1 00:00:16,833 --> 00:00:18,166 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:38,875 --> 00:00:40,333 Benne van minden, amit kértél. 3 00:00:40,416 --> 00:00:41,291 Köszönöm. 4 00:00:56,083 --> 00:01:00,166 Mindössze két dolog van, amely képes egy pocsék napot csodálatossá változtatni. 5 00:01:03,041 --> 00:01:06,041 Az egyik a szerelem. De ez esetben az sajnos elúszott. 6 00:01:08,375 --> 00:01:10,458 Épp most hagyott el a harmadik nejem. 7 00:01:15,333 --> 00:01:18,541 A másik pedig egy több tízmillió eurós zsákmány. 8 00:01:18,625 --> 00:01:20,500 De ez sem stimmelt. A nagy balhéhoz ugyanis még hiányzott egy láncszem. Egy 9 00:01:20,583 --> 00:01:22,500 egyszerű kis rablás. 10 00:01:23,041 --> 00:01:26,625 Viszont ha rossz napod van, még egy ilyen közben is azon kaphatod magad, hogy 11 00:01:26,708 --> 00:01:30,291 kishíján szétlövöd valami rohadék fejét. 12 00:01:36,291 --> 00:01:39,208 A csapatom. A három rablóbandám közül a második. 13 00:01:39,291 --> 00:01:42,541 Számomra igencsak különlegesek, mert velük voltam a pályám csúcsán. 14 00:01:43,500 --> 00:01:46,416 Ekkor még a betegségemről sem tudtam, és nem is voltam bezárva a Pénzverdébe, mint 15 00:01:46,500 --> 00:01:49,416 valami patkány, miközben az életem egy cérnaszálon függött. 16 00:01:52,458 --> 00:01:53,666 {\an8}Ő itt Keila. 17 00:01:53,750 --> 00:01:57,750 Cum laude végzett a villamosmérnök szakon, és azóta is a szakmája egyik nagyágyúja. 18 00:01:57,833 --> 00:02:01,625 A tudásánál kizárólag egy dolog nagyobb: a beteges félénksége. 19 00:02:02,208 --> 00:02:03,250 Roi. 20 00:02:03,333 --> 00:02:05,916 Különleges tehetséggel tört fel zárakat és került börtönbe. 21 00:02:06,000 --> 00:02:06,916 Hé! Eresszetek el! 22 00:02:07,000 --> 00:02:10,750 Rühellte a régi életét, és bennem találta meg az apát, akire mindig vágyott. 23 00:02:10,833 --> 00:02:13,166 Nekem pedig jól jött, hogy hűséges, mint egy mentett kutya. 24 00:02:13,958 --> 00:02:14,916 Kellettünk egymásnak. 25 00:02:16,166 --> 00:02:18,166 Damián. Az álláshalmozó. 26 00:02:19,208 --> 00:02:22,750 Hivatása szerint egyetemi professzor, szabadidejében pedig éleseszű bűnöző. 27 00:02:23,375 --> 00:02:26,375 Mint a zsenik általában, eléggé szórakozott. 28 00:02:27,208 --> 00:02:29,375 {\an8}Bruce. Ő a csapat aduásza. 29 00:02:29,458 --> 00:02:30,750 {\an8}Minden kütyüvel boldogul. 30 00:02:30,833 --> 00:02:33,250 Legyen az fegyver, teherdaru vagy lángvágó. 31 00:02:33,333 --> 00:02:36,041 Elsőre le mernéd fogadni, hogy tíz agysejtje sincs összesen. 32 00:02:39,208 --> 00:02:40,083 De ez nagy tévedés. 33 00:02:54,250 --> 00:02:57,875 Köszönöm. Lássuk csak! Melyikük Antonio Vals? 34 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Én volnék. 35 00:03:03,958 --> 00:03:07,000 A kezemben van a bírósági végzés, öhm velem jönne, kérem? 36 00:03:13,000 --> 00:03:14,500 Pontosan mi a vád ellenem? 37 00:03:14,583 --> 00:03:19,416 Műkincsek eltulajdonítása, továbbá műtárgycsempészet, 38 00:03:19,500 --> 00:03:21,125 Eltitkolt vagyonelemek… mindezekért a bűncselekményekért csaknem kilenc év 39 00:03:21,208 --> 00:03:22,875 börtön vár önre, Vals úr. 40 00:03:28,125 --> 00:03:29,541 Ezek nem rendőrök. 41 00:03:30,208 --> 00:03:31,250 Hm. Valami bűzlik. 42 00:03:36,375 --> 00:03:37,291 Nyissa ki az ajtót! 43 00:03:58,875 --> 00:03:59,875 És most azt a vitrint! 44 00:04:01,125 --> 00:04:04,166 Bocsánat, te ott! Igen, te! Nem is vagy zsaru, igaz? 45 00:04:07,583 --> 00:04:09,500 Ahogy te sem! Mégis mi folyik itt? 46 00:04:10,833 --> 00:04:13,750 Na ebből elég! Halljam, mi ez az egész? 47 00:04:19,625 --> 00:04:23,333 Képzelje csak el, ahogy az etruszk művészetről diskurál a többi sittessel… 48 00:04:23,916 --> 00:04:25,500 A kezében egy darab szappannal! 49 00:04:28,208 --> 00:04:31,208 Na jó, mondok egy jó hírt is. Nem vagyok rendőr. 50 00:04:32,125 --> 00:04:34,208 Viszont cserébe azért, hogy nem jelentem fel, magammal viszem ezt a 51 00:04:34,291 --> 00:04:36,375 pohárkát. 52 00:04:39,791 --> 00:04:40,708 A kettőnk titka lesz! 53 00:04:41,875 --> 00:04:43,083 Beszélni akarok a főnökükkel! Hozzám ne érjen! 54 00:04:43,166 --> 00:04:44,750 Uram, üljön le! 55 00:04:44,833 --> 00:04:47,875 Mutassa a jelvényét és az azonosítóját! Ki itt a főnök? 56 00:04:47,958 --> 00:04:49,416 Ki az, aki nem bírja befogni? 57 00:04:49,500 --> 00:04:50,708 Én! 58 00:04:51,916 --> 00:04:54,875 Mit keresnek maguk itt? Semmi joguk belépni ide! 59 00:04:54,958 --> 00:04:57,708 Ismerem Morán felügyelőt, és fel is fogom hívni! 60 00:04:57,791 --> 00:04:59,750 Jól van, rendben. Kérem, vegye elő a telefonját, és hangosítsa ki, hogy 61 00:04:59,833 --> 00:05:01,833 beszéljünk vele! 62 00:05:02,791 --> 00:05:03,708 Jól van. 63 00:05:04,375 --> 00:05:05,958 Ö, tegye csak ide az asztalra! 64 00:05:07,166 --> 00:05:08,083 Majd én kioldom. 65 00:05:19,375 --> 00:05:21,125 Semmi! Nincs elég térerő. 66 00:05:21,916 --> 00:05:23,916 Öhm, látni akarta a jelvényemet, ugye? 67 00:05:25,750 --> 00:05:28,375 Parancsoljon! Beretta, kilenc milliméteres, és itt egy másik jelvény is. 68 00:05:28,458 --> 00:05:32,291 {\an8}Parabellum. Ez egy nyolclövetű. 69 00:05:32,375 --> 00:05:34,416 Mondja, kíváncsi a többi jelvényre is? 70 00:05:34,500 --> 00:05:36,500 Nem. Nem, az nem szükséges, uram. 71 00:05:45,125 --> 00:05:47,833 A temetők tele vannak az ilyen idiótákkal, akik rossz napra időzítették, 72 00:05:47,916 --> 00:05:50,666 hogy hősködjenek. 73 00:05:50,750 --> 00:05:54,541 És még mielőtt késztetést éreznének, hogy jelentsék ezt az izgalmas estét, 74 00:05:54,625 --> 00:05:57,625 Kérem, vegyék elő az irataikat, hadd lássuk, hogy hol laknak! 75 00:05:58,250 --> 00:05:59,166 Gyerünk! 76 00:06:01,500 --> 00:06:02,416 Hm? 77 00:06:03,000 --> 00:06:04,666 Te pedig szépen velünk jössz! 78 00:06:07,541 --> 00:06:11,291 - Most már kezdesz szédülni, mi? - Ne, ne, ne! Ne! 79 00:06:11,375 --> 00:06:14,458 Érzed már? Ahogyan összeszorul a gyomrod… he? 80 00:06:14,541 --> 00:06:15,416 Kiszárad a szád. 81 00:06:15,500 --> 00:06:16,541 Igen. 82 00:06:16,625 --> 00:06:18,875 Okosabb lett volna, ha gondolkosz, mielőtt baszakodni kezdesz velem odabent, 83 00:06:18,958 --> 00:06:21,625 kinek akartál hősködni? A feleségednek? 84 00:06:21,708 --> 00:06:22,750 Nem. 85 00:06:22,833 --> 00:06:23,833 Hát akkor? 86 00:06:26,166 --> 00:06:27,041 Csak a barátnőd? 87 00:06:27,125 --> 00:06:31,000 Nem akartam felemelni a hangomat, csa-csak nagyon ideges lettem, esküszöm! 88 00:06:31,083 --> 00:06:32,583 Mióta ismered a nőt? 89 00:06:32,666 --> 00:06:34,208 Csak pár hónapja. 90 00:06:36,166 --> 00:06:38,166 Van fogalmad róla, hogy mit műveltél? 91 00:06:39,708 --> 00:06:40,875 Nincs. 92 00:06:40,958 --> 00:06:44,750 Pontosan ebben rejlik a szerelem ereje! A legjobbat hozza ki belőlünk! 93 00:06:44,833 --> 00:06:46,375 Még egy ilyen szarzsákból is, mint te, aki itt könyörög az életéért, miközben pár 94 00:06:46,458 --> 00:06:48,000 perce még üvöltözött velem, 95 00:06:48,083 --> 00:06:50,458 És hősnek hitte magát! 96 00:06:53,541 --> 00:06:56,458 De a szerelem véget ér, te nyomorult! 97 00:07:02,458 --> 00:07:03,500 A szerelem véget ér. 98 00:07:06,916 --> 00:07:08,666 Nem éri meg az életünket adni érte. 99 00:07:33,875 --> 00:07:35,875 {\an8}BERLIN 100 00:08:36,083 --> 00:08:37,916 {\an8}KÉREM, NE ZAVARJANAK! 101 00:08:41,208 --> 00:08:42,875 Csatlakozik hozzánk egy új lány. 102 00:08:46,250 --> 00:08:49,041 Azt mondtad, hogy öten leszünk, mégis mihez ért? Bocs, mihez értesz? 103 00:08:49,125 --> 00:08:52,625 Semmihez. Végig csendben lesz és csak figyelni fog. Egyfajta bűnözői gyakorlat. 104 00:08:53,250 --> 00:08:55,708 A neve, bocsi, mit is választottál? 105 00:08:56,583 --> 00:08:57,791 Cameron. 106 00:08:57,875 --> 00:08:58,791 Cameron. 107 00:08:59,333 --> 00:09:03,500 Feszegeti a határokat a motoron és az életben is, igazi adrenalinbomba. 108 00:09:04,041 --> 00:09:06,333 Viszont nem a képességei miatt került hozzánk. 109 00:09:07,250 --> 00:09:08,916 Ez egy sokkal fájdalmasabb történet. 110 00:09:10,375 --> 00:09:12,708 Öhm, helyet foglalnál a társaid mellett, kérlek? 111 00:09:15,041 --> 00:09:18,208 Biztos azon tűnődtök, hogy mit keresünk ebben a párizsi hotelban. 112 00:09:18,750 --> 00:09:21,875 {\an8}Hogy hogy kerülünk ide azon kívül, hogy élvezzük ezt a festői várost és… 113 00:09:29,833 --> 00:09:34,041 Szóval. Azért vagyunk itt, hogy kidolgozzunk egy rablást, amitől 114 00:09:34,125 --> 00:09:36,083 Egész Európának leesik majd az álla. 115 00:09:36,166 --> 00:09:38,541 Tíz napja kezdődött Madridban. 116 00:09:38,625 --> 00:09:41,625 Amikor is elloptuk ezt. Ez egy negyedik századi kehely. 117 00:09:41,708 --> 00:09:43,583 Francia egyházi műremek. Önmagában is megér vagy negyvenezret. 118 00:09:43,666 --> 00:09:45,750 Mi azonban elintézzük, hogy az értéke… 119 00:09:45,833 --> 00:09:49,375 Negyvennégy millió legyen. 120 00:09:49,916 --> 00:09:50,833 Damián? 121 00:09:59,166 --> 00:10:02,625 Ez csak a beugró, hogy ellophassunk negyvennégy millió eurónyi ékszert. 122 00:10:02,708 --> 00:10:04,916 Ez lesz a mi nagy bűvészmutatványunk! 123 00:10:05,000 --> 00:10:06,958 Átváltoztatjuk ezt a kelyhet hatvanhárom európai királyi család 124 00:10:07,041 --> 00:10:09,125 ékszereivé, 125 00:10:09,208 --> 00:10:11,958 Amelyek most harmincnégy városban vannak szétszórva. 126 00:10:12,041 --> 00:10:15,291 Zürichben, Bécsben, Milánóban, Szentpéterváron. 127 00:10:16,083 --> 00:10:19,416 Ööö… harmincnégy várost kirabolni elég sok időbe telik majd! 128 00:10:20,000 --> 00:10:21,208 Valójában csak egy délután lesz. 129 00:10:22,000 --> 00:10:24,291 Előbb viszont egy kis ammónium-kloriddal elérjük, hogy ez a 130 00:10:24,375 --> 00:10:26,666 bronzkehely sokkal viseltesebb legyen. 131 00:10:40,708 --> 00:10:41,875 Toureaux atya! 132 00:10:41,958 --> 00:10:45,791 Dr. Santana vagyok a Salamancai Műszaki Egyetemtől. 133 00:10:46,416 --> 00:10:49,708 Ő Vázquez professzor, az egyházművészet szakértője. 134 00:10:49,791 --> 00:10:53,083 A többiek jól értenek a talajradarhoz és az ásatáshoz. 135 00:10:53,666 --> 00:10:55,666 Örömömre szolgál, hogy itt vannak. 136 00:10:55,750 --> 00:10:58,375 - Beszél spanyolul, atyám? - Az édesanyám spanyol volt. 137 00:10:58,458 --> 00:10:59,291 Áh, ez nagyszerű! 138 00:10:59,375 --> 00:11:01,125 Tudom, kik önök! Utánanéztem az enterneten! 139 00:11:01,208 --> 00:11:03,166 Ühüm… 140 00:11:03,250 --> 00:11:03,916 Valószínűleg megtalálja a több mint hatszázötven hivatkozás egyikét, amiket a 141 00:11:04,000 --> 00:11:04,666 régészeti munkánkról raktam fel. 142 00:11:08,666 --> 00:11:11,625 Ásatások, kiadott könyvek, tudományos publikációk, leletek, 143 00:11:11,708 --> 00:11:12,875 Elismerések. 144 00:11:14,166 --> 00:11:15,750 Fáradjanak beljebb, kérem! 145 00:11:15,833 --> 00:11:16,958 Örömmel. 146 00:11:18,958 --> 00:11:22,208 Jó reggelt, fiúk! Remek munkát végeztetek! 147 00:11:22,291 --> 00:11:25,333 Magunkra hagynátok egy kicsit? 148 00:11:26,250 --> 00:11:28,083 Fegyencek, segítjük a reintegrációjukat. Egy napra már 149 00:11:28,166 --> 00:11:30,041 elhagyhatják a börtönt. 150 00:11:30,833 --> 00:11:33,333 Mi pedig munkát adunk nekik, hogy segítsük az újbóli beilleszkedésüket a 151 00:11:33,416 --> 00:11:35,958 társadalomba. 152 00:11:38,166 --> 00:11:39,375 Ez ám a jócselekedet! 153 00:11:39,458 --> 00:11:41,458 Úgy van, igazán könyörületes, atyám. 154 00:11:42,750 --> 00:11:44,958 A Szent Jakab-katedrális archívumában rábukkantunk néhány szöveges forrásra, 155 00:11:45,041 --> 00:11:47,250 amelyek arra utalnak, hogy ezen a helyen állt egy még régebbi templom, 156 00:11:47,333 --> 00:11:49,500 atyám. 157 00:11:49,583 --> 00:11:53,500 És amire a zarándokok utalnak, előkerül a bencések egyik kódexében is. 158 00:11:54,375 --> 00:11:57,625 Azt a sok papírt meg latin szöveget látva még gondolkozni is elfelejt az öreg! 159 00:11:59,166 --> 00:12:00,250 Ahogy a Saint-Martin-des-Champs kolostor irataiban 160 00:12:00,333 --> 00:12:01,625 is. 161 00:12:01,708 --> 00:12:04,416 Itt írja is, hogy „Agnus Dei, qui tollis peccata mundi”. 162 00:12:08,625 --> 00:12:12,083 Én ezt nem értem! Ez a kódex az ötödik századból való. Az én templomom pedig csak 163 00:12:12,166 --> 00:12:15,625 1240-ben épült fel! 164 00:12:16,500 --> 00:12:18,875 Ha helyesek a következtetéseink, akkor Párizs legrégebbi temploma mégsem a 165 00:12:18,958 --> 00:12:21,375 Saint-Germain-des-Prés. 166 00:12:23,166 --> 00:12:24,958 Hanem az, ami itt van, alattunk. 167 00:12:25,041 --> 00:12:29,083 És mi történik, ha egy papnak, aki rajongva szereti a templomát, azt mondjuk, 168 00:12:29,166 --> 00:12:32,291 Hogy a lába alatt felbecsülhetetlen értékű kincs rejtőzhet? 169 00:12:33,291 --> 00:12:36,583 Olyan lesz, mint egy kanos kiskutya! 170 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Ta-talán menjünk le a kriptába a talajradarral, ha már úgyis elhozták! 171 00:12:47,166 --> 00:12:49,875 Mi-Mit szólnak hozzá? 172 00:13:17,625 --> 00:13:18,541 Várj! 173 00:13:21,833 --> 00:13:23,583 A radar épületmaradványt jelez! 174 00:13:24,666 --> 00:13:25,541 A talajradar legfőbb előnye, 175 00:13:25,625 --> 00:13:27,708 Hogy nézheti az ember bármeddig a képernyőjét, akkor sem fog érteni belőle 176 00:13:27,791 --> 00:13:30,250 egy mukkot sem! 177 00:13:30,333 --> 00:13:32,125 Olyan, öt méter mélyen lehet. 178 00:13:32,208 --> 00:13:33,083 Toureaux atya ekkor majd ránk néz, 179 00:13:33,166 --> 00:13:36,416 Hogy kifürkéssze, mégis mi a csudáról beszélünk. 180 00:13:36,500 --> 00:13:39,708 És a szemünk csillogásából meg a feszült izgalomból tudni fogja, 181 00:13:40,583 --> 00:13:41,541 Hogy ez bizony 182 00:13:41,625 --> 00:13:43,541 Egy igazi történelmi pillanat! 183 00:13:43,625 --> 00:13:44,500 Kváderkőnek tűnik. 184 00:13:45,875 --> 00:13:47,291 Az pedig egy félköríves boltív. 185 00:13:48,625 --> 00:13:50,291 És amikor már elhúztuk előtte 186 00:13:50,375 --> 00:13:51,333 A mézesmadzagot… 187 00:13:54,000 --> 00:13:55,041 Kipukkantjuk a lufit! 188 00:13:55,916 --> 00:13:56,916 Ez még nem elég. 189 00:13:57,500 --> 00:13:59,291 Mi? Hogy érti, hogy nem elég? 190 00:13:59,375 --> 00:14:01,125 Az, hogy a radar maradványokra bukkant, nem jelenti azt, hogy van is lent egy 191 00:14:01,208 --> 00:14:03,000 épület. 192 00:14:03,083 --> 00:14:05,833 Ahhoz, hogy ásatást indítsunk, több bizonyíték kell. 193 00:14:05,916 --> 00:14:07,416 El kell érnünk, hogy megingathatatlanul higgyen a dologban, 194 00:14:07,500 --> 00:14:09,291 hiszen 195 00:14:09,375 --> 00:14:12,708 Attól még, hogy izgalomba hozzuk, nem fog engedélyezni egy régészeti ásatást. 196 00:14:13,458 --> 00:14:15,500 És ehhez szükség lesz valami kézzelfoghatóra. 197 00:14:17,708 --> 00:14:21,416 És miért is jó nekünk, ha tartunk egy hamis ásatást egy kriptában? 198 00:14:21,500 --> 00:14:25,291 Azért, mert a kriptában van egy titkos bejárat… 199 00:14:25,375 --> 00:14:26,916 A párizsi katakombákba! 200 00:14:27,000 --> 00:14:29,416 Háromszáz kilométernyi alagút húsz méterrel a felszín alatt, ahonnan a város 201 00:14:29,500 --> 00:14:31,916 minden pontja elérhető. 202 00:14:34,375 --> 00:14:41,291 Nekünk pedig a leghőbb vágyunk az, hogy… valahogy eljussunk… ide. 203 00:14:45,000 --> 00:14:46,708 Negyvenöt méterre a kriptától. 204 00:14:46,791 --> 00:14:50,250 Ahová az a sok európai arisztokrata család elküldi majd az ékszereit, 205 00:14:50,958 --> 00:14:53,291 Hogy aztán Berlin bácsi hazavigye őket! 206 00:14:53,375 --> 00:14:55,375 Mi van ott? Valami bank páncélterme? 207 00:14:56,333 --> 00:14:57,250 Egy múzeum! 208 00:14:57,791 --> 00:15:01,958 Nem. Ott áll egész Párizs legjelentősebb aukciósháza. 209 00:15:03,708 --> 00:15:06,083 Öhm… csak épp van egy kis gond. 210 00:15:06,166 --> 00:15:07,416 Óh… milyen gond? 211 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 Az ékszerek nem egyszerre érkeznek oda. 212 00:15:10,000 --> 00:15:13,208 Egyenként küldik el őket a már említett harmincnégy városból. 213 00:15:13,291 --> 00:15:16,583 Na jó, várjunk, akkor mégis hogy lopjuk el őket egy délután alatt? 214 00:15:17,416 --> 00:15:19,625 Kiderítjük, hogy mikor jön meg az utolsó. 215 00:15:19,708 --> 00:15:22,541 Pontosan ezért választottam, ezt a hotelt. 216 00:15:23,958 --> 00:15:27,375 Velünk szemben lakik monsieur Polignac. 217 00:15:28,250 --> 00:15:30,041 Az aukciósház igazgatója. Kizárólag ő ismeri a pontos időpontot. 218 00:15:34,333 --> 00:15:36,708 - Nem akarnál másmilyen frizurát? - Nekem jó így, köszi. 219 00:15:36,791 --> 00:15:37,708 Tuti? 220 00:15:37,791 --> 00:15:39,958 Igen. 221 00:15:40,041 --> 00:15:42,541 Tényleg muszáj úgy öltöznünk, mintha esküvőre mennénk? 222 00:15:42,625 --> 00:15:43,916 Keila! 223 00:15:44,000 --> 00:15:45,708 Sok betörőnek az a hülye szokása, hogy kényelmesen öltözik, vagy egyenesen 224 00:15:45,791 --> 00:15:47,541 betörőnek! 225 00:15:48,708 --> 00:15:50,791 Mint azok, akik képesek melegítőben repülni. 226 00:15:51,708 --> 00:15:55,083 Viszont, ha az ember arra készül, hogy feltörjön egy lakást Párizs egyik puccos 227 00:15:55,166 --> 00:15:58,541 negyedében, ahhoz a legjobb, ha kiöltözik. 228 00:16:00,000 --> 00:16:00,916 Nem gondolod? 229 00:16:04,208 --> 00:16:07,375 És ezzel a tortával, ki gondolná, hogy betörni készültök? Hm? 230 00:16:18,833 --> 00:16:21,916 Öhm, Roi… Talán meglep, hogy ezt én mondom, de a szerelemben is van vörös 231 00:16:22,000 --> 00:16:25,083 vonal. 232 00:16:26,000 --> 00:16:29,916 Mondd, jól láttam, hogy öhm… csillog a szemed, ha Cameronra nézel? 233 00:16:30,958 --> 00:16:32,750 Nem. Egyáltalán nem. 234 00:16:33,333 --> 00:16:35,541 Igazából ő bámult engem, és ezért jöttem arrébb. 235 00:16:35,625 --> 00:16:39,166 Jól van, ha bámul téged, és odébbmész, akkor megértetted a leckét. 236 00:16:42,875 --> 00:16:45,041 Figyelj, ennek a lánynak olyan drámák vannak a háta mögött, amikbe most inkább 237 00:16:45,125 --> 00:16:47,291 nem mennék bele. 238 00:16:47,375 --> 00:16:52,166 Többek között megjárt, egy pszichiátriai intézetet is. 239 00:16:52,791 --> 00:16:54,625 És mivel nekem nem megy jól az atyáskodás, ez a te dolgod lesz. Figyelj 240 00:16:54,708 --> 00:16:56,583 oda rá! 241 00:16:57,500 --> 00:16:58,416 De tarts tőle tisztes távolságot, és ne bámuld 242 00:16:59,500 --> 00:17:04,916 A tetkóit… megértetted? 243 00:17:06,541 --> 00:17:08,125 Ugye… világos, hogy mire célzok? 244 00:17:11,541 --> 00:17:12,458 Igen, uram. 245 00:17:13,250 --> 00:17:14,166 Nagyszerű. 246 00:17:20,291 --> 00:17:24,375 Figyelem! Most hagyják el a házat. Bele kell húznunk! 247 00:17:26,083 --> 00:17:27,708 Bruce! Utánuk, hátha visszajönnek! 248 00:17:38,250 --> 00:17:39,625 Ne feszengjetek már! 249 00:17:39,708 --> 00:17:41,708 Épp egy barátotokhoz mentek látogatóba, 250 00:17:41,791 --> 00:17:42,708 Nem valami temetésre! 251 00:18:00,458 --> 00:18:02,583 Ne ölelj már ilyen szorosan, így nem érem el! 252 00:18:02,666 --> 00:18:04,041 Csak takarni próbállak, jön két ember! 253 00:18:08,166 --> 00:18:09,291 Még mindig nem. Hm? 254 00:18:10,875 --> 00:18:12,750 Egy egycentis lyukba próbálok betalálni a tolvajkulccsal. 255 00:18:16,500 --> 00:18:17,791 Mit csinálsz? 256 00:18:17,875 --> 00:18:18,791 Talán így eléred. 257 00:18:25,291 --> 00:18:27,291 NINCS JEL 258 00:18:28,666 --> 00:18:29,916 Nyitva az ajtó. 259 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Keila, indulhatsz! 260 00:18:36,166 --> 00:18:37,541 Hé! Attendez-moi! 261 00:18:37,625 --> 00:18:38,541 Chérie! 262 00:18:40,375 --> 00:18:41,416 Bonjour. 263 00:18:41,500 --> 00:18:42,416 Bonjour. 264 00:18:50,166 --> 00:18:52,250 Roi, csekkold a lépcsőt! 265 00:19:07,833 --> 00:19:09,208 Három zár van. 266 00:19:26,416 --> 00:19:27,791 Vigyázzatok, jön egy szomszéd! 267 00:19:31,291 --> 00:19:32,458 Siess! 268 00:19:32,541 --> 00:19:33,458 Itt van! 269 00:19:38,083 --> 00:19:39,000 Kész is. 270 00:19:39,666 --> 00:19:40,583 Egy megvan! 271 00:20:02,875 --> 00:20:03,875 Még egy. 272 00:20:10,291 --> 00:20:11,208 Cameron! 273 00:20:21,000 --> 00:20:22,291 {\an8}Hat-öt-hét-nyolc! 274 00:20:22,375 --> 00:20:23,291 Bent vagyok. 275 00:20:56,625 --> 00:20:57,625 Hozd vissza! 276 00:21:04,041 --> 00:21:04,958 Átmegy a kép? 277 00:21:05,500 --> 00:21:06,416 Látlak! 278 00:21:08,666 --> 00:21:10,541 Jól van. És engem? 279 00:21:10,625 --> 00:21:11,500 Téged is. 280 00:21:11,583 --> 00:21:12,500 Oké! 281 00:22:01,708 --> 00:22:03,625 Mind a tizenkettő aktív. Tűnjetek el! 282 00:22:03,708 --> 00:22:04,625 Végeztünk. 283 00:22:10,291 --> 00:22:12,083 Bújj el! 284 00:22:13,666 --> 00:22:15,041 Baszki! Jön valaki! 285 00:22:18,541 --> 00:22:19,458 Keila, a riasztó! 286 00:22:33,833 --> 00:22:34,750 Quentin! 287 00:22:39,541 --> 00:22:40,458 Vas-y, Milo! 288 00:22:40,541 --> 00:22:45,125 On va chercher Quentin. Quentin! Tu es ou? 289 00:22:46,500 --> 00:22:47,416 Quentin! 290 00:22:50,500 --> 00:22:53,458 Quentin! Quentin! 291 00:22:55,041 --> 00:22:58,375 Csss! Quentin! 292 00:23:00,041 --> 00:23:01,208 Au! 293 00:23:05,500 --> 00:23:06,416 Tranquille lá. 294 00:23:13,458 --> 00:23:17,041 Vas-y viens. Vas-y prends. T’as envie de jouer. 295 00:23:17,875 --> 00:23:20,250 Vas-y, vas-y. Rasta! Milo! 296 00:23:22,250 --> 00:23:24,541 - Tűnés! Mi lesz! - Viens ici. Vas-y! Venez ici. 297 00:23:29,708 --> 00:23:30,708 Vas-y! 298 00:23:30,791 --> 00:23:31,916 Viens ici. Viens ici. Viens ici. 299 00:23:32,541 --> 00:23:35,333 Vas-y, vas-y, vas-y. Milo! Viens ici. 300 00:23:36,000 --> 00:23:36,916 Vas-y, on y va! 301 00:24:07,958 --> 00:24:08,875 Tiszta a terep. 302 00:24:21,875 --> 00:24:23,500 Csini a surranód, muskétáslány! 303 00:24:30,208 --> 00:24:32,041 Oké, a tag az utcán van. Kijöhettek. 304 00:24:45,958 --> 00:24:49,000 - Beszélhetnénk? - Persze, bújj be! Inkább itt maradnék. 305 00:24:50,166 --> 00:24:51,208 Csupa fül vagyok. 306 00:24:51,291 --> 00:24:53,416 Már akartam szólni, csak be voltunk mikrofonozva. 307 00:24:53,500 --> 00:24:56,666 Amikor éppen azt a zárat próbáltam feltörni, és megfogtad a seggem, 308 00:24:57,375 --> 00:24:58,833 Azzal szerintem túllőttél a célon. 309 00:24:58,916 --> 00:25:01,458 És ezt nem azért mondom, mert bármi bajom lenne veled, oké? 310 00:25:01,541 --> 00:25:04,333 De ne feledd, hogy a mi kapcsolatunk szakmai. 311 00:25:04,958 --> 00:25:07,375 Szakmai döntés volt. Segítettem kinyitni a zárat. 312 00:25:07,458 --> 00:25:09,583 De ne izgulj, vettem a lapot. Au revoir! 313 00:25:11,500 --> 00:25:15,250 És a tükrös dolog? Azt is láttam! Néztél, miközben öltöztem. 314 00:25:15,333 --> 00:25:17,541 Ami elég bizarr. Nem? 315 00:25:17,625 --> 00:25:19,875 Csak egy izgató látványt próbáltam elraktározni. 316 00:25:20,583 --> 00:25:23,916 Tudod, néha, amikor nem tudok aludni, magamhoz nyúlok. 317 00:25:25,458 --> 00:25:26,833 Hogy könnyebben elnyomjon az álom. 318 00:25:27,666 --> 00:25:28,916 Arra vannak ám tabletták. 319 00:25:29,583 --> 00:25:30,791 Tényleg? 320 00:25:30,875 --> 00:25:32,791 Az alvásra értem… 321 00:25:32,875 --> 00:25:35,958 Köszönöm, észben tartom! Akarsz még valamit? 322 00:25:36,750 --> 00:25:38,041 Csak hogy ne áltasd magadat! 323 00:25:39,833 --> 00:25:40,791 Ezzel mire célzol? 324 00:25:42,125 --> 00:25:44,583 Nem lesz viszonyunk! Úgyhogy ne is próbálkozz, de még csak ne is feltételezd, 325 00:25:44,666 --> 00:25:47,250 hogy megtörténhet! 326 00:25:47,333 --> 00:25:48,250 Persze… 327 00:25:49,125 --> 00:25:50,708 Tudod, melyik volt az utolsó kapcsolatom? 328 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 A legelső. 329 00:25:53,125 --> 00:25:56,708 És azóta minden srácnak, akivel dolgom van, csak a szavatossági idejére figyelek. 330 00:25:57,750 --> 00:25:59,500 Itt van. A homlokodon. 331 00:26:00,125 --> 00:26:01,666 Október 25-e. 332 00:26:01,750 --> 00:26:04,416 Úgyhogy te csak ne izgulj, én nem áltatom magam! 333 00:26:05,125 --> 00:26:06,166 Akkor tisztáztuk. 334 00:26:06,250 --> 00:26:07,541 Tisztáztuk. 335 00:26:07,625 --> 00:26:09,625 Mehetsz a bárba, és idd meg a kis gyümileved! Annyira cuki ez a Harry 336 00:26:09,708 --> 00:26:11,708 Potter-szemüveg! 337 00:26:15,000 --> 00:26:18,125 Ez ablaküveg! 338 00:26:18,208 --> 00:26:21,416 Csak azért viselem, mert jól áll. Berlintől kaptam. 339 00:26:21,500 --> 00:26:22,458 Ah, Berlin…! 340 00:26:22,541 --> 00:26:25,958 Már jó ideje barátok vagyunk, szóval mondhatni én vagyok itt a helyettese. 341 00:26:26,041 --> 00:26:27,833 És mindig úgy táncolsz, ahogy ő fütyül? 342 00:26:27,916 --> 00:26:30,250 Most is ő küldött, hogy tisztázd velem a dolgokat, mi? 343 00:26:30,916 --> 00:26:32,041 Milyen kis szófogadó vagy! 344 00:26:32,666 --> 00:26:35,875 Igen, és kért még valamit. Megbízott, hogy legyek a bébiszittered. 345 00:26:36,916 --> 00:26:39,541 Merthogy, úgy tűnik, egy kicsit el vagy tájolva. 346 00:26:42,541 --> 00:26:47,083 Úgyhogy viselkedj, jó? Hátha neked is jut „gyümilé”! 347 00:26:52,916 --> 00:26:54,750 Szép álmokat, „helyettes úr”! 348 00:27:31,416 --> 00:27:32,333 Bármi fejlemény? 349 00:27:34,208 --> 00:27:36,291 Húzzák a lóbőrt. Miért vagy ébren? 350 00:27:36,958 --> 00:27:38,208 Megint nem tudok aludni. 351 00:27:41,166 --> 00:27:42,458 Nem írt az exnejed? 352 00:27:42,541 --> 00:27:45,833 Csak az ügyvédje címét és a bankszámlaszámát. 353 00:27:48,500 --> 00:27:52,166 Hát… a harmadik válás mindig durvább, mint az első, de nézd a jó oldalát! 354 00:27:52,250 --> 00:27:55,958 Valószínűleg neked nem ez a nő volt megírva. 355 00:27:56,666 --> 00:27:58,791 Figyelj, én huszonnégy éve vagyok nős, 356 00:27:59,791 --> 00:28:02,625 De előtte volt két mocsok szar kapcsolatom. 357 00:28:02,708 --> 00:28:05,541 - Rád is vár az igazi! - Ne, könyörgök, Damián, ebbe inkább bele 358 00:28:05,625 --> 00:28:08,458 se kezdj, ez az egész, hogy van egy igazi, ez csak dajkamese! 359 00:28:09,833 --> 00:28:13,916 És bocs, hogy ezt mondom, de… a szerelem elmúlik. 360 00:28:15,083 --> 00:28:21,916 Egyedül az elejének van bármi értelme. Az az igazi csoda benne! 361 00:28:22,000 --> 00:28:25,416 Amikor az összes dalról ő jut eszedbe. Amikor, vacsoráztok, és be nem áll a szád, 362 00:28:25,500 --> 00:28:28,958 mert folyton csak mesélnél neki, és közben… vigyorogsz mint egy hülye. 363 00:28:29,916 --> 00:28:32,500 Mmm, nem, nem, nem, a szerelem pont, hogy az, ami ezek után jön! Amikor elmúlik a 364 00:28:32,583 --> 00:28:35,208 varázs! Amikor már csendben is meg tudtok vacsorázni, mert békére leltél! 365 00:28:36,000 --> 00:28:41,583 És elég egy nézés, tudod, mit gondol. 366 00:28:42,291 --> 00:28:44,083 Hogy szerethetsz olyat, akit nem is ismersz? 367 00:28:44,666 --> 00:28:48,500 Hát, a harmadik feleségemet sem ismertem. 368 00:28:48,583 --> 00:28:52,791 Tudod, Damián… nekem ez a házasság pokoli volt, emiatt nem vagyok szarul! 369 00:28:53,333 --> 00:28:55,416 Sőt, igazából azért jöttünk Párizsba, hogy élvezzem az agglegényéletet, és 370 00:28:55,500 --> 00:28:57,583 mégis… 371 00:29:00,208 --> 00:29:02,500 Nem is tudom, elfogott a szomorúság, amiért éjjel egyedül kell aludnom egy 372 00:29:02,583 --> 00:29:04,916 ekkora ágyban! 373 00:29:05,708 --> 00:29:10,666 Hogy nincs semmi tervem, és hogy nincsen senki sem… 374 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Akire… gondolhatnék. 375 00:29:16,125 --> 00:29:17,625 Tudod, rögeszmésen. 376 00:29:25,875 --> 00:29:27,625 A szerelem energiája! 377 00:29:31,416 --> 00:29:32,500 Ez az, ami hiányzik. 378 00:29:37,375 --> 00:29:39,291 Menj csak aludni, majd én figyelek! 379 00:29:40,416 --> 00:29:42,000 Jól van, a te ágyad úgyis szabad. 380 00:29:42,083 --> 00:29:44,458 Damián, eszedbe ne jusson belefeküdni! 381 00:29:44,541 --> 00:29:45,625 Mi bajod? 382 00:29:45,708 --> 00:29:48,250 Az, hogy az emberi testből folyamatosan távoznak a dolgok! Fülzsír, hámsejtek, 383 00:29:48,333 --> 00:29:51,250 szagok, izzadság, és egy csomó szőr! 384 00:29:51,333 --> 00:29:53,000 Baszki, nem tudtam, hogy ennyire háklis vagy! 385 00:29:53,083 --> 00:29:56,458 Mit akarsz? Melegen tartani az ágyamat egy ötcsillagos hotelban? Nemár! 386 00:29:56,541 --> 00:29:58,875 Leszarom. Alszom pár órát, aztán jövök. 387 00:30:32,291 --> 00:30:34,250 CHARLES DUPOND: A MENNYORSZÁGRÓL 388 00:30:39,750 --> 00:30:41,375 VINICIUS KÖLTÉSZETI ANTOLÓGIA 389 00:32:00,458 --> 00:32:01,375 Bonsoir. 390 00:32:44,000 --> 00:32:47,666 Most pedig szeretném, ha meghallgatnák egy dalt a barátnőmtől. 391 00:32:51,541 --> 00:32:54,625 Adjátok oda neki a gitárját! 392 00:33:48,708 --> 00:33:50,708 Ő a kutyám. 393 00:34:25,166 --> 00:34:26,083 Bonsoir! 394 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 És ebben a pillanatban, megannyi álmatlan éjszaka után… 395 00:35:23,625 --> 00:35:24,541 Elaludtam. 396 00:35:37,625 --> 00:35:38,833 Gyere, nyomjuk le! 397 00:35:39,708 --> 00:35:41,958 Hajrá! Ideadod a gumikalapácsot? 398 00:35:54,375 --> 00:35:55,416 Mit csinálsz? 399 00:35:55,500 --> 00:35:56,333 Semmit! 400 00:36:03,958 --> 00:36:04,875 Láttam ám! 401 00:36:06,916 --> 00:36:09,125 És? Mi a gond? Baj, ha megnézik a segged? 402 00:36:09,208 --> 00:36:11,791 Igen. Nem csípem. Nagyon gáz! 403 00:36:11,875 --> 00:36:13,458 Hát nemtom, én bírom, ha néznek, mondjuk a strandon, amikor leveszem a 404 00:36:13,541 --> 00:36:15,166 ruhám. 405 00:36:15,916 --> 00:36:16,791 Nem gáz, ha szép vagy! 406 00:36:17,625 --> 00:36:19,791 Tudod, mi a gáz? Amikor valaki leveszi a pólóját, és előbuggyan alóla egy szőrős 407 00:36:19,875 --> 00:36:22,083 sörhas! 408 00:36:24,000 --> 00:36:25,333 Figyelj! Elárulok egy titkot. 409 00:36:26,458 --> 00:36:29,125 Én, amikor elmegyek otthonról, bekenem magam olajjal. 410 00:36:29,708 --> 00:36:33,291 Ha esetleg ledobnám a textilt, akkor hadd csillogjon a bőröm! 411 00:36:34,083 --> 00:36:36,791 Hű. Biztos sok nőt befűzöl. 412 00:36:36,875 --> 00:36:38,833 Most mér’? Talán dugni sem szeretsz? 413 00:36:39,791 --> 00:36:45,333 Mi?! Úgy kérdezed, mintha ez valami hobbi lenne! Mint a… horgászás vagy a tenisz! 414 00:36:45,416 --> 00:36:49,041 Hát figyelj… ezt vagy csípi az ember, vagy nem csípi. 415 00:36:49,791 --> 00:36:51,583 Én például imádok kefélni! 416 00:36:51,666 --> 00:36:57,166 Főleg az első alkalmakat bírom, amikor… felfedezel ezt, azt, amazt, a részleteket! 417 00:36:59,625 --> 00:37:01,791 És mi pontosan az „ez, az, amaz”? 418 00:37:01,875 --> 00:37:04,041 Mm, hát amikor megismersz egy csajt, akkor mm, elképzelsz dolgokat, ez így 419 00:37:04,125 --> 00:37:06,375 megy! 420 00:37:06,458 --> 00:37:09,375 És amikor eljön az idő, kiderül, olyan színű-e a lábkörme, olyan bugyit hord-e… 421 00:37:09,458 --> 00:37:12,416 vagy hogy borotválja-e. 422 00:37:13,000 --> 00:37:16,416 Ugye tudod, hogy te egy kihalófélben lévő pasi vagy? 423 00:37:17,041 --> 00:37:19,833 Nem tűnt fel, hogy a leszólítás meg ezek a poénok már nem menők? 424 00:37:19,916 --> 00:37:23,666 Hogy olyat, hogy „de megpakolnám a kufferodat!” Már nem mondunk? 425 00:37:23,750 --> 00:37:26,750 Oké-oké! Nyugi! Már be is fejeztem! Befogtam. 426 00:37:32,291 --> 00:37:33,625 Meg is van. 427 00:37:35,458 --> 00:37:37,250 Csak annyit mondj, hogy engem is elképzeltél-e! 428 00:37:37,333 --> 00:37:41,416 Öhm, mondtam, hogy amikor megismerek egy lányt, akkor elképzelek mindent. 429 00:37:41,500 --> 00:37:44,125 És… engem milyennek képzeltél? 430 00:37:44,750 --> 00:37:48,250 Mm, fehér pamutbugyi, sportos fazonú, és nyíratlan pázsit. 431 00:37:49,541 --> 00:37:50,666 Oké, ennyi elég! 432 00:37:50,750 --> 00:37:53,583 Most mi bajod? Valami rosszat mondtam? Nem szégyen, ha meghagyod a bozótot! Azt 433 00:37:53,666 --> 00:37:56,541 ugyanúgy bírom! 434 00:37:56,625 --> 00:37:59,791 Miért kell mindig ilyenekkel jönnöd? Csak a szexről bírsz beszélni, bugyikról meg 435 00:37:59,875 --> 00:38:03,041 szőrről! Sosem fogunk jól kijönni, ha ilyen felszínes vagy! Sisak! 436 00:38:07,875 --> 00:38:08,833 Eltemettétek? 437 00:38:08,916 --> 00:38:10,041 Igen. 438 00:38:10,125 --> 00:38:14,375 Szuper. Roi, Cameron! Kerítsétek körül azt a részt, mintha már feltártuk volna. 439 00:38:23,750 --> 00:38:25,833 Jó reggelt mindenkinek! Damián, Damián! 440 00:38:28,666 --> 00:38:30,666 Déli tizenkét óra van, mégis hol voltál? 441 00:38:30,750 --> 00:38:34,708 Nyugi, az van, hogy egy kicsit elaludtam. Tegnap megismertem egy nőt. 442 00:38:35,625 --> 00:38:39,166 - Áh… - Még az éjjel, egy bárban, ami… tele 443 00:38:39,250 --> 00:38:42,791 volt füsttel, meg inszomniásokkal, és a nő elénekelt egy dalt. A kutyájával. És én 444 00:38:42,875 --> 00:38:46,416 csak arra vágytam, hogy ott maradhassak örökre, és én legyek az a kutya, érted? 445 00:38:46,958 --> 00:38:49,333 Tégy meg nekem valamit! Velem kell jönnöd. 446 00:38:49,416 --> 00:38:50,375 És mégis hova? 447 00:38:50,458 --> 00:38:53,708 Hát tudod, hogy beszéljek a nővel! Te is tudod, milyen az, amikor valaki teljesen 448 00:38:53,791 --> 00:38:57,583 megbabonáz téged, és mindent tudni akarsz, hogy ki ő, milyen a hangja… 449 00:38:59,375 --> 00:39:04,125 És a nevetése! Látnod kellett volna, egyszerűen áradt belőle a fény! 450 00:39:05,625 --> 00:39:08,166 Amikor visszamentem a szobába, hogy leváltsalak, nem voltál ott. 451 00:39:09,208 --> 00:39:12,375 Ahogyan Polignac neje sem volt otthon. Egy kamera sem mutatta. És elgondolkodtam. 452 00:39:12,458 --> 00:39:15,625 Tudom, hogy elég elvetemült, de nem pont Polignac felesége nyűgözött le téged 453 00:39:15,708 --> 00:39:18,875 ennyire? Csak egy ötlet. 454 00:39:18,958 --> 00:39:21,583 Igen, ő volt, de mi köze a kettőnek egymáshoz? 455 00:39:23,083 --> 00:39:25,208 Rohadt nagy balhéra készülünk. Megrendeztünk egy kibaszott régészeti 456 00:39:25,291 --> 00:39:27,791 ásatást! 457 00:39:27,875 --> 00:39:31,833 Betörünk az aukciós házukba, ahova viszünk hidraulikus kalapácsot, buldózert, 458 00:39:31,916 --> 00:39:33,833 Erre te arra kérsz, hogy kísérjelek el kávézni annak a faszinak a nejével, akit 459 00:39:33,916 --> 00:39:35,875 kirabolunk? 460 00:39:40,291 --> 00:39:43,791 Igazad van. Annyira meg akartam már ismerni valakit, hogy még a tervet is 461 00:39:43,875 --> 00:39:47,416 veszélybe sodortam, rólatok nem is beszélve. 462 00:39:47,500 --> 00:39:50,833 Andrés. Úgy négymilliárd másik nő él ezen a földön. Nem gabalyodhatsz össze 463 00:39:50,916 --> 00:39:54,250 pont azzal, akinek a férjét készülünk kirabolni! 464 00:39:55,000 --> 00:39:56,833 Pssz! Jön a pap! 465 00:40:01,958 --> 00:40:03,666 Professzor úr! Itt van valami! 466 00:40:04,833 --> 00:40:07,041 Erősnek tűnik a jel! 467 00:40:12,833 --> 00:40:13,666 Úgy látom, ez egy bronztárgy! 468 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Ez egy kehely! 469 00:40:36,833 --> 00:40:39,291 Ha jól látom, bizánci stílusú. Nemde? 470 00:40:42,250 --> 00:40:45,041 Meg kell hosszabbítanunk az ásatást, atyám. Kell legalább… három hét. És 471 00:40:45,125 --> 00:40:48,166 további eszközök. 472 00:40:48,250 --> 00:40:51,125 Elintézem, hogy le tudjanak parkolni a furgonokkal! 473 00:41:02,750 --> 00:41:04,083 Mire is várunk most pontosan? 474 00:41:07,500 --> 00:41:10,500 Veled volt már, hogy megláttál egy szép nőt a metrón, és szeretted volna jobban 475 00:41:10,583 --> 00:41:13,791 megismerni? 476 00:41:13,875 --> 00:41:14,791 Hát persze. 477 00:41:14,875 --> 00:41:18,208 Hát velem pontosan ez történt tegnap, abban a bárban. 478 00:41:18,291 --> 00:41:20,666 Azt várom, hogy visszajöjjön, és beszédbe elegyedhessünk. Csak két percre! Két perc 479 00:41:20,750 --> 00:41:23,125 is elég. 480 00:41:24,041 --> 00:41:28,500 Ja persze, két perc. Inkább egy óra. Egy kávé, hogy megismerje… 481 00:41:28,583 --> 00:41:30,125 Épp, hogy ez a lényeg! Csak két perc! 482 00:41:31,500 --> 00:41:36,250 Amikor valaki elbűvöl, rögeszméssé válsz, és ha ez megtörténik, neked annyi. 483 00:41:36,333 --> 00:41:38,041 Sebezhetővé válsz. 484 00:41:38,125 --> 00:41:40,375 És te is egy leszel azok közül a szerencsétlenek közül, akik folyton ott 485 00:41:40,458 --> 00:41:42,708 legyeskednek körülötte, hogy megpróbálják megnevettetni vagy 486 00:41:42,791 --> 00:41:45,208 kikönyörögjenek egy randit. 487 00:41:45,291 --> 00:41:46,666 Pont, hogy az ellenkezője a kulcs! 488 00:41:46,750 --> 00:41:47,875 És az mégis micsoda? 489 00:41:47,958 --> 00:41:52,458 Úgy csinálsz, mint a katonák: előrenyomulsz, lecsapsz, lelépsz. 490 00:41:54,125 --> 00:41:57,791 Odamész hozzá, egy-két szót váltasz vele és aztán visszavonulsz. 491 00:41:58,833 --> 00:42:01,958 És ő ott áll elképedve, mivel évek óta te vagy az első férfi, aki nem kizárólag arra 492 00:42:02,041 --> 00:42:05,541 utazik, hogy megdöngesse. 493 00:42:05,625 --> 00:42:07,916 Ja. Ez tényleg okos taktika. 494 00:42:08,000 --> 00:42:10,125 Áh! Ah… ott is van! 495 00:42:22,625 --> 00:42:26,541 Roi, Roi! Gyere be, és köszönj rám úgy, mintha egy rég nem látott barát lennél, de 496 00:42:26,625 --> 00:42:30,583 csak két percet várj, jó? Egy perccel se többet! Öhm, a könyvet, a könyv! Add ide! 497 00:42:37,208 --> 00:42:38,541 Köszönöm, Bastian. 498 00:42:38,625 --> 00:42:40,916 Kérsz egy croissant-t és narancslevet? 499 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 Igen, kérek! 500 00:42:42,375 --> 00:42:43,500 - Rendben. - Köszönöm. 501 00:42:48,625 --> 00:42:50,458 - Jó napot, uram! - Jó napot! 502 00:42:50,541 --> 00:42:52,458 - Mit adhatok? - Egy tejeskávét. 503 00:42:52,541 --> 00:42:53,375 - Máris. - Köszi. 504 00:43:01,541 --> 00:43:04,375 Bocsánat! Ön nem Camille? 505 00:43:04,458 --> 00:43:06,666 De igen. Ismerjük egymást? 506 00:43:06,750 --> 00:43:10,916 Nem, nem, nem. Én Párizsban nyaralok. 507 00:43:11,708 --> 00:43:13,333 A nevem Simón. 508 00:43:13,416 --> 00:43:18,083 Tegnap este volt szerencsém hallani, ahogy énekel. 509 00:43:19,833 --> 00:43:22,291 Beszélem a nyelvét. 510 00:43:23,333 --> 00:43:26,250 Igazából mexikói vagyok. Camila. 511 00:43:27,375 --> 00:43:31,125 Persze… itt Camille-nak szólítanak. Már vagy nyolc éve élek Párizsban. 512 00:43:33,000 --> 00:43:37,500 A bókot pedig igazán köszönöm, de nem vagyok én énekesnő. 513 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Kedveli… Dupond-t? 514 00:43:45,625 --> 00:43:48,041 Csak azt ne mondja, hogy kegyed is! Merci. 515 00:43:48,125 --> 00:43:49,750 Hmm, nekem igazából túl tömény. 516 00:43:50,541 --> 00:43:54,166 - Dögunalmas! - Hát igen. 517 00:43:54,250 --> 00:43:58,083 Nem igaz? Igazából azért hurcibálom, hogy befejezzem, vagy inkább, hogy elveszítsem! 518 00:44:01,458 --> 00:44:02,875 Odajöhetett volna tegnap is. 519 00:44:02,958 --> 00:44:04,291 Nem, nem akartam zavarni. 520 00:44:05,458 --> 00:44:08,416 Öhm, mondjuk amíg ön a színpadon volt, megállás nélkül azon járt az eszem, vajon 521 00:44:08,500 --> 00:44:11,500 milyen számok lehetnek a lejátszási listáján? 522 00:44:12,125 --> 00:44:14,125 És egyből be is ugrott vagy húsz-harminc lehetséges szám. 523 00:44:15,833 --> 00:44:19,166 Nincsen Spotify-om, viszont van jó pár lemezem. 524 00:44:20,375 --> 00:44:22,125 Találgasson! Hátha beletrafál! 525 00:44:23,125 --> 00:44:24,375 És ha egyből kettőt mondanék? 526 00:44:26,041 --> 00:44:29,958 És ha eltalálom, elvisz valahová, ami az ön számára különleges hely. 527 00:44:32,958 --> 00:44:39,333 Mondjuk V-vel… Vanessa Paradis… És Vinicius de Moraes. 528 00:44:40,375 --> 00:44:43,041 - Nahát! Mindkettő stimmel! - Amúgy van egy jó hírem, 529 00:44:43,125 --> 00:44:45,958 öhm, nem kell meghívnia sehová, 530 00:44:46,041 --> 00:44:51,416 Ugyanis egy barátommal találkozom, akit már vagy… Nahát! Itt is van! 531 00:44:53,416 --> 00:44:57,291 Fú… 532 00:44:57,875 --> 00:44:59,083 Nahát, ezer éve! 533 00:44:59,166 --> 00:45:00,125 Hogy vagy? 534 00:45:00,208 --> 00:45:01,375 Ezer éve! 535 00:45:01,458 --> 00:45:02,375 Ja. 536 00:45:03,875 --> 00:45:04,750 Hogy vagy? 537 00:45:04,833 --> 00:45:07,750 Öhm… remekül! Na jó, öhm… remélem, ha erre járok, lesz még alkalmam hallani önt 538 00:45:07,833 --> 00:45:11,666 énekelni! 539 00:45:11,750 --> 00:45:12,958 Rendben. 540 00:45:13,041 --> 00:45:14,291 - Örültem. - Örültem. 541 00:45:14,375 --> 00:45:15,541 Élvezze Párizst! 542 00:45:15,625 --> 00:45:17,291 Köszönöm! Imádom Párizst! 543 00:45:19,416 --> 00:45:20,333 Nyomás! 544 00:45:20,416 --> 00:45:25,791 Jól van, ez az, csak semmi feltűnés, menjünk! Oké. Most szépen leülünk ide, hm? 545 00:45:25,875 --> 00:45:31,750 Közvetlenül az ajtó mellé. Reméljük, sikerült elvetni azt a bizonyos magot. 546 00:45:35,708 --> 00:45:36,958 És az hogy derül ki? 547 00:45:37,041 --> 00:45:41,000 Pofonegyszerű. Ha amikor majd elmegy, idenéz, vagy ránk mosolyog, akkor jól 548 00:45:41,083 --> 00:45:45,083 végeztük a dolgunkat. 549 00:45:46,625 --> 00:45:49,416 Hékás, haver, ne nézz oda! Öhm, mesélj valamit! Nagyanyád hogy van? 550 00:45:49,500 --> 00:45:50,375 Nagyanyám? 551 00:45:50,458 --> 00:45:52,958 Igen, már jön is, gyerünk, gyerünk! Mesélj róla! Gyorsan! 552 00:45:53,041 --> 00:45:55,583 Öhm… öhm… hát tudja… elvan, folyton otthon van, mindig van valami teendő, és amikor 553 00:45:55,666 --> 00:45:58,208 elmegyünk hozzá, folyton-… 554 00:46:06,000 --> 00:46:10,875 Na de,… mi a franc történt? Még csak ide sem nézett! 555 00:46:12,166 --> 00:46:16,000 Öhm… na jó, biztos rájött már, de ez a nő Polignac úr felesége. Talán ehhez van 556 00:46:16,083 --> 00:46:19,875 köze. Hogy férjezett! 557 00:46:19,958 --> 00:46:23,250 Nem! Nem! Mivel nem foglalkoztam vele, és nem estem tőle hanyatt, mint ahogy az 558 00:46:23,333 --> 00:46:26,625 összes többi férfi… 559 00:46:28,041 --> 00:46:31,000 Talán annyira egocentrikus, hogy azt hitte, hogy egy meleg pár vagyunk! 560 00:46:32,958 --> 00:46:35,000 Főleg, hogy baszd meg, úgy hadonásztál, amikor megérkeztél, mintha legalábbis 561 00:46:35,083 --> 00:46:37,125 Madonnát láttad volna meg! 562 00:46:37,208 --> 00:46:40,125 De maga mondta, hogy tegyek úgy, mint egy rég nem látott barát, akivel… 563 00:46:40,208 --> 00:46:42,250 Ja és elárulnád, hogy mi volt az a három puszi, Roi? 564 00:46:42,333 --> 00:46:43,625 Hát a franciák így köszönnek. 565 00:46:43,708 --> 00:46:45,958 Na és mióta vagy te francia? Én talán az vagyok? Két spanyol ne csókolgassa már 566 00:46:46,041 --> 00:46:48,333 egymást, a kurva életbe! 567 00:46:49,875 --> 00:46:50,958 Jó. 568 00:46:51,041 --> 00:46:51,958 Ebből így nem lesz semmi. 569 00:46:53,125 --> 00:46:54,583 Ezzel lőttek is a kapcsolatnak. 570 00:46:55,583 --> 00:46:57,958 Uram! A pulton felejtette a könyvét. 571 00:47:01,875 --> 00:47:03,375 Úgy nézek ki, mint aki bírja ezt? 572 00:47:13,666 --> 00:47:17,000 Cameron, jelöld meg, hogy merre megyünk! Innen nem mindenki jut ki élve. 573 00:47:45,916 --> 00:47:46,833 Arra! 574 00:48:06,375 --> 00:48:07,291 Tovább? 575 00:48:08,041 --> 00:48:08,958 Nem. 576 00:48:11,125 --> 00:48:12,041 Arra! 577 00:48:41,125 --> 00:48:42,041 Itt van. 578 00:48:43,250 --> 00:48:45,625 Pontosan… ez lesz az. 579 00:48:45,708 --> 00:48:49,000 Ásunk egy tizennégy méteres alagutat, huszonhét fokos lejtéssel, amin át 580 00:48:49,083 --> 00:48:52,375 közvetlenül az aukciósház alagsorának a támfalához jutunk. 581 00:49:00,458 --> 00:49:02,916 Mindig arra kell ásnunk, amerre a lézer mutat. 582 00:49:11,041 --> 00:49:13,041 DURÁN BESZÉDE A SORBONNE-ON 583 00:49:13,583 --> 00:49:14,500 Igen? 584 00:49:14,583 --> 00:49:16,083 Drágám, késni fogok. 585 00:49:16,166 --> 00:49:20,875 Kérlek, hozd el a ruhámat, vagy lekéssük a koncertet. 586 00:49:20,958 --> 00:49:21,875 Milyen koncertre? 587 00:49:24,250 --> 00:49:26,000 De hisz már három napja szóltam. 588 00:49:26,791 --> 00:49:30,875 Elfelejtettem. Fél óra múlva az olasz követségen kell lennem egy vacsorán. 589 00:49:30,958 --> 00:49:33,250 Mondtam, hogy nekem ez fontos, a barátaim lépnek fel! 590 00:49:35,125 --> 00:49:37,291 Uram! Balhéznak a franciák. A fickó elfelejtette, hogy operába mennek. A nő 591 00:49:37,375 --> 00:49:39,541 elég zabos. 592 00:49:40,875 --> 00:49:42,583 Egyszer kérek tőled valamit… 593 00:49:42,666 --> 00:49:44,000 Engem mindenhova elrángatsz! 594 00:49:44,083 --> 00:49:48,791 Ah, Camille, ilyenkor már nem tudom átszervezni a protokollt, szívem! 595 00:49:48,875 --> 00:49:49,875 Szólnod kellett volna róla ma reggel! 596 00:49:49,958 --> 00:49:52,875 Szóval én emlékeztesselek arra, hogy te mit ígértél nekem? 597 00:49:53,750 --> 00:49:54,958 Hagyjuk! 598 00:49:55,041 --> 00:49:55,958 Elmegyek egyedül. 599 00:49:57,500 --> 00:50:00,708 A nő emlékeztesse, hogy randijuk lesz? Hogy ez mekkora ökör! 600 00:50:04,625 --> 00:50:06,833 A szmoking! Ide szmoking kell! 601 00:50:06,916 --> 00:50:08,083 Most hová megy? 602 00:50:08,166 --> 00:50:09,000 Az operába! 603 00:50:11,500 --> 00:50:13,208 A folyosón van egy cipőtisztító gép! Nyomás! 604 00:50:35,375 --> 00:50:36,666 Vázquez professzor úr? 605 00:50:38,208 --> 00:50:39,125 Hallgatom, atyám! 606 00:50:40,791 --> 00:50:45,250 Hoztam önöknek néhány üdítőt, meg egy kis harapnivalót. 607 00:50:45,833 --> 00:50:46,791 Igazán nem kellett volna! 608 00:50:46,875 --> 00:50:50,333 Igen, de szeretnék kérni öntől egy szívességet! 609 00:50:52,166 --> 00:50:54,041 Ideadná nekem a kelyhet? 610 00:50:55,125 --> 00:50:57,708 A kelyhet? De minek? 611 00:50:58,333 --> 00:51:02,250 Tudja, elutazom Spanyolországba, és gondoltam, ellátogatok az egyetemükre is… 612 00:51:02,333 --> 00:51:06,250 És szeretném megmutatni a rektor úrnak! 613 00:51:07,166 --> 00:51:09,041 Nem szoktunk addig hírt adni az ásatásokról, amíg a munka még a kezdeti 614 00:51:09,125 --> 00:51:11,000 fázisban jár… 615 00:51:11,666 --> 00:51:14,375 Számos oka van. De legfőképpen biztonsági jellegűek. 616 00:51:15,916 --> 00:51:17,708 D-de a rektor úrnak tudnia kell! 617 00:51:18,375 --> 00:51:22,041 Így igazságos! Hogy titkolhatnánk el, hogy van itt egy kehely a negyedik századból, 618 00:51:22,125 --> 00:51:25,750 nem is beszélve Párizs legrégebbi templomáról? 619 00:51:25,833 --> 00:51:27,833 Még nincs itt az ideje, atyám! 620 00:51:29,875 --> 00:51:33,250 Értem én, hogy önök szerették volna bejelenteni, viszont ez a templom az 621 00:51:33,333 --> 00:51:36,750 enyém, úgyhogy mégiscsak engem illet! 622 00:51:37,833 --> 00:51:39,875 Hol az a kehely? Áh! 623 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Miért nem vihet el atya kehely? 624 00:52:04,916 --> 00:52:06,125 Ez itt ő temploma. 625 00:52:08,416 --> 00:52:09,541 Ez ő kelyhe. 626 00:52:12,000 --> 00:52:13,125 És ő elvisz. 627 00:52:15,125 --> 00:52:16,958 ÓVAKODJ A KUTYÁTÓL 628 00:52:20,958 --> 00:52:24,500 Köszönöm professzor úr! Én megyek is csomagolni, mert fél kilenckor már megy is 629 00:52:24,583 --> 00:52:28,125 a repülőm. Viszlát! 630 00:52:36,666 --> 00:52:37,583 Damián? 631 00:52:37,666 --> 00:52:38,541 A pap elvitte a kelyhet. 632 00:52:38,625 --> 00:52:42,291 Át akarja vinni a határon, hogy megmutassa a salamancai rektornak! 633 00:52:42,375 --> 00:52:43,666 Tizenkét órán belül… 634 00:52:43,750 --> 00:52:45,583 Mindenre fény derül, és itt lesznek a zsaruk! 635 00:52:57,083 --> 00:53:00,791 A mesterterv, amelyen hónapokon át lelkesen és álmatlanul dolgoztunk… 636 00:53:01,416 --> 00:53:03,541 {\an8}Egy pap hiúsága miatt meghiúsulni látszott. 637 00:53:04,083 --> 00:53:06,833 {\an8}Emlékeztetnem kellett volna rá, hogy a gőg a hét főbűn egyike, és hogyha ezt 638 00:53:06,916 --> 00:53:09,666 elfelejti, akkor pokolra jut. 639 00:53:10,583 --> 00:53:14,208 Az utca túloldálán pedig ott volt a lány, aki még nem is tudta, hogy rám vár. Sem 640 00:53:14,291 --> 00:53:17,916 azt, hogy köztünk létrejöhetne minden idők legcsodálatosabb románca. 641 00:53:18,500 --> 00:53:21,000 Ráadásul a csillagállásnak hála lehetőségem adódott, hogy aznap én 642 00:53:21,083 --> 00:53:23,750 kísérjem el őt az operába. Választani kényszerültem… 643 00:53:23,833 --> 00:53:27,791 A világot mozgató két fő dolog között. 644 00:53:28,416 --> 00:53:30,375 Pénz vagy szerelem. 645 00:53:45,916 --> 00:53:47,125 Idehallgass, Roi! 646 00:53:47,208 --> 00:53:51,750 Meg kell állítanod a papot, világos? 647 00:53:51,833 --> 00:53:54,208 Szerezd vissza a kelyhet bármi áron! Ha kell, fellógatod azt a rohadék atyát a 648 00:53:54,291 --> 00:53:56,666 reptéri klotyóban, de a kehely nélkül nem jössz vissza! 649 00:54:01,916 --> 00:54:07,416 Kit érdekel, hogy a szerelem egyszer véget ér? Hiszen csak ezért érdemes élni! 650 00:54:14,375 --> 00:54:17,666 Camille! Camille…