1
00:00:38,916 --> 00:00:41,458
- Тут всё, что ты просила.
- Спасибо.
2
00:00:56,083 --> 00:01:00,666
Только две вещи могут
превратить дерьмовый день в чудесный.
3
00:01:02,750 --> 00:01:06,375
Первая - это любовь.
Но тогда она была ни при чём.
4
00:01:08,333 --> 00:01:10,625
Моя третья жена только что ушла.
5
00:01:15,333 --> 00:01:18,500
Вторая - куш в больше чем
десять миллионов евро.
6
00:01:18,583 --> 00:01:20,041
Но дело было и не в них.
7
00:01:20,125 --> 00:01:23,041
Наша цель - наживка
для более крупного ограбления.
8
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
Сегодня всё было просто.
9
00:01:24,625 --> 00:01:26,250
Но если у тебя плохой день,
10
00:01:26,333 --> 00:01:28,833
ты рискуешь поставить
кого-нибудь на колени
11
00:01:28,916 --> 00:01:30,625
и направить на него пистолет.
12
00:01:36,041 --> 00:01:39,250
Это моя команда -
одна из трех, с которыми я грабил.
13
00:01:39,333 --> 00:01:42,291
Но эта особенная.
Они были со мной в золотую эпоху.
14
00:01:43,375 --> 00:01:45,333
Тогда я не знал, что болен,
15
00:01:45,416 --> 00:01:49,916
не был заперт в Монетном дворе,
и моя жизнь не висела на волоске.
16
00:01:52,541 --> 00:01:55,708
Это Кейла. Инженер-электронщик.
Диплом с отличием.
17
00:01:55,791 --> 00:01:57,791
Гений электронной инженерии.
18
00:01:57,875 --> 00:02:01,708
Мощнее ее мозга только одно:
ее патологическая застенчивость.
19
00:02:02,291 --> 00:02:03,125
Рой.
20
00:02:03,208 --> 00:02:06,041
Мастер взламывать замки
и попадать за решетку.
21
00:02:06,833 --> 00:02:10,666
Он ненавидел свою жизнь
и увидел во мне отца.
22
00:02:10,750 --> 00:02:13,750
Я увидел в нём верность пса,
о котором заботятся.
23
00:02:13,833 --> 00:02:15,333
Любовь с первого взгляда.
24
00:02:15,833 --> 00:02:17,041
Дамиан.
25
00:02:17,125 --> 00:02:18,416
Совместитель.
26
00:02:19,166 --> 00:02:23,041
Профессор днем
и криминальный гений в свободное время.
27
00:02:23,833 --> 00:02:26,500
Как и все гении, он довольно рассеян.
28
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Брюс,
29
00:02:28,083 --> 00:02:29,583
наш мастер на все руки.
30
00:02:29,666 --> 00:02:33,333
Он занимается всем: оружием,
автокранами, газовыми резаками.
31
00:02:33,416 --> 00:02:36,250
Вы можете поспорить,
что в голове у него пусто…
32
00:02:39,166 --> 00:02:40,166
…и проиграете.
33
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Спасибо.
34
00:02:55,125 --> 00:02:57,791
Хорошо. Тут есть сеньор Антонио Вальс?
35
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Да, это я.
36
00:03:03,958 --> 00:03:07,125
Вот ордер.
Пройдемте со мной, пожалуйста.
37
00:03:13,000 --> 00:03:14,750
В чём меня обвиняют?
38
00:03:14,833 --> 00:03:18,208
Экспроприация культурных ценностей,
вывоз антиквариата,
39
00:03:18,291 --> 00:03:19,708
сокрытие активов.
40
00:03:19,791 --> 00:03:23,291
За это вам грозит
более девяти лет тюрьмы.
41
00:03:28,208 --> 00:03:29,833
Это не полиция.
42
00:03:30,666 --> 00:03:31,666
Что-то не так.
43
00:03:36,500 --> 00:03:37,583
Откройте дверь.
44
00:03:58,666 --> 00:03:59,666
Откройте витрину.
45
00:04:01,083 --> 00:04:04,208
Эй, ты. Да, я тебе.
Ты же не из полиции?
46
00:04:07,458 --> 00:04:08,833
Ты тоже.
47
00:04:08,916 --> 00:04:09,916
Что происходит?
48
00:04:10,916 --> 00:04:11,750
Ладно.
49
00:04:12,416 --> 00:04:14,041
Что здесь происходит?
50
00:04:19,625 --> 00:04:21,416
Представьте тюремный душ.
51
00:04:21,500 --> 00:04:25,833
Вы рассказываете сокамерникам
об этрусском искусстве, в руках мыло…
52
00:04:28,333 --> 00:04:31,250
Сегодня ваш счастливый день.
Я не из полиции.
53
00:04:32,125 --> 00:04:36,375
Я не буду сообщать о вас властям.
А взамен возьму этот кубок.
54
00:04:39,500 --> 00:04:40,916
Это будет нашей тайной.
55
00:04:41,541 --> 00:04:43,375
Где ваш начальник?
56
00:04:43,458 --> 00:04:44,791
- Сядьте.
- Руки!
57
00:04:44,875 --> 00:04:47,958
Покажите свой значок и номер.
Кто тут главный?
58
00:04:48,041 --> 00:04:49,583
Кто повысил голос?
59
00:04:49,666 --> 00:04:50,875
Эй! Я.
60
00:04:52,125 --> 00:04:55,000
Что вы тут делаете?
У вас нет никакого права.
61
00:04:55,083 --> 00:04:57,708
Я знаю комиссара Морана,
я с ним поговорю.
62
00:04:57,791 --> 00:05:02,041
Хорошо. Доставайте телефон.
Поговорим с ним по громкой связи.
63
00:05:02,791 --> 00:05:03,625
Конечно.
64
00:05:04,333 --> 00:05:05,791
Положите на стол.
65
00:05:07,166 --> 00:05:08,375
Я его разблокирую.
66
00:05:19,375 --> 00:05:21,250
Жаль. Нет сигнала.
67
00:05:21,750 --> 00:05:23,708
Вы хотели увидеть мой значок?
68
00:05:25,875 --> 00:05:28,250
Пожалуйста. «Беретта-М9».
69
00:05:28,333 --> 00:05:29,708
Вот другой значок.
70
00:05:30,250 --> 00:05:32,250
«Парабеллум», восемь снарядов.
71
00:05:32,333 --> 00:05:34,458
Показать еще значок?
72
00:05:34,541 --> 00:05:36,625
Нет. Нет необходимости, сеньор.
73
00:05:46,041 --> 00:05:50,541
Кладбища полны идиотов, которые
не вовремя решили сыграть в героя.
74
00:05:50,625 --> 00:05:54,375
На случай, если кто-то решит
сообщить об этом занятном суаре,
75
00:05:54,458 --> 00:05:57,708
пожалуйста, покажите документы,
мы запишем ваши адреса.
76
00:05:58,583 --> 00:05:59,625
Давайте.
77
00:06:03,083 --> 00:06:04,750
А ты идешь с нами.
78
00:06:07,541 --> 00:06:10,416
- Сейчас у тебя закружится голова.
- Нет!
79
00:06:11,458 --> 00:06:14,125
Чувствуешь? Живот скрутило узлом.
80
00:06:14,208 --> 00:06:15,375
Во рту пересохло.
81
00:06:15,458 --> 00:06:16,375
Да.
82
00:06:16,458 --> 00:06:17,833
Тебя никто не заставлял
83
00:06:17,916 --> 00:06:20,875
корчить из себя героя
и хамить мне. И перед кем?
84
00:06:20,958 --> 00:06:22,166
- Твоей женой?
- Нет.
85
00:06:22,916 --> 00:06:23,750
Нет. Перед…
86
00:06:26,083 --> 00:06:26,916
Девушкой?
87
00:06:27,000 --> 00:06:30,333
Я не хотел повышать голос.
Я занервничал.
88
00:06:30,416 --> 00:06:32,250
- Клянусь.
- И давно вы знакомы?
89
00:06:33,208 --> 00:06:34,458
Пару месяцев.
90
00:06:35,833 --> 00:06:38,333
Ты понимаешь, что натворил?
91
00:06:39,625 --> 00:06:40,708
Нет.
92
00:06:40,791 --> 00:06:44,500
Самое чудесное в любви то,
что она пробуждает в нас лучшее.
93
00:06:44,583 --> 00:06:47,958
Даже в ничтожествах вроде тебя,
умоляющих на коленях.
94
00:06:48,041 --> 00:06:50,625
Только что ты был героем,
кричал на меня.
95
00:06:53,875 --> 00:06:56,291
Но любовь проходит, идиот.
96
00:07:02,458 --> 00:07:03,458
Любовь проходит.
97
00:07:07,041 --> 00:07:09,250
Ради нее не стоит рисковать жизнью.
98
00:07:34,041 --> 00:07:38,333
БУМАЖНЫЙ ДОМ
БЕРЛИН
99
00:08:36,291 --> 00:08:37,958
{\an8}НЕ БЕСПОКОИТЬ
100
00:08:41,250 --> 00:08:42,958
В банде новая девушка.
101
00:08:46,041 --> 00:08:48,833
Ты говорил, нас пятеро.
Что она… Что ты умеешь?
102
00:08:48,916 --> 00:08:52,666
Ничего. Она будет
молча наблюдать. Воровская стажировка.
103
00:08:53,166 --> 00:08:55,958
Она… Прости, какое имя ты выбрала?
104
00:08:56,791 --> 00:08:57,833
Камерон.
105
00:08:57,916 --> 00:08:59,083
{\an8}Камерон.
106
00:09:00,041 --> 00:09:03,333
Она ездит и живет на пределе.
Она чистейший адреналин.
107
00:09:03,958 --> 00:09:06,500
Но здесь она не из-за этого.
108
00:09:07,208 --> 00:09:09,541
Ее привело к нам нечто более серьезное.
109
00:09:10,458 --> 00:09:12,916
Пересядь к новым коллегам, пожалуйста.
110
00:09:15,125 --> 00:09:18,333
Вы удивляетесь, что мы делаем
в этом парижском отеле.
111
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
Что делать в этом чудном месте,
кроме как наслаждаться…
112
00:09:21,708 --> 00:09:23,166
НЕ СМОТРИ НА МЕНЯ
113
00:09:31,291 --> 00:09:36,250
Мы готовимся к ограблению,
которое поставит шах всей Европе.
114
00:09:36,333 --> 00:09:39,708
Всё началось десять дней назад,
когда мы украли это.
115
00:09:40,291 --> 00:09:41,791
Кубок четвертого века.
116
00:09:41,875 --> 00:09:45,833
Сокровище французского искусства.
Сам по себе он стоит 40 000 евро.
117
00:09:45,916 --> 00:09:49,625
Но мы сделаем так,
что он будет стоить 44 миллиона.
118
00:09:50,125 --> 00:09:51,000
Дамиан.
119
00:09:59,125 --> 00:10:02,666
Это наш пропуск на кражу ценностей
стоимостью 44 миллиона.
120
00:10:02,750 --> 00:10:05,041
Мы проделаем удивительный фокус:
121
00:10:05,125 --> 00:10:08,750
превратим кубок в 63 драгоценности
королевских семей Европы,
122
00:10:08,833 --> 00:10:11,916
разбросанных в 34 городах
по всему миру.
123
00:10:12,000 --> 00:10:15,750
Цюрих, Вена, Милан, Санкт-Петербург.
124
00:10:15,833 --> 00:10:19,458
Украсть в 34 городах…
Придется повозиться.
125
00:10:20,041 --> 00:10:21,833
Это займет один вечер.
126
00:10:21,916 --> 00:10:25,083
Но сначала мы должны
состарить эту бронзовую реликвию
127
00:10:25,583 --> 00:10:27,166
с помощью хлорида аммония.
128
00:10:40,791 --> 00:10:42,041
Отец Туро,
129
00:10:42,125 --> 00:10:43,583
я профессор Сантана
130
00:10:43,666 --> 00:10:46,333
из Политехнического
университета Саламанки.
131
00:10:46,416 --> 00:10:49,416
Профессор Васкес,
эксперт по религиозному искусству.
132
00:10:49,916 --> 00:10:53,333
Остальные отвечают
за георадар и раскопки.
133
00:10:53,416 --> 00:10:55,708
Рад знакомству.
134
00:10:55,791 --> 00:10:58,541
- Говорите по-испански?
- Моя мать - испанка.
135
00:10:58,625 --> 00:11:00,458
- Прекрасно.
- Я знаю, кто вы.
136
00:11:00,541 --> 00:11:02,250
Я нашел вас в интернете.
137
00:11:02,958 --> 00:11:04,458
Он найдет
138
00:11:04,541 --> 00:11:08,583
более 650 страниц
о наших научных изысканиях. Моя работа.
139
00:11:08,666 --> 00:11:11,666
Раскопки, букинистика,
статьи в журналах,
140
00:11:11,750 --> 00:11:13,000
открытия, награды…
141
00:11:14,083 --> 00:11:15,916
Пойдемте со мной, пожалуйста.
142
00:11:16,000 --> 00:11:16,916
С радостью.
143
00:11:18,958 --> 00:11:22,541
Доброе утро, мальчики.
Вы превосходно справляетесь.
144
00:11:22,625 --> 00:11:25,708
Но не могли бы вы
нас оставить на минутку?
145
00:11:26,291 --> 00:11:30,375
Мы помогаем бывшим заключенным
реинтегрироваться. Они отрабатывают.
146
00:11:30,875 --> 00:11:34,875
Мы предоставляем им места,
чтобы возвращение в общество
147
00:11:34,958 --> 00:11:36,375
проходило легче.
148
00:11:38,458 --> 00:11:39,500
Чудесное дело.
149
00:11:39,583 --> 00:11:41,375
Да. И благочестивое, отец.
150
00:11:42,833 --> 00:11:45,500
В архивах Собора Святого Иакова
151
00:11:45,583 --> 00:11:49,625
мы нашли отсылки к старой церкви,
расположенной в этом месте.
152
00:11:49,708 --> 00:11:51,458
Ее упоминали паломники
153
00:11:51,541 --> 00:11:53,958
и она встречается
в кодексе бенедиктинцев.
154
00:11:54,458 --> 00:11:58,083
Завалим его документами и латынью,
он не успеет опомниться.
155
00:11:59,416 --> 00:12:01,625
И в кодексе Сен-Мартан-де-Шам.
156
00:12:01,708 --> 00:12:04,958
Тут, где написано
«Agnus Dei, qui tollis peccata mundi».
157
00:12:08,875 --> 00:12:10,125
Я не понимаю.
158
00:12:10,208 --> 00:12:12,541
Это кодекс пятого века,
159
00:12:12,625 --> 00:12:15,708
но моя церковь
была построена в 1240 году.
160
00:12:16,541 --> 00:12:19,625
Если наши выводы верны,
самая старая церковь Парижа
161
00:12:19,708 --> 00:12:21,541
не аббатство Сен-Жермен-де-Пре…
162
00:12:23,041 --> 00:12:25,000
А та, что у вас под ногами.
163
00:12:25,083 --> 00:12:29,041
Что будет, когда священнику,
влюбленному в свою церковь, скажут,
164
00:12:29,125 --> 00:12:32,666
что у него под ногами
бесценное сокровище?
165
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
Он чертовски возбудится.
166
00:12:44,666 --> 00:12:48,500
Раз уж у вас с собой георадар,
почему бы нам не проверить крипту?
167
00:12:49,000 --> 00:12:50,250
Что скажете?
168
00:13:17,750 --> 00:13:18,583
Стой.
169
00:13:22,041 --> 00:13:23,583
Он обнаружил фундамент.
170
00:13:25,333 --> 00:13:27,541
Для большинства экран георадара -
171
00:13:27,625 --> 00:13:30,333
сплошная тарабарщина.
172
00:13:30,416 --> 00:13:32,250
Примерно пять метров вниз.
173
00:13:32,333 --> 00:13:36,541
Отец Туро будет смотреть на нас,
чтобы понять, что происходит.
174
00:13:36,625 --> 00:13:39,625
Он увидит наши блестящие глаза,
сдерживаемые эмоции.
175
00:13:40,458 --> 00:13:43,250
Он почувствует себя
свидетелем великого момента.
176
00:13:43,333 --> 00:13:45,041
Похоже на тесаный камень.
177
00:13:45,916 --> 00:13:47,958
Это может быть полукруглая арка.
178
00:13:48,625 --> 00:13:51,375
И как только
он почувствует вкус победы…
179
00:13:54,000 --> 00:13:55,125
…мы ее отнимем.
180
00:13:56,083 --> 00:13:57,041
Это неточно.
181
00:13:57,625 --> 00:13:59,333
Что неточно?
182
00:13:59,416 --> 00:14:03,166
То, что георадар обнаружил что-то,
не значит, что там здание.
183
00:14:03,250 --> 00:14:05,875
Чтобы начать раскопки,
нужны доказательства.
184
00:14:05,958 --> 00:14:09,291
Его вера в нас
должна быть непоколебимой.
185
00:14:09,375 --> 00:14:13,541
Мы не можем начать фальшивые раскопки
на основе только его восторга.
186
00:14:13,625 --> 00:14:15,750
Для этого нужно нечто осязаемое.
187
00:14:17,750 --> 00:14:21,083
Зачем нам устраивать
фальшивые раскопки в крипте?
188
00:14:21,166 --> 00:14:25,041
Потому что в этой крипте скрытый вход…
189
00:14:25,125 --> 00:14:26,625
В катакомбы Парижа.
190
00:14:26,708 --> 00:14:29,958
Триста километров туннелей
на глубине 20 метров,
191
00:14:30,041 --> 00:14:32,208
ведущих во все уголки города.
192
00:14:34,416 --> 00:14:35,250
Нам нужно
193
00:14:36,291 --> 00:14:39,625
попасть в одну конкретную точку.
194
00:14:43,166 --> 00:14:44,041
Сюда.
195
00:14:45,125 --> 00:14:46,625
В 45 метрах от крипты.
196
00:14:46,708 --> 00:14:50,500
Где все аристократы Европы
оставят свои драгоценности,
197
00:14:51,000 --> 00:14:53,125
чтобы дядюшка Берлин забрал их себе.
198
00:14:53,750 --> 00:14:55,666
А что там? Банковское хранилище?
199
00:14:55,750 --> 00:14:56,916
- Нет.
- Музей?
200
00:14:57,000 --> 00:14:58,166
Нет.
201
00:14:59,083 --> 00:15:02,208
Лучший аукционный дом во всём Париже.
202
00:15:04,500 --> 00:15:06,125
Есть только одна проблема.
203
00:15:06,625 --> 00:15:07,458
Какая?
204
00:15:07,541 --> 00:15:09,958
Драгоценности не будут там все сразу.
205
00:15:10,041 --> 00:15:13,250
Их будут присылать постепенно
из 34 городов.
206
00:15:13,333 --> 00:15:16,708
Погоди. Как тогда
мы их украдем за один вечер?
207
00:15:17,458 --> 00:15:19,375
Узнаем дату последней доставки.
208
00:15:19,458 --> 00:15:21,125
За этим мы и здесь.
209
00:15:22,000 --> 00:15:22,833
В этом отеле.
210
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
Директор аукционного дома
месье Полиньяк живет через дорогу.
211
00:15:28,291 --> 00:15:30,750
Только он знает точную дату и время.
212
00:15:34,333 --> 00:15:36,875
- Сделаем другую прическу?
- Нет, спасибо.
213
00:15:36,958 --> 00:15:38,000
- Точно?
- Да.
214
00:15:40,291 --> 00:15:42,416
Нам правда нужно так наряжаться?
215
00:15:42,500 --> 00:15:45,208
Кейла, многие грабители
имеют глупую привычку
216
00:15:45,291 --> 00:15:48,125
одеваться как грабители
или в удобную одежду.
217
00:15:48,708 --> 00:15:51,333
Как люди
в спортивных штанах в самолете.
218
00:15:51,416 --> 00:15:56,791
Но если ты хочешь взломать замок
в модном районе Парижа,
219
00:15:56,875 --> 00:15:58,916
нужно быть при параде.
220
00:16:00,041 --> 00:16:01,250
Вы согласны?
221
00:16:04,000 --> 00:16:07,250
А с этим тортом кто подумает,
что вы грабители?
222
00:16:14,875 --> 00:16:16,000
Ты надел бабочку?
223
00:16:18,958 --> 00:16:19,916
Рой…
224
00:16:21,166 --> 00:16:22,416
Это тебя удивит,
225
00:16:22,500 --> 00:16:24,416
но даже в любви есть границы.
226
00:16:25,916 --> 00:16:30,500
Я видел, какими щенячьими глазами
ты смотришь на Камерон.
227
00:16:31,000 --> 00:16:32,916
Нет. Вовсе нет.
228
00:16:33,625 --> 00:16:35,708
Она смотрела на меня. Я отвернулся.
229
00:16:35,791 --> 00:16:39,583
Отлично. Если ты отвернулся,
значит, ты всё понял.
230
00:16:42,875 --> 00:16:47,583
У этой девушки была целая череда драм.
Сейчас не время об этом говорить.
231
00:16:47,666 --> 00:16:51,541
Одна из них - пребывание
в психиатрическом изоляторе.
232
00:16:52,750 --> 00:16:55,250
Я не создан для роли отца,
233
00:16:56,041 --> 00:16:58,666
так что это на тебе. Присмотри за ней.
234
00:16:59,541 --> 00:17:01,583
Но не смотри на ее тату
235
00:17:01,666 --> 00:17:05,458
и держись на почтительном расстоянии.
236
00:17:06,333 --> 00:17:08,458
Понимаешь, о чём я?
237
00:17:11,458 --> 00:17:12,375
Да, сеньор.
238
00:17:12,916 --> 00:17:14,166
Прекрасно.
239
00:17:20,166 --> 00:17:23,166
Внимание. Они выходят из дома.
240
00:17:23,250 --> 00:17:24,583
Нужно спешить.
241
00:17:25,291 --> 00:17:26,208
ТАКСИ
ЗАНЯТО
242
00:17:26,291 --> 00:17:28,458
Брюс, за ними. Они могут вернуться.
243
00:17:38,250 --> 00:17:39,625
Вы напряжены.
244
00:17:39,708 --> 00:17:41,833
Вы пара, идете на вечеринку,
245
00:17:41,916 --> 00:17:42,916
а не на похороны.
246
00:18:00,583 --> 00:18:02,708
Ты навалилась, я не дотягиваюсь.
247
00:18:02,791 --> 00:18:04,250
Я прикрываю. Тут люди.
248
00:18:08,208 --> 00:18:09,375
Я не могу достать.
249
00:18:10,958 --> 00:18:13,916
Я пытаюсь засунуть отмычку
в 11-миллиметровую щель.
250
00:18:16,375 --> 00:18:19,291
- Какого хрена?
- Попробуй достать сейчас.
251
00:18:28,708 --> 00:18:29,541
Открыто.
252
00:18:30,041 --> 00:18:31,125
Кейла, твой выход.
253
00:18:50,541 --> 00:18:51,875
Рой, проверь лестницу.
254
00:19:08,000 --> 00:19:09,083
Тут три замка.
255
00:19:26,166 --> 00:19:28,250
Осторожно, заходит сосед.
256
00:19:31,375 --> 00:19:32,208
Быстрее!
257
00:19:32,291 --> 00:19:33,333
Есть.
258
00:19:38,125 --> 00:19:39,083
Готово.
259
00:19:39,791 --> 00:19:40,791
Первый.
260
00:20:03,208 --> 00:20:04,250
Второй.
261
00:20:09,916 --> 00:20:11,416
Камерон.
262
00:20:20,875 --> 00:20:21,958
6, 5, 7, 8.
263
00:20:22,541 --> 00:20:23,583
Открыто.
264
00:21:04,041 --> 00:21:05,083
Есть сигнал?
265
00:21:05,625 --> 00:21:06,458
Слышу тебя.
266
00:21:08,750 --> 00:21:10,708
Хорошо. Слышишь?
267
00:21:10,791 --> 00:21:11,625
Слышу.
268
00:21:11,708 --> 00:21:12,541
Хорошо.
269
00:22:01,583 --> 00:22:03,583
Все 12 активны. Уходите.
270
00:22:03,666 --> 00:22:04,666
Мы готовы.
271
00:22:10,291 --> 00:22:11,125
Прячься.
272
00:22:13,708 --> 00:22:14,708
Кто-то идет.
273
00:22:18,333 --> 00:22:19,375
Сигналка, Кейла.
274
00:23:21,541 --> 00:23:22,583
Уйди.
275
00:24:08,041 --> 00:24:08,916
Он ушел.
276
00:24:21,916 --> 00:24:23,791
Что у нас за сапоги, мушкетер?
277
00:24:30,208 --> 00:24:32,708
Хорошо. Парень вышел. Можете уходить.
278
00:24:46,000 --> 00:24:47,708
- Можем поговорить?
- Заходи.
279
00:24:47,791 --> 00:24:48,916
Нет, лучше тут.
280
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
Я вся внимание.
281
00:24:51,333 --> 00:24:53,500
Не хотел говорить, пока нас слушали.
282
00:24:53,583 --> 00:24:56,708
Когда я открывал замок,
а ты схватила меня за задницу,
283
00:24:57,375 --> 00:24:58,708
это было слишком.
284
00:24:58,791 --> 00:25:01,583
Ничего личного.
Я ничего против тебя не имею.
285
00:25:01,666 --> 00:25:04,666
Но я бы предпочел
профессиональные отношения.
286
00:25:04,750 --> 00:25:07,500
Так и было. Я помогала открыть замок.
287
00:25:07,583 --> 00:25:09,916
Но не волнуйся.
Я всё поняла. Au revoir.
288
00:25:11,791 --> 00:25:15,083
Я видел тебя в зеркале.
Ты смотрела, как я переодеваюсь.
289
00:25:15,166 --> 00:25:17,208
Это было странно, нет?
290
00:25:17,708 --> 00:25:20,041
Я сохраняла картинку на будущее.
291
00:25:20,625 --> 00:25:22,500
Иногда я просыпаюсь ночью
292
00:25:23,291 --> 00:25:24,333
и трогаю себя,
293
00:25:25,500 --> 00:25:27,208
чтобы уснуть.
294
00:25:27,708 --> 00:25:29,500
Для такого есть таблетки.
295
00:25:29,583 --> 00:25:30,666
Правда?
296
00:25:30,750 --> 00:25:32,333
В смысле от бессонницы.
297
00:25:32,916 --> 00:25:34,583
Отлично. Принято к сведению.
298
00:25:35,208 --> 00:25:36,500
Что-нибудь еще?
299
00:25:36,583 --> 00:25:38,250
Я не хочу недопониманий.
300
00:25:39,916 --> 00:25:41,125
Каких?
301
00:25:42,166 --> 00:25:45,166
Типа отношений или попыток их начать.
302
00:25:45,250 --> 00:25:47,375
Или мыслей, что они могут быть.
303
00:25:47,458 --> 00:25:48,416
Конечно.
304
00:25:48,916 --> 00:25:50,875
Мои последние отношения
305
00:25:51,666 --> 00:25:52,875
были моими первыми.
306
00:25:52,958 --> 00:25:57,333
Теперь, когда сплю с парнем,
я вижу только его срок годности.
307
00:25:57,916 --> 00:25:59,666
Тут, прямо на лбу.
308
00:26:00,166 --> 00:26:01,583
Двадцать пятое октября.
309
00:26:01,666 --> 00:26:04,791
Не волнуйся. Недопониманий не будет.
310
00:26:04,875 --> 00:26:07,041
- Мы друг друга поняли.
- Поняли.
311
00:26:07,541 --> 00:26:09,791
А теперь сходи вниз за мороженкой.
312
00:26:09,875 --> 00:26:12,208
Ты такой солидный в поттеровских очках.
313
00:26:17,166 --> 00:26:18,208
Они фальшивые.
314
00:26:18,291 --> 00:26:20,083
Я в них круто выгляжу.
315
00:26:20,583 --> 00:26:22,666
- Их Берлин подарил.
- Берлин.
316
00:26:22,750 --> 00:26:26,083
Мы давно дружим. Я его правая рука.
317
00:26:26,166 --> 00:26:27,958
Ты делаешь всё, что он скажет?
318
00:26:28,041 --> 00:26:30,625
Он сказал тебе поговорить со мной?
319
00:26:30,708 --> 00:26:32,458
Какой ты послушный.
320
00:26:32,541 --> 00:26:36,208
Он попросил меня сделать еще кое-что.
Побыть твоей няней.
321
00:26:36,958 --> 00:26:39,916
Потому что у тебя,
кажется, не все дома.
322
00:26:42,666 --> 00:26:45,041
Так что веди себя прилично. Хорошо?
323
00:26:45,875 --> 00:26:47,291
Или мороженки не видать.
324
00:26:52,958 --> 00:26:55,166
Спокойной ночи, правая рука.
325
00:27:31,041 --> 00:27:32,083
Есть новости?
326
00:27:34,250 --> 00:27:36,500
Они спят. А ты почему нет?
327
00:27:37,000 --> 00:27:38,083
Не могу уснуть.
328
00:27:41,250 --> 00:27:42,750
От нее что-то слышно?
329
00:27:42,833 --> 00:27:45,375
Адрес адвоката
и номер банковского счета.
330
00:27:48,583 --> 00:27:52,125
Третий развод сложнее первого.
331
00:27:52,208 --> 00:27:53,708
Но не теряй оптимизма.
332
00:27:53,791 --> 00:27:56,125
Всё кончилось, потому что не работало.
333
00:27:56,791 --> 00:27:59,000
Я в браке уже 24 года.
334
00:27:59,833 --> 00:28:02,541
Был в двух дерьмовых отношениях до нее.
335
00:28:02,625 --> 00:28:06,416
- Любовь всей жизни стоит подождать.
- Пожалуйста, не говори это.
336
00:28:06,500 --> 00:28:08,708
Любовь всей жизни - это сказки.
337
00:28:09,875 --> 00:28:12,000
Не хочу тебя расстраивать, но…
338
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
Любовь проходит.
339
00:28:15,208 --> 00:28:17,583
Она имеет смысл только в начале,
340
00:28:17,666 --> 00:28:19,250
когда всё волшебно.
341
00:28:19,791 --> 00:28:22,083
Когда каждая песня напоминает о ней.
342
00:28:22,166 --> 00:28:26,958
Когда за ужином
рассказываешь ей обо всём
343
00:28:27,041 --> 00:28:29,291
и при этом постоянно улыбаешься.
344
00:28:29,958 --> 00:28:34,125
Нет. Любовь - это как раз то,
что приходит после этого.
345
00:28:34,208 --> 00:28:35,916
Когда волшебство кончилось.
346
00:28:36,000 --> 00:28:39,833
Когда за ужином можешь молчать,
потому что тебе спокойно.
347
00:28:39,916 --> 00:28:42,166
Вы читаете мысли друг друга по глазам.
348
00:28:42,250 --> 00:28:44,625
Как любить кого-то,
если ты ее не знаешь?
349
00:28:44,708 --> 00:28:46,916
Я не очень хорошо знал третью жену.
350
00:28:48,750 --> 00:28:51,458
Дамиан, мой третий брак был адом.
351
00:28:51,541 --> 00:28:53,166
Но мне больно не поэтому.
352
00:28:53,250 --> 00:28:57,083
Я привез нас в Париж,
чтобы насладиться одиночеством.
353
00:28:57,166 --> 00:28:58,375
А теперь…
354
00:29:00,041 --> 00:29:05,166
А теперь мне грустно
спать одному в такой большой кровати.
355
00:29:05,666 --> 00:29:08,083
Без планов и…
356
00:29:08,583 --> 00:29:11,083
У меня нет никого,
357
00:29:12,958 --> 00:29:15,125
о ком хочется думать.
358
00:29:16,708 --> 00:29:18,208
Кем быть одержимым.
359
00:29:25,916 --> 00:29:27,916
Энергия любви.
360
00:29:31,458 --> 00:29:32,916
Вот чего мне не хватает.
361
00:29:37,833 --> 00:29:39,708
Поспи. Я останусь здесь.
362
00:29:40,458 --> 00:29:42,291
Я посплю в твоей кровати.
363
00:29:42,375 --> 00:29:45,125
- Почему в моей?
- А что?
364
00:29:45,208 --> 00:29:48,458
А то, что тело
постоянно выделяет токсины.
365
00:29:48,541 --> 00:29:51,583
Ушная сера, кожа, запах, пот, волосы!
366
00:29:51,666 --> 00:29:53,208
Ты чего такой брезгливый?
367
00:29:53,291 --> 00:29:56,291
Заведем посменные койки
в пятизвездочном отеле?
368
00:29:56,375 --> 00:29:59,541
Иди ты. Я посплю пару часов и вернусь.
369
00:30:39,708 --> 00:30:41,333
СБОРНИК СТИХОВ
ВИНИСИУС
370
00:30:44,000 --> 00:30:45,958
{\an8}ВАНЕССА ПАРАДИ
371
00:32:43,958 --> 00:32:47,875
А теперь предлагаю вам
послушать мою подругу.
372
00:32:49,375 --> 00:32:50,208
Камиль.
373
00:32:52,458 --> 00:32:53,916
Передай ей гитару.
374
00:33:48,666 --> 00:33:49,666
Это моя собака.
375
00:35:14,625 --> 00:35:16,000
И в этот момент,
376
00:35:17,458 --> 00:35:19,458
после долгих бессонных ночей…
377
00:35:23,666 --> 00:35:24,500
…я уснул.
378
00:35:37,750 --> 00:35:38,958
Давай придавим.
379
00:35:40,083 --> 00:35:42,041
Да. Передай резиновый молоток.
380
00:35:54,375 --> 00:35:56,416
- Что ты делаешь?
- Ничего.
381
00:36:04,208 --> 00:36:05,041
Я заметила.
382
00:36:06,958 --> 00:36:09,125
Не любишь, когда смотрят на задницу?
383
00:36:09,208 --> 00:36:11,625
Нет. Не люблю. Это противно.
384
00:36:12,166 --> 00:36:15,375
Мне нравится, что на меня смотрят,
когда я на пляже.
385
00:36:15,875 --> 00:36:16,833
Это не противно.
386
00:36:17,666 --> 00:36:18,708
А противно,
387
00:36:18,791 --> 00:36:22,041
когда снимают рубашку,
и свисает волосатое пузо.
388
00:36:24,083 --> 00:36:25,291
Открою тебе секрет.
389
00:36:26,500 --> 00:36:29,291
Я всегда мажу тело маслом
перед выходом из дома.
390
00:36:29,958 --> 00:36:32,791
Чтобы на пляже оно блестело.
391
00:36:34,125 --> 00:36:36,625
Ого. На тебя, наверное, многие клюют.
392
00:36:36,708 --> 00:36:38,750
Что, трахаться ты тоже не любишь?
393
00:36:39,875 --> 00:36:43,500
Спрашиваешь, будто это какое-то хобби?
394
00:36:43,583 --> 00:36:45,416
Вроде рыбалки или тенниса?
395
00:36:45,500 --> 00:36:49,208
Всё просто. Либо тебе
это нравится, либо нет.
396
00:36:49,791 --> 00:36:51,125
Я вот люблю трахаться.
397
00:36:51,791 --> 00:36:53,833
Особенно первые несколько раз,
398
00:36:53,916 --> 00:36:57,500
когда только узнаешь всякие мелочи.
399
00:36:59,666 --> 00:37:01,625
Какие именно мелочи?
400
00:37:01,708 --> 00:37:06,458
Когда знакомишься с девушкой,
представляешь себе всякое. Так всегда.
401
00:37:06,541 --> 00:37:10,041
Тогда узнаёшь, в какой цвет
она красит ногти на ногах,
402
00:37:10,125 --> 00:37:12,416
какое белье носит, бреет ли…
403
00:37:14,041 --> 00:37:16,541
Парни вроде тебя - вымирающий вид.
404
00:37:16,625 --> 00:37:19,875
Не замечал? Больше так не шутят.
Девушкам не свистят.
405
00:37:19,958 --> 00:37:23,916
Никто больше не говорит:
«Какая тугая задница».
406
00:37:24,000 --> 00:37:27,333
Хорошо. Больше
ничего не скажу. Затыкаюсь.
407
00:37:32,916 --> 00:37:33,916
Закончили.
408
00:37:35,333 --> 00:37:37,291
Про меня ты тоже это представлял?
409
00:37:37,375 --> 00:37:41,416
Я же говорю: всегда, когда
встречаешь девушку, думаешь о таком.
410
00:37:41,500 --> 00:37:44,291
И что ты обо мне подумал?
411
00:37:44,791 --> 00:37:48,916
Белое хлопковое белье,
немного спортивное. И небритая.
412
00:37:49,625 --> 00:37:50,916
Хватит. Всё.
413
00:37:51,000 --> 00:37:53,416
Что такое? Я что-то не так сказал?
414
00:37:53,500 --> 00:37:56,500
Ничего, если у тебя небритая,
мне так тоже нравится.
415
00:37:56,583 --> 00:37:58,416
Ты всегда такое говоришь.
416
00:37:58,500 --> 00:38:00,875
О сексе, волосах и нижнем белье.
417
00:38:00,958 --> 00:38:03,083
Мы разные. Ты поверхностный. Шлем.
418
00:38:07,666 --> 00:38:09,125
- Закопали?
- Да.
419
00:38:09,208 --> 00:38:10,416
Хорошо.
420
00:38:11,041 --> 00:38:14,208
Рой, Камерон, отметьте,
будто мы уже тут копали.
421
00:38:23,875 --> 00:38:25,833
Всем доброе утро! Дамиан.
422
00:38:29,000 --> 00:38:30,708
Уже полдень. Где ты был?
423
00:38:30,791 --> 00:38:33,208
Я проспал.
424
00:38:33,291 --> 00:38:35,166
Я встретил женщину ночью.
425
00:38:36,125 --> 00:38:40,041
В баре, полном дыма и людей,
которые не хотели идти домой.
426
00:38:40,125 --> 00:38:43,041
Она вышла на сцену с собакой и пела.
427
00:38:43,125 --> 00:38:46,791
Я хотел остаться там навсегда.
Я хотел быть той собакой.
428
00:38:46,875 --> 00:38:49,541
Сделай одолжение, пойдем со мной.
429
00:38:49,625 --> 00:38:51,916
- С тобой?
- Да. Поговорить с ней.
430
00:38:52,000 --> 00:38:55,083
Знаешь этот момент,
когда ты так кем-то очарован,
431
00:38:55,166 --> 00:38:56,416
что хочешь знать всё?
432
00:38:56,500 --> 00:38:58,000
Кто она, как она говорит…
433
00:38:59,416 --> 00:39:00,708
Как смеется.
434
00:39:00,791 --> 00:39:03,375
Видел бы ты, как она смеется.
435
00:39:03,458 --> 00:39:04,666
Излучает свет!
436
00:39:05,708 --> 00:39:08,333
Я вернулся сменить тебя, но ты исчез.
437
00:39:09,291 --> 00:39:12,458
Сеньоры Полиньяк тоже не было,
ни на одной из камер.
438
00:39:12,541 --> 00:39:15,875
Я не могу не подумать…
Знаю, это звучит безумно,
439
00:39:15,958 --> 00:39:18,958
но не жена ли Полиньяка
эта очаровательная женщина?
440
00:39:19,041 --> 00:39:22,000
Да. Но при чём здесь это?
441
00:39:23,125 --> 00:39:27,791
Мы затеяли тут чёрт знает что.
Устроили хреновы раскопки.
442
00:39:27,875 --> 00:39:31,958
Притащили опорные стойки,
отбойные молотки, бульдозеры.
443
00:39:32,041 --> 00:39:34,291
А ты просишь пойти выпить кофейку
444
00:39:34,375 --> 00:39:36,583
с женой того, кого мы хотим ограбить?
445
00:39:39,958 --> 00:39:40,791
Ты прав.
446
00:39:40,875 --> 00:39:42,375
Я так зациклился на том,
447
00:39:42,458 --> 00:39:45,333
чтобы встретить кого-то,
что рискнул планом
448
00:39:46,000 --> 00:39:47,500
и поставил всех под удар.
449
00:39:47,583 --> 00:39:51,291
Андрес, в мире четыре миллиарда женщин.
450
00:39:51,375 --> 00:39:54,875
Не усложняй себе жизнь
с женой того, кого мы хотим ограбить.
451
00:39:55,958 --> 00:39:57,208
Священник идет.
452
00:40:02,250 --> 00:40:03,916
Доктор, здесь что-то есть.
453
00:40:04,833 --> 00:40:06,000
Сигнал сильный.
454
00:40:12,541 --> 00:40:14,041
Бронзовый предмет.
455
00:40:34,000 --> 00:40:35,125
Это кубок!
456
00:40:36,875 --> 00:40:39,375
Стиль византийский, не так ли?
457
00:40:42,083 --> 00:40:44,250
Раскопки займут больше времени.
458
00:40:44,333 --> 00:40:48,000
Как минимум три недели.
Придется привезти технику.
459
00:40:48,083 --> 00:40:51,708
Я запрошу разрешение перекрыть улицу,
чтобы вы припарковались.
460
00:41:02,833 --> 00:41:04,541
Чего именно мы ждем?
461
00:41:07,583 --> 00:41:11,166
Ты встречал когда-нибудь
женщину в метро или поезде
462
00:41:11,250 --> 00:41:13,791
и хотел узнать о ней побольше?
463
00:41:13,875 --> 00:41:14,875
Да, конечно.
464
00:41:14,958 --> 00:41:18,375
Это случилось со мной вчера,
прямо в том баре.
465
00:41:18,458 --> 00:41:21,250
Я жду ее, чтобы завязать разговор.
466
00:41:21,333 --> 00:41:23,541
На две минуты. Две, и не больше.
467
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
Две минуты? По крайней мере час -
выпить кофе, поговорить.
468
00:41:28,375 --> 00:41:30,583
В этом и смысл - две минуты.
469
00:41:31,500 --> 00:41:34,708
Когда ты очарован женщиной,
становишься одержимым.
470
00:41:34,791 --> 00:41:38,125
Когда ты одержим, тебе конец.
Ты уязвим.
471
00:41:38,208 --> 00:41:41,875
Ты становишься очередным
навязчивым идиотом,
472
00:41:41,958 --> 00:41:45,208
который пытается ее рассмешить
и умоляет о свидании.
473
00:41:45,291 --> 00:41:46,708
Нужно выделиться.
474
00:41:46,791 --> 00:41:48,000
Как выделиться?
475
00:41:48,083 --> 00:41:52,750
Следуя военной стратегии.
Разведка, нападение, отход.
476
00:41:54,125 --> 00:41:56,333
Подойди к ней, поговори
477
00:41:56,416 --> 00:41:58,083
и уходи.
478
00:41:58,833 --> 00:42:02,500
Впечатли ее, став первым мужчиной
за долгое время,
479
00:42:02,583 --> 00:42:05,458
который не думает,
как бы заняться с ней любовью.
480
00:42:05,541 --> 00:42:07,958
Понятно. Умная стратегия.
481
00:42:09,208 --> 00:42:11,041
Смотри. Это она.
482
00:42:22,583 --> 00:42:26,583
Зайди и сделай вид, что я старый друг,
которого ты давно не видел.
483
00:42:26,666 --> 00:42:28,916
Ровно две минуты, Рой. Не больше.
484
00:42:29,000 --> 00:42:29,833
Дай книгу.
485
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Спасибо, Бастиан.
486
00:42:38,708 --> 00:42:41,333
Хочешь круассан и апельсиновый сок?
487
00:42:41,416 --> 00:42:43,000
- Да, пожалуйста.
- Сейчас.
488
00:42:43,083 --> 00:42:43,916
Спасибо.
489
00:42:49,000 --> 00:42:50,333
- Месье.
- Доброе утро.
490
00:42:50,416 --> 00:42:52,625
- Что бы вы хотели?
- Кофе с молоком.
491
00:42:52,708 --> 00:42:53,916
- Сейчас.
- Спасибо.
492
00:43:01,583 --> 00:43:02,416
Извините.
493
00:43:03,583 --> 00:43:04,416
Вы Камиль?
494
00:43:04,500 --> 00:43:06,625
Да. Мы знакомы?
495
00:43:06,708 --> 00:43:07,541
Нет.
496
00:43:08,708 --> 00:43:11,250
- Спасибо.
- Я в Париже в отпуске.
497
00:43:11,333 --> 00:43:12,958
Меня зовут Симон.
498
00:43:13,041 --> 00:43:18,041
Прошлой ночью я имел удовольствие
слушать, как вы поете.
499
00:43:18,958 --> 00:43:19,958
Я был впечатлен.
500
00:43:21,708 --> 00:43:22,541
По-испански?
501
00:43:23,291 --> 00:43:24,708
Вообще-то, я мексиканка.
502
00:43:25,666 --> 00:43:26,500
Камила.
503
00:43:27,458 --> 00:43:31,333
Но французы зовут меня Камиль.
Я живу в Париже восемь лет.
504
00:43:33,166 --> 00:43:37,458
Спасибо за добрые слова,
но я не певица, ничего такого.
505
00:43:41,500 --> 00:43:43,000
{\an8}«О РАЕ», ШАРЛЬ ДЮПОН
506
00:43:43,083 --> 00:43:44,125
Любите Дюпона?
507
00:43:45,625 --> 00:43:47,208
Не говорите, что вы тоже.
508
00:43:48,125 --> 00:43:50,500
Его немного сложно читать.
509
00:43:50,583 --> 00:43:51,625
Он скучный.
510
00:43:53,375 --> 00:43:54,208
Так ведь?
511
00:43:54,291 --> 00:43:58,083
Я пытаюсь закончить.
Или потеряю книгу, если повезет.
512
00:44:01,500 --> 00:44:04,625
- Почему вы не подошли вчера?
- Я не хотел беспокоить.
513
00:44:05,958 --> 00:44:09,000
Когда вы пели, я всё думал:
514
00:44:09,083 --> 00:44:12,000
«Какой у этой девушки
может быть плейлист?»
515
00:44:12,083 --> 00:44:15,000
Вспомнил 30 песен,
которые можно было бы добавить.
516
00:44:15,916 --> 00:44:19,541
У меня нет Spotify,
но есть разные пластинки.
517
00:44:20,458 --> 00:44:22,375
Попробуйте угадать хоть одну.
518
00:44:23,166 --> 00:44:24,791
Угадаю не одну, а две.
519
00:44:26,083 --> 00:44:30,291
Если я угадаю, вы отведете меня
в какое-нибудь исключительное место.
520
00:44:33,083 --> 00:44:34,125
Начну с В.
521
00:44:35,791 --> 00:44:37,000
Ванесса Паради.
522
00:44:38,375 --> 00:44:39,791
И Винисиус ди Морайс.
523
00:44:40,458 --> 00:44:42,375
Верно! Оба раза в точку.
524
00:44:43,958 --> 00:44:46,083
И у меня хорошие новости.
525
00:44:46,166 --> 00:44:49,833
Вы не должны никуда меня вести.
Я жду друга, которого не видел…
526
00:44:49,916 --> 00:44:51,666
А вот и он.
527
00:44:58,000 --> 00:45:00,208
Давно не виделись. Как дела?
528
00:45:00,708 --> 00:45:01,791
Прошло сто лет!
529
00:45:03,916 --> 00:45:05,625
- Как дела?
- Отлично.
530
00:45:07,125 --> 00:45:09,416
Я постараюсь зайти на днях.
531
00:45:09,500 --> 00:45:11,791
Надеюсь, снова услышу, как вы поете.
532
00:45:11,875 --> 00:45:14,375
- Хорошо. Enchantéе.
- Enchanté.
533
00:45:14,458 --> 00:45:17,291
- Наслаждайтесь Парижем.
- Спасибо. Обожаю Париж.
534
00:45:18,416 --> 00:45:19,833
- Au revoir.
- Au revoir.
535
00:45:21,375 --> 00:45:23,625
Спокойно. Сюда. Отлично.
536
00:45:24,166 --> 00:45:26,625
Мы сядем здесь.
537
00:45:27,416 --> 00:45:29,375
Рядом с дверью,
538
00:45:30,000 --> 00:45:32,333
чтобы посмотреть, зародился ли интерес.
539
00:45:35,791 --> 00:45:37,041
Как мы узнаем?
540
00:45:37,125 --> 00:45:38,333
Это легко.
541
00:45:38,416 --> 00:45:41,083
Если она улыбнется нам,
когда будет выходить,
542
00:45:41,791 --> 00:45:42,958
дело удалось.
543
00:45:43,625 --> 00:45:45,208
Ты что? Не смотри на нее.
544
00:45:46,416 --> 00:45:50,000
- Поговори со мной, Рой. Как бабушка?
- Бабушка?
545
00:45:50,083 --> 00:45:53,000
Она идет. Давай, разговаривай.
546
00:45:53,083 --> 00:45:56,750
Бабушка отлично, она дома.
Она не меняется…
547
00:45:56,833 --> 00:45:58,666
Когда мы приезжаем, она…
548
00:46:06,041 --> 00:46:06,875
Чёрт, но…
549
00:46:07,833 --> 00:46:09,166
Что случилось?
550
00:46:09,791 --> 00:46:11,291
Она даже не взглянула.
551
00:46:12,666 --> 00:46:17,208
Уверен, вы это знаете,
но она - жена сеньора Полиньяка.
552
00:46:17,291 --> 00:46:20,000
Может, дело в этом. Она замужем.
553
00:46:20,083 --> 00:46:23,583
Нет. Наверное, я уделил ей
недостаточно внимания.
554
00:46:23,666 --> 00:46:27,125
Я не потерял от нее голову,
как остальные мужчины.
555
00:46:28,041 --> 00:46:31,541
Может, она эгоистична и думает,
что мы гомосексуальная пара.
556
00:46:32,791 --> 00:46:37,291
Она видела твою безумную реакцию
на меня, ты будто Мадонну увидел.
557
00:46:37,375 --> 00:46:40,125
Вы сказали, что мы давно не виделись.
558
00:46:40,208 --> 00:46:42,416
И зачем было целовать трижды?
559
00:46:42,500 --> 00:46:43,875
Во Франции так делают.
560
00:46:43,958 --> 00:46:48,375
Ты что, француз? А я?
Два испанца целуются - это странно!
561
00:46:50,083 --> 00:46:52,500
- Да.
- Интерес не зародился.
562
00:46:53,125 --> 00:46:54,958
Мы разрушили эти отношения.
563
00:46:55,666 --> 00:46:58,208
Месье, вы оставили книгу.
564
00:47:01,791 --> 00:47:03,625
Похоже, что мне нравится Дюпон?
565
00:47:13,666 --> 00:47:17,250
Камерон, отмечай наш путь.
Некоторые так и не вышли отсюда.
566
00:47:30,791 --> 00:47:34,583
{\an8}ОСТАНКИ С КЛАДБИЩА НЕВИННЫХ,
ПЕРЕВЕЗЕННЫЕ В АПРЕЛЕ 1786 ГОДА
567
00:47:46,000 --> 00:47:47,041
Туда.
568
00:48:06,125 --> 00:48:06,958
Туда?
569
00:48:08,083 --> 00:48:09,083
Нет.
570
00:48:11,083 --> 00:48:12,083
Туда.
571
00:48:40,916 --> 00:48:41,791
Это
572
00:48:43,041 --> 00:48:45,708
ровно здесь.
573
00:48:45,791 --> 00:48:49,083
Мы выкопаем 14-метровый туннель
с уклоном в 27 градусов,
574
00:48:49,166 --> 00:48:52,916
чтобы подойти к подпорной стене
подвала аукционного дома.
575
00:49:00,458 --> 00:49:03,166
Нужно копать там,
куда показывает лазер.
576
00:49:11,041 --> 00:49:12,333
ДЮРАН В СОРБОННЕ
577
00:49:13,583 --> 00:49:14,416
Алло?
578
00:49:14,500 --> 00:49:16,583
Дорогой, я опаздываю.
579
00:49:16,666 --> 00:49:21,083
Принеси мою одежду, пожалуйста,
иначе мы опоздаем на концерт.
580
00:49:21,166 --> 00:49:22,166
Какой концерт?
581
00:49:23,333 --> 00:49:26,125
В опере. Я сказала тебе три дня назад.
582
00:49:26,208 --> 00:49:27,208
Прости, Камиль.
583
00:49:27,291 --> 00:49:30,625
Я забыл. У меня ужин
в посольстве Италии через полчаса.
584
00:49:30,708 --> 00:49:33,250
Это важно для меня.
Выступают мои друзья.
585
00:49:35,333 --> 00:49:37,416
Сеньор, неприятности в раю.
586
00:49:37,500 --> 00:49:39,833
Он забыл про оперу. Она злится.
587
00:49:40,916 --> 00:49:42,583
Первый раз тебя попросила…
588
00:49:42,666 --> 00:49:44,041
Я всегда с тобой хожу.
589
00:49:44,125 --> 00:49:47,125
Я не могу изменить их протокол, милая.
590
00:49:47,750 --> 00:49:49,708
Надо было напомнить мне утром.
591
00:49:49,791 --> 00:49:52,750
Я должна напоминать тебе
о наших общих планах?
592
00:49:53,791 --> 00:49:55,708
Ладно. Я пойду одна.
593
00:49:57,541 --> 00:50:00,291
Она должна напоминать ему
об их планах? Дурак!
594
00:50:04,750 --> 00:50:06,583
Смокинг. Мне нужен смокинг.
595
00:50:06,666 --> 00:50:07,791
Куда вы?
596
00:50:07,875 --> 00:50:08,833
В оперу.
597
00:50:11,375 --> 00:50:13,916
Автомат полировки в коридоре. Давай.
598
00:50:35,458 --> 00:50:36,708
Профессор Васкес?
599
00:50:38,291 --> 00:50:39,291
Да, отец.
600
00:50:40,791 --> 00:50:45,083
Я принес вам перекусить и попить.
601
00:50:45,166 --> 00:50:47,000
Не стоило.
602
00:50:47,083 --> 00:50:50,541
Что вы. Кроме того,
у меня есть просьба.
603
00:50:52,250 --> 00:50:54,208
Я могу одолжить кубок?
604
00:50:55,250 --> 00:50:56,333
Кубок?
605
00:50:57,458 --> 00:50:58,291
Зачем?
606
00:50:58,375 --> 00:51:03,375
Я еду в Испанию
и хотел заехать в ваш университет,
607
00:51:03,458 --> 00:51:06,458
показать его ректору.
608
00:51:07,083 --> 00:51:11,291
Мы не делимся новостями о раскопках,
пока нет конкретных результатов.
609
00:51:11,375 --> 00:51:14,916
На это есть причины, в основном
по соображениям безопасности.
610
00:51:16,250 --> 00:51:17,916
Но ректор должен знать.
611
00:51:18,458 --> 00:51:19,541
Это справедливо.
612
00:51:19,625 --> 00:51:22,875
Как не сказать ему,
что мы нашли кубок четвертого века
613
00:51:22,958 --> 00:51:25,833
и, возможно,
самую старую церковь в Париже?
614
00:51:25,916 --> 00:51:27,708
Еще не время, отец.
615
00:51:30,125 --> 00:51:33,416
Я понимаю, вы хотите
сообщить ему эту новость сами,
616
00:51:33,500 --> 00:51:36,875
но это моя церковь, и расскажу ему я.
617
00:51:38,125 --> 00:51:39,208
Где кубок?
618
00:51:54,375 --> 00:51:57,541
Почему ему нельзя взять кубок?
619
00:52:04,708 --> 00:52:06,291
Это его церковь.
620
00:52:08,541 --> 00:52:09,708
Это его кубок.
621
00:52:12,000 --> 00:52:13,333
Он его забирает.
622
00:52:15,000 --> 00:52:17,416
ЗЛАЯ СОБАКА
623
00:52:20,708 --> 00:52:22,666
Спасибо, профессор.
624
00:52:22,750 --> 00:52:27,208
Пойду собирать чемодан.
Мой рейс вылетает в 08:30.
625
00:52:27,833 --> 00:52:28,750
До свидания!
626
00:52:36,708 --> 00:52:38,500
- Дамиан?
- Кубок у священника.
627
00:52:38,583 --> 00:52:42,625
Он провезет его через таможню
и покажет ректору.
628
00:52:42,708 --> 00:52:46,041
Через 12 часов нас разоблачат
и приедет полиция.
629
00:52:57,333 --> 00:53:01,208
Месяцы подготовки, бессонницы
и эйфории планирования
630
00:53:01,291 --> 00:53:04,083
сведутся к нулю
из-за тщеславия священника.
631
00:53:04,166 --> 00:53:07,291
Нужно было напомнить ему,
что гордыня - смертный грех,
632
00:53:07,375 --> 00:53:10,125
расплачиваться за который
придется в аду.
633
00:53:10,625 --> 00:53:14,250
Но она была через дорогу,
не зная, что ждет меня.
634
00:53:14,333 --> 00:53:18,083
И что вместе мы напишем
лучшую в мире историю любви.
635
00:53:18,583 --> 00:53:21,000
Планеты сошлись, чтобы дать мне шанс
636
00:53:21,083 --> 00:53:23,916
сопроводить ее в оперу.
637
00:53:24,000 --> 00:53:25,375
Такая была дилемма.
638
00:53:25,458 --> 00:53:28,458
Выбор между двумя вещами,
которые движут миром, -
639
00:53:28,541 --> 00:53:30,541
деньгами и любовью.
640
00:53:46,041 --> 00:53:47,208
Слушай, Рой.
641
00:53:47,291 --> 00:53:49,500
Нужно перехватить кубок.
642
00:53:49,583 --> 00:53:51,833
Сделай всё, чтобы вернуть его.
643
00:53:51,916 --> 00:53:54,833
Мне плевать, если придется
повесить его в туалете.
644
00:53:54,916 --> 00:53:56,958
Не возвращайся без кубка.
645
00:54:02,166 --> 00:54:04,208
Ну и что, что любовь проходит.
646
00:54:05,916 --> 00:54:07,708
Это единственная причина жить.
647
00:54:14,958 --> 00:54:16,083
Камиль!
648
00:54:17,333 --> 00:54:18,166
Камиль!
649
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
БУМАЖНЫЙ ДОМ
БЕРЛИН
650
00:55:56,666 --> 00:55:59,000
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко