1 00:00:38,958 --> 00:00:41,458 ‫נראה לי שיש כאן כל מה שביקשת.‬ ‫-תודה.‬ 2 00:00:56,166 --> 00:01:00,666 ‫רק שני דברים‬ ‫יכולים להפוך יום מחורבן ליום נהדר.‬ 3 00:01:02,750 --> 00:01:06,458 ‫הדבר הראשון הוא אהבה,‬ ‫אבל זה לא מה שקרה באותו יום.‬ 4 00:01:08,333 --> 00:01:10,750 ‫אשתי השלישית עזבה אותי.‬ 5 00:01:15,375 --> 00:01:18,500 ‫הדבר השני‬ ‫הוא שלל של יותר מעשרה מיליון אירו.‬ 6 00:01:18,583 --> 00:01:20,041 ‫אבל גם זה לא מה שקרה.‬ 7 00:01:20,125 --> 00:01:23,041 ‫יצאנו לגנוב משהו‬ ‫שיוביל אותנו לשלל גדול בהרבה.‬ 8 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 ‫זה היה ג'וב פשוט.‬ 9 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 ‫אבל אם עובר עליך יום רע,‬ 10 00:01:26,333 --> 00:01:28,791 ‫יש סיכוי שבסוף תוריד בחור מסכן על הברכיים‬ 11 00:01:28,875 --> 00:01:30,083 ‫ותכוון לו אקדח לראש.‬ 12 00:01:36,041 --> 00:01:39,291 ‫זה הצוות שלי.‬ ‫אחד מהשלושה שהיו לי לאורך הקריירה.‬ 13 00:01:39,375 --> 00:01:42,291 ‫אבל הצוות הזה מיוחד.‬ ‫אנחנו חוזרים לתור הזהב שלי.‬ 14 00:01:43,333 --> 00:01:45,333 ‫בחזרה לזמן שבו לא ידעתי שאני חולה‬ 15 00:01:45,416 --> 00:01:49,916 ‫ולא הייתי לכוד כמו עכברוש במטבעה המלכותית‬ ‫כשחיי תלויים על חוט השערה.‬ 16 00:01:52,541 --> 00:01:53,416 ‫זאת קיילה.‬ 17 00:01:53,500 --> 00:01:55,750 ‫מהנדסת אלקטרוניקה. מצטיינת דיקן.‬ 18 00:01:55,833 --> 00:01:58,208 ‫עילוי בהנדסת אלקטרוניקה.‬ 19 00:01:58,291 --> 00:02:00,125 ‫רק דבר אחד גדול יותר מהמוח שלה:‬ 20 00:02:00,208 --> 00:02:01,708 ‫הביישנות הפתולוגית שלה.‬ 21 00:02:02,291 --> 00:02:03,125 ‫רוי.‬ 22 00:02:03,208 --> 00:02:06,041 ‫מעולה בכניסה למקומות נעולים,‬ ‫מה שהכניס אותו לכלא.‬ 23 00:02:07,333 --> 00:02:10,666 ‫הוא שנא את חייו הקודמים ומצא בי תחליף אב.‬ 24 00:02:10,750 --> 00:02:13,708 ‫אני מצאתי כלב נאמן‬ ‫שאני מוציא לטיול מדי יום.‬ 25 00:02:13,791 --> 00:02:15,333 ‫זו הייתה אהבה ממבט ראשון.‬ 26 00:02:15,833 --> 00:02:17,041 ‫דמיאן.‬ 27 00:02:17,125 --> 00:02:18,416 ‫פושע במשרה חלקית.‬ 28 00:02:19,166 --> 00:02:23,041 ‫פרופסור באוניברסיטה ביום,‬ ‫וגאון פלילי בזמנו הפנוי.‬ 29 00:02:23,833 --> 00:02:26,500 ‫כמו כל הגאונים, הוא די מפוזר.‬ 30 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 ‫ברוס,‬ 31 00:02:28,083 --> 00:02:29,583 ‫הכלבויניק שלנו.‬ 32 00:02:29,666 --> 00:02:33,333 ‫הוא מסתדר עם כל דבר.‬ ‫כלי נשק, עגורנים, מבערי חמצן.‬ 33 00:02:33,416 --> 00:02:36,250 ‫אתם בטח חושבים שאין לו אפילו עשרה תאי מוח…‬ 34 00:02:39,166 --> 00:02:40,166 ‫אבל אתם טועים.‬ 35 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 ‫תודה.‬ 36 00:02:55,125 --> 00:02:56,333 ‫בואו נראה.‬ 37 00:02:56,416 --> 00:02:57,791 ‫מר אנטוניו ולס, בבקשה?‬ 38 00:03:03,000 --> 00:03:03,875 ‫כן, זה אני.‬ 39 00:03:03,958 --> 00:03:07,125 ‫זה צו מבית המשפט. בוא איתי, בבקשה.‬ 40 00:03:13,000 --> 00:03:14,750 ‫במה בדיוק מאשימים אותי?‬ 41 00:03:14,833 --> 00:03:18,208 ‫הפקעת חפצים בעלי חשיבות היסטורית,‬ ‫הברחת עתיקות,‬ 42 00:03:18,291 --> 00:03:19,708 ‫הסתרת נכסים.‬ 43 00:03:19,791 --> 00:03:23,291 ‫העונש על הפשעים האלה‬ ‫הוא יותר מתשע שנות מאסר.‬ 44 00:03:28,208 --> 00:03:29,833 ‫הם לא שוטרים.‬ 45 00:03:30,666 --> 00:03:31,666 ‫משהו פה חשוד.‬ 46 00:03:36,500 --> 00:03:37,583 ‫פתח את הדלת.‬ 47 00:03:58,666 --> 00:04:00,250 ‫פתח את הוויטרינה.‬ 48 00:04:01,083 --> 00:04:02,125 ‫תסלחי לי.‬ 49 00:04:02,208 --> 00:04:04,208 ‫כן, את. את לא שוטרת, נכון?‬ 50 00:04:07,458 --> 00:04:08,833 ‫גם אתה לא.‬ 51 00:04:08,916 --> 00:04:10,333 ‫מה קורה פה?‬ 52 00:04:10,916 --> 00:04:11,875 ‫קדימה.‬ 53 00:04:12,416 --> 00:04:14,041 ‫מה קורה פה?‬ 54 00:04:19,625 --> 00:04:23,666 ‫רק תדמיין שתהיה במקלחת בכלא,‬ ‫ותספר לשאר האסירים על אמנות אטרוסקית‬ 55 00:04:23,750 --> 00:04:26,041 ‫עם סבון קטן ביד…‬ 56 00:04:28,333 --> 00:04:31,250 ‫יש לי חדשות טובות. אני לא שוטר.‬ 57 00:04:32,125 --> 00:04:36,250 ‫לא אדווח עליך למשטרה,‬ ‫אבל בתמורה אני לוקח את הגביע הזה.‬ 58 00:04:39,500 --> 00:04:40,916 ‫זה יהיה הסוד שלנו.‬ 59 00:04:41,541 --> 00:04:43,375 ‫אני דורש לדבר עם הממונה עליך.‬ 60 00:04:43,458 --> 00:04:44,791 ‫שב.‬ ‫-אל תיגע בי.‬ 61 00:04:44,875 --> 00:04:47,208 ‫תראה לי תעודת שוטר. מי הממונה פה?‬ 62 00:04:48,041 --> 00:04:49,583 ‫מי מרים את הקול?‬ 63 00:04:49,666 --> 00:04:50,875 ‫היי! אני.‬ 64 00:04:52,125 --> 00:04:55,000 ‫מה אתם עושים פה?‬ ‫אין לכם שום זכות לבוא הנה.‬ 65 00:04:55,083 --> 00:04:57,708 ‫אני מכיר את המפקח מורן, ואני אדבר איתו.‬ 66 00:04:57,791 --> 00:05:02,041 ‫בסדר. שים את הטלפון על דיבורית,‬ ‫ושנינו נדבר איתו.‬ 67 00:05:02,791 --> 00:05:03,708 ‫אין בעיה.‬ 68 00:05:04,333 --> 00:05:05,791 ‫שים אותו על השולחן.‬ 69 00:05:07,166 --> 00:05:08,375 ‫אני אפתח אותו.‬ 70 00:05:19,375 --> 00:05:21,666 ‫כמה חבל, אין קליטה.‬ 71 00:05:21,750 --> 00:05:23,708 ‫רצית לראות את התעודה שלי, נכון?‬ 72 00:05:25,875 --> 00:05:28,250 ‫הנה. ברטה תשעה מ"מ.‬ 73 00:05:28,333 --> 00:05:29,708 ‫וזו התעודה השנייה שלי.‬ 74 00:05:30,250 --> 00:05:32,250 ‫פרבלום, שמונה קליעים.‬ 75 00:05:32,333 --> 00:05:34,458 ‫אתה רוצה לראות עוד תעודה?‬ 76 00:05:34,541 --> 00:05:36,625 ‫לא. אין צורך, אדוני.‬ 77 00:05:46,041 --> 00:05:50,541 ‫בתי הקברות מלאים באידיוטים‬ ‫שבחרו ביום הלא נכון לשחק אותה גיבורים.‬ 78 00:05:50,625 --> 00:05:54,375 ‫ורק למקרה שמישהו מכם יתפתה‬ ‫לדווח למשטרה על הערב המרגש הזה,‬ 79 00:05:54,458 --> 00:05:57,708 ‫אנא הוציאו תעודות זהות‬ ‫כדי שנרשום את הכתובות שלכם.‬ 80 00:05:57,791 --> 00:05:59,041 ‫קדימה.‬ 81 00:06:03,083 --> 00:06:04,166 ‫ואתה בא איתנו.‬ 82 00:06:07,541 --> 00:06:10,416 ‫עכשיו מתחילה הסחרחורת.‬ ‫-לא!‬ 83 00:06:11,458 --> 00:06:14,125 ‫אתה מרגיש? כן? הבטן שלך כואבת.‬ 84 00:06:14,208 --> 00:06:15,375 ‫הפה שלך יבש.‬ 85 00:06:15,458 --> 00:06:16,375 ‫כן.‬ 86 00:06:16,458 --> 00:06:20,000 ‫היית צריך לחשוב‬ ‫לפני שהתייחסת אליי כמו חרא כדי לצאת גיבור.‬ 87 00:06:20,083 --> 00:06:22,125 ‫את מי ניסית להרשים? את אשתך?‬ ‫-לא.‬ 88 00:06:23,041 --> 00:06:24,333 ‫לא. את…‬ 89 00:06:26,083 --> 00:06:26,916 ‫החברה שלך?‬ 90 00:06:27,000 --> 00:06:30,333 ‫לא התכוונתי להרים את הקול. נלחצתי.‬ 91 00:06:30,416 --> 00:06:32,250 ‫אני נשבע.‬ ‫-כמה זמן אתם יוצאים?‬ 92 00:06:33,208 --> 00:06:34,458 ‫כמה חודשים.‬ 93 00:06:35,833 --> 00:06:38,291 ‫אתה מבין מה עשית?‬ 94 00:06:39,625 --> 00:06:40,708 ‫לא.‬ 95 00:06:40,791 --> 00:06:44,500 ‫זו המעלה הכי גדולה של האהבה:‬ ‫היא מוציאה מאיתנו את המיטב.‬ 96 00:06:44,583 --> 00:06:47,958 ‫אפילו מחלאה כמוך שמתחנן עכשיו על הברכיים.‬ 97 00:06:48,041 --> 00:06:50,625 ‫לפני כמה רגעים היית גיבור וצעקת עליי.‬ 98 00:06:53,875 --> 00:06:56,416 ‫אבל האהבה נגמרת, אידיוט.‬ 99 00:07:02,458 --> 00:07:03,458 ‫האהבה נגמרת.‬ 100 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 ‫לא שווה למות למענה.‬ 101 00:07:34,041 --> 00:07:38,333 ‫- בית הנייר‬ ‫ברלין -‬ 102 00:08:36,291 --> 00:08:37,958 {\an8}‫- נא לא להפריע -‬ 103 00:08:41,250 --> 00:08:43,083 ‫יש בחורה חדשה בצוות.‬ 104 00:08:46,083 --> 00:08:48,833 ‫אמרת שנהיה חמישה. מה היא יכולה לעשות?‬ 105 00:08:48,916 --> 00:08:53,083 ‫שום דבר. היא כאן כדי לצפות ולשתוק.‬ ‫היא גנבת בהתמחות.‬ 106 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 ‫זאת…‬ 107 00:08:54,250 --> 00:08:55,958 ‫סליחה, איזה שם בחרת?‬ 108 00:08:56,791 --> 00:08:57,833 ‫קמרון.‬ 109 00:08:57,916 --> 00:08:59,083 {\an8}‫קמרון.‬ 110 00:09:00,041 --> 00:09:03,333 ‫כלום לא עוצר אותה בכביש ובחיים בכלל,‬ ‫והיא אדרנלין טהור.‬ 111 00:09:03,958 --> 00:09:06,500 ‫אבל היא לא כאן בגלל כל הדברים האלה.‬ 112 00:09:07,291 --> 00:09:09,541 ‫היא כאן בגלל משהו כואב בהרבה.‬ 113 00:09:10,458 --> 00:09:13,125 ‫שבי בבקשה עם חברייך החדשים.‬ 114 00:09:15,125 --> 00:09:18,416 ‫אתם בטח תוהים מה אנחנו עושים במלון בפריז.‬ 115 00:09:18,500 --> 00:09:21,625 ‫מה אנחנו עושים במקום המדהים הזה‬ ‫חוץ מאשר ליהנות…‬ 116 00:09:21,708 --> 00:09:23,166 ‫- אל תסתכל עליי -‬ 117 00:09:31,291 --> 00:09:36,250 ‫ובכן, אנחנו במלון הזה כדי לתכנן שוד‬ ‫שיטלטל את אירופה כולה.‬ 118 00:09:36,333 --> 00:09:39,708 ‫הכול התחיל לפני עשרה ימים במדריד,‬ ‫כשגנבנו את זה.‬ 119 00:09:40,291 --> 00:09:41,791 ‫גביע מהמאה הרביעית.‬ 120 00:09:41,875 --> 00:09:43,708 ‫כלי קודש צרפתי יקר מפז.‬ 121 00:09:43,791 --> 00:09:45,833 ‫הוא שווה 40,000 אירו במצבו הנוכחי,‬ 122 00:09:45,916 --> 00:09:49,625 ‫אבל בעוד רגע הוא יהיה שווה 44 מיליון.‬ 123 00:09:50,125 --> 00:09:51,000 ‫דמיאן?‬ 124 00:09:59,125 --> 00:10:02,666 ‫זה הדרכון שלנו‬ ‫לשוד תכשיטים בשווי 44 מיליון.‬ 125 00:10:02,750 --> 00:10:05,041 ‫זה יהיה הקסם הגדול שלנו.‬ 126 00:10:05,125 --> 00:10:08,750 ‫נהפוך את הגביע הזה‬ ‫ל-63 תכשיטים של משפחות המלוכה האירופיות‬ 127 00:10:08,833 --> 00:10:11,916 ‫המפוזרים ב-34 ערים ברחבי העולם.‬ 128 00:10:12,000 --> 00:10:15,750 ‫ציריך, וינה, מילאנו, סנט פטרסבורג…‬ 129 00:10:15,833 --> 00:10:19,458 ‫טוב, ייקח הרבה זמן‬ ‫לגנוב תכשיטים ב-34 ערים.‬ 130 00:10:20,041 --> 00:10:21,833 ‫ערב אחד, ליתר דיוק.‬ 131 00:10:21,916 --> 00:10:25,500 ‫אבל קודם נצטרך ליישן את גביע הארד הזה‬ 132 00:10:25,583 --> 00:10:27,166 ‫באמצעות אמוניום כלוריד.‬ 133 00:10:40,791 --> 00:10:42,041 ‫האב טורו,‬ 134 00:10:42,125 --> 00:10:46,416 ‫אני פרופסור סנטנה‬ ‫מהאוניברסיטה הפוליטכנית של סלמנקה.‬ 135 00:10:46,500 --> 00:10:49,833 ‫זה פרופסור ואסקס, מומחה לאמנות קודש.‬ 136 00:10:49,916 --> 00:10:53,333 ‫אלה הטכנאים שלנו.‬ ‫הם אחראים לסריקות התת-קרקעיות ולחפירות.‬ 137 00:10:53,416 --> 00:10:55,708 ‫נעים מאוד להכיר.‬ 138 00:10:55,791 --> 00:10:58,541 ‫אתה מדבר ספרדית?‬ ‫-אימא שלי ספרדייה.‬ 139 00:10:58,625 --> 00:11:00,500 ‫נפלא.‬ ‫-אני יודע מי אתם.‬ 140 00:11:00,583 --> 00:11:02,250 ‫קראתי עליכם באינטרנט.‬ 141 00:11:03,458 --> 00:11:08,583 ‫הוא ימצא יותר מ-650 תוצאות ששתלתי ברשת‬ ‫בנוגע לקריירה הארכאולוגית שלנו.‬ 142 00:11:08,666 --> 00:11:11,666 ‫חפירות, ספרים, פרסומים בכתבי עת מדעיים,‬ 143 00:11:11,750 --> 00:11:13,083 ‫תגליות, פרסים…‬ 144 00:11:14,083 --> 00:11:15,916 ‫בואו איתי, בבקשה.‬ 145 00:11:16,000 --> 00:11:16,916 ‫בשמחה.‬ 146 00:11:18,958 --> 00:11:22,541 ‫בוקר טוב, חברים.‬ ‫אתם עושים עבודה יוצאת מן הכלל.‬ 147 00:11:22,625 --> 00:11:25,708 ‫תוכלו להשאיר אותנו לבד לרגע, בבקשה?‬ 148 00:11:26,291 --> 00:11:30,375 ‫אנחנו עוזרים לאסירים משוחררים להשתקם.‬ ‫הם עובדים בזמן המאסר שלהם.‬ 149 00:11:30,875 --> 00:11:36,375 ‫אנחנו מציעים להם עבודה כאן‬ ‫כדי להקל עליהם להשתלב מחדש בחברה.‬ 150 00:11:38,458 --> 00:11:39,500 ‫זה נהדר.‬ 151 00:11:39,583 --> 00:11:41,375 ‫כן. אתה עושה עבודת קודש, אבי.‬ 152 00:11:42,833 --> 00:11:45,500 ‫מצאנו בארכיון של קתדרלת סנטיאגו‬ 153 00:11:45,583 --> 00:11:48,208 ‫אזכורים לכנסייה ישנה‬ 154 00:11:48,291 --> 00:11:49,625 ‫שעמדה במקום הזה ממש.‬ 155 00:11:49,708 --> 00:11:54,375 ‫הכנסייה תוארה על ידי צליינים,‬ ‫והיא מוזכרת שוב בקודקס בנדיקטיני.‬ 156 00:11:54,458 --> 00:11:58,083 ‫נציף אותו במסמכים ובמונחים בלטינית,‬ ‫ולא יהיה לו זמן לחשוב.‬ 157 00:11:59,416 --> 00:12:01,625 ‫ובקודקס של מנזר סן-מרטן-דה-שן.‬ 158 00:12:01,708 --> 00:12:04,291 ‫כאן, "אגנוס דיי, קי טוליס פקטה מונדי".‬ 159 00:12:08,875 --> 00:12:10,125 ‫אני לא מבין.‬ 160 00:12:10,208 --> 00:12:12,541 ‫הקודקס הזה הוא מהמאה החמישית,‬ 161 00:12:12,625 --> 00:12:15,708 ‫אבל הכנסייה שלי הוקמה ב-1240.‬ 162 00:12:16,541 --> 00:12:19,625 ‫אם הממצאים שלנו נכונים,‬ ‫הכנסייה העתיקה ביותר בפריז‬ 163 00:12:19,708 --> 00:12:21,541 ‫אינה סן-ז'רמן-דה-פרה…‬ 164 00:12:23,041 --> 00:12:25,000 ‫אלא זו שנמצאת כאן, מתחת לרגלייך.‬ 165 00:12:25,083 --> 00:12:29,041 ‫מה קורה כשאומרים לכומר שמאוהב בכנסייה שלו‬ 166 00:12:29,125 --> 00:12:32,625 ‫שייתכן שטמון אוצר יקר ערך מתחת לרגליו?‬ 167 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 ‫הוא נהיה חרמן כמו כלב.‬ 168 00:12:44,666 --> 00:12:48,333 ‫אולי נרד לקריפטה‬ ‫ונשתמש בסורק התת-קרקעי שהבאתם?‬ 169 00:12:48,916 --> 00:12:50,250 ‫מה דעתכם?‬ 170 00:13:17,750 --> 00:13:18,750 ‫רגע.‬ 171 00:13:22,041 --> 00:13:23,583 ‫הסורק איתר יסודות של מבנה.‬ 172 00:13:24,708 --> 00:13:27,416 ‫היתרון בסורק תת-קרקעי‬ ‫הוא שלא משנה כמה מנסים,‬ 173 00:13:27,500 --> 00:13:30,333 ‫לאף אחד אין מושג ירוק מה מופיע על המסך.‬ 174 00:13:30,416 --> 00:13:32,250 ‫בערך חמישה מטרים מתחת לאדמה.‬ 175 00:13:32,333 --> 00:13:33,833 ‫אז האב טורו יצפה בנו‬ 176 00:13:33,916 --> 00:13:36,541 ‫ויחפש רמזים כדי להבין מה קורה.‬ 177 00:13:36,625 --> 00:13:39,625 ‫הוא יראה את העיניים הנוצצות שלנו‬ ‫ואת ההתרגשות הגואה.‬ 178 00:13:40,541 --> 00:13:43,250 ‫הוא ירגיש שהוא עד לרגע היסטורי.‬ 179 00:13:43,333 --> 00:13:45,041 ‫נראה שאלה אבני גזית.‬ 180 00:13:45,916 --> 00:13:47,958 ‫ייתכן שזו קשת חצי עגולה.‬ 181 00:13:48,625 --> 00:13:51,375 ‫ובדיוק כשהוא יטעם את טעם הניצחון…‬ 182 00:13:54,000 --> 00:13:55,125 ‫נפוצץ את הבועה שלו.‬ 183 00:13:56,083 --> 00:13:57,041 ‫זה לא חד-משמעי.‬ 184 00:13:57,625 --> 00:13:59,333 ‫מה לא חד-משמעי?‬ 185 00:13:59,416 --> 00:14:03,166 ‫הסורק אומנם איתר שרידים,‬ ‫אבל אין ערובה שיש שם מבנה.‬ 186 00:14:03,250 --> 00:14:05,958 ‫צריך עוד ראיות כדי לערוך חפירה.‬ 187 00:14:06,041 --> 00:14:09,291 ‫אנחנו צריכים שהוא יאמין בנו באמונה שלמה.‬ 188 00:14:09,375 --> 00:14:13,083 ‫אי אפשר לערוך חפירה ארכאולוגית מזויפת‬ ‫רק על סמך ההתרגשות שלו.‬ 189 00:14:13,625 --> 00:14:15,750 ‫נצטרך עדות מוחשית לשם כך.‬ 190 00:14:17,750 --> 00:14:21,083 ‫למה אנחנו רוצים לערוך‬ ‫חפירה ארכאולוגית מזויפת בקריפטה?‬ 191 00:14:21,166 --> 00:14:25,041 ‫כי בקריפטה הזו יש כניסה נסתרת…‬ 192 00:14:25,625 --> 00:14:27,208 ‫לקטקומבות של פריז.‬ 193 00:14:27,291 --> 00:14:29,958 ‫שלוש מאות ק"מ של מנהרות‬ ‫עשרים מטר מתחת לאדמה‬ 194 00:14:30,041 --> 00:14:32,208 ‫שיעניקו לנו גישה לכל פינה בעיר.‬ 195 00:14:34,416 --> 00:14:35,250 ‫אנחנו‬ 196 00:14:36,291 --> 00:14:39,625 ‫רוצים להגיע לנקודה הזאת…‬ 197 00:14:43,166 --> 00:14:44,208 ‫בדיוק כאן.‬ 198 00:14:45,125 --> 00:14:46,625 ‫במרחק 45 מטר מהקריפטה.‬ 199 00:14:46,708 --> 00:14:50,500 ‫לכאן ישלחו כל משפחות האצולה האירופיות‬ ‫את התכשיטים שלהן,‬ 200 00:14:51,000 --> 00:14:53,166 ‫ישר לתוך הכיס של דוד ברלין.‬ 201 00:14:53,750 --> 00:14:55,666 ‫מה יש שם? כספת בנק?‬ 202 00:14:55,750 --> 00:14:56,916 ‫לא.‬ ‫-מוזאון?‬ 203 00:14:57,000 --> 00:14:58,166 ‫לא.‬ 204 00:14:59,083 --> 00:15:02,208 ‫אחד מבתי המכירות הפומביות‬ ‫היוקרתיים ביותר בפריז.‬ 205 00:15:04,500 --> 00:15:06,125 ‫יש רק בעיה אחת.‬ 206 00:15:06,625 --> 00:15:07,458 ‫בעיה?‬ 207 00:15:07,541 --> 00:15:09,958 ‫התכשיטים לא יישלחו בבת אחת.‬ 208 00:15:10,041 --> 00:15:13,250 ‫הם יגיעו בשלבים מ-34 הערים האלה.‬ 209 00:15:13,333 --> 00:15:16,708 ‫רגע, אז איך נגנוב את כולם בערב אחד?‬ 210 00:15:17,458 --> 00:15:19,375 ‫נגלה מתי המשלוח האחרון מגיע.‬ 211 00:15:19,458 --> 00:15:21,125 ‫לכן אנחנו כאן.‬ 212 00:15:22,000 --> 00:15:22,916 ‫במלון הזה.‬ 213 00:15:23,916 --> 00:15:27,708 ‫מסייה פוליניאק, מנהל בית המכירות,‬ ‫גר ממש מעבר לכביש.‬ 214 00:15:28,291 --> 00:15:30,750 ‫רק הוא יודע את התאריך ואת השעה המדויקת.‬ 215 00:15:34,333 --> 00:15:36,791 ‫רוצה לנסות תסרוקת חדשה?‬ ‫-אני בסדר, תודה.‬ 216 00:15:36,875 --> 00:15:38,000 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 217 00:15:40,375 --> 00:15:42,416 ‫באמת חובה להתלבש‬ ‫כאילו אנחנו הולכים לחתונה?‬ 218 00:15:42,500 --> 00:15:48,125 ‫קיילה, לשודדים רבים יש נטייה טיפשית‬ ‫להתלבש כמו שודדים או ללבוש בגדים נוחים.‬ 219 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 ‫כמו אנשים שלובשים טרנינג לטיסה.‬ 220 00:15:51,416 --> 00:15:56,791 ‫אבל כשמנסים לפרוץ מנעול‬ ‫בשכונה פריזאית יוקרתית,‬ 221 00:15:56,875 --> 00:15:58,916 ‫עדיף להתלבש בצורה אלגנטית.‬ 222 00:15:59,833 --> 00:16:00,666 ‫לא ככה?‬ 223 00:16:04,000 --> 00:16:07,250 ‫ועם העוגה הזאת‬ ‫אף אחד לא יחשוב שאתם שודדים.‬ 224 00:16:14,875 --> 00:16:16,208 ‫את שמה סרט בשיער?‬ 225 00:16:18,875 --> 00:16:20,041 ‫רוי,‬ 226 00:16:21,125 --> 00:16:24,666 ‫אולי תופתע לשמוע זאת,‬ ‫אבל אפילו באהבה יש קווים אדומים.‬ 227 00:16:25,916 --> 00:16:30,500 ‫ראיתי אותך מסתכל על קמרון בעיניים נוצצות.‬ 228 00:16:31,000 --> 00:16:32,916 ‫לא, ממש לא.‬ 229 00:16:33,625 --> 00:16:35,708 ‫היא הסתכלה עליי, והסטתי את המבט.‬ 230 00:16:35,791 --> 00:16:39,583 ‫נהדר. אם היא מסתכלת עליך, תסיט את המבט.‬ ‫הבנת אותי בצורה מושלמת.‬ 231 00:16:42,875 --> 00:16:47,583 ‫לבחורה הזאת היו הרבה דרמות בחיים,‬ ‫אבל לא ניכנס לזה כרגע.‬ 232 00:16:47,666 --> 00:16:51,541 ‫בין היתר, היא אושפזה במחלקה פסיכיאטרית.‬ 233 00:16:52,750 --> 00:16:57,083 ‫אני לא דמות אב טובה,‬ ‫אז אתה תצטרך למלא את התפקיד.‬ 234 00:16:57,166 --> 00:16:58,875 ‫אני רוצה שתשגיח עליה.‬ 235 00:16:59,541 --> 00:17:01,583 ‫אבל אל תסתכל על הקעקועים שלה‬ 236 00:17:01,666 --> 00:17:05,458 ‫ותשמור על מרחק ראוי ומכובד.‬ 237 00:17:06,333 --> 00:17:08,458 ‫אתה מבין מה אני אומר לך?‬ 238 00:17:11,500 --> 00:17:12,416 ‫כן, אדוני.‬ 239 00:17:12,916 --> 00:17:14,166 ‫יופי.‬ 240 00:17:20,208 --> 00:17:23,166 ‫תתכוננו. הם יוצאים מהבית.‬ 241 00:17:23,250 --> 00:17:24,750 ‫צריך למהר.‬ 242 00:17:26,125 --> 00:17:28,458 ‫ברוס, עקוב אחריהם למקרה שיחליטו לחזור.‬ 243 00:17:38,250 --> 00:17:39,625 ‫אתם נראים לחוצים.‬ 244 00:17:39,708 --> 00:17:41,833 ‫אתם זוג שהולך למסיבה אצל חברים,‬ 245 00:17:41,916 --> 00:17:43,083 ‫לא להלוויה.‬ 246 00:18:00,583 --> 00:18:02,708 ‫את נצמדת אליי. אני לא מגיע למנעול.‬ 247 00:18:02,791 --> 00:18:04,250 ‫אני מכסה אותך. זוג מגיע.‬ 248 00:18:08,166 --> 00:18:09,375 ‫אני לא מגיע.‬ 249 00:18:10,958 --> 00:18:13,833 ‫אני מנסה להכניס מפתח גנבים‬ ‫לחור בקוטר 11 מ"מ.‬ 250 00:18:16,375 --> 00:18:19,291 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ ‫-תבדוק אם אתה מגיע עכשיו.‬ 251 00:18:28,708 --> 00:18:29,958 ‫הדלת פתוחה.‬ 252 00:18:30,041 --> 00:18:31,250 ‫קיילה, תורך.‬ 253 00:18:50,541 --> 00:18:51,875 ‫רוי, סרוק את המדרגות.‬ 254 00:19:08,000 --> 00:19:09,083 ‫יש שלושה מנעולים.‬ 255 00:19:26,166 --> 00:19:28,250 ‫זהירות, שכן נכנס לבניין.‬ 256 00:19:31,375 --> 00:19:32,208 ‫מהר!‬ 257 00:19:32,291 --> 00:19:33,333 ‫כאן.‬ 258 00:19:38,125 --> 00:19:39,083 ‫זהו.‬ 259 00:19:39,791 --> 00:19:40,791 ‫מנעול ראשון.‬ 260 00:20:03,208 --> 00:20:04,250 ‫מנעול שני.‬ 261 00:20:09,916 --> 00:20:11,416 ‫קמרון.‬ 262 00:20:20,833 --> 00:20:21,958 ‫שש-חמש-שבע-שמונה.‬ 263 00:20:22,541 --> 00:20:23,583 ‫פתוח.‬ 264 00:21:04,041 --> 00:21:06,458 ‫אתה מקבל אות?‬ ‫-כן.‬ 265 00:21:08,750 --> 00:21:10,708 ‫בסדר. אתה רואה אותי?‬ 266 00:21:10,791 --> 00:21:11,625 ‫כן.‬ 267 00:21:11,708 --> 00:21:12,708 ‫אוקיי.‬ 268 00:22:01,583 --> 00:22:03,583 ‫כל 12 המצלמות פעילות. צאו משם.‬ 269 00:22:03,666 --> 00:22:04,666 ‫יוצאים.‬ 270 00:22:10,291 --> 00:22:11,125 ‫תתחבאי.‬ 271 00:22:13,708 --> 00:22:14,708 ‫פאק. מישהו בא.‬ 272 00:22:18,333 --> 00:22:19,375 ‫האזעקה, קיילה.‬ 273 00:22:39,583 --> 00:22:41,750 ‫בוא, מילו. נלך לחפש את קוונטין.‬ 274 00:22:41,833 --> 00:22:45,166 ‫קוונטין! איפה אתה?‬ 275 00:23:05,541 --> 00:23:06,666 ‫תירגע.‬ 276 00:23:13,375 --> 00:23:17,375 ‫הנה אתה. רוצה לשחק, שובב קטן?‬ 277 00:23:17,958 --> 00:23:20,333 ‫קדימה. בוא נלך, מילו.‬ 278 00:23:21,541 --> 00:23:22,583 ‫קישטה.‬ 279 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 ‫בוא הנה. קדימה, הולכים.‬ 280 00:23:29,208 --> 00:23:30,916 ‫בוא.‬ 281 00:23:31,000 --> 00:23:32,208 ‫בוא הנה.‬ 282 00:23:32,291 --> 00:23:35,958 ‫בוא. מילו, בוא הנה.‬ 283 00:23:36,041 --> 00:23:37,125 ‫הולכים.‬ 284 00:24:08,041 --> 00:24:08,958 ‫הוא הלך.‬ 285 00:24:21,916 --> 00:24:24,041 ‫לאן את הולכת במגפיים האלה, מוסקטרית?‬ 286 00:24:30,208 --> 00:24:32,708 ‫בסדר, הוא יצא לרחוב. אתם יכולים ללכת.‬ 287 00:24:46,000 --> 00:24:47,708 ‫אפשר לדבר?‬ ‫-בטח. תיכנס.‬ 288 00:24:47,791 --> 00:24:49,291 ‫לא, אני מעדיף להישאר כאן.‬ 289 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 ‫אני מקשיבה.‬ 290 00:24:51,333 --> 00:24:53,500 ‫רציתי להגיד את זה קודם,‬ ‫אבל היינו עם מיקרופונים.‬ 291 00:24:53,583 --> 00:24:56,833 ‫קודם, כשפרצתי את המנעול ותפסת לי את התחת,‬ 292 00:24:57,375 --> 00:24:58,708 ‫עברת את הגבול.‬ 293 00:24:58,791 --> 00:25:01,583 ‫אל תחשבי שיש לי בעיה איתך, זה לא העניין.‬ 294 00:25:01,666 --> 00:25:04,666 ‫אני פשוט מעדיף‬ ‫שנשמור על מערכת יחסים… מקצועית.‬ 295 00:25:04,750 --> 00:25:09,083 ‫זה היה מקצועי, עזרתי לך לפרוץ מנעול.‬ ‫אבל אל תדאג, הבנתי את המסר.‬ 296 00:25:09,166 --> 00:25:10,125 ‫או רבואר.‬ 297 00:25:11,791 --> 00:25:15,083 ‫וראיתי אותך במראה.‬ ‫הסתכלת עליי כשהחלפתי בגדים.‬ 298 00:25:15,166 --> 00:25:17,208 ‫זה היה מוזר, נכון?‬ 299 00:25:17,708 --> 00:25:20,041 ‫רציתי לשמור בזיכרון תמונה ארוטית.‬ 300 00:25:20,625 --> 00:25:22,500 ‫לפעמים אני מתעוררת בלילה‬ 301 00:25:23,291 --> 00:25:24,333 ‫ועושה ביד‬ 302 00:25:25,500 --> 00:25:27,208 ‫כדי לעזור לי להירדם.‬ 303 00:25:27,708 --> 00:25:29,500 ‫יש כדורים לזה.‬ 304 00:25:29,583 --> 00:25:30,666 ‫אה, כן?‬ 305 00:25:30,750 --> 00:25:32,333 ‫לנדודי שינה, כלומר.‬ 306 00:25:32,916 --> 00:25:34,583 ‫יופי. רשמתי לפניי.‬ 307 00:25:35,208 --> 00:25:36,500 ‫עוד משהו?‬ 308 00:25:36,583 --> 00:25:38,750 ‫אני לא רוצה שתהיה בינינו אי הבנה.‬ 309 00:25:39,875 --> 00:25:41,125 ‫"אי הבנה"? בקשר למה?‬ 310 00:25:42,166 --> 00:25:45,125 ‫בקשר לזוגיות, או לניסיון להתחיל זוגיות,‬ 311 00:25:45,208 --> 00:25:47,375 ‫או למחשבה שיש פוטנציאל לזוגיות.‬ 312 00:25:47,458 --> 00:25:48,416 ‫הבנתי.‬ 313 00:25:48,916 --> 00:25:51,166 ‫אתה יודע מה הייתה הזוגיות האחרונה שלי?‬ 314 00:25:51,666 --> 00:25:52,875 ‫הראשונה.‬ 315 00:25:52,958 --> 00:25:57,333 ‫ומאז, כשאני שוכבת עם בחור‬ ‫אני רואה רק את תאריך התפוגה שלו.‬ 316 00:25:57,916 --> 00:25:59,666 ‫כאן, על המצח.‬ 317 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 ‫עשרים וחמישה באוקטובר.‬ 318 00:26:01,666 --> 00:26:04,791 ‫אז אל תדאג, לא יהיו אי הבנות.‬ 319 00:26:04,875 --> 00:26:07,041 ‫אז הכול ברור.‬ ‫-הכול ברור.‬ 320 00:26:07,541 --> 00:26:09,916 ‫אולי תרד לשתות מילקשייק בלובי?‬ 321 00:26:10,000 --> 00:26:12,208 ‫אתה נראה כמו הארי פוטר במשקפיים האלה.‬ 322 00:26:17,083 --> 00:26:18,208 ‫אלה לא משקפי ראייה.‬ 323 00:26:18,291 --> 00:26:20,000 ‫אני אוהב את הסטייל שלהם.‬ 324 00:26:20,750 --> 00:26:22,666 ‫ברלין נתן לי אותם.‬ ‫-אה, ברלין.‬ 325 00:26:22,750 --> 00:26:26,083 ‫אנחנו חברים כבר הרבה זמן. אני יד ימינו.‬ 326 00:26:26,166 --> 00:26:27,958 ‫אתה עושה כל מה שהוא מבקש?‬ 327 00:26:28,041 --> 00:26:30,625 ‫הוא אמר לך להבהיר את המצב איתי?‬ 328 00:26:30,708 --> 00:26:32,458 ‫אתה צייתן כל כך.‬ 329 00:26:32,541 --> 00:26:36,208 ‫כן, והוא ביקש ממני עוד משהו.‬ ‫להיות הבייביסיטר שלך.‬ 330 00:26:37,041 --> 00:26:39,916 ‫כי מתברר שחסר לך בורג.‬ 331 00:26:42,750 --> 00:26:45,000 ‫אז תתנהגי יפה, בסדר?‬ 332 00:26:45,875 --> 00:26:47,291 ‫אחרת לא תקבלי מילקשייק.‬ 333 00:26:52,958 --> 00:26:55,125 ‫לילה טוב, יד ימינו של הבוס.‬ 334 00:27:31,041 --> 00:27:32,083 ‫יש חדשות?‬ 335 00:27:34,250 --> 00:27:36,500 ‫הם ישנים. למה אתה ער?‬ 336 00:27:37,000 --> 00:27:38,083 ‫לא הצלחתי להירדם.‬ 337 00:27:41,208 --> 00:27:42,750 ‫שמעת ממנה משהו?‬ 338 00:27:42,833 --> 00:27:45,666 ‫הכתובת של עורך הדין שלה‬ ‫ומספר חשבון הבנק שלה.‬ 339 00:27:48,541 --> 00:27:52,125 ‫גירושים שלישיים קשים יותר מהראשונים,‬ 340 00:27:52,208 --> 00:27:53,708 ‫אבל תישאר חיובי.‬ 341 00:27:53,791 --> 00:27:56,125 ‫אולי הקשר נגמר כי הוא לא היה מוצלח.‬ 342 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 ‫אני עם אשתי 24 שנים.‬ 343 00:27:59,833 --> 00:28:02,541 ‫לפני שפגשתי אותה,‬ ‫היו לי שתי מערכות יחסים מחורבנות.‬ 344 00:28:02,625 --> 00:28:06,416 ‫שווה לחכות לאהבת חייך.‬ ‫-בבקשה, אל תגיד את זה.‬ 345 00:28:06,500 --> 00:28:09,125 ‫"אהבת חייך" זה סיפור מצוץ מהאצבע.‬ 346 00:28:09,875 --> 00:28:12,083 ‫צר לי לבשר לך, אבל…‬ 347 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 ‫האהבה מתפוגגת.‬ 348 00:28:15,125 --> 00:28:17,166 ‫היא הגיונית רק בהתחלה,‬ 349 00:28:17,666 --> 00:28:19,708 ‫כשהכול נפלא.‬ 350 00:28:19,791 --> 00:28:22,083 ‫כשכל שיר מזכיר לך אותה,‬ 351 00:28:22,166 --> 00:28:26,958 ‫כשאתה מספר לה הכול בארוחת הערב‬ 352 00:28:27,041 --> 00:28:29,291 ‫ולא מפסיק לחייך.‬ 353 00:28:29,958 --> 00:28:34,125 ‫לא. אהבה היא מה שבא אחרי זה,‬ 354 00:28:34,208 --> 00:28:35,916 ‫כשהכישוף מוסר.‬ 355 00:28:36,000 --> 00:28:39,833 ‫כשאתם יכולים לאכול ארוחת ערב בדממה,‬ ‫כי כל כך נוח לכם יחד.‬ 356 00:28:39,916 --> 00:28:42,166 ‫אתם מבינים זה את זה בלי מילים, רק במבט.‬ 357 00:28:42,250 --> 00:28:44,583 ‫איך אפשר לאהוב מישהי שאתה לא מכיר?‬ 358 00:28:44,666 --> 00:28:46,916 ‫לא הכרתי את אשתי השלישית טוב כל כך.‬ 359 00:28:48,750 --> 00:28:51,458 ‫אבל, דמיאן,‬ ‫הנישואים השלישים שלי היו גיהינום.‬ 360 00:28:51,541 --> 00:28:53,166 ‫זה לא מה שמטריד אותי.‬ 361 00:28:53,250 --> 00:28:57,083 ‫הבאתי אותנו לפריז‬ ‫כדי שאוכל ליהנות בשלווה מחיי הרווקות,‬ 362 00:28:57,166 --> 00:28:58,375 ‫אבל…‬ 363 00:29:00,041 --> 00:29:05,166 ‫אבל עצוב לישון לבד במיטה גדולה כל כך.‬ 364 00:29:05,666 --> 00:29:07,958 ‫בלי שום תוכניות ו…‬ 365 00:29:08,583 --> 00:29:11,083 ‫בלי אף אחת…‬ 366 00:29:12,875 --> 00:29:15,125 ‫לחשוב עליה…‬ 367 00:29:16,708 --> 00:29:18,208 ‫באובססיביות.‬ 368 00:29:25,916 --> 00:29:27,916 ‫האנרגיה של האהבה.‬ 369 00:29:31,458 --> 00:29:32,916 ‫זה מה שחסר לי.‬ 370 00:29:37,833 --> 00:29:39,708 ‫תישן קצת. אני אישאר כאן.‬ 371 00:29:40,458 --> 00:29:42,291 ‫אני אתפוס תנומה במיטה שלך.‬ 372 00:29:42,375 --> 00:29:45,125 ‫למה דווקא במיטה שלי?‬ ‫-מה הבעיה?‬ 373 00:29:45,208 --> 00:29:47,875 ‫הבעיה היא שבני אדם‬ ‫לא מפסיקים להפריש רעלנים.‬ 374 00:29:48,458 --> 00:29:50,708 ‫שעוות אוזניים, עור, ריח, זיעה.‬ 375 00:29:50,791 --> 00:29:53,208 ‫שערות!‬ ‫-לא ידעתי שאתה כזה איסטניס.‬ 376 00:29:53,291 --> 00:29:56,333 ‫אנחנו במלון יוקרה,‬ ‫ואתה רוצה שנישן בשיטת המיטה החמה?‬ 377 00:29:56,875 --> 00:29:59,541 ‫רד ממני. אני אישן כמה שעות ואז אחזור.‬ 378 00:30:39,708 --> 00:30:41,333 ‫- מבחר שירים‬ ‫ויניסיוס -‬ 379 00:30:44,000 --> 00:30:45,958 {\an8}‫- ונסה פאראדי -‬ 380 00:32:43,958 --> 00:32:47,875 ‫ועכשיו אני רוצה שתשמעו חברה שלי שרה.‬ 381 00:32:49,375 --> 00:32:50,208 ‫קמיל.‬ 382 00:32:52,458 --> 00:32:54,166 ‫תעבירו לה את הגיטרה.‬ 383 00:33:48,666 --> 00:33:49,666 ‫זה הכלב שלי.‬ 384 00:35:14,583 --> 00:35:16,000 ‫ובאותו רגע,‬ 385 00:35:17,458 --> 00:35:19,458 ‫אחרי לילות רבים של נדודי שינה…‬ 386 00:35:23,666 --> 00:35:24,666 ‫נרדמתי.‬ 387 00:35:37,750 --> 00:35:38,958 ‫בוא נהדק את המכסה.‬ 388 00:35:40,083 --> 00:35:42,041 ‫בסדר. תעבירי לי את פטיש הגומי.‬ 389 00:35:54,375 --> 00:35:55,208 ‫מה אתה עושה?‬ 390 00:35:55,291 --> 00:35:56,416 ‫כלום.‬ 391 00:36:04,208 --> 00:36:05,041 ‫ראיתי אותך.‬ 392 00:36:06,958 --> 00:36:09,125 ‫מה יש? את לא אוהבת שמסתכלים לך על התחת?‬ 393 00:36:09,208 --> 00:36:12,083 ‫לא. לא ממש. זה מגעיל בעיניי.‬ 394 00:36:12,166 --> 00:36:15,791 ‫לא יודע, אני אוהב שמסתכלים עליי‬ ‫כשאני מתפשט בחוף הים.‬ 395 00:36:15,875 --> 00:36:16,833 ‫זה לא מגעיל.‬ 396 00:36:17,666 --> 00:36:18,708 ‫יודעת מה מגעיל?‬ 397 00:36:18,791 --> 00:36:22,041 ‫מישהו שמוריד חולצה,‬ ‫והבטן השעירה שלו נשפכת מעל החגורה.‬ 398 00:36:24,083 --> 00:36:25,291 ‫אני אגלה לך סוד קטן.‬ 399 00:36:26,500 --> 00:36:29,291 ‫אני מתמרח בשמן בכל פעם שאני יוצא מהבית.‬ 400 00:36:29,958 --> 00:36:33,375 ‫ככה, כשאני מוריד חולצה בחוף,‬ ‫כל הגוף שלי מבריק.‬ 401 00:36:34,125 --> 00:36:36,625 ‫ואו. אתה בטח משיג ככה מלא בחורות.‬ 402 00:36:36,708 --> 00:36:38,750 ‫מה יש? גם סקס את לא אוהבת?‬ 403 00:36:39,833 --> 00:36:43,500 ‫מה? איזה מין שאלה זאת?‬ ‫אתה חושב שזה תחביב או משהו?‬ 404 00:36:43,583 --> 00:36:45,416 ‫כמו דיג או טניס?‬ 405 00:36:45,500 --> 00:36:49,333 ‫תקשיבי, או שאת נהנית מהדברים האלה או שלא.‬ 406 00:36:49,833 --> 00:36:51,125 ‫אישית, אני מת על סקס.‬ 407 00:36:51,791 --> 00:36:54,708 ‫במיוחד בפעמים הראשונות, כשאתה…‬ 408 00:36:54,791 --> 00:36:57,500 ‫מגלה כל מיני פרטים קטנים.‬ 409 00:36:59,666 --> 00:37:01,625 ‫מה זאת אומרת, "פרטים קטנים"?‬ 410 00:37:01,708 --> 00:37:06,458 ‫כשאתה פוגש בחורה, אתה מדמיין דברים.‬ ‫זה בלתי נמנע.‬ 411 00:37:06,541 --> 00:37:10,041 ‫ואז אתה מגלה באיזה לק‬ ‫היא צובעת את הציפורניים ברגליים,‬ 412 00:37:10,125 --> 00:37:12,416 ‫אילו תחתונים היא לובשת, אם היא מגולחת…‬ 413 00:37:14,041 --> 00:37:16,541 ‫גברים כמוך הם מין בסכנת הכחדה.‬ 414 00:37:16,625 --> 00:37:19,875 ‫לא שמת לב שהפסיקו לספר בדיחות גסות‬ ‫ולשרוק לבחורות ברחוב?‬ 415 00:37:19,958 --> 00:37:23,916 ‫אף אחד כבר לא אומר,‬ ‫"איזה תחת יש עליה", למשל.‬ 416 00:37:24,000 --> 00:37:27,333 ‫בסדר, אני לא אדבר יותר. אני אשתוק.‬ 417 00:37:32,791 --> 00:37:33,916 ‫זהו.‬ 418 00:37:35,333 --> 00:37:37,291 ‫תגיד לי, חשבת ככה פעם גם עליי?‬ 419 00:37:37,375 --> 00:37:41,416 ‫כמו שאמרתי, בכל פעם שגבר פוגש אישה,‬ ‫הוא מדמיין דברים.‬ 420 00:37:41,500 --> 00:37:44,291 ‫ומה דמיינת עליי?‬ 421 00:37:44,791 --> 00:37:48,916 ‫תחתוני כותנה לבנים בגזרה ספורטיבית,‬ ‫ולא מגולחת.‬ 422 00:37:49,541 --> 00:37:50,916 ‫טוב, מספיק. עזוב את זה.‬ 423 00:37:51,000 --> 00:37:53,500 ‫מה יש? אמרתי משהו לא בסדר?‬ 424 00:37:53,583 --> 00:37:56,500 ‫לא מפריע לי אם את שעירה.‬ ‫אני אוהב גם את זה.‬ 425 00:37:56,583 --> 00:38:00,291 ‫אתה תמיד מעיר הערות מיניות‬ ‫על שיער ועל הלבשה תחתונה.‬ 426 00:38:00,375 --> 00:38:03,083 ‫לעולם לא נבין זה את זה. אתה שטחי.‬ ‫שים קסדה.‬ 427 00:38:07,958 --> 00:38:09,125 ‫קברתם אותו?‬ ‫-כן.‬ 428 00:38:09,208 --> 00:38:10,416 ‫יופי.‬ 429 00:38:11,000 --> 00:38:14,208 ‫רוי, קמרון, נסמן את האזור הזה‬ ‫כאילו כבר חפרנו שם.‬ 430 00:38:23,875 --> 00:38:25,041 ‫בוקר טוב לכולם!‬ 431 00:38:25,125 --> 00:38:26,250 ‫דמיאן.‬ 432 00:38:29,041 --> 00:38:30,708 ‫כבר 12 בצהריים. איפה היית?‬ 433 00:38:30,791 --> 00:38:33,208 ‫ישנתי עד מאוחר.‬ 434 00:38:33,291 --> 00:38:35,166 ‫פגשתי אישה אתמול בערב.‬ 435 00:38:36,125 --> 00:38:40,041 ‫בבר אפוף עשן,‬ ‫מלא באנשים שלא רצו ללכת הביתה.‬ 436 00:38:40,125 --> 00:38:43,041 ‫היא עלתה לבמה עם כלב ושרה.‬ 437 00:38:43,125 --> 00:38:46,791 ‫רציתי להישאר לנצח עם האנשים האלה.‬ ‫רציתי להיות הכלב שלה.‬ 438 00:38:47,500 --> 00:38:49,541 ‫אני רוצה לבקש טובה. תבוא איתי.‬ 439 00:38:49,625 --> 00:38:51,916 ‫לבוא איתך?‬ ‫-כן. כדי לדבר איתה.‬ 440 00:38:52,000 --> 00:38:56,375 ‫אתה מכיר את ההרגשה הזאת?‬ ‫אתה פוגש מישהי מרתקת וחייב לדעת עליה הכול.‬ 441 00:38:56,458 --> 00:38:57,875 ‫מי היא, איך היא מדברת…‬ 442 00:38:59,416 --> 00:39:01,000 ‫איך היא צוחקת.‬ 443 00:39:01,083 --> 00:39:03,375 ‫חבל שלא ראית אותה צוחקת.‬ 444 00:39:03,458 --> 00:39:04,666 ‫כמה אור!‬ 445 00:39:05,708 --> 00:39:08,333 ‫חזרתי לחדר אתמול בלילה, אבל לא היית שם.‬ 446 00:39:09,291 --> 00:39:12,458 ‫גם גברת פוליניאק יצאה.‬ ‫היא לא הופיעה באף אחת מ-12 המצלמות.‬ 447 00:39:12,541 --> 00:39:15,875 ‫והתחלתי לחשוב,‬ ‫אני יודע שזה נשמע מטורף, אבל…‬ 448 00:39:15,958 --> 00:39:18,958 ‫האישה המרתקת הזאת‬ ‫הייתה במקרה אשתו של פוליניאק?‬ 449 00:39:19,041 --> 00:39:22,000 ‫כן, אבל מה זה קשור בכלל?‬ 450 00:39:23,125 --> 00:39:25,250 ‫הרמנו כאן פרויקט ענק.‬ 451 00:39:25,333 --> 00:39:27,791 ‫חפירה ארכאולוגית שלמה.‬ 452 00:39:27,875 --> 00:39:31,958 ‫נביא לכאן‬ ‫מוטות ברזל, פטישי אוויר, דחפורים,‬ 453 00:39:32,041 --> 00:39:36,291 ‫ואתה מבקש ממני לצאת לקפה איתך‬ ‫ועם אשתו של הבחור שאנחנו שודדים?‬ 454 00:39:39,958 --> 00:39:40,791 ‫אתה צודק.‬ 455 00:39:40,875 --> 00:39:45,333 ‫מרוב לחץ להכיר מישהי חדשה,‬ ‫סיכנתי את התוכנית ו…‬ 456 00:39:46,000 --> 00:39:47,500 ‫סיכנתי את כולכם.‬ 457 00:39:47,583 --> 00:39:51,291 ‫אנדרס, יש ארבעה מיליארד נשים בעולם.‬ 458 00:39:51,375 --> 00:39:52,875 ‫אל תסבך את המצב‬ 459 00:39:52,958 --> 00:39:55,041 ‫עם אשתו של הבחור שאנחנו שודדים.‬ 460 00:39:55,958 --> 00:39:57,208 ‫הכומר מגיע.‬ 461 00:40:02,250 --> 00:40:03,916 ‫פרופסור, יש פה משהו.‬ 462 00:40:04,833 --> 00:40:06,000 ‫האות חזק.‬ 463 00:40:12,541 --> 00:40:14,041 ‫נראה שזה חפץ עשוי ארד.‬ 464 00:40:34,000 --> 00:40:35,125 ‫זה גביע!‬ 465 00:40:36,875 --> 00:40:39,791 ‫הסגנון נראה ביזנטי, נכון?‬ 466 00:40:42,083 --> 00:40:44,250 ‫אנחנו צריכים עוד זמן לחפירה, אבי.‬ 467 00:40:44,333 --> 00:40:48,000 ‫לפחות שלושה שבועות.‬ ‫נצטרך להביא גם ציוד מכני הנדסי.‬ 468 00:40:48,083 --> 00:40:51,625 ‫אבקש היתר לחסום את הרחוב‬ ‫כדי שתוכלו להחנות את המשאיות.‬ 469 00:41:02,833 --> 00:41:04,625 ‫למה בדיוק אנחנו מחכים פה?‬ 470 00:41:07,583 --> 00:41:11,166 ‫ראית פעם אישה במטרו או ברכבת‬ 471 00:41:11,250 --> 00:41:13,791 ‫והרגשת שאתה רוצה לדעת עליה יותר?‬ 472 00:41:13,875 --> 00:41:14,875 ‫כן, ברור.‬ 473 00:41:14,958 --> 00:41:17,291 ‫זה מה שקרה לי אתמול בלילה,‬ 474 00:41:17,375 --> 00:41:18,375 ‫בבר הזה.‬ 475 00:41:18,458 --> 00:41:21,250 ‫אני מחכה שהיא תחזור כדי לדבר איתה.‬ 476 00:41:21,333 --> 00:41:23,541 ‫שתי דקות. שתי דקות, לא יותר.‬ 477 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 ‫שתי דקות? עדיף שעה.‬ ‫תשתו קפה, תכירו זה את זה.‬ 478 00:41:28,375 --> 00:41:30,583 ‫זה הסוד. שתי דקות בדיוק.‬ 479 00:41:31,500 --> 00:41:34,708 ‫כשאישה מרתקת אותך, אתה נהיה אובססיבי.‬ 480 00:41:34,791 --> 00:41:36,458 ‫וכשאתה אובססיבי, הלך עליך.‬ 481 00:41:36,541 --> 00:41:38,125 ‫אתה פגיע.‬ 482 00:41:38,208 --> 00:41:41,875 ‫אתה הופך לאחד מאינספור החרמנים המטומטמים‬ 483 00:41:41,958 --> 00:41:45,208 ‫שמתחילים איתה כל לילה,‬ ‫מנסים להצחיק אותה ומתחננים לדייט.‬ 484 00:41:45,291 --> 00:41:46,708 ‫לא ככה עושים את זה.‬ 485 00:41:46,791 --> 00:41:48,000 ‫אז איך עושים את זה?‬ 486 00:41:48,083 --> 00:41:49,208 ‫באסטרטגיה צבאית:‬ 487 00:41:49,291 --> 00:41:52,791 ‫סיור מקדים, מתקפה, נסיגה.‬ 488 00:41:54,125 --> 00:41:56,333 ‫אתה ניגש אליה, מנהל שיחה קצרצרה,‬ 489 00:41:56,416 --> 00:41:58,083 ‫ואז עוזב.‬ 490 00:41:58,833 --> 00:42:02,500 ‫היא מתרשמת, כי אתה הגבר הראשון מזה שנים‬ 491 00:42:02,583 --> 00:42:05,458 ‫שלא חושב רק איך לשכב איתה.‬ 492 00:42:05,541 --> 00:42:07,958 ‫הבנתי. אסטרטגיה חכמה.‬ 493 00:42:10,208 --> 00:42:11,041 ‫הנה היא.‬ 494 00:42:22,583 --> 00:42:23,458 ‫רוי!‬ 495 00:42:23,541 --> 00:42:26,625 ‫תיכנס ותגיד לי שלום‬ ‫כאילו אני חבר ותיק שלא ראית שנים.‬ 496 00:42:26,708 --> 00:42:29,000 ‫שתי דקות בדיוק, רוי. לא שנייה יותר.‬ 497 00:42:29,083 --> 00:42:30,791 ‫הספר! תן לי אותו.‬ 498 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 ‫תודה, בסטיאן.‬ 499 00:42:38,708 --> 00:42:41,333 ‫את רוצה קרואסון ומיץ תפוזים?‬ 500 00:42:41,416 --> 00:42:43,000 ‫כן, בבקשה.‬ ‫-בסדר.‬ 501 00:42:43,083 --> 00:42:43,916 ‫תודה.‬ 502 00:42:49,000 --> 00:42:50,208 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 503 00:42:50,291 --> 00:42:52,625 ‫מה תרצה?‬ ‫-קפה הפוך, בבקשה.‬ 504 00:42:52,708 --> 00:42:53,791 ‫אין בעיה.‬ ‫-תודה.‬ 505 00:43:01,583 --> 00:43:02,500 ‫סליחה.‬ 506 00:43:03,583 --> 00:43:04,416 ‫את קמיל?‬ 507 00:43:04,500 --> 00:43:06,625 ‫כן. אנחנו מכירים?‬ 508 00:43:06,708 --> 00:43:07,541 ‫לא.‬ 509 00:43:08,708 --> 00:43:11,541 ‫תודה.‬ ‫-אני בחופשה בפריז.‬ 510 00:43:11,625 --> 00:43:12,958 ‫שמי סימון.‬ 511 00:43:13,041 --> 00:43:18,041 ‫היה לי העונג‬ ‫לשמוע אותך שרה כאן אתמול בלילה.‬ 512 00:43:18,958 --> 00:43:19,958 ‫התרשמתי.‬ 513 00:43:21,666 --> 00:43:22,541 ‫אני מדברת ספרדית.‬ 514 00:43:23,291 --> 00:43:24,791 ‫האמת היא שאני מקסיקנית.‬ 515 00:43:25,666 --> 00:43:26,500 ‫קמילה.‬ 516 00:43:27,458 --> 00:43:29,291 ‫אבל בצרפת קוראים לי קמיל.‬ 517 00:43:29,375 --> 00:43:31,833 ‫אני גרה בפריז כבר שמונה שנים.‬ 518 00:43:33,166 --> 00:43:36,708 ‫ותודה על המחמאה,‬ ‫אבל אני ממש לא זמרת או משהו כזה.‬ 519 00:43:41,500 --> 00:43:43,000 {\an8}‫- על גן עדן‬ ‫שארל דופון -‬ 520 00:43:43,083 --> 00:43:44,125 ‫אתה אוהב את דופון?‬ 521 00:43:45,583 --> 00:43:47,208 ‫אל תגידי שגם את אוהבת אותו.‬ 522 00:43:47,291 --> 00:43:48,125 ‫תודה.‬ 523 00:43:48,208 --> 00:43:50,500 ‫האמת שהוא די קשה לקריאה בעיניי.‬ 524 00:43:50,583 --> 00:43:51,625 ‫הוא משעמם!‬ 525 00:43:53,375 --> 00:43:54,208 ‫כן, נכון?‬ 526 00:43:54,291 --> 00:43:58,083 ‫אני מנסה לסיים את הספר,‬ ‫אבל אולי יהיה לי מזל ואאבד אותו קודם.‬ 527 00:44:01,500 --> 00:44:04,666 ‫חבל שלא באת לומר שלום אתמול.‬ ‫-לא רציתי להטריד אותך.‬ 528 00:44:05,958 --> 00:44:09,000 ‫בזמן ששרת, לא הפסקתי לחשוב…‬ 529 00:44:09,083 --> 00:44:12,000 ‫לא הפסקתי לתהות,‬ ‫"אילו שירים יש לה בפלייליסט?"‬ 530 00:44:12,083 --> 00:44:15,000 ‫חשבתי על 30-20 שירים שלדעתי הוספת לרשימה.‬ 531 00:44:15,916 --> 00:44:19,541 ‫אין לי ספוטיפיי, אבל יש לי כמה תקליטים.‬ 532 00:44:20,458 --> 00:44:22,375 ‫קדימה, נראה אם ניחשת אחד נכון.‬ 533 00:44:23,166 --> 00:44:24,875 ‫לא רק אחד. שניים.‬ 534 00:44:26,083 --> 00:44:30,291 ‫ואם ניחשתי נכון, תיקחי אותי‬ ‫למקום שלדעתך הוא… יוצא מן הכלל.‬ 535 00:44:32,708 --> 00:44:33,541 ‫נתחיל באות ו'.‬ 536 00:44:35,791 --> 00:44:37,000 ‫ונסה פאראדי.‬ 537 00:44:38,375 --> 00:44:39,791 ‫ויניסיוס דה מוראייס.‬ 538 00:44:40,458 --> 00:44:42,375 ‫כל הכבוד! קלעת בשניהם.‬ 539 00:44:43,958 --> 00:44:46,166 ‫ועכשיו יש לי חדשות טובות.‬ 540 00:44:46,250 --> 00:44:49,833 ‫את לא צריכה לקחת אותי לשום מקום.‬ ‫אני פוגש חבר טוב שלא ראיתי…‬ 541 00:44:49,916 --> 00:44:51,916 ‫תראי, הנה הוא.‬ 542 00:44:58,000 --> 00:45:00,208 ‫כמה זמן עבר! מה שלומך?‬ 543 00:45:00,708 --> 00:45:01,791 ‫מזמן לא נפגשנו!‬ 544 00:45:03,916 --> 00:45:05,625 ‫מה שלומך?‬ ‫-נהדר.‬ 545 00:45:07,125 --> 00:45:09,416 ‫אנסה לבוא ביום אחר.‬ 546 00:45:09,500 --> 00:45:11,791 ‫אני מקווה שאזכה לשמוע אותך שרה שוב.‬ 547 00:45:11,875 --> 00:45:13,791 ‫נשמע טוב. שמחתי להכיר.‬ 548 00:45:13,875 --> 00:45:15,375 ‫גם אני.‬ ‫-תיהנה מפריז.‬ 549 00:45:15,458 --> 00:45:17,291 ‫תודה. אני אוהב את פריז.‬ 550 00:45:21,375 --> 00:45:23,625 ‫תישאר רגוע. בוא הנה. יופי.‬ 551 00:45:24,166 --> 00:45:26,708 ‫אנחנו נשב כאן עכשיו, בסדר?‬ 552 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 ‫ליד הדלת,‬ 553 00:45:30,000 --> 00:45:32,625 ‫כדי לראות אם זרע העניין נשתל.‬ 554 00:45:35,791 --> 00:45:37,041 ‫איך נדע?‬ 555 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 ‫זה קל.‬ 556 00:45:38,416 --> 00:45:41,083 ‫אם היא תסתכל עלינו‬ ‫או תחייך אלינו בדרך החוצה,‬ 557 00:45:41,791 --> 00:45:42,958 ‫סימן שהצלחנו.‬ 558 00:45:43,625 --> 00:45:45,208 ‫אחי, אל תסתכל עליה.‬ 559 00:45:46,416 --> 00:45:48,125 ‫דבר איתי, רוי.‬ 560 00:45:48,208 --> 00:45:50,000 ‫מה שלום סבתא שלך?‬ ‫-סבתא שלי?‬ 561 00:45:50,083 --> 00:45:53,000 ‫היא באה. קדימה, דבר איתי.‬ 562 00:45:53,083 --> 00:45:56,750 ‫היא מרגישה טוב. מתחזקת את הבית, כמו תמיד.‬ 563 00:45:56,833 --> 00:45:58,666 ‫בכל פעם שאנחנו מבקרים, היא…‬ 564 00:46:06,041 --> 00:46:06,875 ‫פאק.‬ 565 00:46:07,833 --> 00:46:09,291 ‫מה קרה?‬ 566 00:46:09,791 --> 00:46:11,291 ‫היא בכלל לא הסתכלה עלינו.‬ 567 00:46:12,666 --> 00:46:17,208 ‫אני בטוח שאתה כבר יודע,‬ ‫אבל זאת אשתו של מר פוליניאק.‬ 568 00:46:17,291 --> 00:46:18,916 ‫אולי זה מה שקרה.‬ 569 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 ‫היא נשואה.‬ 570 00:46:20,083 --> 00:46:21,125 ‫לא.‬ 571 00:46:21,708 --> 00:46:23,791 ‫אולי לא הקדשתי לה מספיק תשומת לב,‬ 572 00:46:23,875 --> 00:46:27,166 ‫לא נפלתי שדוד לרגליה כמו כל שאר הגברים.‬ 573 00:46:28,041 --> 00:46:31,583 ‫אולי היא אגוצנטרית,‬ ‫והיא חושבת שאנחנו זוג הומוסקסואלי.‬ 574 00:46:32,791 --> 00:46:37,291 ‫היא גם ראתה אותך קופץ מהתלהבות כשנכנסת‬ ‫כאילו הרגע ראית את מדונה.‬ 575 00:46:37,375 --> 00:46:40,125 ‫אמרת לי להתנהג כאילו לא התראינו הרבה זמן.‬ 576 00:46:40,208 --> 00:46:42,416 ‫ולמה נישקת אותי שלוש פעמים?‬ 577 00:46:42,500 --> 00:46:43,875 ‫ככה עושים את זה בצרפת.‬ 578 00:46:43,958 --> 00:46:45,875 ‫אתה צרפתי? אני צרפתי?‬ 579 00:46:45,958 --> 00:46:48,375 ‫שני ספרדים שמתנשקים זה מוזר!‬ 580 00:46:50,041 --> 00:46:52,500 ‫כן.‬ ‫-זרענו פלוטוניום.‬ 581 00:46:53,125 --> 00:46:54,958 ‫הרסנו את הזוגיות הזאת.‬ 582 00:46:55,666 --> 00:46:58,291 ‫אדוני, השארת את הספר שלך על הבר.‬ 583 00:47:01,750 --> 00:47:03,666 ‫אני נראה כמו אחד שאוהב את דופון?‬ 584 00:47:13,666 --> 00:47:15,458 ‫קמרון, סמני את המנהרות.‬ 585 00:47:15,541 --> 00:47:17,250 ‫יש אנשים שמעולם לא יצאו מכאן.‬ 586 00:47:30,791 --> 00:47:34,583 {\an8}‫- עצמות מבית הקברות אינוסן‬ ‫הופקדו כאן באפריל 1786 -‬ 587 00:47:45,625 --> 00:47:46,458 ‫לשם.‬ 588 00:48:06,125 --> 00:48:06,958 ‫לשם?‬ 589 00:48:07,666 --> 00:48:08,500 ‫לא.‬ 590 00:48:11,083 --> 00:48:12,083 ‫לשם.‬ 591 00:48:40,916 --> 00:48:41,916 ‫זה…‬ 592 00:48:43,041 --> 00:48:45,708 ‫כאן בדיוק.‬ 593 00:48:45,791 --> 00:48:49,083 ‫נחפור מנהרה באורך 14 מטר‬ ‫עם שיפוע של 27 מעלות‬ 594 00:48:49,166 --> 00:48:52,916 ‫כדי להגיע לקיר התומך במרתף של בית המכירות.‬ 595 00:49:00,458 --> 00:49:03,166 ‫אנחנו צריכים לחפור תמיד בכיוון הלייזר.‬ 596 00:49:11,041 --> 00:49:12,333 ‫- דוראן נואמת בסורבון -‬ 597 00:49:13,583 --> 00:49:14,416 ‫הלו?‬ 598 00:49:14,500 --> 00:49:16,583 ‫מותק, אני מאחרת.‬ 599 00:49:16,666 --> 00:49:21,083 ‫תביא את הבגדים שלי למטה, אחרת נאחר להופעה.‬ 600 00:49:21,166 --> 00:49:22,166 ‫איזו הופעה?‬ 601 00:49:23,333 --> 00:49:26,125 ‫באופרה. סיפרתי לך על זה לפני שלושה ימים.‬ 602 00:49:26,208 --> 00:49:27,208 ‫קמיל, אני מצטער.‬ 603 00:49:27,291 --> 00:49:30,625 ‫שכחתי. יש לי ארוחת ערב‬ ‫בשגרירות איטליה בעוד חצי שעה.‬ 604 00:49:30,708 --> 00:49:33,250 ‫אמרתי לך שזה חשוב לי. החברים שלי מנגנים.‬ 605 00:49:35,333 --> 00:49:37,416 ‫אדוני, צרות בגן עדן אצל הצרפתים.‬ 606 00:49:37,500 --> 00:49:39,833 ‫הוא שכח שהם הולכים לאופרה. היא כועסת.‬ 607 00:49:40,916 --> 00:49:42,583 ‫פעם אחת אני מבקשת ממך משהו…‬ 608 00:49:42,666 --> 00:49:44,041 ‫אני הולכת לכל האירועים שלך.‬ 609 00:49:44,125 --> 00:49:47,125 ‫אני לא יכול לשנות‬ ‫את הפרוטוקול בשגרירות, מותק.‬ 610 00:49:47,750 --> 00:49:49,708 ‫היית צריכה להזכיר לי הבוקר.‬ 611 00:49:49,791 --> 00:49:52,750 ‫אז עכשיו אני צריכה‬ ‫להזכיר לך שקבעת תוכניות איתי?‬ 612 00:49:53,791 --> 00:49:55,791 ‫תשכח מזה. אלך להופעה לבד.‬ 613 00:49:57,541 --> 00:50:00,291 ‫הוא מצפה‬ ‫שהיא תזכיר לו את התוכניות שלו? טמבל!‬ 614 00:50:04,750 --> 00:50:06,583 ‫אני צריך את הטוקסידו שלי.‬ 615 00:50:06,666 --> 00:50:07,791 ‫לאן אתה הולך?‬ 616 00:50:07,875 --> 00:50:08,916 ‫לאופרה.‬ 617 00:50:11,375 --> 00:50:13,916 ‫תצחצח את הנעליים שלי במכונה שבמסדרון! מהר.‬ 618 00:50:35,458 --> 00:50:36,791 ‫פרופסור ואסקס?‬ 619 00:50:38,291 --> 00:50:39,291 ‫כן, אבי?‬ 620 00:50:40,791 --> 00:50:45,083 ‫הבאתי לכם שתייה ומשהו לאכול.‬ 621 00:50:45,166 --> 00:50:47,000 ‫לא היית צריך לטרוח.‬ 622 00:50:47,083 --> 00:50:50,541 ‫טוב… אני גם רוצה לבקש ממך טובה.‬ 623 00:50:52,250 --> 00:50:54,208 ‫תוכל להשאיל לי את הגביע?‬ 624 00:50:55,250 --> 00:50:56,791 ‫את הגביע?‬ 625 00:50:57,458 --> 00:50:58,291 ‫למה?‬ 626 00:50:58,375 --> 00:51:03,375 ‫אני נוסע לספרד,‬ ‫וחשבתי לבקר באוניברסיטה שלך‬ 627 00:51:03,458 --> 00:51:06,541 ‫ולהראות את הגביע לרקטור.‬ 628 00:51:07,083 --> 00:51:11,291 ‫אנחנו חולקים מידע לגבי החפירות שלנו‬ ‫רק בשלבים מתקדמים יותר.‬ 629 00:51:11,375 --> 00:51:14,708 ‫יש הרבה סיבות, אבל בעיקר מטעמי אבטחה.‬ 630 00:51:16,250 --> 00:51:17,833 ‫אבל הרקטור חייב לדעת.‬ 631 00:51:18,458 --> 00:51:19,541 ‫זה רק הוגן.‬ 632 00:51:19,625 --> 00:51:22,875 ‫איך אפשר לא לספר לו‬ ‫שמצאנו גביע מהמאה הרביעית,‬ 633 00:51:22,958 --> 00:51:25,833 ‫ואולי גם את הכנסייה העתיקה ביותר בפריז?‬ 634 00:51:25,916 --> 00:51:27,708 ‫זה לא הזמן הנכון, אבי.‬ 635 00:51:30,125 --> 00:51:32,958 ‫אני מבין שאתם רוצים‬ ‫לבשר לו את החדשות בעצמכם,‬ 636 00:51:33,041 --> 00:51:36,875 ‫אבל זו הכנסייה שלי, ואני אספר לו.‬ 637 00:51:38,125 --> 00:51:39,416 ‫איפה הגביע?‬ 638 00:51:54,375 --> 00:51:57,541 ‫למה הוא לא יכול לקחת את הגביע?‬ 639 00:52:04,708 --> 00:52:06,291 ‫זו הכנסייה שלו.‬ 640 00:52:08,541 --> 00:52:09,708 ‫זה הגביע שלו.‬ 641 00:52:12,000 --> 00:52:13,291 ‫הוא לוקח אותו.‬ 642 00:52:15,000 --> 00:52:17,416 ‫- זהירות, כלב -‬ 643 00:52:21,208 --> 00:52:22,666 ‫תודה, פרופסור.‬ 644 00:52:22,750 --> 00:52:27,208 ‫אני הולך לארוז.‬ ‫הטיסה שלי ממריאה בשמונה וחצי.‬ 645 00:52:27,833 --> 00:52:28,750 ‫שלום!‬ 646 00:52:36,750 --> 00:52:38,500 ‫דמיאן?‬ ‫-הכומר לקח את הגביע.‬ 647 00:52:38,583 --> 00:52:42,625 ‫הוא מתכנן להעביר את הגביע‬ ‫דרך המכס האירופי ולהראות אותו לרקטור.‬ 648 00:52:42,708 --> 00:52:46,041 ‫בעוד 12 שעות התרמית תיחשף, והמשטרה תגיע.‬ 649 00:52:57,333 --> 00:53:01,208 ‫חודשים של עבודה קדחתנית ושל נדודי שינה‬ ‫שהשקענו בתכנון השוד הזה‬ 650 00:53:01,291 --> 00:53:04,083 ‫ירדו לטימיון בגלל כומר גאוותן אחד.‬ 651 00:53:04,166 --> 00:53:07,291 ‫אצטרך להזכיר לו שגאווה היא חטא שדינו מוות‬ 652 00:53:07,375 --> 00:53:10,083 ‫ושהגיהינום הוא מנת חלקו של מי ששוכח זאת.‬ 653 00:53:10,625 --> 00:53:14,250 ‫אבל היא הייתה בצד השני של הכביש‬ ‫ולא ידעה שהיא מחכה לי‬ 654 00:53:14,333 --> 00:53:18,083 ‫ושיחד נוכל לכתוב‬ ‫את סיפור האהבה הגדול ביותר בהיסטוריה.‬ 655 00:53:18,583 --> 00:53:23,916 ‫כל הכוכבים הסתדרו בשורה‬ ‫והעניקו לנו הזדמנות ללכת לאופרה יחד.‬ 656 00:53:24,000 --> 00:53:25,375 ‫זו הייתה הדילמה שלי.‬ 657 00:53:25,458 --> 00:53:28,458 ‫בחירה בין שני הדברים שמסובבים את העולם:‬ 658 00:53:28,541 --> 00:53:30,541 ‫כסף או אהבה.‬ 659 00:53:46,041 --> 00:53:47,208 ‫תקשיב, רוי.‬ 660 00:53:47,291 --> 00:53:49,500 ‫חייבים לקחת בחזרה את הגביע, אתה מבין?‬ 661 00:53:49,583 --> 00:53:51,833 ‫תעשה כל מה שצריך כדי להחזיר אותו.‬ 662 00:53:51,916 --> 00:53:54,833 ‫מצידי תתלה את הכומר המניאק‬ ‫בשירותים של שדה התעופה,‬ 663 00:53:54,916 --> 00:53:56,958 ‫אבל אל תחזור בלי הגביע.‬ 664 00:54:02,166 --> 00:54:04,333 ‫למי אכפת אם האהבה נגמרת או מתפוגגת?‬ 665 00:54:05,416 --> 00:54:07,666 ‫היא הדבר היחיד שנותן טעם לחיים.‬ 666 00:54:14,958 --> 00:54:16,083 ‫קמיל!‬ 667 00:54:17,333 --> 00:54:18,166 ‫קמיל!‬ 668 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 ‫- בית הנייר‬ ‫ברלין -‬