1 00:00:28,541 --> 00:00:30,833 Tôi không biết hôn anh sẽ như nào. 2 00:00:31,708 --> 00:00:33,958 Tôi cảm nhận được người sốt hầm hập. 3 00:00:33,958 --> 00:00:35,250 Tôi không thở được. 4 00:00:39,625 --> 00:00:41,958 Nhưng mùi tóc anh làm tôi quên điều đó. 5 00:00:43,000 --> 00:00:45,291 Tôi muốn bảo anh rằng tôi sắp chết, 6 00:00:45,291 --> 00:00:47,750 nhưng tôi muốn ở đây mãi mãi, 7 00:00:48,250 --> 00:00:49,791 cảm nhận sự ấm áp của anh. 8 00:00:51,166 --> 00:00:52,875 Tôi biết tôi đang bị ảo giác. 9 00:00:53,708 --> 00:00:55,166 Mê sảng trước cái chết. 10 00:00:56,208 --> 00:00:57,708 Nhưng nhỡ đó là tình yêu? 11 00:00:58,375 --> 00:01:00,041 Tôi nghĩ đó là tình yêu. 12 00:01:00,041 --> 00:01:02,250 Tôi yêu anh, Bruce. 13 00:01:05,208 --> 00:01:08,458 Tôi còn không biết tên thật của anh. Thật nực cười. 14 00:01:10,083 --> 00:01:12,916 Tôi bị sưng amidan. Tôi nghẹt thở. 15 00:01:14,083 --> 00:01:16,666 Tôi chỉ nghĩ tôi chưa từng bảo anh sự thật. 16 00:01:17,916 --> 00:01:19,041 Rằng tôi yêu anh. 17 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 Rằng tôi chỉ làm tình qua màn hình 18 00:01:26,958 --> 00:01:28,333 trong thế giới ảo. 19 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 Uống đi. Uống nước đi. 20 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 Anh nói đúng. Nó thật vô dụng. 21 00:01:40,125 --> 00:01:42,041 Không ai có mùi đàn ông như anh, 22 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 hay vuốt ve như anh. Tôi chưa từng nổi da gà như lúc này. 23 00:01:46,500 --> 00:01:49,916 Tôi muốn nói có thể tôi là trinh nữ duy nhất ở phương Tây 24 00:01:49,916 --> 00:01:52,416 nhưng tôi muốn cùng anh thay đổi điều đó. 25 00:01:52,416 --> 00:01:55,333 Tôi cần anh cứu tôi để tôi có thể nói hết với anh 26 00:01:55,333 --> 00:01:57,666 và lăn lộn trong bùn với anh đến tối. 27 00:02:07,000 --> 00:02:08,541 Hy vọng là anh cứu tôi. 28 00:02:12,583 --> 00:02:16,083 PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN 29 00:02:56,083 --> 00:02:57,791 Các anh tìm thấy gì không? 30 00:02:57,791 --> 00:03:00,916 Tất cả các dấu vân tay đều thuộc về các nhân viên. 31 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 Chờ đã. 32 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 Chúng đến, lấy đi đồ trang sức trị giá 44 triệu euro 33 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 và biến mất không một dấu vết. 34 00:03:25,458 --> 00:03:28,458 Người Tây Ban Nha chúng tôi đôi khi rất đỉnh. 35 00:03:28,458 --> 00:03:31,416 Cô quên chủ mưu vụ trộm là người Pháp. 36 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 Ừ, chắc chắn rồi. 37 00:03:34,875 --> 00:03:38,333 Người Pháp ái quốc đến cực đoan khi nói đến tội phạm. 38 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Cô có quen với chiến lược bò già không? 39 00:03:42,416 --> 00:03:43,333 Bò già? 40 00:03:43,333 --> 00:03:45,916 La vache vieille. Có lẽ cô dùng thuật ngữ tương tự. 41 00:03:45,916 --> 00:03:47,541 Tôi chưa từng nghe. 42 00:03:47,541 --> 00:03:53,541 Khi những người nông dân Orinoco cần băng qua sông đầy cá piranha, 43 00:03:54,291 --> 00:03:58,291 họ bắt con bò già nhất phải băng qua sông ở đoạn hạ nguồn. 44 00:03:58,291 --> 00:04:01,041 Và trong khi cá piranha xơi tái con bò đó, 45 00:04:02,208 --> 00:04:07,125 những con bò còn lại sẽ băng qua sông ở đoạn thượng nguồn. 46 00:04:07,125 --> 00:04:08,833 Thật là thú vị. 47 00:04:08,833 --> 00:04:12,291 Ở Pháp, chúng tôi gọi đó là "kỹ thuật đánh lạc hướng". 48 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 Rõ ràng cô và tôi là cá piranha. Bọn tội phạm là đàn bò. 49 00:04:16,333 --> 00:04:18,125 Cô nghĩ ai là con bò già? 50 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 Mấy thanh niên Tây Ban Nha. 51 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 Họ muốn ta lần theo manh mối giả. 52 00:04:27,416 --> 00:04:30,208 Thật vô lý khi đột nhập vào nơi này, 53 00:04:30,208 --> 00:04:33,416 có hệ thống an ninh thuộc loại phức tạp nhất Paris, 54 00:04:33,416 --> 00:04:36,333 rồi đến một hộp đêm, ăn cắp chiếc ô tô 55 00:04:36,333 --> 00:04:40,916 và kết thúc bằng cuộc đua với những kẻ gây rối vị thành niên. 56 00:04:40,916 --> 00:04:45,166 Chúng và trang sức tìm thấy trong xe bị đánh cắp là để đánh lạc hướng. 57 00:04:45,166 --> 00:04:47,666 Cô đã quên một chi tiết nhỏ. 58 00:04:47,666 --> 00:04:52,125 Chiến lược bò già có một mắt xích yếu nhất. 59 00:04:53,666 --> 00:04:57,375 Và trang sức đó trị giá bốn triệu euro. 60 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 Thứ quý nhất trong đống trang sức đó. Nên, không. 61 00:05:04,291 --> 00:05:05,208 Không. 62 00:05:07,375 --> 00:05:09,416 Nó không để đánh lạc hướng. 63 00:05:12,000 --> 00:05:16,666 Các đồng hương Tây Ban Nha của tôi đã thực hiện phi vụ vô cùng tài tình. 64 00:05:16,666 --> 00:05:19,250 Và bùng nổ với thành công và adrenaline, 65 00:05:19,250 --> 00:05:22,583 chúng đi ăn mừng bằng đua xe trái phép. 66 00:05:22,583 --> 00:05:26,041 Tài năng Tây Ban Nha là thế. Đó là lễ hội. 67 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 Giả thuyết của cô là gì? 68 00:05:33,125 --> 00:05:35,750 Con bò già là Polignac. 69 00:05:35,750 --> 00:05:37,083 Thả tự do cho hắn. 70 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Anh yêu khỏe chứ? 71 00:06:03,041 --> 00:06:04,416 Anh ổn. 72 00:06:04,416 --> 00:06:07,750 Anh có phòng giam riêng. Như một khách sạn giá rẻ. 73 00:06:13,250 --> 00:06:16,208 Simón ở đây vì bọn em có chuyện muốn nói với anh. 74 00:06:19,166 --> 00:06:21,500 Anh ấy cho ta tiền để thuê luật sư. 75 00:06:23,291 --> 00:06:24,625 Anh không thể đồng ý. 76 00:06:24,625 --> 00:06:26,458 Anh hãy cân nhắc. 77 00:06:27,625 --> 00:06:30,041 Họ tịch thu căn hộ, đóng băng tài khoản của ta. 78 00:06:30,041 --> 00:06:31,791 Và anh cần một luật sư giỏi. 79 00:06:31,791 --> 00:06:36,125 Em không nghĩ nhận tiền của anh ta là quá nhục nhã? 80 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 Camille, để tôi nói? 81 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 Cảm ơn. 82 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 Chào François. 83 00:06:44,916 --> 00:06:48,791 Tôi hoàn toàn hiểu sự nghi ngại của anh. Do đó, tôi muốn rõ ràng. 84 00:06:49,750 --> 00:06:52,375 Tôi không làm thế để khiến anh bẽ mặt. 85 00:06:53,000 --> 00:06:55,833 Như anh có thể đoán tôi không phải nhà từ thiện. 86 00:06:55,833 --> 00:06:57,125 Tôi làm là vì cô ấy. 87 00:06:57,833 --> 00:07:00,958 Vợ anh đã suy sụp. Cô ấy tin anh vô tội. 88 00:07:02,125 --> 00:07:05,541 Hai thằng đàn ông chúng ta đều có điểm chung là yêu cô ấy. 89 00:07:05,541 --> 00:07:08,541 Và nếu cô ấy tin anh vô tội, tôi cũng tin như thế. 90 00:07:09,625 --> 00:07:11,083 Anh cũng tin tôi chứ? 91 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Tôi sẽ nhận số tiền đó nhưng với một điều kiện. 92 00:07:26,541 --> 00:07:27,666 Đó là khoản vay. 93 00:07:29,625 --> 00:07:30,916 Tuyệt vời. 94 00:07:32,166 --> 00:07:34,166 Dĩ nhiên. Tinh thần là thế. 95 00:07:34,166 --> 00:07:38,291 Đừng kết bạn hay trang trí phòng giam. Bốn ngày nữa, anh sẽ tự do. 96 00:07:39,541 --> 00:07:42,458 Cảm ơn cả hai. Số phận tôi trong tay hai người. 97 00:07:48,500 --> 00:07:50,583 Chúng ta cùng nhau, François. 98 00:07:51,708 --> 00:07:53,500 Đây là nhà tù của chúng ta. 99 00:07:53,500 --> 00:07:56,875 Ba người chúng ta sẽ vượt qua, như một đội chèo thuyền. 100 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 Đúng rồi, như một đội chèo thuyền. 101 00:07:59,500 --> 00:08:02,458 Một người vì mọi người, mọi người vì một người. 102 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Này! Dừng xe lại! Dừng lại! 103 00:08:58,833 --> 00:08:59,916 Này! 104 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 CẢNH SÁT 105 00:09:23,083 --> 00:09:24,083 - Chào. - Chào. 106 00:09:24,958 --> 00:09:26,916 - Muốn vào không? - Không. Ổn mà. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Tôi chỉ ghé qua để trả bình cho cô. 108 00:09:30,000 --> 00:09:31,250 Thật sao? 109 00:09:32,541 --> 00:09:34,083 Anh có mất nhiều thời gian 110 00:09:34,083 --> 00:09:37,833 để lấy ra quả chanh cuối cùng? Nó ở trong đó nhiều tháng rồi. 111 00:09:37,833 --> 00:09:39,416 Không, không quá lâu. 112 00:09:41,333 --> 00:09:42,458 Nửa tiếng. 113 00:09:43,916 --> 00:09:46,541 Biết lý do tối qua tôi mang bình này cho anh? 114 00:09:47,291 --> 00:09:49,958 Khi tôi thấy anh và các con đến đây, 115 00:09:49,958 --> 00:09:53,333 đào hố, đóng búa, đập cọc xuống đất, 116 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 mồ hôi mồ kê nhễ nhại, tôi tự nhủ: 117 00:09:56,500 --> 00:09:59,458 "Cuối cùng, một người đàn ông TT". 118 00:10:01,958 --> 00:10:05,333 "TT" là gì? Như chiếc Audi TT hay...? 119 00:10:05,916 --> 00:10:06,750 Không. 120 00:10:07,583 --> 00:10:10,250 TT. Testosterone và thanh tao. 121 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Những đàn ông nam tính và rất nhạy cảm. 122 00:10:13,750 --> 00:10:15,875 Những người hiếm có khó tìm. 123 00:10:16,666 --> 00:10:20,583 Rồi tôi thấy anh khóc và... 124 00:10:21,458 --> 00:10:23,708 Tôi tưởng anh có thể muốn nói chuyện. 125 00:10:23,708 --> 00:10:26,416 Nhưng anh nói "không", nên tôi mang bình đến. 126 00:10:26,416 --> 00:10:29,458 Khi anh nói anh góa vợ, tôi đã lùi lại một bước. 127 00:10:32,250 --> 00:10:34,791 Nhưng anh nói dối tôi. Anh đã nói dối. 128 00:10:34,791 --> 00:10:38,583 Tôi nghe được anh nói chuyện với vợ. Lúc đó, tôi đang đánh răng. 129 00:10:39,625 --> 00:10:42,291 Dường như anh nói chuyện với vợ về tôi. 130 00:10:43,041 --> 00:10:44,625 Và rượu chanh của tôi. 131 00:10:44,625 --> 00:10:47,125 Làm ơn dừng lại. Tôi rất xấu hổ. 132 00:10:47,125 --> 00:10:49,250 Tôi không biết phải chui đi đâu... 133 00:10:49,250 --> 00:10:51,458 Để bào chữa, tôi phải nói rằng 134 00:10:51,458 --> 00:10:54,500 sau rượu chanh và vụ ly hôn đột ngột của tôi, 135 00:10:55,666 --> 00:10:57,208 tôi đã trở nên rối loạn. 136 00:10:57,875 --> 00:11:00,791 Nhưng anh đã kết thúc rất nhạy cảm và dịu dàng. 137 00:11:02,000 --> 00:11:03,416 Tôi chỉ có một câu hỏi. 138 00:11:03,416 --> 00:11:06,916 Vợ cũ của anh đã bật đèn xanh cho anh chưa? 139 00:11:12,208 --> 00:11:14,833 Cô không tán tỉnh tôi chứ? 140 00:11:15,833 --> 00:11:20,000 Tôi cũng cảm thấy như có "sét đánh", 141 00:11:20,000 --> 00:11:22,125 điều mà anh đã nói với cô ấy. 142 00:11:23,916 --> 00:11:25,125 Tôi nên đi về. 143 00:11:25,875 --> 00:11:28,041 Tôi dễ dao động và... 144 00:11:28,041 --> 00:11:29,625 Tạm biệt nhé. 145 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 Một ngày tốt lành. 146 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 Người đàn ông TT. 147 00:12:06,416 --> 00:12:07,500 Xin thứ lỗi. 148 00:12:34,125 --> 00:12:36,041 Tiết mục hạ màn rất đỉnh. 149 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 Chúng tôi có một cô gái 36 tuổi bị rắn cắn ở chân. 150 00:12:49,958 --> 00:12:52,708 Cô ấy sốc phản vệ. Sáu phút nữa chúng tôi đến. 151 00:12:55,541 --> 00:12:57,208 Còi xe cảnh sát. 152 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 Các sĩ quan. 153 00:13:01,291 --> 00:13:04,166 Rắn. Nhóm cướp. 154 00:13:05,541 --> 00:13:07,250 Những hộp đầy trang sức. 155 00:13:08,916 --> 00:13:11,166 Cuối cùng tôi quyết định mất trinh, 156 00:13:11,875 --> 00:13:13,666 và đây là điều tôi nhận được. 157 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 Đó là điều tôi đang nghĩ, tình yêu của tôi. 158 00:13:27,375 --> 00:13:29,041 Kiếp trước cô là ngư dân à? 159 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 Bắt cá mập. 160 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 Anh thì sao? 161 00:13:34,833 --> 00:13:38,500 Anh có câu chuyện tình hay hơn câu chuyện của tôi không? 162 00:13:38,500 --> 00:13:40,500 Danh sách của tôi không dài lắm. 163 00:13:42,500 --> 00:13:44,541 Không dễ khi nói về người khiến tôi đau nhất. 164 00:13:45,541 --> 00:13:47,666 Không thể hôn nhau nên... 165 00:13:48,958 --> 00:13:50,291 Cô ấy là nữ tu hay gì? 166 00:13:52,416 --> 00:13:55,458 Cô ấy là bạn gái của bạn anh hồi lớp một? 167 00:13:55,458 --> 00:13:56,458 Kiểu thế. 168 00:13:57,500 --> 00:14:00,708 Cô ấy cùng trại giam trẻ vị thành niên với tôi. 169 00:14:01,333 --> 00:14:04,000 Cô ấy ở trại nữ, tôi ở trại nam. 170 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 Hai người gặp nhau như nào? 171 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 Tham gia dàn hợp xướng. 172 00:14:10,375 --> 00:14:14,416 Chúng tôi ngồi ở phía sau và bỏ tờ khuông nhạc xuống trong chốc lát. 173 00:14:16,541 --> 00:14:18,750 Chúng tôi cúi xuống, hôn hít như điên 174 00:14:19,375 --> 00:14:22,291 trong khi mọi người hát "O Come, All Ye Faithful". 175 00:14:22,875 --> 00:14:26,000 Càng hứng bởi rủi ro bị giáo sĩ bắt quả tang. 176 00:14:26,000 --> 00:14:28,541 Anh thích ăn trái cấm nhỉ? 177 00:14:30,333 --> 00:14:31,500 Ừ, một chút. 178 00:14:32,750 --> 00:14:36,166 Tôi luôn muốn vào dàn hợp xướng, thật đấy. 179 00:14:50,125 --> 00:14:51,250 Anh làm gì vậy? 180 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 Chúng là anh em ruột mà. 181 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Tôi xin lỗi. 182 00:15:22,416 --> 00:15:24,458 Đây là sự thật duy nhất ta có. 183 00:15:25,041 --> 00:15:26,500 Còn cái này thì sao? 184 00:15:26,500 --> 00:15:29,583 Phác họa tội phạm? Nói nhỏ nhé, chúng thật tồi tệ. 185 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 Ai đó nhớ lại họ đã thấy gì. Rất trừu tượng. 186 00:15:32,375 --> 00:15:35,291 Họ kể lại cho một họa sĩ ở đồn cảnh sát, 187 00:15:35,291 --> 00:15:37,500 họa sĩ sẽ vẽ đến khi được thì thôi. 188 00:15:37,500 --> 00:15:39,958 Và vài họa sĩ sẽ vẽ nhố nhăng. 189 00:15:40,916 --> 00:15:42,583 Ta chỉ có con dê này thôi. 190 00:15:42,583 --> 00:15:45,666 Hy vọng cảnh sát có hồ sơ của thằng có hình xăm này. 191 00:15:46,666 --> 00:15:50,458 Vâng, tôi cần nói chuyện với cục tình báo tội phạm ở Tây Ban Nha. 192 00:15:50,458 --> 00:15:51,500 Ngay bây giờ. 193 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 Cô biết con dê có sừng nghĩa là gì không? 194 00:15:58,375 --> 00:15:59,791 Ác quỷ. Xấu xa. 195 00:16:00,833 --> 00:16:03,416 Goya có một bức tranh về nó. Cô xem chưa? 196 00:16:04,625 --> 00:16:06,458 Tôi không nhớ. 197 00:16:06,458 --> 00:16:12,416 Phải. Hợp lý. Cô có bảo tàng Louvre. Chúng tôi có bảo tàng Prado. 198 00:16:14,291 --> 00:16:17,125 Tôi không thể phủ nhận Mona Lisa rất bí ẩn, 199 00:16:17,125 --> 00:16:20,333 nhưng Las Meninas dễ thương hơn nhiều. 200 00:16:21,541 --> 00:16:22,875 Mỗi người mỗi khác. 201 00:16:24,166 --> 00:16:25,166 Cô có hình xăm? 202 00:16:27,375 --> 00:16:29,375 Đừng nói ra. Tôi không muốn biết. 203 00:16:29,375 --> 00:16:30,291 A lô? 204 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 Sierra từ Europol Tây Ban Nha. Cô là ai? 205 00:16:36,916 --> 00:16:39,791 Alicia Sierra. Lâu rồi mới nghe giọng cô. 206 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 Cô gọi tôi về tội phạm gì đó à? 207 00:16:41,833 --> 00:16:44,958 Ồ, Murillo! Dĩ nhiên là không rồi. 208 00:16:45,958 --> 00:16:48,583 Tôi gọi để hỏi cô có bộ đồ gợi cảm nào không. 209 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 Tôi đang lên kế hoạch đi chơi đêm ở Paris. 210 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Nghe tuyệt quá. 211 00:16:54,375 --> 00:16:57,208 Bạn tôi ở đây muốn chúng ta đưa cô ấy đi chơi. 212 00:16:57,208 --> 00:17:01,083 Ta có thể nổi loạn, làm xong mọi việc, thẩm vấn đến bình minh... 213 00:17:02,166 --> 00:17:05,833 - Cô có gì? - Một vụ cướp trang sức 45 triệu euro. 214 00:17:05,833 --> 00:17:07,166 Có vẻ là người Tây Ban Nha. 215 00:17:07,166 --> 00:17:08,458 - Khi nào? - Hôm qua. 216 00:17:08,458 --> 00:17:11,375 - Tôi sẽ bay chuyến đầu. - Tôi sẽ cho xe tới đón. 217 00:17:13,208 --> 00:17:15,166 Ba chúng ta sẽ vui tới bến. 218 00:17:19,250 --> 00:17:20,166 Ôi, Chúa ơi! 219 00:17:20,791 --> 00:17:24,875 Đó là Susi! Cô ấy có buổi thử vai. Em đã hứa sẽ trông con cô ấy. 220 00:17:28,125 --> 00:17:29,666 Con luôn bẩn thỉu. 221 00:17:29,666 --> 00:17:31,750 Cậu thế nào? Có tin gì từ François? 222 00:17:31,750 --> 00:17:34,000 Chưa có tin gì. 223 00:17:35,708 --> 00:17:36,541 Cậu ổn chứ? 224 00:17:36,541 --> 00:17:39,833 Tớ có thể để Pablo ở quán bar. Buổi thử vai nhanh thôi. 225 00:17:40,875 --> 00:17:42,291 Không phải thế. 226 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 Cậu nhớ anh Tây Ban Nha ở bar? 227 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 Bọn tớ đã yêu nhau. 228 00:17:51,375 --> 00:17:53,416 - Anh ấy đang ở đây? - Ừ. 229 00:18:11,125 --> 00:18:12,333 Je suis l'amour. 230 00:18:12,916 --> 00:18:14,041 François thì sao? 231 00:18:16,041 --> 00:18:18,916 Bọn tớ đã vào trại giam và nói chuyện với anh ấy. 232 00:18:18,916 --> 00:18:21,208 Anh ấy chấp nhận điều đó. 233 00:18:23,583 --> 00:18:24,791 Cậu không biết đâu... 234 00:18:25,875 --> 00:18:29,791 Ba người bọn tớ đặt tay lên tấm kính của phòng thăm. 235 00:18:30,833 --> 00:18:32,666 Vô cùng cảm động. 236 00:18:35,166 --> 00:18:37,416 Được rồi. Tớ có thể hình dung. 237 00:18:39,041 --> 00:18:42,958 Nhưng thật kỳ quặc, phải không? Rằng anh ấy đến gặp François. 238 00:18:43,625 --> 00:18:45,541 Không, tớ đã yêu cầu anh ấy. 239 00:18:47,041 --> 00:18:50,708 Simón cho bọn tớ vay để tìm luật sư giỏi nhất Paris. 240 00:18:51,666 --> 00:18:54,166 Anh ấy đưa tớ 200.000 euro tiền mặt. 241 00:18:54,166 --> 00:18:56,666 Chà, thật hào phóng. 242 00:18:56,666 --> 00:18:58,166 Phải không? 243 00:18:58,166 --> 00:19:00,875 Nhưng cậu ơi, sao mọi chuyện này xảy ra? 244 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 Và nhanh như này? 245 00:19:02,458 --> 00:19:05,291 Ý tớ là, không nhanh nhưng cùng một lúc. 246 00:19:05,291 --> 00:19:06,250 Tớ không biết. 247 00:19:08,041 --> 00:19:09,500 Nó như cơn sóng thần. 248 00:19:10,791 --> 00:19:12,041 Sóng thần. 249 00:19:12,041 --> 00:19:12,958 Dĩ nhiên. 250 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 PHÒNG CẤP CỨU 251 00:19:17,000 --> 00:19:20,541 Điều phối viên, chúng tôi đã đến viện. Cô ấy vẫn chưa tỉnh. 252 00:19:20,541 --> 00:19:22,708 - Chúng tôi đợi ở đây. - Cùng nhau. 253 00:19:22,708 --> 00:19:24,875 - Mau lên. - Điều phối viên nghe rõ. 254 00:19:34,583 --> 00:19:35,500 Đi thôi. 255 00:19:52,375 --> 00:19:53,833 Hãy bình tĩnh, được chứ? 256 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 Hãy từ từ đi vào trong xe. 257 00:20:04,083 --> 00:20:07,333 Ngay bây giờ, với tất cả bằng chứng ta có trên bàn, 258 00:20:07,333 --> 00:20:12,916 tôi đề nghị chiến lược: chồng cô nhận tội. 259 00:20:14,416 --> 00:20:16,750 Anh ấy không thể. Anh ấy vô tội. 260 00:20:16,750 --> 00:20:21,208 Nếu anh ấy thú nhận có liên quan, ta có thể thương lượng giảm án. 261 00:20:23,791 --> 00:20:25,666 - Ông là Claude? - Vâng. 262 00:20:26,458 --> 00:20:29,583 Hãy cố tích cực. Camille tin rằng François vô tội. 263 00:20:29,583 --> 00:20:30,625 Và tôi cũng thế. 264 00:20:30,625 --> 00:20:34,000 - Và anh là ai? - Người yêu cô ấy nhưng không liên quan. 265 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 Quan trọng là chúng ta ở đây để giúp đỡ. 266 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 Tôi cũng ở đây để giúp. 267 00:20:39,000 --> 00:20:41,791 Đó là lý do tôi thông báo tình hình vụ việc. 268 00:20:41,791 --> 00:20:43,416 Nếu ông thật sự muốn giúp, 269 00:20:43,416 --> 00:20:46,625 hãy nghiên cứu kỹ và đưa chồng tôi ra khỏi trại giam. 270 00:20:49,166 --> 00:20:51,416 Được rồi. Bắt đầu nào. 271 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Cô đã ở đâu vào cái đêm đó? 272 00:20:54,250 --> 00:20:56,875 Ở Château Rêve d'Or. 273 00:20:56,875 --> 00:20:58,291 Cô đã ở bên chồng cô? 274 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 Tôi ở bên anh ấy. 275 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 Trước vụ trộm lần cuối cô nói chuyện với chồng khi nào? 276 00:21:05,458 --> 00:21:07,666 - Tối hôm đó. - Hai người đã nói gì? 277 00:21:10,166 --> 00:21:13,833 Anh ấy gọi cho tôi, buồn bực. Anh ấy biết chuyện của chúng tôi. 278 00:21:13,833 --> 00:21:17,458 Cô nghĩ việc phát hiện ra tác động đến hành vi của chồng cô? 279 00:21:17,458 --> 00:21:21,291 Cô có nghĩ chồng cô làm thế vì sự quẫn trí nào đó? 280 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 Chồng cô có thể thực hiện phi vụ như này 281 00:21:23,833 --> 00:21:27,958 để mãi mãi tránh xa cô và bồ cô? 282 00:21:27,958 --> 00:21:33,125 Số trang sức bị đánh cắp thuộc về các gia đình quyền lực nhất châu Âu. 283 00:21:33,708 --> 00:21:37,958 Bốn mươi bốn công ty luật đang quần quật để đảm bảo chồng cô có tội. 284 00:21:37,958 --> 00:21:41,041 Tất cả đều chống lại chồng cô, 285 00:21:41,041 --> 00:21:44,375 chủ yếu để công ty bảo hiểm nhà đấu giá 286 00:21:44,375 --> 00:21:48,041 trả bảo hiểm cho số đồ trang sức bị mất. 287 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 Và khi điều đó xảy ra, 288 00:21:50,250 --> 00:21:55,791 cô thà để chồng cô ngồi tù mười năm thay vì 20 năm. 289 00:21:55,791 --> 00:21:59,416 Bắt đầu từ bây giờ, đó là chiến lược chúng ta nên cân nhắc. 290 00:21:59,416 --> 00:22:01,041 Chồng cô nên nhận tội. 291 00:22:09,375 --> 00:22:11,000 Tôi cần thêm nước uống. 292 00:22:35,208 --> 00:22:36,083 Claude. 293 00:22:37,166 --> 00:22:39,250 Bạn thân của bà tôi tên là Claude. 294 00:22:41,083 --> 00:22:42,875 Ta nói chuyện chút nhé? 295 00:22:48,000 --> 00:22:52,458 Nghe cho rõ. Đừng quên điều tôi sắp nói với ông. 296 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Ông sẽ về nhà và nghiên cứu vụ này. 297 00:22:56,416 --> 00:23:01,250 Ngày mai, ông sẽ nói với Camille rằng ông sẽ đưa chồng cô ấy ra khỏi trại giam. 298 00:23:01,250 --> 00:23:02,708 Nếu không... 299 00:23:04,416 --> 00:23:06,375 một đêm tôi sẽ lẻn vào nhà ông, 300 00:23:06,375 --> 00:23:10,750 khiến ông mê man với chloroform, rồi đặt một cái phễu xuống họng ông, 301 00:23:10,750 --> 00:23:14,958 và đổ một cốc axit clohidric qua đó. 302 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 Trong vài giây, lưỡi ông sẽ tan ra, 303 00:23:19,625 --> 00:23:21,416 và răng ông cũng sẽ tan ra. 304 00:23:21,416 --> 00:23:25,375 Ông sẽ không thể thưởng thức rượu vang với phô mai Pháp, 305 00:23:25,375 --> 00:23:28,625 và dĩ nhiên, ông sẽ không thể hành nghề luật sư nữa. 306 00:23:33,625 --> 00:23:37,000 Để tôi tiễn ông ra cửa nhé? 307 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Vâng. 308 00:24:37,208 --> 00:24:38,458 Có ai trong đó không? 309 00:25:06,208 --> 00:25:07,125 Cảm ơn. 310 00:25:07,875 --> 00:25:09,916 Điều này rất quan trọng với tôi. 311 00:25:18,541 --> 00:25:20,458 - Camille... - Đóng cửa lại. 312 00:25:21,166 --> 00:25:22,791 Đi đi. Làm ơn, đi đi. 313 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 Hãy nghe anh. 314 00:25:27,791 --> 00:25:29,416 Luật sư luôn thích an toàn. 315 00:25:29,416 --> 00:25:33,333 Em sẽ thấy. Ngày mai, ông ấy sẽ cho ta thấy át chủ bài của ông ấy. 316 00:25:33,333 --> 00:25:34,541 Em đã bảo là đi đi. 317 00:25:37,625 --> 00:25:38,875 Cô Polignac? 318 00:25:39,666 --> 00:25:43,166 Chúng tôi đến để trả lại tài liệu và thiết bị của chồng cô. 319 00:25:43,166 --> 00:25:47,041 Thẩm phán phụ trách vụ án đã sao chép mọi thứ. 320 00:25:47,041 --> 00:25:48,583 TÀI LIỆU BÍ MẬT 321 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 SÔCÔLA ĐEN 322 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 Họ đang tiến hành điều tra. 323 00:26:18,125 --> 00:26:21,125 Em còn không thể đưa ra lời khai có lợi cho chồng em 324 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 vì em đã lên giường với người khác, 325 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 và định bỏ chồng trong khi anh ấy bị bắt. 326 00:26:30,000 --> 00:26:32,083 Anh không hiểu cảm giác đó tệ như nào? 327 00:26:33,041 --> 00:26:34,333 Nó khiến em cảm thấy... 328 00:26:36,250 --> 00:26:38,208 ghét bản thân mình. 329 00:26:38,208 --> 00:26:40,208 Và điều đó làm hỏng mọi thứ. 330 00:26:42,083 --> 00:26:46,041 Câu chuyện tình yêu tuyệt vời mà chúng ta trải qua vài giờ trước... 331 00:26:48,750 --> 00:26:50,166 giờ đã bị hoen ố. 332 00:26:52,083 --> 00:26:53,666 Nó trở thành 333 00:26:53,666 --> 00:26:57,833 một cuộc đối thoại về luật sư, 334 00:26:58,791 --> 00:27:00,541 ngoại tình và tiền bạc. 335 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 Và em xấu hổ về điều đó. 336 00:27:08,208 --> 00:27:10,125 Em muốn ta tách ra? 337 00:27:11,916 --> 00:27:13,958 Phải, làm ơn. 338 00:27:14,750 --> 00:27:16,416 Em cần anh rời khỏi nhà này. 339 00:27:18,833 --> 00:27:19,750 Ngay bây giờ. 340 00:27:23,375 --> 00:27:24,958 Cô Camille, chuyện gì vậy? 341 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 Không có gì đâu, cháu yêu. 342 00:27:32,541 --> 00:27:34,250 Anh có ý tưởng này! 343 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Anh sẽ đưa Pablo đi dạo. 344 00:27:36,708 --> 00:27:40,333 Nếu anh định đưa Pablo đi dạo để lấy cớ quay lại, 345 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 anh cần biết là em sẽ không đổi ý. 346 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 Muốn chụp hình tôi? 347 00:27:51,083 --> 00:27:52,083 Anh làm gì vậy? 348 00:27:52,708 --> 00:27:55,625 Bạn anh ở trong đó. Hai người không thể cùng trốn. 349 00:27:55,625 --> 00:27:58,875 Nếu anh để cô ấy ở đây, bọn tôi sẽ bắt được anh. 350 00:27:58,875 --> 00:28:01,291 Hãy bỏ súng xuống, bật chốt an toàn. 351 00:28:01,291 --> 00:28:03,791 Anh có vô số thứ để mất. Anh đang làm mọi thứ tệ hơn. 352 00:28:03,791 --> 00:28:06,250 Anh nghĩ tôi làm mọi thứ tệ hơn? 353 00:28:07,416 --> 00:28:10,041 Tôi vừa giết ba thằng ở một căn nhà miền quê. 354 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Chắc anh đã nghe. Anh xem bản tin chưa? 355 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 Nói đi. Điều gì tệ hơn? 356 00:28:21,500 --> 00:28:24,541 Hãy bật chút nhạc. 357 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 Tôi biết bài này! 358 00:28:55,500 --> 00:28:58,583 Nói gì hả, hai thằng khốn? Hát đi, cả hai! 359 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Mau lên! Hát điệp khúc. Mau lên! 360 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Tuyệt vời. 361 00:29:16,500 --> 00:29:18,416 Mang thuốc giãn phế quản, ngay! 362 00:29:18,416 --> 00:29:19,375 Vâng. 363 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 - Nhịp tim? - 138. 364 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 Tiêm 500 miligam adrenaline tĩnh mạch. 365 00:29:25,041 --> 00:29:26,583 Có ngay, bác sĩ. 366 00:29:26,583 --> 00:29:27,708 Đừng thiếp đi. 367 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 Đừng thiếp đi. 368 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Muốn dừng ở đây? Không. Đi thôi. 369 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 Một ly Negroni cho tôi. Và một ly San Francisco cho cậu bé. 370 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Cháu muốn đi tè. 371 00:30:00,166 --> 00:30:01,333 Cậu đã đi đâu? 372 00:30:02,166 --> 00:30:05,208 - Ở hồ, câu cá. - Có chuyện gì à? 373 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - Không. - Cảnh sát đã tới đây. 374 00:30:09,541 --> 00:30:11,833 - Nhóm ở trạm kiểm soát. - Chết tiệt. 375 00:30:11,833 --> 00:30:13,708 Tôi phải nói với anh điều này. 376 00:30:14,625 --> 00:30:18,625 Đêm vụ trộm, bọn tôi lấy một trang sức và đã mất nó trong khi đua xe. 377 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 Tôi đã gọi báo cho Berlin ở Paris. Anh ấy không lo lắng. 378 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 Berlin vẫn ở Paris? 379 00:30:24,541 --> 00:30:26,250 - Đó là khi nào? - Hôm qua. 380 00:30:28,125 --> 00:30:30,041 Tôi nghĩ anh ấy sẽ không rời đi. 381 00:30:30,541 --> 00:30:32,250 Anh ấy phát cuồng vì cô ấy. 382 00:30:40,125 --> 00:30:42,083 - A lô? - Anh đang ở đâu? 383 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 Một quán cocktail ở Paris. 384 00:30:45,666 --> 00:30:48,250 - Cháu tự đi tè được chứ? - Vâng ạ. 385 00:30:48,250 --> 00:30:50,583 Lại đây. Lối này. Chú sẽ chỉ chỗ. 386 00:30:50,583 --> 00:30:52,333 - Andrés? - Lối này. 387 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 - Không. - Không? 388 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 Vậy thì ở đâu? Cháu thích bồn cầu hơn? Đi thôi. 389 00:30:58,125 --> 00:30:59,166 Ai vậy? 390 00:30:59,166 --> 00:31:01,958 Tôi đưa con của bạn Camille đi dạo chút. 391 00:31:01,958 --> 00:31:03,958 Điên à? Sao anh chưa đến Madrid? 392 00:31:03,958 --> 00:31:06,500 Vì tôi rất bận rộn làm hỏng mọi thứ. 393 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 Tôi đã mất Camille. 394 00:31:09,375 --> 00:31:12,125 Tôi là kẻ thua cuộc ê chề trong vụ này. 395 00:31:14,875 --> 00:31:16,125 Damián... 396 00:31:18,166 --> 00:31:21,541 Từ khi gặp cô ấy, tôi đã hành động như không có gì để mất. 397 00:31:21,541 --> 00:31:26,166 Tôi đã đặt hết các lá bài lên bàn. Tôi cư xử như một quý ông đích thực. 398 00:31:26,166 --> 00:31:28,333 Tôi cũng cư xử như một tên vô lại. 399 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 Rồi tôi thua. 400 00:31:31,041 --> 00:31:35,250 Tôi đã mang nỗi buồn đến cho cô gái mà tôi yêu vô cùng. 401 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 Cô ấy đã từng tươi như đóa hoa. 402 00:31:39,250 --> 00:31:42,041 Tôi đã làm đóa hoa héo tàn. Không còn đường lui. 403 00:31:42,041 --> 00:31:43,875 Sao anh chỉ nói về cô ấy? 404 00:31:43,875 --> 00:31:47,541 Cả châu Âu đang tìm anh. Anh là tâm điểm của phi vụ này! 405 00:31:47,541 --> 00:31:50,500 Tôi đang nói về tình yêu còn anh nói về cảnh sát? 406 00:31:50,500 --> 00:31:53,083 Thế giới này bị làm sao thế? 407 00:31:53,083 --> 00:31:54,333 Được rồi. 408 00:31:55,083 --> 00:31:58,208 Đến sảnh khách sạn và đừng đi đâu cả. 409 00:31:58,875 --> 00:32:01,208 - Tôi sẽ đến đón anh. - Tôi sẽ đợi ở đó. 410 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 Roi, tôi sẽ đến đón Berlin. 411 00:32:18,916 --> 00:32:23,500 Hai người lau sạch dấu vân tay trên xe RV. Kích hoạt Kế hoạch Cầy vằn. 412 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 Ta có thể đối mặt tình huống nguy cấp. 413 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo. - Alicia. 414 00:32:58,750 --> 00:33:03,333 Phó Thanh tra tình báo tội phạm, cô nàng ngổ ngáo nhất học viện cảnh sát. 415 00:33:04,375 --> 00:33:07,791 Đây là Thanh tra Lavelle, đơn vị chống tội phạm có tổ chức. 416 00:33:07,791 --> 00:33:09,583 - Hân hạnh. - Chào mừng cô. 417 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Tin xấu. Hồ sơ cảnh sát không có người xăm hình sừng ở khớp ngón tay. 418 00:33:14,666 --> 00:33:17,166 Chắc họ người Tây Ban Nha? Có thể là người Latinh. 419 00:33:17,166 --> 00:33:19,250 Không. Sáu nhân chứng đã xác nhận. 420 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 Bảo vệ hộp đêm, bọn trộm xe, bọn đua xe bất hợp pháp. 421 00:33:22,625 --> 00:33:24,916 Chúng là người Tây Ban Nha. 422 00:33:24,916 --> 00:33:27,833 Cô phân phát phác họa khuôn mặt và hình xăm chưa? 423 00:33:27,833 --> 00:33:31,625 Không thể để bọn trộm biết manh mối về tiến trình của chúng ta. 424 00:33:31,625 --> 00:33:35,583 Ai không muốn đưa ra manh mối? Cô hay những gia đình quý tộc đó? 425 00:33:36,250 --> 00:33:37,791 Cô đang đi đúng hướng. 426 00:33:37,791 --> 00:33:40,375 Tôi hiểu rồi. Họ không muốn bất kỳ ai biết 427 00:33:40,375 --> 00:33:44,250 họ nghèo đến mức phải bán trang sức của vua và hoàng hậu. 428 00:33:44,250 --> 00:33:48,291 Ta cần phân phát hình phác họa. Sẽ dễ hơn nếu cả nước Pháp tìm chúng 429 00:33:48,291 --> 00:33:50,083 thay vì chỉ có ba chúng ta. 430 00:33:50,083 --> 00:33:53,166 Toàn dân tìm tội phạm là phương pháp hiệu quả nhất. 431 00:33:53,166 --> 00:33:54,083 Được rồi. 432 00:33:54,083 --> 00:33:58,791 Tạm thời, tôi sẽ gửi hình cho các lực lượng cảnh sát, đồn cảnh sát. 433 00:33:58,791 --> 00:34:01,375 Không có kết quả, ta sẽ để lộ cho báo chí. 434 00:34:01,375 --> 00:34:05,625 Tôi muốn tìm hiểu kỹ vụ này. Các báo cáo, hình ảnh, phát hiện pháp y... 435 00:34:05,625 --> 00:34:06,791 Mọi thứ các cô có. 436 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Tất cả đều ở trên bàn. 437 00:34:10,708 --> 00:34:13,875 Nhìn cô kìa. Vô cùng năng nổ. 438 00:34:13,875 --> 00:34:15,166 Cô hiểu rõ tôi mà. 439 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Có tin gì chưa? 440 00:34:20,625 --> 00:34:21,916 Trông quen không? 441 00:34:22,666 --> 00:34:23,541 Chết tiệt. 442 00:34:24,541 --> 00:34:25,750 Nhận ra chúng không? 443 00:34:31,125 --> 00:34:32,750 Buổi thử vai thế nào cưng? 444 00:34:32,750 --> 00:34:34,875 Tệ hại. Tớ chỉ toàn nghĩ về cậu. 445 00:34:36,333 --> 00:34:37,375 Cậu ổn chứ? 446 00:34:37,375 --> 00:34:39,333 Tệ. Kinh khủng. 447 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 Luật sư nói không thể đưa François ra khỏi trại giam. 448 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 Tớ cứ băn khoăn ai có thể gài bẫy anh ấy. 449 00:34:47,416 --> 00:34:51,250 Chồng tớ có thể có kẻ thù nào? Anh ấy là người bình thường. 450 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 Chà... 451 00:34:56,916 --> 00:34:59,041 Trong phim ảnh, thường là người yêu. 452 00:35:04,458 --> 00:35:07,083 - Simón đâu rồi? - Tớ đã chia tay anh ấy. 453 00:35:09,791 --> 00:35:11,041 Còn con trai tớ? 454 00:35:11,041 --> 00:35:13,958 - Anh ấy đưa nó đến sân chơi. - Gì cơ? 455 00:35:18,208 --> 00:35:21,625 - Mẹ ơi! - Ôi, Pablo. Con ổn chứ? 456 00:35:22,416 --> 00:35:24,875 Vào bếp và ăn nhẹ nào. 457 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 Em mong là anh hiểu. 458 00:35:56,333 --> 00:35:57,833 Hiểu thì có ích gì? 459 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 Anh muốn tiếp tục tình yêu của hai ta. 460 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 Chìa khóa phòng anh ấy. 461 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 Chào. 462 00:36:58,125 --> 00:36:59,666 - Anh thế nào? - Tốt. 463 00:37:00,750 --> 00:37:02,916 Tôi lại là người đàn ông tự do. 464 00:37:04,791 --> 00:37:06,458 Ngài muốn uống thêm không ạ? 465 00:37:08,916 --> 00:37:11,125 Ta không có nhiều thời gian, nhỉ? 466 00:37:11,833 --> 00:37:14,083 Ta có rất nhiều thời gian. 467 00:37:16,875 --> 00:37:20,833 Hãy hỏi tình hình sức khỏe của bạn tôi. Dùng bộ đàm mà hỏi. 468 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 Đây là cảnh sát tuần tra. Bệnh nhân bị rắn cắn như nào rồi? 469 00:37:27,583 --> 00:37:30,583 Cô ấy ổn định. Năm phút nữa, ra khỏi phòng điều trị. 470 00:37:30,583 --> 00:37:31,666 Đã rõ. 471 00:37:31,666 --> 00:37:35,500 Năm phút nữa là buổi diễn bắt đầu? Hãy từ từ lấy còng tay ra. 472 00:37:36,208 --> 00:37:37,041 Lấy ra! 473 00:37:37,583 --> 00:37:40,750 Ba người, đồng phục, còng tay... 474 00:37:40,750 --> 00:37:42,291 Hãy vui vẻ một chút. 475 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Ừ. Không. Khoan đã. Tôi có chuyện phải nói với anh. 476 00:37:47,333 --> 00:37:49,500 Tôi muốn xin lỗi vì mọi chuyện. 477 00:37:49,500 --> 00:37:51,833 - Không. - Không. Hãy nghe tôi. 478 00:37:52,875 --> 00:37:58,458 Tôi muốn xin lỗi vì những ngôn từ rác rưởi tôi đã phun vào người anh trong hầm. 479 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 Không cần xin lỗi. Anh đã đúng. 480 00:38:00,416 --> 00:38:04,666 Hơn thế nữa, tôi đã trải nghiệm tình yêu đích thực trong một buổi tối. 481 00:38:04,666 --> 00:38:08,458 Tình yêu vững chắc, tình yêu 24 karat 482 00:38:09,083 --> 00:38:10,750 với một người lạ. 483 00:38:11,708 --> 00:38:12,541 Đừng nói rằng... 484 00:38:14,583 --> 00:38:15,583 Tuyệt! 485 00:38:15,583 --> 00:38:16,500 Nhưng khi nào? 486 00:38:16,500 --> 00:38:19,166 Hôm nay. Chuyện của ngày hôm nay. 487 00:38:21,375 --> 00:38:22,291 Chúc mừng. 488 00:38:24,666 --> 00:38:27,916 Và tôi cũng hiểu điều anh đã nói. 489 00:38:27,916 --> 00:38:28,833 Sao cơ? 490 00:38:28,833 --> 00:38:33,416 Rằng anh không thể từ bỏ một phút tình yêu chỉ vì nó sẽ kết thúc. 491 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 - Không. - Đúng. Anh đã đúng. 492 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 Tôi không hề đồng ý! 493 00:38:37,875 --> 00:38:40,916 - Anh nói gì vậy? Sao không? - Không. Cảm ơn. 494 00:38:40,916 --> 00:38:43,250 Chính anh mới nói hoàn toàn đúng. 495 00:38:43,250 --> 00:38:44,458 - Không. - Đúng thế. 496 00:38:44,458 --> 00:38:47,541 Tôi là kẻ bị tình yêu ruồng bỏ. 497 00:38:48,041 --> 00:38:52,375 Thú thật là tôi muốn tìm thấy "tình yêu vĩnh cửu" của mình. 498 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 Anh? 499 00:38:55,500 --> 00:38:56,916 - Vĩnh cửu? Của anh? - Ừ. 500 00:38:56,916 --> 00:38:58,666 - Tình yêu nhàm chán? - Ừ. 501 00:38:58,666 --> 00:39:01,416 Với tôi, tình yêu kiểu như 502 00:39:01,416 --> 00:39:03,375 tan vỡ theo thời gian. 503 00:39:03,375 --> 00:39:04,375 - Anh biết? - Ừ. 504 00:39:04,375 --> 00:39:08,250 Điều duy nhất tôi có thể bảo vệ là những gì tôi biết về tình yêu, 505 00:39:08,250 --> 00:39:10,125 đó là khởi đầu, nhưng Chúa ơi... 506 00:39:10,625 --> 00:39:11,958 Anh không hề biết 507 00:39:11,958 --> 00:39:15,583 tôi khao khát một tình yêu không có hồi kết đến mức nào. 508 00:39:16,958 --> 00:39:18,291 Luôn có hồi kết. 509 00:39:19,916 --> 00:39:22,250 Nghe này. Carmen. Anh nhớ Carmen không? 510 00:39:22,250 --> 00:39:24,125 Sao tôi không nhớ Carmen? 511 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 Cô ấy đã bỏ tôi. 512 00:39:26,333 --> 00:39:30,041 Tình yêu của bọn tôi đã hết. 513 00:39:30,041 --> 00:39:33,875 Cô ấy ở bên tôi vì cô ấy không tìm được ai khác. 514 00:39:36,791 --> 00:39:39,416 Và giờ cô ấy đã tìm thấy người đó. 515 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Được thôi. 516 00:39:41,000 --> 00:39:42,250 Anh ổn chứ? 517 00:39:48,250 --> 00:39:51,625 Chà, u sầu và rối loạn tinh thần. 518 00:39:51,625 --> 00:39:54,625 Cảm giác đi kèm khi lại là người đàn ông tự do. 519 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Hãy nhìn hai kẻ khờ kia. 520 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 Họ đang rất hạnh phúc. 521 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 Để tôi nói với anh. Với mọi thứ ta biết về tình yêu... 522 00:40:09,458 --> 00:40:10,375 Ừ. 523 00:40:11,000 --> 00:40:12,791 Ta sẽ không thể im lặng. 524 00:40:12,791 --> 00:40:14,500 - Đi thôi. - Tuyệt. 525 00:40:19,583 --> 00:40:20,750 Xin thứ lỗi. 526 00:40:21,250 --> 00:40:23,750 Chúng tôi là hai khách du lịch Tây Ban Nha. 527 00:40:23,750 --> 00:40:26,791 Chúng tôi thấy hai bạn bước vào, đầy phấn khích, 528 00:40:26,791 --> 00:40:30,208 và chúng tôi rất muốn chúc mừng hai bạn. 529 00:40:30,208 --> 00:40:34,458 Như một món quà, chúng tôi muốn chia sẻ điều chúng tôi biết về tình yêu 530 00:40:34,458 --> 00:40:37,958 sau nhiều năm nghiên cứu và quan sát một cách khoa học. 531 00:40:43,541 --> 00:40:44,666 Anh đang giận à? 532 00:40:46,875 --> 00:40:47,916 Không. 533 00:40:49,500 --> 00:40:50,458 Nghe này, Roi. 534 00:40:52,041 --> 00:40:54,708 Tình dục xen vào công việc chưa từng là ý hay. 535 00:40:55,958 --> 00:40:59,500 Anh không nhớ đã nói thế với tôi vào ngày đầu của hai ta? 536 00:41:00,083 --> 00:41:01,833 Nhưng đây không là tình dục. 537 00:41:03,000 --> 00:41:04,833 Nụ hôn đó không phải tình dục. 538 00:41:06,500 --> 00:41:07,750 Đó là tình yêu. 539 00:41:08,875 --> 00:41:10,000 Em biết rõ điều đó. 540 00:41:11,041 --> 00:41:12,875 Bởi vì nếu chỉ có như thế, 541 00:41:14,250 --> 00:41:18,583 nếu em cảm thấy anh chỉ muốn làm tình với em, 542 00:41:18,583 --> 00:41:20,666 em sẽ hôn anh, phải không? 543 00:41:20,666 --> 00:41:25,125 Không. Đầu tiên, em sẽ nhìn trán anh để đọc ngày hết hạn của anh. 544 00:41:27,458 --> 00:41:28,916 Ngày 25 tháng Mười. 545 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - Và rồi ta sẽ làm tình. - Roi, thôi đi. 546 00:41:32,958 --> 00:41:35,375 Anh muốn nói rằng em làm anh phát điên. 547 00:41:37,208 --> 00:41:38,833 Từ giây phút anh gặp em. 548 00:41:39,416 --> 00:41:42,958 Từ lần đầu anh thấy hình xăm của em. Nhưng anh không thể làm gì cả. 549 00:41:42,958 --> 00:41:45,541 Thứ nhất, vì anh không biết chuyện của em. 550 00:41:47,833 --> 00:41:50,583 Thứ hai, vì Berlin đã yêu cầu anh tránh xa. 551 00:41:50,583 --> 00:41:52,500 Cuối cùng khi anh quyết định, 552 00:41:53,916 --> 00:41:56,500 anh nhận ra chính em không thể làm điều đó 553 00:41:56,500 --> 00:41:58,208 vì em quá sợ hãi. 554 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 Và anh buồn. 555 00:42:04,541 --> 00:42:08,708 Anh buồn vì anh đến quá muộn. Anh buồn vì anh đến sau Jimmy. 556 00:42:08,708 --> 00:42:11,333 Vì em sợ hãi không thể tiến thêm một bước. 557 00:42:11,333 --> 00:42:15,208 Nhưng em biết nếu anh đến trước Jimmy, chúng ta sẽ là một đôi. 558 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 Anh mới yêu hai lần, và cả hai lần, anh đều đến sau. 559 00:43:03,000 --> 00:43:06,125 Sao anh biết ta sẽ là một đôi nếu Jimmy không tồn tại? 560 00:43:09,541 --> 00:43:10,750 Anh không biết, Roi. 561 00:43:18,583 --> 00:43:19,458 Tôi xin lỗi. 562 00:43:26,208 --> 00:43:27,333 Ngoài đó yên tĩnh. 563 00:43:27,333 --> 00:43:29,208 Đó là vì họ đã ở đây. 564 00:43:33,291 --> 00:43:35,250 Hạnh phúc 565 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 Là nắm tay nhau và cùng bước đi Hạnh phúc 566 00:43:41,166 --> 00:43:45,416 Một cái nhìn ngây thơ giữa đám đông Hạnh phúc 567 00:43:46,166 --> 00:43:51,000 Là biết ước mơ của tôi Được an toàn trong vòng tay em, hạnh phúc 568 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 Hạnh phúc 569 00:43:55,750 --> 00:43:59,708 Là đêm trên bãi biển Thủy triều đến và đi 570 00:44:00,416 --> 00:44:04,375 Là làn da rám nắng của em dưới gối anh Hạnh phúc 571 00:44:05,041 --> 00:44:10,166 Là tắt đèn và làm tình Hạnh phúc 572 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 Hạnh phúc 573 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 Là nhấm nháp rượu vang khi ta nói chuyện Hạnh phúc 574 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 Là yêu mà không hề sợ hãi Hạnh phúc 575 00:44:23,875 --> 00:44:28,833 Ngồi trong xe với em Và đi xuyên màn đêm, hạnh phúc 576 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 Đây là bài hát của chúng ta 577 00:44:33,875 --> 00:44:38,500 Kể về câu chuyện tình yêu của chúng ta 578 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 Nó có vị của sự thật 579 00:44:43,333 --> 00:44:48,333 Hạnh phúc 580 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 Hạnh phúc 581 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 Là nói sự thật, một đêm trăng sáng Và radio phát trong quán bar 582 00:45:01,041 --> 00:45:04,625 Là nhảy xuống hồ Cười như anh hề trong rạp xiếc, hạnh phúc 583 00:45:05,583 --> 00:45:10,958 Là một cuộc gọi bất ngờ, hạnh phúc 584 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 NHÀ ĐẤU GIÁ 585 00:45:12,333 --> 00:45:15,458 Đây là bài hát của chúng ta 586 00:45:15,458 --> 00:45:20,833 Giống như gió mát, biển khơi và mặt trời 587 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 Nó có sức nóng của sự thật 588 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 Hạnh phúc 589 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 Đây là bài hát của chúng ta 590 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 Giống như gió mát, biển khơi và mặt trời 591 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 Nó có sức nóng của sự thật 592 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 Hạnh phúc 593 00:47:28,083 --> 00:47:29,875 Biên dịch: Tân Nguyễn