третий развод сложнее первого. 331 00:27:52,208 --> 00:27:53,708 Но не теряй оптимизма. 332 00:27:53,791 --> 00:27:56,125 Всё кончилось, потому что не работало. 333 00:27:56,791 --> 00:27:59,000 Я в браке уже 24 года. 334 00:27:59,833 --> 00:28:02,541 Был в двух дерьмовых отношениях до нее. 335 00:28:02,625 --> 00:28:06,416 - Любовь всей жизни стоит подождать. - Пожалуйста, не говори это. 336 00:28:06,500 --> 00:28:08,708 Любовь всей жизни - это сказки. 337 00:28:09,875 --> 00:28:12,000 Не хочу тебя расстраивать, но… 338 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 Любовь проходит. 339 00:28:15,208 --> 00:28:17,583 Она имеет смысл только в начале, 340 00:28:17,666 --> 00:28:19,250 когда всё волшебно. 341 00:28:19,791 --> 00:28:22,083 Когда каждая песня напоминает о ней. 342 00:28:22,166 --> 00:28:26,958 Когда за ужином рассказываешь ей обо всём 343 00:28:27,041 --> 00:28:29,291 и при этом постоянно улыбаешься. 344 00:28:29,958 --> 00:28:34,125 Нет. Любовь - это как раз то, что приходит после этого. 345 00:28:34,208 --> 00:28:35,916 Когда волшебство кончилось. 346 00:28:36,000 --> 00:28:39,833 Когда за ужином можешь молчать, потому что тебе спокойно. 347 00:28:39,916 --> 00:28:42,166 Вы читаете мысли друг друга по глазам. 348 00:28:42,250 --> 00:28:44,625 Как любить кого-то, если ты ее не знаешь? 349 00:28:44,708 --> 00:28:46,916 Я не очень хорошо знал третью жену. 350 00:28:48,750 --> 00:28:51,458 Дамиан, мой третий брак был адом. 351 00:28:51,541 --> 00:28:53,166 Но мне больно не поэтому. 352 00:28:53,250 --> 00:28:57,083 Я привез нас в Париж, чтобы насладиться одиночеством. 353 00:28:57,166 --> 00:28:58,375 А теперь… 354 00:29:00,041 --> 00:29:05,166 А теперь мне грустно спать одному в такой большой кровати. 355 00:29:05,666 --> 00:29:08,083 Без планов и… 356 00:29:08,583 --> 00:29:11,083 У меня нет никого, 357 00:29:12,958 --> 00:29:15,125 о ком хочется думать. 358 00:29:16,708 --> 00:29:18,208 Кем быть одержимым. 359 00:29:25,916 --> 00:29:27,916 Энергия любви. 360 00:29:31,458 --> 00:29:32,916 Вот чего мне не хватает. 361 00:29:37,833 --> 00:29:39,708 Поспи. Я останусь здесь. 362 00:29:40,458 --> 00:29:42,291 Я посплю в твоей кровати. 363 00:29:42,375 --> 00:29:45,125 - Почему в моей? - А что? 364 00:29:45,208 --> 00:29:48,458 А то, что тело постоянно выделяет токсины. 365 00:29:48,541 --> 00:29:51,583 Ушная сера, кожа, запах, пот, волосы! 366 00:29:51,666 --> 00:29:53,208 Ты чего такой брезгливый? 367 00:29:53,291 --> 00:29:56,291 Заведем посменные койки в пятизвездочном отеле? 368 00:29:56,375 --> 00:29:59,541 Иди ты. Я посплю пару часов и вернусь. 369 00:30:39,708 --> 00:30:41,333 СБОРНИК СТИХОВ ВИНИСИУС 370 00:30:44,000 --> 00:30:45,958 {\an8}ВАНЕССА ПАРАДИ 371 00:32:43,958 --> 00:32:47,875 А теперь предлагаю вам послушать мою подругу. 372 00:32:49,375 --> 00:32:50,208 Камиль. 373 00:32:52,458 --> 00:32:53,916 Передай ей гитару. 374 00:33:48,666 --> 00:33:49,666 Это моя собака. 375 00:35:14,625 --> 00:35:16,000 И в этот момент, 376 00:35:17,458 --> 00:35:19,458 после долгих бессонных ночей… 377 00:35:23,666 --> 00:35:24,500 …я уснул. 378 00:35:37,750 --> 00:35:38,958 Давай придавим. 379 00:35:40,083 --> 00:35:42,041 Да. Передай резиновый молоток. 380 00:35:54,375 --> 00:35:56,416 - Что ты делаешь? - Ничего. 381 00:36:04,208 --> 00:36:05,041 Я заметила. 382 00:36:06,958 --> 00:36:09,125 Не любишь, когда смотрят на задницу? 383 00:36:09,208 --> 00:36:11,625 Нет. Не люблю. Это противно. 384 00:36:12,166 --> 00:36:15,375 Мне нравится, что на меня смотрят, когда я на пляже. 385 00:36:15,875 --> 00:36:16,833 Это не противно. 386 00:36:17,666 --> 00:36:18,708 А противно, 387 00:36:18,791 --> 00:36:22,041 когда снимают рубашку, и свисает волосатое пузо. 388 00:36:24,083 --> 00:36:25,291 Открою тебе секрет. 389 00:36:26,500 --> 00:36:29,291 Я всегда мажу тело маслом перед выходом из дома. 390 00:36:29,958 --> 00:36:32,791 Чтобы на пляже оно блестело. 391 00:36:34,125 --> 00:36:36,625 Ого. На тебя, наверное, многие клюют. 392 00:36:36,708 --> 00:36:38,750 Что, трахаться ты тоже не любишь? 393 00:36:39,875 --> 00:36:43,500 Спрашиваешь, будто это какое-то хобби? 394 00:36:43,583 --> 00:36:45,416 Вроде рыбалки или тенниса? 395 00:36:45,500 --> 00:36:49,208 Всё просто. Либо тебе это нравится, либо нет. 396 00:36:49,791 --> 00:36:51,125 Я вот люблю трахаться. 397 00:36:51,791 --> 00:36:53,833 Особенно первые несколько раз, 398 00:36:53,916 --> 00:36:57,500 когда только узнаешь всякие мелочи. 399 00:36:59,666 --> 00:37:01,625 Какие именно мелочи? 400 00:37:01,708 --> 00:37:06,458 Когда знакомишься с девушкой, представляешь себе всякое. Так всегда. 401 00:37:06,541 --> 00:37:10,041 Тогда узнаёшь, в какой цвет она красит ногти на ногах, 402 00:37:10,125 --> 00:37:12,416 какое белье носит, бреет ли… 403 00:37:14,041 --> 00:37:16,541 Парни вроде тебя - вымирающий вид. 404 00:37:16,625 --> 00:37:19,875 Не замечал? Больше так не шутят. Девушкам не свистят. 405 00:37:19,958 --> 00:37:23,916 Никто больше не говорит: «Какая тугая задница». 406 00:37:24,000 --> 00:37:27,333 Хорошо. Больше ничего не скажу. Затыкаюсь. 407 00:37:32,916 --> 00:37:33,916 Закончили. 408 00:37:35,333 --> 00:37:37,291 Про меня ты тоже это представлял? 409 00:37:37,375 --> 00:37:41,416 Я же говорю: всегда, когда встречаешь девушку, думаешь о таком. 410 00:37:41,500 --> 00:37:44,291 И что ты обо мне подумал? 411 00:37:44,791 --> 00:37:48,916 Белое хлопковое белье, немного спортивное. И небритая. 412 00:37:49,625 --> 00:37:50,916 Хватит. Всё. 413 00:37:51,000 --> 00:37:53,416 Что такое? Я что-то не так сказал? 414 00:37:53,500 --> 00:37:56,500 Ничего, если у тебя небритая, мне так тоже нравится. 415 00:37:56,583 --> 00:37:58,416 Ты всегда такое говоришь. 416 00:37:58,500 --> 00:38:00,875 О сексе, волосах и нижнем белье. 417 00:38:00,958 --> 00:38:03,083 Мы разные. Ты поверхностный. Шлем. 418 00:38:07,666 --> 00:38:09,125 - Закопали? - Да. 419 00:38:09,208 --> 00:38:10,416 Хорошо. 420 00:38:11,041 --> 00:38:14,208 Рой, Камерон, отметьте, будто мы уже тут копали. 421 00:38:23,875 --> 00:38:25,833 Всем доброе утро! Дамиан. 422 00:38:29,000 --> 00:38:30,708 Уже полдень. Где ты был? 423 00:38:30,791 --> 00:38:33,208 Я проспал. 424 00:38:33,291 --> 00:38:35,166 Я встретил женщину ночью. 425 00:38:36,125 --> 00:38:40,041 В баре, полном дыма и людей, которые не хотели идти домой. 426 00:38:40,125 --> 00:38:43,041 Она вышла на сцену с собакой и пела. 427 00:38:43,125 --> 00:38:46,791 Я хотел остаться там навсегда. Я хотел быть той собакой. 428 00:38:46,875 --> 00:38:49,541 Сделай одолжение, пойдем со мной. 429 00:38:49,625 --> 00:38:51,916 - С тобой? - Да. Поговорить с ней. 430 00:38:52,000 --> 00:38:55,083 Знаешь этот момент, когда ты так кем-то очарован, 431 00:38:55,166 --> 00:38:56,416 что хочешь знать всё? 432 00:38:56,500 --> 00:38:58,000 Кто она, как она говорит… 433 00:38:59,416 --> 00:39:00,708 Как смеется. 434 00:39:00,791 --> 00:39:03,375 Видел бы ты, как она смеется. 435 00:39:03,458 --> 00:39:04,666 Излучает свет! 436 00:39:05,708 --> 00:39:08,333 Я вернулся сменить тебя, но ты исчез. 437 00:39:09,291 --> 00:39:12,458 Сеньоры Полиньяк тоже не было, ни на одной из камер. 438 00:39:12,541 --> 00:39:15,875 Я не могу не подумать… Знаю, это звучит безумно, 439 00:39:15,958 --> 00:39:18,958 но не жена ли Полиньяка эта очаровательная женщина? 440 00:39:19,041 --> 00:39:22,000 Да. Но при чём здесь это? 441 00:39:23,125 --> 00:39:27,791 Мы затеяли тут чёрт знает что. Устроили хреновы раскопки. 442 00:39:27,875 --> 00:39:31,958 Притащили опорные стойки, отбойные молотки, бульдозеры. 443 00:39:32,041 --> 00:39:34,291 А ты просишь пойти выпить кофейку 444 00:39:34,375 --> 00:39:36,583 с женой того, кого мы хотим ограбить? 445 00:39:39,958 --> 00:39:40,791 Ты прав. 446 00:39:40,875 --> 00:39:42,375 Я так зациклился на том, 447 00:39:42,458 --> 00:39:45,333 чтобы встретить кого-то, что рискнул планом 448 00:39:46,000 --> 00:39:47,500 и поставил всех под удар. 449 00:39:47,583 --> 00:39:51,291 Андрес, в мире четыре миллиарда женщин. 450 00:39:51,375 --> 00:39:54,875 Не усложняй себе жизнь с женой того, кого мы хотим ограбить. 451 00:39:55,958 --> 00:39:57,208 Священник идет. 452 00:40:02,250 --> 00:40:03,916 Доктор, здесь что-то есть. 453 00:40:04,833 --> 00:40:06,000 Сигнал сильный. 454 00:40:12,541 --> 00:40:14,041 Бронзовый предмет. 455 00:40:34,000 --> 00:40:35,125 Это кубок! 456 00:40:36,875 --> 00:40:39,375 Стиль византийский, не так ли? 457 00:40:42,083 --> 00:40:44,250 Раскопки займут больше времени. 458 00:40:44,333 --> 00:40:48,000 Как минимум три недели. Придется привезти технику. 459 00:40:48,083 --> 00:40:51,708 Я запрошу разрешение перекрыть улицу, чтобы вы припарковались. 460 00:41:02,833 --> 00:41:04,541 Чего именно мы ждем? 461 00:41:07,583 --> 00:41:11,166 Ты встречал когда-нибудь женщину в метро или поезде 462 00:41:11,250 --> 00:41:13,791 и хотел узнать о ней побольше? 463 00:41:13,875 --> 00:41:14,875 Да, конечно. 464 00:41:14,958 --> 00:41:18,375 Это случилось со мной вчера, прямо в том баре. 465 00:41:18,458 --> 00:41:21,250 Я жду ее, чтобы завязать разговор. 466 00:41:21,333 --> 00:41:23,541 На две минуты. Две, и не больше. 467 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 Две минуты? По крайней мере час - выпить кофе, поговорить. 468 00:41:28,375 --> 00:41:30,583 В этом и смысл - две минуты. 469 00:41:31,500 --> 00:41:34,708 Когда ты очарован женщиной, становишься одержимым. 470 00:41:34,791 --> 00:41:38,125 Когда ты одержим, тебе конец. Ты уязвим. 471 00:41:38,208 --> 00:41:41,875 Ты становишься очередным навязчивым идиотом, 472 00:41:41,958 --> 00:41:45,208 который пытается ее рассмешить и умоляет о свидании. 473 00:41:45,291 --> 00:41:46,708 Нужно выделиться. 474 00:41:46,791 --> 00:41:48,000 Как выделиться? 475 00:41:48,083 --> 00:41:52,750 Следуя военной стратегии. Разведка, нападение, отход. 476 00:41:54,125 --> 00:41:56,333 Подойди к ней, поговори 477 00:41:56,416 --> 00:41:58,083 и уходи. 478 00:41:58,833 --> 00:42:02,500 Впечатли ее, став первым мужчиной за долгое время, 479 00:42:02,583 --> 00:42:05,458 который не думает, как бы заняться с ней любовью. 480 00:42:05,541 --> 00:42:07,958 Понятно. Умная стратегия. 481 00:42:09,208 --> 00:42:11,041 Смотри. Это она. 482 00:42:22,583 --> 00:42:26,583 Зайди и сделай вид, что я старый друг, которого ты давно не видел. 483 00:42:26,666 --> 00:42:28,916 Ровно две минуты, Рой. Не больше. 484 00:42:29,000 --> 00:42:29,833 Дай книгу. 485 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Спасибо, Бастиан. 486 00:42:38,708 --> 00:42:41,333 Хочешь круассан и апельсиновый сок? 487 00:42:41,416 --> 00:42:43,000 - Да, пожалуйста. - Сейчас. 488 00:42:43,083 --> 00:42:43,916 Спасибо. 489 00:42:49,000 --> 00:42:50,333 - Месье. - Доброе утро. 490 00:42:50,416 --> 00:42:52,625 - Что бы вы хотели? - Кофе с молоком. 491 00:42:52,708 --> 00:42:53,916 - Сейчас. - Спасибо. 492 00:43:01,583 --> 00:43:02,416 Извините. 493 00:43:03,583 --> 00:43:04,416 Вы Камиль? 494 00:43:04,500 --> 00:43:06,625 Да. Мы знакомы? 495 00:43:06,708 --> 00:43:07,541 Нет. 496 00:43:08,708 --> 00:43:11,250 - Спасибо. - Я в Париже в отпуске. 497 00:43:11,333 --> 00:43:12,958 Меня зовут Симон. 498 00:43:13,041 --> 00:43:18,041 Прошлой ночью я имел удовольствие слушать, как вы поете. 499 00:43:18,958 --> 00:43:19,958 Я был впечатлен. 500 00:43:21,708 --> 00:43:22,541 По-испански? 501 00:43:23,291 --> 00:43:24,708 Вообще-то, я мексиканка. 502 00:43:25,666 --> 00:43:26,500 Камила. 503 00:43:27,458 --> 00:43:31,333 Но французы зовут меня Камиль. Я живу в Париже восемь лет. 504 00:43:33,166 --> 00:43:37,458 Спасибо за добрые слова, но я не певица, ничего такого. 505 00:43:41,500 --> 00:43:43,000 {\an8}«О РАЕ», ШАРЛЬ ДЮПОН 506 00:43:43,083 --> 00:43:44,125 Любите Дюпона? 507 00:43:45,625 --> 00:43:47,208 Не говорите, что вы тоже. 508 00:43:48,125 --> 00:43:50,500 Его немного сложно читать. 509 00:43:50,583 --> 00:43:51,625 Он скучный. 510 00:43:53,375 --> 00:43:54,208 Так ведь? 511 00:43:54,291 --> 00:43:58,083 Я пытаюсь закончить. Или потеряю книгу, если повезет. 512 00:44:01,500 --> 00:44:04,625 - Почему вы не подошли вчера? - Я не хотел беспокоить. 513 00:44:05,958 --> 00:44:09,000 Когда вы пели, я всё думал: 514 00:44:09,083 --> 00:44:12,000 «Какой у этой девушки может быть плейлист?» 515 00:44:12,083 --> 00:44:15,000 Вспомнил 30 песен, которые можно было бы добавить. 516 00:44:15,916 --> 00:44:19,541 У меня нет Spotify, но есть разные пластинки. 517 00:44:20,458 --> 00:44:22,375 Попробуйте угадать хоть одну. 518 00:44:23,166 --> 00:44:24,791 Угадаю не одну, а две. 519 00:44:26,083 --> 00:44:30,291 Если я угадаю, вы отведете меня в какое-нибудь исключительное место. 520 00:44:33,083 --> 00:44:34,125 Начну с В. 521 00:44:35,791 --> 00:44:37,000 Ванесса Паради. 522 00:44:38,375 --> 00:44:39,791 И Винисиус ди Морайс. 523 00:44:40,458 --> 00:44:42,375 Верно! Оба раза в точку. 524 00:44:43,958 --> 00:44:46,083 И у меня хорошие новости. 525 00:44:46,166 --> 00:44:49,833 Вы не должны никуда меня вести. Я жду друга, которого не видел… 526 00:44:49,916 --> 00:44:51,666 А вот и он. 527 00:44:58,000 --> 00:45:00,208 Давно не виделись. Как дела? 528 00:45:00,708 --> 00:45:01,791 Прошло сто лет! 529 00:45:03,916 --> 00:45:05,625 - Как дела? - Отлично. 530 00:45:07,125 --> 00:45:09,416 Я постараюсь зайти на днях. 531 00:45:09,500 --> 00:45:11,791 Надеюсь, снова услышу, как вы поете. 532 00:45:11,875 --> 00:45:14,375 - Хорошо. Enchantéе. - Enchanté. 533 00:45:14,458 --> 00:45:17,291 - Наслаждайтесь Парижем. - Спасибо. Обожаю Париж. 534 00:45:18,416 --> 00:45:19,833 - Au revoir. - Au revoir. 535 00:45:21,375 --> 00:45:23,625 Спокойно. Сюда. Отлично. 536 00:45:24,166 --> 00:45:26,625 Мы сядем здесь. 537 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 Рядом с дверью, 538 00:45:30,000 --> 00:45:32,333 чтобы посмотреть, зародился ли интерес. 539 00:45:35,791 --> 00:45:37,041 Как мы узнаем? 540 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Это легко. 541 00:45:38,416 --> 00:45:41,083 Если она улыбнется нам, когда будет выходить, 542 00:45:41,791 --> 00:45:42,958 дело удалось. 543 00:45:43,625 --> 00:45:45,208 Ты что? Не смотри на нее. 544 00:45:46,416 --> 00:45:50,000 - Поговори со мной, Рой. Как бабушка? - Бабушка? 545 00:45:50,083 --> 00:45:53,000 Она идет. Давай, разговаривай. 546 00:45:53,083 --> 00:45:56,750 Бабушка отлично, она дома. Она не меняется… 547 00:45:56,833 --> 00:45:58,666 Когда мы приезжаем, она… 548 00:46:06,041 --> 00:46:06,875 Чёрт, но… 549 00:46:07,833 --> 00:46:09,166 Что случилось? 550 00:46:09,791 --> 00:46:11,291 Она даже не взглянула. 551 00:46:12,666 --> 00:46:17,208 Уверен, вы это знаете, но она - жена сеньора Полиньяка. 552 00:46:17,291 --> 00:46:20,000 Может, дело в этом. Она замужем. 553 00:46:20,083 --> 00:46:23,583 Нет. Наверное, я уделил ей недостаточно внимания. 554 00:46:23,666 --> 00:46:27,125 Я не потерял от нее голову, как остальные мужчины. 555 00:46:28,041 --> 00:46:31,541 Может, она эгоистична и думает, что мы гомосексуальная пара. 556 00:46:32,791 --> 00:46:37,291 Она видела твою безумную реакцию на меня, ты будто Мадонну увидел. 557 00:46:37,375 --> 00:46:40,125 Вы сказали, что мы давно не виделись. 558 00:46:40,208 --> 00:46:42,416 И зачем было целовать трижды? 559 00:46:42,500 --> 00:46:43,875 Во Франции так делают. 560 00:46:43,958 --> 00:46:48,375 Ты что, француз? А я? Два испанца целуются - это странно! 561 00:46:50,083 --> 00:46:52,500 - Да. - Интерес не зародился. 562 00:46:53,125 --> 00:46:54,958 Мы разрушили эти отношения. 563 00:46:55,666 --> 00:46:58,208 Месье, вы оставили книгу. 564 00:47:01,791 --> 00:47:03,625 Похоже, что мне нравится Дюпон? 565 00:47:13,666 --> 00:47:17,250 Камерон, отмечай наш путь. Некоторые так и не вышли отсюда. 566 00:47:30,791 --> 00:47:34,583 {\an8}ОСТАНКИ С КЛАДБИЩА НЕВИННЫХ, ПЕРЕВЕЗЕННЫЕ В АПРЕЛЕ 1786 ГОДА 567 00:47:46,000 --> 00:47:47,041 Туда. 568 00:48:06,125 --> 00:48:06,958 Туда? 569 00:48:08,083 --> 00:48:09,083 Нет. 570 00:48:11,083 --> 00:48:12,083 Туда. 571 00:48:40,916 --> 00:48:41,791 Это 572 00:48:43,041 --> 00:48:45,708 ровно здесь. 573 00:48:45,791 --> 00:48:49,083 Мы выкопаем 14-метровый туннель с уклоном в 27 градусов, 574 00:48:49,166 --> 00:48:52,916 чтобы подойти к подпорной стене подвала аукционного дома. 575 00:49:00,458 --> 00:49:03,166 Нужно копать там, куда показывает лазер. 576 00:49:11,041 --> 00:49:12,333 ДЮРАН В СОРБОННЕ 577 00:49:13,583 --> 00:49:14,416 Алло? 578 00:49:14,500 --> 00:49:16,583 Дорогой, я опаздываю. 579 00:49:16,666 --> 00:49:21,083 Принеси мою одежду, пожалуйста, иначе мы опоздаем на концерт. 580 00:49:21,166 --> 00:49:22,166 Какой концерт? 581 00:49:23,333 --> 00:49:26,125 В опере. Я сказала тебе три дня назад. 582 00:49:26,208 --> 00:49:27,208 Прости, Камиль. 583 00:49:27,291 --> 00:49:30,625 Я забыл. У меня ужин в посольстве Италии через полчаса. 584 00:49:30,708 --> 00:49:33,250 Это важно для меня. Выступают мои друзья. 585 00:49:35,333 --> 00:49:37,416 Сеньор, неприятности в раю. 586 00:49:37,500 --> 00:49:39,833 Он забыл про оперу. Она злится. 587 00:49:40,916 --> 00:49:42,583 Первый раз тебя попросила… 588 00:49:42,666 --> 00:49:44,041 Я всегда с тобой хожу. 589 00:49:44,125 --> 00:49:47,125 Я не могу изменить их протокол, милая. 590 00:49:47,750 --> 00:49:49,708 Надо было напомнить мне утром. 591 00:49:49,791 --> 00:49:52,750 Я должна напоминать тебе о наших общих планах? 592 00:49:53,791 --> 00:49:55,708 Ладно. Я пойду одна. 593 00:49:57,541 --> 00:50:00,291 Она должна напоминать ему об их планах? Дурак! 594 00:50:04,750 --> 00:50:06,583 Смокинг. Мне нужен смокинг. 595 00:50:06,666 --> 00:50:07,791 Куда вы? 596 00:50:07,875 --> 00:50:08,833 В оперу. 597 00:50:11,375 --> 00:50:13,916 Автомат полировки в коридоре. Давай. 598 00:50:35,458 --> 00:50:36,708 Профессор Васкес? 599 00:50:38,291 --> 00:50:39,291 Да, отец. 600 00:50:40,791 --> 00:50:45,083 Я принес вам перекусить и попить. 601 00:50:45,166 --> 00:50:47,000 Не стоило. 602 00:50:47,083 --> 00:50:50,541 Что вы. Кроме того, у меня есть просьба. 603 00:50:52,250 --> 00:50:54,208 Я могу одолжить кубок? 604 00:50:55,250 --> 00:50:56,333 Кубок? 605 00:50:57,458 --> 00:50:58,291 Зачем? 606 00:50:58,375 --> 00:51:03,375 Я еду в Испанию и хотел заехать в ваш университет, 607 00:51:03,458 --> 00:51:06,458 показать его ректору. 608 00:51:07,083 --> 00:51:11,291 Мы не делимся новостями о раскопках, пока нет конкретных результатов. 609 00:51:11,375 --> 00:51:14,916 На это есть причины, в основном по соображениям безопасности. 610 00:51:16,250 --> 00:51:17,916 Но ректор должен знать. 611 00:51:18,458 --> 00:51:19,541 Это справедливо. 612 00:51:19,625 --> 00:51:22,875 Как не сказать ему, что мы нашли кубок четвертого века 613 00:51:22,958 --> 00:51:25,833 и, возможно, самую старую церковь в Париже? 614 00:51:25,916 --> 00:51:27,708 Еще не время, отец. 615 00:51:30,125 --> 00:51:33,416 Я понимаю, вы хотите сообщить ему эту новость сами, 616 00:51:33,500 --> 00:51:36,875 но это моя церковь, и расскажу ему я. 617 00:51:38,125 --> 00:51:39,208 Где кубок? 618 00:51:54,375 --> 00:51:57,541 Почему ему нельзя взять кубок? 619 00:52:04,708 --> 00:52:06,291 Это его церковь. 620 00:52:08,541 --> 00:52:09,708 Это его кубок. 621 00:52:12,000 --> 00:52:13,333 Он его забирает. 622 00:52:15,000 --> 00:52:17,416 ЗЛАЯ СОБАКА 623 00:52:20,708 --> 00:52:22,666 Спасибо, профессор. 624 00:52:22,750 --> 00:52:27,208 Пойду собирать чемодан. Мой рейс вылетает в 08:30. 625 00:52:27,833 --> 00:52:28,750 До свидания! 626 00:52:36,708 --> 00:52:38,500 - Дамиан? - Кубок у священника. 627 00:52:38,583 --> 00:52:42,625 Он провезет его через таможню и покажет ректору. 628 00:52:42,708 --> 00:52:46,041 Через 12 часов нас разоблачат и приедет полиция. 629 00:52:57,333 --> 00:53:01,208 Месяцы подготовки, бессонницы и эйфории планирования 630 00:53:01,291 --> 00:53:04,083 сведутся к нулю из-за тщеславия священника. 631 00:53:04,166 --> 00:53:07,291 Нужно было напомнить ему, что гордыня - смертный грех, 632 00:53:07,375 --> 00:53:10,125 расплачиваться за который придется в аду. 633 00:53:10,625 --> 00:53:14,250 Но она была через дорогу, не зная, что ждет меня. 634 00:53:14,333 --> 00:53:18,083 И что вместе мы напишем лучшую в мире историю любви. 635 00:53:18,583 --> 00:53:21,000 Планеты сошлись, чтобы дать мне шанс 636 00:53:21,083 --> 00:53:23,916 сопроводить ее в оперу. 637 00:53:24,000 --> 00:53:25,375 Такая была дилемма. 638 00:53:25,458 --> 00:53:28,458 Выбор между двумя вещами, которые движут миром, - 639 00:53:28,541 --> 00:53:30,541 деньгами и любовью. 640 00:53:46,041 --> 00:53:47,208 Слушай, Рой. 641 00:53:47,291 --> 00:53:49,500 Нужно перехватить кубок. 642 00:53:49,583 --> 00:53:51,833 Сделай всё, чтобы вернуть его. 643 00:53:51,916 --> 00:53:54,833 Мне плевать, если придется повесить его в туалете. 644 00:53:54,916 --> 00:53:56,958 Не возвращайся без кубка. 645 00:54:02,166 --> 00:54:04,208 Ну и что, что любовь проходит. 646 00:54:05,916 --> 00:54:07,708 Это единственная причина жить. 647 00:54:14,958 --> 00:54:16,083 Камиль! 648 00:54:17,333 --> 00:54:18,166 Камиль! 649 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 БУМАЖНЫЙ ДОМ БЕРЛИН 650 00:55:56,666 --> 00:55:59,000 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко