1
00:00:28,541 --> 00:00:30,833
Tôi không biết hôn anh sẽ như nào.
2
00:00:31,708 --> 00:00:33,958
Tôi cảm nhận được người sốt hầm hập.
3
00:00:33,958 --> 00:00:35,250
Tôi không thở được.
4
00:00:39,625 --> 00:00:41,958
Nhưng mùi tóc anh làm tôi quên điều đó.
5
00:00:43,000 --> 00:00:45,291
Tôi muốn bảo anh rằng tôi sắp chết,
6
00:00:45,291 --> 00:00:47,750
nhưng tôi muốn ở đây mãi mãi,
7
00:00:48,250 --> 00:00:49,791
cảm nhận sự ấm áp của anh.
8
00:00:51,166 --> 00:00:52,875
Tôi biết tôi đang bị ảo giác.
9
00:00:53,708 --> 00:00:55,166
Mê sảng trước cái chết.
10
00:00:56,208 --> 00:00:57,708
Nhưng nhỡ đó là tình yêu?
11
00:00:58,375 --> 00:01:00,041
Tôi nghĩ đó là tình yêu.
12
00:01:00,041 --> 00:01:02,250
Tôi yêu anh, Bruce.
13
00:01:05,208 --> 00:01:08,458
Tôi còn không biết tên thật của anh.
Thật nực cười.
14
00:01:10,083 --> 00:01:12,916
Tôi bị sưng amidan. Tôi nghẹt thở.
15
00:01:14,083 --> 00:01:16,666
Tôi chỉ nghĩ
tôi chưa từng bảo anh sự thật.
16
00:01:17,916 --> 00:01:19,041
Rằng tôi yêu anh.
17
00:01:22,625 --> 00:01:26,166
Rằng tôi chỉ làm tình qua màn hình
18
00:01:26,958 --> 00:01:28,333
trong thế giới ảo.
19
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
Uống đi. Uống nước đi.
20
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
Anh nói đúng. Nó thật vô dụng.
21
00:01:40,125 --> 00:01:42,041
Không ai có mùi đàn ông như anh,
22
00:01:42,625 --> 00:01:46,500
hay vuốt ve như anh.
Tôi chưa từng nổi da gà như lúc này.
23
00:01:46,500 --> 00:01:49,916
Tôi muốn nói có thể tôi là
trinh nữ duy nhất ở phương Tây
24
00:01:49,916 --> 00:01:52,416
nhưng tôi muốn cùng anh thay đổi điều đó.
25
00:01:52,416 --> 00:01:55,333
Tôi cần anh cứu tôi
để tôi có thể nói hết với anh
26
00:01:55,333 --> 00:01:57,666
và lăn lộn trong bùn với anh đến tối.
27
00:02:07,000 --> 00:02:08,541
Hy vọng là anh cứu tôi.
28
00:02:12,583 --> 00:02:16,083
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN
29
00:02:56,083 --> 00:02:57,791
Các anh tìm thấy gì không?
30
00:02:57,791 --> 00:03:00,916
Tất cả các dấu vân tay
đều thuộc về các nhân viên.
31
00:03:07,791 --> 00:03:09,000
Chờ đã.
32
00:03:19,666 --> 00:03:23,166
Chúng đến,
lấy đi đồ trang sức trị giá 44 triệu euro
33
00:03:23,166 --> 00:03:25,458
và biến mất không một dấu vết.
34
00:03:25,458 --> 00:03:28,458
Người Tây Ban Nha chúng tôi
đôi khi rất đỉnh.
35
00:03:28,458 --> 00:03:31,416
Cô quên chủ mưu vụ trộm là người Pháp.
36
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
Ừ, chắc chắn rồi.
37
00:03:34,875 --> 00:03:38,333
Người Pháp ái quốc đến cực đoan
khi nói đến tội phạm.
38
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Cô có quen với chiến lược bò già không?
39
00:03:42,416 --> 00:03:43,333
Bò già?
40
00:03:43,333 --> 00:03:45,916
La vache vieille.
Có lẽ cô dùng thuật ngữ tương tự.
41
00:03:45,916 --> 00:03:47,541
Tôi chưa từng nghe.
42
00:03:47,541 --> 00:03:53,541
Khi những người nông dân Orinoco
cần băng qua sông đầy cá piranha,
43
00:03:54,291 --> 00:03:58,291
họ bắt con bò già nhất
phải băng qua sông ở đoạn hạ nguồn.
44
00:03:58,291 --> 00:04:01,041
Và trong khi cá piranha xơi tái con bò đó,
45
00:04:02,208 --> 00:04:07,125
những con bò còn lại
sẽ băng qua sông ở đoạn thượng nguồn.
46
00:04:07,125 --> 00:04:08,833
Thật là thú vị.
47
00:04:08,833 --> 00:04:12,291
Ở Pháp, chúng tôi gọi đó là
"kỹ thuật đánh lạc hướng".
48
00:04:13,041 --> 00:04:16,333
Rõ ràng cô và tôi là cá piranha.
Bọn tội phạm là đàn bò.
49
00:04:16,333 --> 00:04:18,125
Cô nghĩ ai là con bò già?
50
00:04:18,125 --> 00:04:19,875
Mấy thanh niên Tây Ban Nha.
51
00:04:24,375 --> 00:04:27,416
Họ muốn ta lần theo manh mối giả.
52
00:04:27,416 --> 00:04:30,208
Thật vô lý khi đột nhập vào nơi này,
53
00:04:30,208 --> 00:04:33,416
có hệ thống an ninh
thuộc loại phức tạp nhất Paris,
54
00:04:33,416 --> 00:04:36,333
rồi đến một hộp đêm, ăn cắp chiếc ô tô
55
00:04:36,333 --> 00:04:40,916
và kết thúc bằng cuộc đua
với những kẻ gây rối vị thành niên.
56
00:04:40,916 --> 00:04:45,166
Chúng và trang sức tìm thấy
trong xe bị đánh cắp là để đánh lạc hướng.
57
00:04:45,166 --> 00:04:47,666
Cô đã quên một chi tiết nhỏ.
58
00:04:47,666 --> 00:04:52,125
Chiến lược bò già
có một mắt xích yếu nhất.
59
00:04:53,666 --> 00:04:57,375
Và trang sức đó trị giá bốn triệu euro.
60
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
Thứ quý nhất trong đống trang sức đó.
Nên, không.
61
00:05:04,291 --> 00:05:05,208
Không.
62
00:05:07,375 --> 00:05:09,416
Nó không để đánh lạc hướng.
63
00:05:12,000 --> 00:05:16,666
Các đồng hương Tây Ban Nha của tôi
đã thực hiện phi vụ vô cùng tài tình.
64
00:05:16,666 --> 00:05:19,250
Và bùng nổ với thành công và adrenaline,
65
00:05:19,250 --> 00:05:22,583
chúng đi ăn mừng bằng đua xe trái phép.
66
00:05:22,583 --> 00:05:26,041
Tài năng Tây Ban Nha là thế. Đó là lễ hội.
67
00:05:27,708 --> 00:05:29,166
Giả thuyết của cô là gì?
68
00:05:33,125 --> 00:05:35,750
Con bò già là Polignac.
69
00:05:35,750 --> 00:05:37,083
Thả tự do cho hắn.
70
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Anh yêu khỏe chứ?
71
00:06:03,041 --> 00:06:04,416
Anh ổn.
72
00:06:04,416 --> 00:06:07,750
Anh có phòng giam riêng.
Như một khách sạn giá rẻ.
73
00:06:13,250 --> 00:06:16,208
Simón ở đây
vì bọn em có chuyện muốn nói với anh.
74
00:06:19,166 --> 00:06:21,500
Anh ấy cho ta tiền để thuê luật sư.
75
00:06:23,291 --> 00:06:24,625
Anh không thể đồng ý.
76
00:06:24,625 --> 00:06:26,458
Anh hãy cân nhắc.
77
00:06:27,625 --> 00:06:30,041
Họ tịch thu căn hộ,
đóng băng tài khoản của ta.
78
00:06:30,041 --> 00:06:31,791
Và anh cần một luật sư giỏi.
79
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
Em không nghĩ
nhận tiền của anh ta là quá nhục nhã?
80
00:06:37,958 --> 00:06:40,875
Camille, để tôi nói?
81
00:06:41,458 --> 00:06:42,333
Cảm ơn.
82
00:06:43,375 --> 00:06:44,291
Chào François.
83
00:06:44,916 --> 00:06:48,791
Tôi hoàn toàn hiểu sự nghi ngại của anh.
Do đó, tôi muốn rõ ràng.
84
00:06:49,750 --> 00:06:52,375
Tôi không làm thế để khiến anh bẽ mặt.
85
00:06:53,000 --> 00:06:55,833
Như anh có thể đoán
tôi không phải nhà từ thiện.
86
00:06:55,833 --> 00:06:57,125
Tôi làm là vì cô ấy.
87
00:06:57,833 --> 00:07:00,958
Vợ anh đã suy sụp. Cô ấy tin anh vô tội.
88
00:07:02,125 --> 00:07:05,541
Hai thằng đàn ông chúng ta
đều có điểm chung là yêu cô ấy.
89
00:07:05,541 --> 00:07:08,541
Và nếu cô ấy tin anh vô tội,
tôi cũng tin như thế.
90
00:07:09,625 --> 00:07:11,083
Anh cũng tin tôi chứ?
91
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Tôi sẽ nhận số tiền đó
nhưng với một điều kiện.
92
00:07:26,541 --> 00:07:27,666
Đó là khoản vay.
93
00:07:29,625 --> 00:07:30,916
Tuyệt vời.
94
00:07:32,166 --> 00:07:34,166
Dĩ nhiên. Tinh thần là thế.
95
00:07:34,166 --> 00:07:38,291
Đừng kết bạn hay trang trí phòng giam.
Bốn ngày nữa, anh sẽ tự do.
96
00:07:39,541 --> 00:07:42,458
Cảm ơn cả hai.
Số phận tôi trong tay hai người.
97
00:07:48,500 --> 00:07:50,583
Chúng ta cùng nhau, François.
98
00:07:51,708 --> 00:07:53,500
Đây là nhà tù của chúng ta.
99
00:07:53,500 --> 00:07:56,875
Ba người chúng ta sẽ vượt qua,
như một đội chèo thuyền.
100
00:07:56,875 --> 00:07:59,500
Đúng rồi, như một đội chèo thuyền.
101
00:07:59,500 --> 00:08:02,458
Một người vì mọi người,
mọi người vì một người.
102
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
Này! Dừng xe lại! Dừng lại!
103
00:08:58,833 --> 00:08:59,916
Này!
104
00:09:04,166 --> 00:09:05,958
CẢNH SÁT
105
00:09:23,083 --> 00:09:24,083
- Chào.
- Chào.
106
00:09:24,958 --> 00:09:26,916
- Muốn vào không?
- Không. Ổn mà.
107
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Tôi chỉ ghé qua để trả bình cho cô.
108
00:09:30,000 --> 00:09:31,250
Thật sao?
109
00:09:32,541 --> 00:09:34,083
Anh có mất nhiều thời gian
110
00:09:34,083 --> 00:09:37,833
để lấy ra quả chanh cuối cùng?
Nó ở trong đó nhiều tháng rồi.
111
00:09:37,833 --> 00:09:39,416
Không, không quá lâu.
112
00:09:41,333 --> 00:09:42,458
Nửa tiếng.
113
00:09:43,916 --> 00:09:46,541
Biết lý do tối qua
tôi mang bình này cho anh?
114
00:09:47,291 --> 00:09:49,958
Khi tôi thấy anh và các con đến đây,
115
00:09:49,958 --> 00:09:53,333
đào hố, đóng búa, đập cọc xuống đất,
116
00:09:53,333 --> 00:09:56,500
mồ hôi mồ kê nhễ nhại, tôi tự nhủ:
117
00:09:56,500 --> 00:09:59,458
"Cuối cùng, một người đàn ông TT".
118
00:10:01,958 --> 00:10:05,333
"TT" là gì? Như chiếc Audi TT hay...?
119
00:10:05,916 --> 00:10:06,750
Không.
120
00:10:07,583 --> 00:10:10,250
TT. Testosterone và thanh tao.
121
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Những đàn ông nam tính và rất nhạy cảm.
122
00:10:13,750 --> 00:10:15,875
Những người hiếm có khó tìm.
123
00:10:16,666 --> 00:10:20,583
Rồi tôi thấy anh khóc và...
124
00:10:21,458 --> 00:10:23,708
Tôi tưởng anh có thể muốn nói chuyện.
125
00:10:23,708 --> 00:10:26,416
Nhưng anh nói "không",
nên tôi mang bình đến.
126
00:10:26,416 --> 00:10:29,458
Khi anh nói anh góa vợ,
tôi đã lùi lại một bước.
127
00:10:32,250 --> 00:10:34,791
Nhưng anh nói dối tôi. Anh đã nói dối.
128
00:10:34,791 --> 00:10:38,583
Tôi nghe được anh nói chuyện với vợ.
Lúc đó, tôi đang đánh răng.
129
00:10:39,625 --> 00:10:42,291
Dường như anh nói chuyện với vợ về tôi.
130
00:10:43,041 --> 00:10:44,625
Và rượu chanh của tôi.
131
00:10:44,625 --> 00:10:47,125
Làm ơn dừng lại. Tôi rất xấu hổ.
132
00:10:47,125 --> 00:10:49,250
Tôi không biết phải chui đi đâu...
133
00:10:49,250 --> 00:10:51,458
Để bào chữa, tôi phải nói rằng
134
00:10:51,458 --> 00:10:54,500
sau rượu chanh
và vụ ly hôn đột ngột của tôi,
135
00:10:55,666 --> 00:10:57,208
tôi đã trở nên rối loạn.
136
00:10:57,875 --> 00:11:00,791
Nhưng anh đã kết thúc
rất nhạy cảm và dịu dàng.
137
00:11:02,000 --> 00:11:03,416
Tôi chỉ có một câu hỏi.
138
00:11:03,416 --> 00:11:06,916
Vợ cũ của anh
đã bật đèn xanh cho anh chưa?
139
00:11:12,208 --> 00:11:14,833
Cô không tán tỉnh tôi chứ?
140
00:11:15,833 --> 00:11:20,000
Tôi cũng cảm thấy như có "sét đánh",
141
00:11:20,000 --> 00:11:22,125
điều mà anh đã nói với cô ấy.
142
00:11:23,916 --> 00:11:25,125
Tôi nên đi về.
143
00:11:25,875 --> 00:11:28,041
Tôi dễ dao động và...
144
00:11:28,041 --> 00:11:29,625
Tạm biệt nhé.
145
00:11:31,083 --> 00:11:32,166
Một ngày tốt lành.
146
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
Người đàn ông TT.
147
00:12:06,416 --> 00:12:07,500
Xin thứ lỗi.
148
00:12:34,125 --> 00:12:36,041
Tiết mục hạ màn rất đỉnh.
149
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
Chúng tôi có một cô gái 36 tuổi
bị rắn cắn ở chân.
150
00:12:49,958 --> 00:12:52,708
Cô ấy sốc phản vệ.
Sáu phút nữa chúng tôi đến.
151
00:12:55,541 --> 00:12:57,208
Còi xe cảnh sát.
152
00:12:58,791 --> 00:13:00,125
Các sĩ quan.
153
00:13:01,291 --> 00:13:04,166
Rắn. Nhóm cướp.
154
00:13:05,541 --> 00:13:07,250
Những hộp đầy trang sức.
155
00:13:08,916 --> 00:13:11,166
Cuối cùng tôi quyết định mất trinh,
156
00:13:11,875 --> 00:13:13,666
và đây là điều tôi nhận được.
157
00:13:14,291 --> 00:13:16,916
Đó là điều tôi đang nghĩ,
tình yêu của tôi.
158
00:13:27,375 --> 00:13:29,041
Kiếp trước cô là ngư dân à?
159
00:13:30,375 --> 00:13:31,250
Bắt cá mập.
160
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
Anh thì sao?
161
00:13:34,833 --> 00:13:38,500
Anh có câu chuyện tình hay hơn
câu chuyện của tôi không?
162
00:13:38,500 --> 00:13:40,500
Danh sách của tôi không dài lắm.
163
00:13:42,500 --> 00:13:44,541
Không dễ khi nói về
người khiến tôi đau nhất.
164
00:13:45,541 --> 00:13:47,666
Không thể hôn nhau nên...
165
00:13:48,958 --> 00:13:50,291
Cô ấy là nữ tu hay gì?
166
00:13:52,416 --> 00:13:55,458
Cô ấy là bạn gái của bạn anh hồi lớp một?
167
00:13:55,458 --> 00:13:56,458
Kiểu thế.
168
00:13:57,500 --> 00:14:00,708
Cô ấy cùng trại giam
trẻ vị thành niên với tôi.
169
00:14:01,333 --> 00:14:04,000
Cô ấy ở trại nữ, tôi ở trại nam.
170
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
Hai người gặp nhau như nào?
171
00:14:08,333 --> 00:14:09,791
Tham gia dàn hợp xướng.
172
00:14:10,375 --> 00:14:14,416
Chúng tôi ngồi ở phía sau
và bỏ tờ khuông nhạc xuống trong chốc lát.
173
00:14:16,541 --> 00:14:18,750
Chúng tôi cúi xuống, hôn hít như điên
174
00:14:19,375 --> 00:14:22,291
trong khi mọi người hát
"O Come, All Ye Faithful".
175
00:14:22,875 --> 00:14:26,000
Càng hứng bởi rủi ro
bị giáo sĩ bắt quả tang.
176
00:14:26,000 --> 00:14:28,541
Anh thích ăn trái cấm nhỉ?
177
00:14:30,333 --> 00:14:31,500
Ừ, một chút.
178
00:14:32,750 --> 00:14:36,166
Tôi luôn muốn vào dàn hợp xướng, thật đấy.
179
00:14:50,125 --> 00:14:51,250
Anh làm gì vậy?
180
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
Chúng là anh em ruột mà.
181
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Tôi xin lỗi.
182
00:15:22,416 --> 00:15:24,458
Đây là sự thật duy nhất ta có.
183
00:15:25,041 --> 00:15:26,500
Còn cái này thì sao?
184
00:15:26,500 --> 00:15:29,583
Phác họa tội phạm?
Nói nhỏ nhé, chúng thật tồi tệ.
185
00:15:29,583 --> 00:15:32,375
Ai đó nhớ lại họ đã thấy gì.
Rất trừu tượng.
186
00:15:32,375 --> 00:15:35,291
Họ kể lại cho một họa sĩ ở đồn cảnh sát,
187
00:15:35,291 --> 00:15:37,500
họa sĩ sẽ vẽ đến khi được thì thôi.
188
00:15:37,500 --> 00:15:39,958
Và vài họa sĩ sẽ vẽ nhố nhăng.
189
00:15:40,916 --> 00:15:42,583
Ta chỉ có con dê này thôi.
190
00:15:42,583 --> 00:15:45,666
Hy vọng cảnh sát có hồ sơ
của thằng có hình xăm này.
191
00:15:46,666 --> 00:15:50,458
Vâng, tôi cần nói chuyện với
cục tình báo tội phạm ở Tây Ban Nha.
192
00:15:50,458 --> 00:15:51,500
Ngay bây giờ.
193
00:15:55,583 --> 00:15:58,375
Cô biết con dê có sừng nghĩa là gì không?
194
00:15:58,375 --> 00:15:59,791
Ác quỷ. Xấu xa.
195
00:16:00,833 --> 00:16:03,416
Goya có một bức tranh về nó. Cô xem chưa?
196
00:16:04,625 --> 00:16:06,458
Tôi không nhớ.
197
00:16:06,458 --> 00:16:12,416
Phải. Hợp lý. Cô có bảo tàng Louvre.
Chúng tôi có bảo tàng Prado.
198
00:16:14,291 --> 00:16:17,125
Tôi không thể phủ nhận
Mona Lisa rất bí ẩn,
199
00:16:17,125 --> 00:16:20,333
nhưng Las Meninas dễ thương hơn nhiều.
200
00:16:21,541 --> 00:16:22,875
Mỗi người mỗi khác.
201
00:16:24,166 --> 00:16:25,166
Cô có hình xăm?
202
00:16:27,375 --> 00:16:29,375
Đừng nói ra. Tôi không muốn biết.
203
00:16:29,375 --> 00:16:30,291
A lô?
204
00:16:31,541 --> 00:16:34,083
Sierra từ Europol Tây Ban Nha. Cô là ai?
205
00:16:36,916 --> 00:16:39,791
Alicia Sierra. Lâu rồi mới nghe giọng cô.
206
00:16:39,791 --> 00:16:41,833
Cô gọi tôi về tội phạm gì đó à?
207
00:16:41,833 --> 00:16:44,958
Ồ, Murillo! Dĩ nhiên là không rồi.
208
00:16:45,958 --> 00:16:48,583
Tôi gọi để hỏi
cô có bộ đồ gợi cảm nào không.
209
00:16:49,375 --> 00:16:52,208
Tôi đang lên kế hoạch đi chơi đêm ở Paris.
210
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Nghe tuyệt quá.
211
00:16:54,375 --> 00:16:57,208
Bạn tôi ở đây
muốn chúng ta đưa cô ấy đi chơi.
212
00:16:57,208 --> 00:17:01,083
Ta có thể nổi loạn,
làm xong mọi việc, thẩm vấn đến bình minh...
213
00:17:02,166 --> 00:17:05,833
- Cô có gì?
- Một vụ cướp trang sức 45 triệu euro.
214
00:17:05,833 --> 00:17:07,166
Có vẻ là người Tây Ban Nha.
215
00:17:07,166 --> 00:17:08,458
- Khi nào?
- Hôm qua.
216
00:17:08,458 --> 00:17:11,375
- Tôi sẽ bay chuyến đầu.
- Tôi sẽ cho xe tới đón.
217
00:17:13,208 --> 00:17:15,166
Ba chúng ta sẽ vui tới bến.
218
00:17:19,250 --> 00:17:20,166
Ôi, Chúa ơi!
219
00:17:20,791 --> 00:17:24,875
Đó là Susi! Cô ấy có buổi thử vai.
Em đã hứa sẽ trông con cô ấy.
220
00:17:28,125 --> 00:17:29,666
Con luôn bẩn thỉu.
221
00:17:29,666 --> 00:17:31,750
Cậu thế nào? Có tin gì từ François?
222
00:17:31,750 --> 00:17:34,000
Chưa có tin gì.
223
00:17:35,708 --> 00:17:36,541
Cậu ổn chứ?
224
00:17:36,541 --> 00:17:39,833
Tớ có thể để Pablo ở quán bar.
Buổi thử vai nhanh thôi.
225
00:17:40,875 --> 00:17:42,291
Không phải thế.
226
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
Cậu nhớ anh Tây Ban Nha ở bar?
227
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
Bọn tớ đã yêu nhau.
228
00:17:51,375 --> 00:17:53,416
- Anh ấy đang ở đây?
- Ừ.
229
00:18:11,125 --> 00:18:12,333
Je suis l'amour.
230
00:18:12,916 --> 00:18:14,041
François thì sao?
231
00:18:16,041 --> 00:18:18,916
Bọn tớ đã vào trại giam
và nói chuyện với anh ấy.
232
00:18:18,916 --> 00:18:21,208
Anh ấy chấp nhận điều đó.
233
00:18:23,583 --> 00:18:24,791
Cậu không biết đâu...
234
00:18:25,875 --> 00:18:29,791
Ba người bọn tớ
đặt tay lên tấm kính của phòng thăm.
235
00:18:30,833 --> 00:18:32,666
Vô cùng cảm động.
236
00:18:35,166 --> 00:18:37,416
Được rồi. Tớ có thể hình dung.
237
00:18:39,041 --> 00:18:42,958
Nhưng thật kỳ quặc, phải không?
Rằng anh ấy đến gặp François.
238
00:18:43,625 --> 00:18:45,541
Không, tớ đã yêu cầu anh ấy.
239
00:18:47,041 --> 00:18:50,708
Simón cho bọn tớ vay
để tìm luật sư giỏi nhất Paris.
240
00:18:51,666 --> 00:18:54,166
Anh ấy đưa tớ 200.000 euro tiền mặt.
241
00:18:54,166 --> 00:18:56,666
Chà, thật hào phóng.
242
00:18:56,666 --> 00:18:58,166
Phải không?
243
00:18:58,166 --> 00:19:00,875
Nhưng cậu ơi, sao mọi chuyện này xảy ra?
244
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
Và nhanh như này?
245
00:19:02,458 --> 00:19:05,291
Ý tớ là, không nhanh nhưng cùng một lúc.
246
00:19:05,291 --> 00:19:06,250
Tớ không biết.
247
00:19:08,041 --> 00:19:09,500
Nó như cơn sóng thần.
248
00:19:10,791 --> 00:19:12,041
Sóng thần.
249
00:19:12,041 --> 00:19:12,958
Dĩ nhiên.
250
00:19:13,875 --> 00:19:14,708
PHÒNG CẤP CỨU
251
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Điều phối viên, chúng tôi đã đến viện.
Cô ấy vẫn chưa tỉnh.
252
00:19:20,541 --> 00:19:22,708
- Chúng tôi đợi ở đây.
- Cùng nhau.
253
00:19:22,708 --> 00:19:24,875
- Mau lên.
- Điều phối viên nghe rõ.
254
00:19:34,583 --> 00:19:35,500
Đi thôi.
255
00:19:52,375 --> 00:19:53,833
Hãy bình tĩnh, được chứ?
256
00:19:53,833 --> 00:19:55,833
Hãy từ từ đi vào trong xe.
257
00:20:04,083 --> 00:20:07,333
Ngay bây giờ,
với tất cả bằng chứng ta có trên bàn,
258
00:20:07,333 --> 00:20:12,916
tôi đề nghị chiến lược: chồng cô nhận tội.
259
00:20:14,416 --> 00:20:16,750
Anh ấy không thể. Anh ấy vô tội.
260
00:20:16,750 --> 00:20:21,208
Nếu anh ấy thú nhận có liên quan,
ta có thể thương lượng giảm án.
261
00:20:23,791 --> 00:20:25,666
- Ông là Claude?
- Vâng.
262
00:20:26,458 --> 00:20:29,583
Hãy cố tích cực.
Camille tin rằng François vô tội.
263
00:20:29,583 --> 00:20:30,625
Và tôi cũng thế.
264
00:20:30,625 --> 00:20:34,000
- Và anh là ai?
- Người yêu cô ấy nhưng không liên quan.
265
00:20:34,000 --> 00:20:36,625
Quan trọng là chúng ta ở đây để giúp đỡ.
266
00:20:36,625 --> 00:20:39,000
Tôi cũng ở đây để giúp.
267
00:20:39,000 --> 00:20:41,791
Đó là lý do
tôi thông báo tình hình vụ việc.
268
00:20:41,791 --> 00:20:43,416
Nếu ông thật sự muốn giúp,
269
00:20:43,416 --> 00:20:46,625
hãy nghiên cứu kỹ
và đưa chồng tôi ra khỏi trại giam.
270
00:20:49,166 --> 00:20:51,416
Được rồi. Bắt đầu nào.
271
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
Cô đã ở đâu vào cái đêm đó?
272
00:20:54,250 --> 00:20:56,875
Ở Château Rêve d'Or.
273
00:20:56,875 --> 00:20:58,291
Cô đã ở bên chồng cô?
274
00:21:00,583 --> 00:21:01,583
Tôi ở bên anh ấy.
275
00:21:01,583 --> 00:21:04,875
Trước vụ trộm
lần cuối cô nói chuyện với chồng khi nào?
276
00:21:05,458 --> 00:21:07,666
- Tối hôm đó.
- Hai người đã nói gì?
277
00:21:10,166 --> 00:21:13,833
Anh ấy gọi cho tôi, buồn bực.
Anh ấy biết chuyện của chúng tôi.
278
00:21:13,833 --> 00:21:17,458
Cô nghĩ việc phát hiện ra
tác động đến hành vi của chồng cô?
279
00:21:17,458 --> 00:21:21,291
Cô có nghĩ
chồng cô làm thế vì sự quẫn trí nào đó?
280
00:21:21,291 --> 00:21:23,833
Chồng cô có thể thực hiện phi vụ như này
281
00:21:23,833 --> 00:21:27,958
để mãi mãi tránh xa cô và bồ cô?
282
00:21:27,958 --> 00:21:33,125
Số trang sức bị đánh cắp thuộc về
các gia đình quyền lực nhất châu Âu.
283
00:21:33,708 --> 00:21:37,958
Bốn mươi bốn công ty luật đang quần quật
để đảm bảo chồng cô có tội.
284
00:21:37,958 --> 00:21:41,041
Tất cả đều chống lại chồng cô,
285
00:21:41,041 --> 00:21:44,375
chủ yếu để công ty bảo hiểm nhà đấu giá
286
00:21:44,375 --> 00:21:48,041
trả bảo hiểm cho số đồ trang sức bị mất.
287
00:21:48,041 --> 00:21:50,250
Và khi điều đó xảy ra,
288
00:21:50,250 --> 00:21:55,791
cô thà để chồng cô
ngồi tù mười năm thay vì 20 năm.
289
00:21:55,791 --> 00:21:59,416
Bắt đầu từ bây giờ,
đó là chiến lược chúng ta nên cân nhắc.
290
00:21:59,416 --> 00:22:01,041
Chồng cô nên nhận tội.
291
00:22:09,375 --> 00:22:11,000
Tôi cần thêm nước uống.
292
00:22:35,208 --> 00:22:36,083
Claude.
293
00:22:37,166 --> 00:22:39,250
Bạn thân của bà tôi tên là Claude.
294
00:22:41,083 --> 00:22:42,875
Ta nói chuyện chút nhé?
295
00:22:48,000 --> 00:22:52,458
Nghe cho rõ.
Đừng quên điều tôi sắp nói với ông.
296
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Ông sẽ về nhà và nghiên cứu vụ này.
297
00:22:56,416 --> 00:23:01,250
Ngày mai, ông sẽ nói với Camille rằng
ông sẽ đưa chồng cô ấy ra khỏi trại giam.
298
00:23:01,250 --> 00:23:02,708
Nếu không...
299
00:23:04,416 --> 00:23:06,375
một đêm tôi sẽ lẻn vào nhà ông,
300
00:23:06,375 --> 00:23:10,750
khiến ông mê man với chloroform,
rồi đặt một cái phễu xuống họng ông,
301
00:23:10,750 --> 00:23:14,958
và đổ một cốc axit clohidric qua đó.
302
00:23:15,666 --> 00:23:19,625
Trong vài giây, lưỡi ông sẽ tan ra,
303
00:23:19,625 --> 00:23:21,416
và răng ông cũng sẽ tan ra.
304
00:23:21,416 --> 00:23:25,375
Ông sẽ không thể thưởng thức
rượu vang với phô mai Pháp,
305
00:23:25,375 --> 00:23:28,625
và dĩ nhiên,
ông sẽ không thể hành nghề luật sư nữa.
306
00:23:33,625 --> 00:23:37,000
Để tôi tiễn ông ra cửa nhé?
307
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Vâng.
308
00:24:37,208 --> 00:24:38,458
Có ai trong đó không?
309
00:25:06,208 --> 00:25:07,125
Cảm ơn.
310
00:25:07,875 --> 00:25:09,916
Điều này rất quan trọng với tôi.
311
00:25:18,541 --> 00:25:20,458
- Camille...
- Đóng cửa lại.
312
00:25:21,166 --> 00:25:22,791
Đi đi. Làm ơn, đi đi.
313
00:25:25,541 --> 00:25:26,541
Hãy nghe anh.
314
00:25:27,791 --> 00:25:29,416
Luật sư luôn thích an toàn.
315
00:25:29,416 --> 00:25:33,333
Em sẽ thấy. Ngày mai, ông ấy
sẽ cho ta thấy át chủ bài của ông ấy.
316
00:25:33,333 --> 00:25:34,541
Em đã bảo là đi đi.
317
00:25:37,625 --> 00:25:38,875
Cô Polignac?
318
00:25:39,666 --> 00:25:43,166
Chúng tôi đến để trả lại
tài liệu và thiết bị của chồng cô.
319
00:25:43,166 --> 00:25:47,041
Thẩm phán phụ trách vụ án
đã sao chép mọi thứ.
320
00:25:47,041 --> 00:25:48,583
TÀI LIỆU BÍ MẬT
321
00:25:56,666 --> 00:25:57,958
SÔCÔLA ĐEN
322
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
Họ đang tiến hành điều tra.
323
00:26:18,125 --> 00:26:21,125
Em còn không thể
đưa ra lời khai có lợi cho chồng em
324
00:26:22,416 --> 00:26:25,500
vì em đã lên giường với người khác,
325
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
và định bỏ chồng trong khi anh ấy bị bắt.
326
00:26:30,000 --> 00:26:32,083
Anh không hiểu cảm giác đó tệ như nào?
327
00:26:33,041 --> 00:26:34,333
Nó khiến em cảm thấy...
328
00:26:36,250 --> 00:26:38,208
ghét bản thân mình.
329
00:26:38,208 --> 00:26:40,208
Và điều đó làm hỏng mọi thứ.
330
00:26:42,083 --> 00:26:46,041
Câu chuyện tình yêu tuyệt vời
mà chúng ta trải qua vài giờ trước...
331
00:26:48,750 --> 00:26:50,166
giờ đã bị hoen ố.
332
00:26:52,083 --> 00:26:53,666
Nó trở thành
333
00:26:53,666 --> 00:26:57,833
một cuộc đối thoại về luật sư,
334
00:26:58,791 --> 00:27:00,541
ngoại tình và tiền bạc.
335
00:27:04,833 --> 00:27:06,541
Và em xấu hổ về điều đó.
336
00:27:08,208 --> 00:27:10,125
Em muốn ta tách ra?
337
00:27:11,916 --> 00:27:13,958
Phải, làm ơn.
338
00:27:14,750 --> 00:27:16,416
Em cần anh rời khỏi nhà này.
339
00:27:18,833 --> 00:27:19,750
Ngay bây giờ.
340
00:27:23,375 --> 00:27:24,958
Cô Camille, chuyện gì vậy?
341
00:27:27,041 --> 00:27:29,625
Không có gì đâu, cháu yêu.
342
00:27:32,541 --> 00:27:34,250
Anh có ý tưởng này!
343
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Anh sẽ đưa Pablo đi dạo.
344
00:27:36,708 --> 00:27:40,333
Nếu anh định đưa Pablo đi dạo
để lấy cớ quay lại,
345
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
anh cần biết là em sẽ không đổi ý.
346
00:27:49,291 --> 00:27:51,083
Muốn chụp hình tôi?
347
00:27:51,083 --> 00:27:52,083
Anh làm gì vậy?
348
00:27:52,708 --> 00:27:55,625
Bạn anh ở trong đó.
Hai người không thể cùng trốn.
349
00:27:55,625 --> 00:27:58,875
Nếu anh để cô ấy ở đây,
bọn tôi sẽ bắt được anh.
350
00:27:58,875 --> 00:28:01,291
Hãy bỏ súng xuống, bật chốt an toàn.
351
00:28:01,291 --> 00:28:03,791
Anh có vô số thứ để mất.
Anh đang làm mọi thứ tệ hơn.
352
00:28:03,791 --> 00:28:06,250
Anh nghĩ tôi làm mọi thứ tệ hơn?
353
00:28:07,416 --> 00:28:10,041
Tôi vừa giết ba thằng
ở một căn nhà miền quê.
354
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Chắc anh đã nghe. Anh xem bản tin chưa?
355
00:28:13,875 --> 00:28:16,125
Nói đi. Điều gì tệ hơn?
356
00:28:21,500 --> 00:28:24,541
Hãy bật chút nhạc.
357
00:28:30,625 --> 00:28:31,958
Tôi biết bài này!
358
00:28:55,500 --> 00:28:58,583
Nói gì hả, hai thằng khốn? Hát đi, cả hai!
359
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Mau lên! Hát điệp khúc. Mau lên!
360
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Tuyệt vời.
361
00:29:16,500 --> 00:29:18,416
Mang thuốc giãn phế quản, ngay!
362
00:29:18,416 --> 00:29:19,375
Vâng.
363
00:29:20,458 --> 00:29:22,083
- Nhịp tim?
- 138.
364
00:29:22,083 --> 00:29:25,041
Tiêm 500 miligam adrenaline tĩnh mạch.
365
00:29:25,041 --> 00:29:26,583
Có ngay, bác sĩ.
366
00:29:26,583 --> 00:29:27,708
Đừng thiếp đi.
367
00:29:29,291 --> 00:29:30,541
Đừng thiếp đi.
368
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Muốn dừng ở đây? Không. Đi thôi.
369
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
Một ly Negroni cho tôi.
Và một ly San Francisco cho cậu bé.
370
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Cháu muốn đi tè.
371
00:30:00,166 --> 00:30:01,333
Cậu đã đi đâu?
372
00:30:02,166 --> 00:30:05,208
- Ở hồ, câu cá.
- Có chuyện gì à?
373
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- Không.
- Cảnh sát đã tới đây.
374
00:30:09,541 --> 00:30:11,833
- Nhóm ở trạm kiểm soát.
- Chết tiệt.
375
00:30:11,833 --> 00:30:13,708
Tôi phải nói với anh điều này.
376
00:30:14,625 --> 00:30:18,625
Đêm vụ trộm, bọn tôi lấy một trang sức
và đã mất nó trong khi đua xe.
377
00:30:18,625 --> 00:30:21,291
Tôi đã gọi báo cho Berlin ở Paris.
Anh ấy không lo lắng.
378
00:30:21,291 --> 00:30:23,083
Berlin vẫn ở Paris?
379
00:30:24,541 --> 00:30:26,250
- Đó là khi nào?
- Hôm qua.
380
00:30:28,125 --> 00:30:30,041
Tôi nghĩ anh ấy sẽ không rời đi.
381
00:30:30,541 --> 00:30:32,250
Anh ấy phát cuồng vì cô ấy.
382
00:30:40,125 --> 00:30:42,083
- A lô?
- Anh đang ở đâu?
383
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
Một quán cocktail ở Paris.
384
00:30:45,666 --> 00:30:48,250
- Cháu tự đi tè được chứ?
- Vâng ạ.
385
00:30:48,250 --> 00:30:50,583
Lại đây. Lối này. Chú sẽ chỉ chỗ.
386
00:30:50,583 --> 00:30:52,333
- Andrés?
- Lối này.
387
00:30:53,541 --> 00:30:54,666
- Không.
- Không?
388
00:30:55,166 --> 00:30:58,125
Vậy thì ở đâu?
Cháu thích bồn cầu hơn? Đi thôi.
389
00:30:58,125 --> 00:30:59,166
Ai vậy?
390
00:30:59,166 --> 00:31:01,958
Tôi đưa con của bạn Camille đi dạo chút.
391
00:31:01,958 --> 00:31:03,958
Điên à? Sao anh chưa đến Madrid?
392
00:31:03,958 --> 00:31:06,500
Vì tôi rất bận rộn làm hỏng mọi thứ.
393
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
Tôi đã mất Camille.
394
00:31:09,375 --> 00:31:12,125
Tôi là kẻ thua cuộc ê chề trong vụ này.
395
00:31:14,875 --> 00:31:16,125
Damián...
396
00:31:18,166 --> 00:31:21,541
Từ khi gặp cô ấy,
tôi đã hành động như không có gì để mất.
397
00:31:21,541 --> 00:31:26,166
Tôi đã đặt hết các lá bài lên bàn.
Tôi cư xử như một quý ông đích thực.
398
00:31:26,166 --> 00:31:28,333
Tôi cũng cư xử như một tên vô lại.
399
00:31:30,125 --> 00:31:31,041
Rồi tôi thua.
400
00:31:31,041 --> 00:31:35,250
Tôi đã mang nỗi buồn
đến cho cô gái mà tôi yêu vô cùng.
401
00:31:35,958 --> 00:31:37,833
Cô ấy đã từng tươi như đóa hoa.
402
00:31:39,250 --> 00:31:42,041
Tôi đã làm đóa hoa héo tàn.
Không còn đường lui.
403
00:31:42,041 --> 00:31:43,875
Sao anh chỉ nói về cô ấy?
404
00:31:43,875 --> 00:31:47,541
Cả châu Âu đang tìm anh.
Anh là tâm điểm của phi vụ này!
405
00:31:47,541 --> 00:31:50,500
Tôi đang nói về tình yêu
còn anh nói về cảnh sát?
406
00:31:50,500 --> 00:31:53,083
Thế giới này bị làm sao thế?
407
00:31:53,083 --> 00:31:54,333
Được rồi.
408
00:31:55,083 --> 00:31:58,208
Đến sảnh khách sạn và đừng đi đâu cả.
409
00:31:58,875 --> 00:32:01,208
- Tôi sẽ đến đón anh.
- Tôi sẽ đợi ở đó.
410
00:32:17,208 --> 00:32:18,916
Roi, tôi sẽ đến đón Berlin.
411
00:32:18,916 --> 00:32:23,500
Hai người lau sạch dấu vân tay trên xe RV.
Kích hoạt Kế hoạch Cầy vằn.
412
00:32:25,166 --> 00:32:27,708
Ta có thể đối mặt tình huống nguy cấp.
413
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillo.
- Alicia.
414
00:32:58,750 --> 00:33:03,333
Phó Thanh tra tình báo tội phạm,
cô nàng ngổ ngáo nhất học viện cảnh sát.
415
00:33:04,375 --> 00:33:07,791
Đây là Thanh tra Lavelle,
đơn vị chống tội phạm có tổ chức.
416
00:33:07,791 --> 00:33:09,583
- Hân hạnh.
- Chào mừng cô.
417
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
Tin xấu. Hồ sơ cảnh sát không có
người xăm hình sừng ở khớp ngón tay.
418
00:33:14,666 --> 00:33:17,166
Chắc họ người Tây Ban Nha?
Có thể là người Latinh.
419
00:33:17,166 --> 00:33:19,250
Không. Sáu nhân chứng đã xác nhận.
420
00:33:19,250 --> 00:33:22,625
Bảo vệ hộp đêm,
bọn trộm xe, bọn đua xe bất hợp pháp.
421
00:33:22,625 --> 00:33:24,916
Chúng là người Tây Ban Nha.
422
00:33:24,916 --> 00:33:27,833
Cô phân phát phác họa khuôn mặt
và hình xăm chưa?
423
00:33:27,833 --> 00:33:31,625
Không thể để bọn trộm biết
manh mối về tiến trình của chúng ta.
424
00:33:31,625 --> 00:33:35,583
Ai không muốn đưa ra manh mối?
Cô hay những gia đình quý tộc đó?
425
00:33:36,250 --> 00:33:37,791
Cô đang đi đúng hướng.
426
00:33:37,791 --> 00:33:40,375
Tôi hiểu rồi. Họ không muốn bất kỳ ai biết
427
00:33:40,375 --> 00:33:44,250
họ nghèo đến mức
phải bán trang sức của vua và hoàng hậu.
428
00:33:44,250 --> 00:33:48,291
Ta cần phân phát hình phác họa.
Sẽ dễ hơn nếu cả nước Pháp tìm chúng
429
00:33:48,291 --> 00:33:50,083
thay vì chỉ có ba chúng ta.
430
00:33:50,083 --> 00:33:53,166
Toàn dân tìm tội phạm
là phương pháp hiệu quả nhất.
431
00:33:53,166 --> 00:33:54,083
Được rồi.
432
00:33:54,083 --> 00:33:58,791
Tạm thời, tôi sẽ gửi hình
cho các lực lượng cảnh sát, đồn cảnh sát.
433
00:33:58,791 --> 00:34:01,375
Không có kết quả, ta sẽ để lộ cho báo chí.
434
00:34:01,375 --> 00:34:05,625
Tôi muốn tìm hiểu kỹ vụ này.
Các báo cáo, hình ảnh, phát hiện pháp y...
435
00:34:05,625 --> 00:34:06,791
Mọi thứ các cô có.
436
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
Tất cả đều ở trên bàn.
437
00:34:10,708 --> 00:34:13,875
Nhìn cô kìa. Vô cùng năng nổ.
438
00:34:13,875 --> 00:34:15,166
Cô hiểu rõ tôi mà.
439
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
Có tin gì chưa?
440
00:34:20,625 --> 00:34:21,916
Trông quen không?
441
00:34:22,666 --> 00:34:23,541
Chết tiệt.
442
00:34:24,541 --> 00:34:25,750
Nhận ra chúng không?
443
00:34:31,125 --> 00:34:32,750
Buổi thử vai thế nào cưng?
444
00:34:32,750 --> 00:34:34,875
Tệ hại. Tớ chỉ toàn nghĩ về cậu.
445
00:34:36,333 --> 00:34:37,375
Cậu ổn chứ?
446
00:34:37,375 --> 00:34:39,333
Tệ. Kinh khủng.
447
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
Luật sư nói
không thể đưa François ra khỏi trại giam.
448
00:34:44,875 --> 00:34:47,416
Tớ cứ băn khoăn ai có thể gài bẫy anh ấy.
449
00:34:47,416 --> 00:34:51,250
Chồng tớ có thể có kẻ thù nào?
Anh ấy là người bình thường.
450
00:34:52,916 --> 00:34:53,750
Chà...
451
00:34:56,916 --> 00:34:59,041
Trong phim ảnh, thường là người yêu.
452
00:35:04,458 --> 00:35:07,083
- Simón đâu rồi?
- Tớ đã chia tay anh ấy.
453
00:35:09,791 --> 00:35:11,041
Còn con trai tớ?
454
00:35:11,041 --> 00:35:13,958
- Anh ấy đưa nó đến sân chơi.
- Gì cơ?
455
00:35:18,208 --> 00:35:21,625
- Mẹ ơi!
- Ôi, Pablo. Con ổn chứ?
456
00:35:22,416 --> 00:35:24,875
Vào bếp và ăn nhẹ nào.
457
00:35:54,875 --> 00:35:56,333
Em mong là anh hiểu.
458
00:35:56,333 --> 00:35:57,833
Hiểu thì có ích gì?
459
00:35:59,750 --> 00:36:02,375
Anh muốn tiếp tục tình yêu của hai ta.
460
00:36:20,500 --> 00:36:21,916
Chìa khóa phòng anh ấy.
461
00:36:42,833 --> 00:36:43,875
Chào.
462
00:36:58,125 --> 00:36:59,666
- Anh thế nào?
- Tốt.
463
00:37:00,750 --> 00:37:02,916
Tôi lại là người đàn ông tự do.
464
00:37:04,791 --> 00:37:06,458
Ngài muốn uống thêm không ạ?
465
00:37:08,916 --> 00:37:11,125
Ta không có nhiều thời gian, nhỉ?
466
00:37:11,833 --> 00:37:14,083
Ta có rất nhiều thời gian.
467
00:37:16,875 --> 00:37:20,833
Hãy hỏi tình hình sức khỏe của bạn tôi.
Dùng bộ đàm mà hỏi.
468
00:37:21,708 --> 00:37:25,583
Đây là cảnh sát tuần tra.
Bệnh nhân bị rắn cắn như nào rồi?
469
00:37:27,583 --> 00:37:30,583
Cô ấy ổn định.
Năm phút nữa, ra khỏi phòng điều trị.
470
00:37:30,583 --> 00:37:31,666
Đã rõ.
471
00:37:31,666 --> 00:37:35,500
Năm phút nữa là buổi diễn bắt đầu?
Hãy từ từ lấy còng tay ra.
472
00:37:36,208 --> 00:37:37,041
Lấy ra!
473
00:37:37,583 --> 00:37:40,750
Ba người, đồng phục, còng tay...
474
00:37:40,750 --> 00:37:42,291
Hãy vui vẻ một chút.
475
00:37:43,625 --> 00:37:47,333
Ừ. Không. Khoan đã.
Tôi có chuyện phải nói với anh.
476
00:37:47,333 --> 00:37:49,500
Tôi muốn xin lỗi vì mọi chuyện.
477
00:37:49,500 --> 00:37:51,833
- Không.
- Không. Hãy nghe tôi.
478
00:37:52,875 --> 00:37:58,458
Tôi muốn xin lỗi vì những ngôn từ rác rưởi
tôi đã phun vào người anh trong hầm.
479
00:37:58,458 --> 00:38:00,416
Không cần xin lỗi. Anh đã đúng.
480
00:38:00,416 --> 00:38:04,666
Hơn thế nữa, tôi đã trải nghiệm
tình yêu đích thực trong một buổi tối.
481
00:38:04,666 --> 00:38:08,458
Tình yêu vững chắc, tình yêu 24 karat
482
00:38:09,083 --> 00:38:10,750
với một người lạ.
483
00:38:11,708 --> 00:38:12,541
Đừng nói rằng...
484
00:38:14,583 --> 00:38:15,583
Tuyệt!
485
00:38:15,583 --> 00:38:16,500
Nhưng khi nào?
486
00:38:16,500 --> 00:38:19,166
Hôm nay. Chuyện của ngày hôm nay.
487
00:38:21,375 --> 00:38:22,291
Chúc mừng.
488
00:38:24,666 --> 00:38:27,916
Và tôi cũng hiểu điều anh đã nói.
489
00:38:27,916 --> 00:38:28,833
Sao cơ?
490
00:38:28,833 --> 00:38:33,416
Rằng anh không thể từ bỏ một phút tình yêu
chỉ vì nó sẽ kết thúc.
491
00:38:33,416 --> 00:38:35,333
- Không.
- Đúng. Anh đã đúng.
492
00:38:35,333 --> 00:38:37,875
Tôi không hề đồng ý!
493
00:38:37,875 --> 00:38:40,916
- Anh nói gì vậy? Sao không?
- Không. Cảm ơn.
494
00:38:40,916 --> 00:38:43,250
Chính anh mới nói hoàn toàn đúng.
495
00:38:43,250 --> 00:38:44,458
- Không.
- Đúng thế.
496
00:38:44,458 --> 00:38:47,541
Tôi là kẻ bị tình yêu ruồng bỏ.
497
00:38:48,041 --> 00:38:52,375
Thú thật là tôi muốn tìm thấy
"tình yêu vĩnh cửu" của mình.
498
00:38:53,541 --> 00:38:54,375
Anh?
499
00:38:55,500 --> 00:38:56,916
- Vĩnh cửu? Của anh?
- Ừ.
500
00:38:56,916 --> 00:38:58,666
- Tình yêu nhàm chán?
- Ừ.
501
00:38:58,666 --> 00:39:01,416
Với tôi, tình yêu kiểu như
502
00:39:01,416 --> 00:39:03,375
tan vỡ theo thời gian.
503
00:39:03,375 --> 00:39:04,375
- Anh biết?
- Ừ.
504
00:39:04,375 --> 00:39:08,250
Điều duy nhất tôi có thể bảo vệ
là những gì tôi biết về tình yêu,
505
00:39:08,250 --> 00:39:10,125
đó là khởi đầu, nhưng Chúa ơi...
506
00:39:10,625 --> 00:39:11,958
Anh không hề biết
507
00:39:11,958 --> 00:39:15,583
tôi khao khát một tình yêu
không có hồi kết đến mức nào.
508
00:39:16,958 --> 00:39:18,291
Luôn có hồi kết.
509
00:39:19,916 --> 00:39:22,250
Nghe này. Carmen. Anh nhớ Carmen không?
510
00:39:22,250 --> 00:39:24,125
Sao tôi không nhớ Carmen?
511
00:39:25,208 --> 00:39:26,333
Cô ấy đã bỏ tôi.
512
00:39:26,333 --> 00:39:30,041
Tình yêu của bọn tôi đã hết.
513
00:39:30,041 --> 00:39:33,875
Cô ấy ở bên tôi
vì cô ấy không tìm được ai khác.
514
00:39:36,791 --> 00:39:39,416
Và giờ cô ấy đã tìm thấy người đó.
515
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Được thôi.
516
00:39:41,000 --> 00:39:42,250
Anh ổn chứ?
517
00:39:48,250 --> 00:39:51,625
Chà, u sầu và rối loạn tinh thần.
518
00:39:51,625 --> 00:39:54,625
Cảm giác đi kèm
khi lại là người đàn ông tự do.
519
00:39:56,833 --> 00:39:58,375
Hãy nhìn hai kẻ khờ kia.
520
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
Họ đang rất hạnh phúc.
521
00:40:04,875 --> 00:40:09,458
Để tôi nói với anh.
Với mọi thứ ta biết về tình yêu...
522
00:40:09,458 --> 00:40:10,375
Ừ.
523
00:40:11,000 --> 00:40:12,791
Ta sẽ không thể im lặng.
524
00:40:12,791 --> 00:40:14,500
- Đi thôi.
- Tuyệt.
525
00:40:19,583 --> 00:40:20,750
Xin thứ lỗi.
526
00:40:21,250 --> 00:40:23,750
Chúng tôi là
hai khách du lịch Tây Ban Nha.
527
00:40:23,750 --> 00:40:26,791
Chúng tôi thấy hai bạn bước vào,
đầy phấn khích,
528
00:40:26,791 --> 00:40:30,208
và chúng tôi rất muốn chúc mừng hai bạn.
529
00:40:30,208 --> 00:40:34,458
Như một món quà, chúng tôi muốn chia sẻ
điều chúng tôi biết về tình yêu
530
00:40:34,458 --> 00:40:37,958
sau nhiều năm nghiên cứu
và quan sát một cách khoa học.
531
00:40:43,541 --> 00:40:44,666
Anh đang giận à?
532
00:40:46,875 --> 00:40:47,916
Không.
533
00:40:49,500 --> 00:40:50,458
Nghe này, Roi.
534
00:40:52,041 --> 00:40:54,708
Tình dục xen vào công việc
chưa từng là ý hay.
535
00:40:55,958 --> 00:40:59,500
Anh không nhớ đã nói thế với tôi
vào ngày đầu của hai ta?
536
00:41:00,083 --> 00:41:01,833
Nhưng đây không là tình dục.
537
00:41:03,000 --> 00:41:04,833
Nụ hôn đó không phải tình dục.
538
00:41:06,500 --> 00:41:07,750
Đó là tình yêu.
539
00:41:08,875 --> 00:41:10,000
Em biết rõ điều đó.
540
00:41:11,041 --> 00:41:12,875
Bởi vì nếu chỉ có như thế,
541
00:41:14,250 --> 00:41:18,583
nếu em cảm thấy
anh chỉ muốn làm tình với em,
542
00:41:18,583 --> 00:41:20,666
em sẽ hôn anh, phải không?
543
00:41:20,666 --> 00:41:25,125
Không. Đầu tiên, em sẽ nhìn trán anh
để đọc ngày hết hạn của anh.
544
00:41:27,458 --> 00:41:28,916
Ngày 25 tháng Mười.
545
00:41:30,416 --> 00:41:32,958
- Và rồi ta sẽ làm tình.
- Roi, thôi đi.
546
00:41:32,958 --> 00:41:35,375
Anh muốn nói rằng em làm anh phát điên.
547
00:41:37,208 --> 00:41:38,833
Từ giây phút anh gặp em.
548
00:41:39,416 --> 00:41:42,958
Từ lần đầu anh thấy hình xăm của em.
Nhưng anh không thể làm gì cả.
549
00:41:42,958 --> 00:41:45,541
Thứ nhất, vì anh không biết chuyện của em.
550
00:41:47,833 --> 00:41:50,583
Thứ hai,
vì Berlin đã yêu cầu anh tránh xa.
551
00:41:50,583 --> 00:41:52,500
Cuối cùng khi anh quyết định,
552
00:41:53,916 --> 00:41:56,500
anh nhận ra chính em không thể làm điều đó
553
00:41:56,500 --> 00:41:58,208
vì em quá sợ hãi.
554
00:42:01,958 --> 00:42:03,125
Và anh buồn.
555
00:42:04,541 --> 00:42:08,708
Anh buồn vì anh đến quá muộn.
Anh buồn vì anh đến sau Jimmy.
556
00:42:08,708 --> 00:42:11,333
Vì em sợ hãi không thể tiến thêm một bước.
557
00:42:11,333 --> 00:42:15,208
Nhưng em biết nếu anh đến trước Jimmy,
chúng ta sẽ là một đôi.
558
00:42:56,541 --> 00:42:59,625
Anh mới yêu hai lần,
và cả hai lần, anh đều đến sau.
559
00:43:03,000 --> 00:43:06,125
Sao anh biết ta sẽ là một đôi
nếu Jimmy không tồn tại?
560
00:43:09,541 --> 00:43:10,750
Anh không biết, Roi.
561
00:43:18,583 --> 00:43:19,458
Tôi xin lỗi.
562
00:43:26,208 --> 00:43:27,333
Ngoài đó yên tĩnh.
563
00:43:27,333 --> 00:43:29,208
Đó là vì họ đã ở đây.
564
00:43:33,291 --> 00:43:35,250
Hạnh phúc
565
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
Là nắm tay nhau và cùng bước đi
Hạnh phúc
566
00:43:41,166 --> 00:43:45,416
Một cái nhìn ngây thơ giữa đám đông
Hạnh phúc
567
00:43:46,166 --> 00:43:51,000
Là biết ước mơ của tôi
Được an toàn trong vòng tay em, hạnh phúc
568
00:43:53,666 --> 00:43:54,833
Hạnh phúc
569
00:43:55,750 --> 00:43:59,708
Là đêm trên bãi biển
Thủy triều đến và đi
570
00:44:00,416 --> 00:44:04,375
Là làn da rám nắng của em dưới gối anh
Hạnh phúc
571
00:44:05,041 --> 00:44:10,166
Là tắt đèn và làm tình
Hạnh phúc
572
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
Hạnh phúc
573
00:44:14,500 --> 00:44:18,125
Là nhấm nháp rượu vang khi ta nói chuyện
Hạnh phúc
574
00:44:19,208 --> 00:44:23,000
Là yêu mà không hề sợ hãi
Hạnh phúc
575
00:44:23,875 --> 00:44:28,833
Ngồi trong xe với em
Và đi xuyên màn đêm, hạnh phúc
576
00:44:30,750 --> 00:44:33,875
Đây là bài hát của chúng ta
577
00:44:33,875 --> 00:44:38,500
Kể về câu chuyện tình yêu của chúng ta
578
00:44:40,125 --> 00:44:43,333
Nó có vị của sự thật
579
00:44:43,333 --> 00:44:48,333
Hạnh phúc
580
00:44:54,041 --> 00:44:55,250
Hạnh phúc
581
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
Là nói sự thật, một đêm trăng sáng
Và radio phát trong quán bar
582
00:45:01,041 --> 00:45:04,625
Là nhảy xuống hồ
Cười như anh hề trong rạp xiếc, hạnh phúc
583
00:45:05,583 --> 00:45:10,958
Là một cuộc gọi bất ngờ, hạnh phúc
584
00:45:10,958 --> 00:45:12,333
NHÀ ĐẤU GIÁ
585
00:45:12,333 --> 00:45:15,458
Đây là bài hát của chúng ta
586
00:45:15,458 --> 00:45:20,833
Giống như gió mát, biển khơi và mặt trời
587
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
Nó có sức nóng của sự thật
588
00:45:24,916 --> 00:45:29,666
Hạnh phúc
589
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
Đây là bài hát của chúng ta
590
00:45:34,416 --> 00:45:39,625
Giống như gió mát, biển khơi và mặt trời
591
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
Nó có sức nóng của sự thật
592
00:45:43,916 --> 00:45:48,541
Hạnh phúc
593
00:47:28,083 --> 00:47:29,875
Biên dịch: Tân Nguyễn