1 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 Seni öpmek nasıl bir histir? 2 00:00:31,708 --> 00:00:35,291 Vücudum ateşten yanıyor. Nefes alamıyorum. 3 00:00:39,750 --> 00:00:41,958 Ama saçının kokusu bunu unutturuyor. 4 00:00:43,000 --> 00:00:45,291 Ölmek üzere olduğumu nasıl söylerim, 5 00:00:45,291 --> 00:00:49,583 sonsuza dek burada kalıp sıcaklığını hissetmek varken. 6 00:00:51,166 --> 00:00:53,125 Halüsinasyon gördüğümü biliyorum. 7 00:00:53,708 --> 00:00:55,166 Ölümün hezeyanı. 8 00:00:56,208 --> 00:01:00,041 Ama ya aşksa? Sanırım öyle. 9 00:01:00,041 --> 00:01:02,250 Sana âşık oldum Bruce. 10 00:01:05,208 --> 00:01:08,458 Gerçek adını bile bilmiyorum. Ne gülünç. 11 00:01:10,083 --> 00:01:12,916 Bademciklerim şişiyor. Boğuluyorum. 12 00:01:14,083 --> 00:01:16,666 Oysa tek derdim sana gerçeği söylememiş olmam. 13 00:01:17,916 --> 00:01:19,041 Seni sevdiğimi. 14 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 Ve şimdiye dek sadece ekran aracılığıyla seviştiğimi, 15 00:01:26,958 --> 00:01:28,333 sanal dünyada. 16 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 İç şunu. Biraz su iç. 17 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 Haklıydın. Beş para etmez bu. 18 00:01:40,125 --> 00:01:44,291 Kimse senin gibi kokmuyor ya da senin gibi okşamıyor. 19 00:01:44,291 --> 00:01:46,500 Kimsenin tüyleri böyle ürpermiyor. 20 00:01:46,500 --> 00:01:51,625 Batı dünyasındaki tek bakire olabilirim ama bunu seninle değiştirmek istiyorum. 21 00:01:52,708 --> 00:01:57,666 Beni kurtar ki sana bunları anlatayım ve akşama dek çamurda yuvarlanalım. 22 00:02:07,000 --> 00:02:08,541 Umarım beni kurtarırsın. 23 00:02:12,583 --> 00:02:16,083 LA CASA DE PAPEL BERLİN 24 00:02:56,083 --> 00:02:57,791 Bir şey buldunuz mu? 25 00:02:57,791 --> 00:03:00,916 Şimdilik bütün izler personele ait. 26 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 Bir saniye. 27 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 İçeri girdiler, 44 milyonluk mücevher aldılar 28 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 ve iz bırakmadan kayboldular. 29 00:03:25,458 --> 00:03:28,458 Biz İspanyollar muhteşem olabiliyoruz. 30 00:03:28,458 --> 00:03:31,416 Unutmayın ki soygunun beyni bir Fransız. 31 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 Tabii canım. 32 00:03:34,875 --> 00:03:38,291 Siz Fransızlar suç konusunda bile şovensiniz. 33 00:03:39,875 --> 00:03:43,416 - Yaşlı inek taktiğini bilir misiniz? - Yaşlı inek mi? 34 00:03:43,416 --> 00:03:45,916 La vache vieille. Belki öyle diyorsunuz. 35 00:03:45,916 --> 00:03:47,541 Hiç duymadım. 36 00:03:47,541 --> 00:03:53,541 Orinoco'daki çiftçiler pirana dolu nehri geçmeden önce 37 00:03:54,291 --> 00:03:58,291 en yaşlı ineklerini nehrin aşağısından karşıya geçirirler. 38 00:03:58,291 --> 00:04:01,041 Piranalar onu yemekle meşgulken 39 00:04:02,208 --> 00:04:07,125 diğer inekleri nehrin yukarısından karşıya geçirirler. 40 00:04:07,125 --> 00:04:08,833 İlginçmiş. 41 00:04:08,833 --> 00:04:12,291 Fransa'da buna "oyalama taktiği" deriz. 42 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 Belli ki siz ve ben piranayız. Çete ise sürü. 43 00:04:16,333 --> 00:04:18,125 Sizce yaşlı inek kim? 44 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 Genç İspanyollar. 45 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 Sahte bir ipucunun peşine düşmemizi istiyorlar. 46 00:04:27,416 --> 00:04:33,416 Paris'in en teşekküllü güvenlik sistemine sahip bu yere girip 47 00:04:33,416 --> 00:04:36,333 ondan sonra bir diskoya giderek 48 00:04:36,333 --> 00:04:40,916 araba çalıp genç serserilerle yarış yapmaları bana mantıklı gelmiyor. 49 00:04:40,916 --> 00:04:45,166 Onlar ve çalıntı arabada bulunan mücevher birer oyalama taktiği. 50 00:04:45,166 --> 00:04:47,666 Ufak bir detayı atladın. 51 00:04:47,666 --> 00:04:52,125 Yaşlı inek taktiğinde en zayıf halka saf dışı bırakılır. 52 00:04:53,666 --> 00:04:57,375 Ve o mücevher dört milyon avro değerinde. 53 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 Müzayedenin en değerli üçüncü mücevheri. Yani hayır. 54 00:05:04,291 --> 00:05:05,291 Hayır. 55 00:05:07,375 --> 00:05:09,416 Oyalamak için kullanılmadı. 56 00:05:12,000 --> 00:05:16,666 Benim sevgili İspanyollarım dâhiyane bir soygun gerçekleştirmiş. 57 00:05:16,666 --> 00:05:19,250 Başarının ve adrenalinin verdiği coşkuyla 58 00:05:19,250 --> 00:05:22,583 yasa dışı bir yarışla bunu kutlamaya çıkmışlar. 59 00:05:22,583 --> 00:05:26,166 İspanyolların huyu böyledir işte. Şen şakraktırlar. 60 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 Peki teoriniz nedir? 61 00:05:33,125 --> 00:05:37,083 Yaşlı inek, Polignac. Onu hapisten çıkarın. 62 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Nasılsın canım? 63 00:06:03,041 --> 00:06:07,750 İyi. Kendime ait hücrem var. Küçük bir otel gibi. 64 00:06:13,250 --> 00:06:16,208 Simón da geldi çünkü sana bir şey söyleyeceğiz. 65 00:06:19,166 --> 00:06:21,500 Avukat için bize borç vermek istiyor. 66 00:06:23,291 --> 00:06:26,541 - Kabul edemem. - Biraz düşünelim, olur mu? 67 00:06:27,625 --> 00:06:30,041 Eve haciz kondu. Hesaplarımız donduruldu. 68 00:06:30,041 --> 00:06:31,791 İyi bir avukat gerekiyor. 69 00:06:31,791 --> 00:06:36,125 Onun parasını kabul etmek sence de fazla onur kırıcı değil mi? 70 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 Camille, müsaade eder misin? 71 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 Sağ ol. 72 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 Selam François. 73 00:06:44,916 --> 00:06:48,791 Kuşkunu anlıyorum. Bu yüzden net olmak isterim. 74 00:06:49,750 --> 00:06:52,375 Bunu onurunu kırmak için yapmıyorum. 75 00:06:53,000 --> 00:06:55,875 Tahmin edebileceğin gibi hayırsever biri değilim. 76 00:06:55,875 --> 00:06:57,166 Onun için yapıyorum. 77 00:06:57,833 --> 00:07:01,125 Eşin çok sarsıldı. Senin masum olduğuna inanıyor. 78 00:07:02,125 --> 00:07:05,541 Şu anda ortak noktamız aynı kadına duyduğumuz sevgi. 79 00:07:05,541 --> 00:07:08,500 O masum olduğuna inanıyorsa ben de inanıyorum. 80 00:07:09,625 --> 00:07:11,083 Aynısını yapar mıydın? 81 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 O parayı bir şartla kabul ederim. 82 00:07:26,541 --> 00:07:27,666 Borç olarak. 83 00:07:29,625 --> 00:07:30,916 Harika. 84 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 Tabii ki. İşte bu! 85 00:07:33,583 --> 00:07:38,291 Dost edinip hücreni süslemekle uğraşma. Dört güne serbest kalacaksın. 86 00:07:39,541 --> 00:07:42,458 İkinize de teşekkürler. Kaderim sizin elinizde. 87 00:07:48,500 --> 00:07:50,583 Bu işte beraberiz François. 88 00:07:51,708 --> 00:07:53,500 Burası bizim de hapishanemiz. 89 00:07:53,500 --> 00:07:56,875 Tıpkı bir kürek takımı gibi bunu beraber atlatacağız. 90 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 Aynen öyle, kürek takımı gibi. 91 00:08:00,083 --> 00:08:02,458 Birimiz hepimiz, hepimiz birimiz için. 92 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Hey! Dur! Dursana be! 93 00:08:58,833 --> 00:08:59,916 Hey! 94 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 POLİS 95 00:09:23,083 --> 00:09:24,083 - Selam. - Selam. 96 00:09:24,958 --> 00:09:26,916 - Girsenize. - Rahatsız etmeyeyim. 97 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Şişenizi iade edecektim sadece. 98 00:09:30,000 --> 00:09:31,250 Cidden mi? 99 00:09:32,541 --> 00:09:34,750 Son limonu çıkarmanız uzun sürdü mü? 100 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 Aylardır içindeydi. 101 00:09:37,833 --> 00:09:39,791 Hayır, pek uzun sürmedi. 102 00:09:41,333 --> 00:09:42,458 Yarım saat. 103 00:09:43,958 --> 00:09:45,958 Dün neden size bu şişeyi getirdim? 104 00:09:47,291 --> 00:09:49,958 Çocuklarınızla geldiğinizde sizi izledim, 105 00:09:49,958 --> 00:09:53,333 oduncu gömleği ve terli saçlarınızla çukur kazdığınızı, 106 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 çekiçle çubuk çaktığınızı görünce içimden dedim ki, 107 00:09:56,500 --> 00:09:59,458 "Nihayet bir TH erkeği." 108 00:10:01,958 --> 00:10:05,333 "TH" ne demek? Araba markası mı? 109 00:10:05,916 --> 00:10:10,250 Hayır. TH. Yani testosteron ve hassasiyet. 110 00:10:10,916 --> 00:10:15,875 Erkeksi ve çok duygusal olan erkekler. Bulunması en zor türdür. 111 00:10:16,666 --> 00:10:20,583 Sonra ağladığınızı gördüm ve... 112 00:10:21,458 --> 00:10:26,541 Konuşmak istersiniz diye düşündüm ama siz istemeyince şişeyi getirdim. 113 00:10:26,541 --> 00:10:29,458 Dul olduğunuzu söylediğinizde geri adım attım. 114 00:10:32,250 --> 00:10:35,000 Ama yalan söylemişsiniz, çok çakalsınız. 115 00:10:35,000 --> 00:10:38,583 Eşinizle konuşmanıza kulak misafiri oldum. Diş fırçalıyordum. 116 00:10:39,625 --> 00:10:44,041 Ona benden bahsediyormuşsunuz gibi geldi. Bir de limoncello'mdan. 117 00:10:44,708 --> 00:10:49,250 Lütfen durun. Yüzüm kızaracak şimdi. Ne yapacağımı bilemiyorum. 118 00:10:49,250 --> 00:10:51,458 Kendimi savunmam gerekirse, 119 00:10:51,458 --> 00:10:54,500 limoncello ve ani boşanmamdan sonra 120 00:10:55,666 --> 00:10:57,208 kafam çok karışmıştı. 121 00:10:57,958 --> 00:11:00,791 Ama konuşmayı duygusal ve şık biçimde bitirdiniz. 122 00:11:02,083 --> 00:11:06,916 Tek bir sorum var. Karınız size rızasını verdi mi? 123 00:11:12,208 --> 00:11:14,833 Benimle flört etmiyorsunuz, değil mi? 124 00:11:15,833 --> 00:11:22,125 Ona söz ettiğiniz o "güçlü elektrik"i ben de hissettim. 125 00:11:23,916 --> 00:11:25,291 En iyisi ben gideyim. 126 00:11:25,875 --> 00:11:29,041 Kolay ikna olurum ve... Hoşça kalın. 127 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 İyi günler. 128 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 TH erkeği. 129 00:12:06,416 --> 00:12:07,500 İzninle. 130 00:12:34,125 --> 00:12:36,041 Bandocu kıza benzedim. 131 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 Bir kadın getiriyoruz. Yaş 36. Bacağını yılan ısırmış. 132 00:12:49,958 --> 00:12:52,708 Anafilaktik şokta. Altı dakikaya varırız. 133 00:12:55,541 --> 00:12:57,208 Polis sirenleri. 134 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 Polis memurları. 135 00:13:01,291 --> 00:13:04,166 Yılanlar. Soyguncular. 136 00:13:05,541 --> 00:13:07,250 Mücevher dolu kutular. 137 00:13:08,916 --> 00:13:13,666 Tam bekâretimi kaybetmeye karar vermişken işler karıştı. 138 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 Aklımdan bunlar geçiyor aşkım. 139 00:13:27,375 --> 00:13:31,250 - Önceki hayatında balıkçı mıydın? - Köpek balığı avcısı. 140 00:13:33,958 --> 00:13:38,500 Ya sen? Benimkinden daha iyi bir aşk hikâyen var mı? 141 00:13:38,500 --> 00:13:40,416 Listem pek uzun değil. 142 00:13:42,500 --> 00:13:44,416 Bana en çok koyan en zoruydu. 143 00:13:45,541 --> 00:13:47,750 Öpüşmek neredeyse imkânsızdı, yani... 144 00:13:48,958 --> 00:13:50,291 Rahibe filan mıydı? 145 00:13:52,416 --> 00:13:55,458 Hayır. Teneffüs arkadaşının sevgilisi miydi? 146 00:13:55,458 --> 00:13:56,541 Sayılır. 147 00:13:57,500 --> 00:14:00,375 Benim de bulunduğum çocuk ıslahevindeydi. 148 00:14:01,333 --> 00:14:04,250 O, kadınlar bölümünde, ben erkekler bölümündeydim. 149 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 Nasıl buluşuyordunuz? 150 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 Koroya katıldık. 151 00:14:10,375 --> 00:14:14,416 En arkada oturur, müzik notalarını yere düşürüverirdik. 152 00:14:16,541 --> 00:14:22,291 Sonra herkesin ilahi söylediği sırada eğilip deli gibi öpüşürdük. 153 00:14:22,875 --> 00:14:25,250 Papaza yakalanma ihtimali sizi azdırmış. 154 00:14:26,583 --> 00:14:28,541 Yasakları seviyorsun galiba. 155 00:14:30,333 --> 00:14:31,500 Evet, birazcık. 156 00:14:32,750 --> 00:14:36,166 Doğrusu ben de hep koroya katılmak istemişimdir. 157 00:14:50,125 --> 00:14:51,250 Ne yapıyorsun? 158 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 Bunlar kardeş değil miydi? 159 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Özür dilerim. 160 00:15:22,416 --> 00:15:24,458 Elimizdeki tek gerçek veri bu. 161 00:15:25,041 --> 00:15:26,500 Buna ne diyorsunuz? 162 00:15:26,500 --> 00:15:29,583 Robot resim mi? Aramızda kalsın, beş para etmezler. 163 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 Görgü tanığının aklında kalan soyut bir şey. 164 00:15:32,375 --> 00:15:35,375 Karakoldaki bir çizere gördüklerini anlatıyorlar 165 00:15:35,375 --> 00:15:37,500 o da götünden bir şey uyduruyor. 166 00:15:37,500 --> 00:15:39,958 Üstelik götleri başları ayrı oynuyor. 167 00:15:40,916 --> 00:15:45,541 Elimizde sadece bu keçi var. Umarım dövmeli adamın sabıka kaydı vardır. 168 00:15:46,666 --> 00:15:50,458 Evet, İspanya'daki emniyet istihbarat birimiyle görüşeceğim. 169 00:15:50,458 --> 00:15:51,500 Derhâl lütfen. 170 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 O boynuzlu keçinin anlamını biliyor musunuz? 171 00:15:58,375 --> 00:15:59,916 Şeytan. Kötülük. 172 00:16:00,833 --> 00:16:03,416 Goya'nın bir tablosu var. Gördünüz mü? 173 00:16:04,625 --> 00:16:06,458 Şu anda hatırlayamadım. 174 00:16:06,458 --> 00:16:10,583 Doğru. Şaşırmadım. Sizin Louvre'unuz var. 175 00:16:11,083 --> 00:16:12,416 Bizde de Prado var. 176 00:16:14,291 --> 00:16:17,125 Mona Lisa'nın çok gizemli olduğunu inkâr edemem 177 00:16:17,125 --> 00:16:20,333 ama Nedimeler çok daha eğlenceli. 178 00:16:21,541 --> 00:16:22,875 Zevkler tartışılmaz. 179 00:16:24,166 --> 00:16:25,166 Dövmeniz var mı? 180 00:16:27,250 --> 00:16:28,791 Durun. Bilmek istemiyorum. 181 00:16:29,458 --> 00:16:30,458 Evet? 182 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 Ben Europol İspanya'dan Sierra. Kimsiniz? 183 00:16:36,916 --> 00:16:39,791 Alicia Sierra. Sesini duyan cennetlik. 184 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 Bir suçla ilgili mi arıyorsun? 185 00:16:41,833 --> 00:16:44,958 Hiç olur mu Murillo! Tabii ki hayır. 186 00:16:46,000 --> 00:16:48,583 Seksi kıyafetin var mı diye sormak istedim. 187 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 Paris'te kızlar gecesi planlıyorum. 188 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Harika bir fikir. 189 00:16:54,375 --> 00:16:57,708 Fransız bir arkadaş var, bizimle dışarı çıkmak istiyor. 190 00:16:57,708 --> 00:17:01,083 Sabahlara dek soruşturma yürütüp, ipucu bulup coşacağız. 191 00:17:02,166 --> 00:17:05,833 - Vaka nedir? - Soygun. 44 milyonluk mücevher. 192 00:17:05,833 --> 00:17:07,166 Sanırım İspanyollar. 193 00:17:07,166 --> 00:17:08,458 - Ne zaman? - Dün. 194 00:17:08,458 --> 00:17:11,375 - İlk uçağa atlıyorum. - Yaşasın. Araç göndeririz. 195 00:17:13,208 --> 00:17:15,166 Sabahlar olmasın. 196 00:17:19,250 --> 00:17:21,291 Eyvah! Susi geldi. 197 00:17:22,625 --> 00:17:24,875 Seçmeleri var. Oğluna bakacaktım. 198 00:17:28,125 --> 00:17:29,666 Hep üzerini pisletiyorsun. 199 00:17:29,666 --> 00:17:31,750 Nasılsın? François'dan ne haber? 200 00:17:31,750 --> 00:17:34,000 Henüz bir haber yok. 201 00:17:35,708 --> 00:17:39,458 İyi misin? Pablo'yu bara bırakabilirim. Seçmeler uzun sürmez. 202 00:17:40,875 --> 00:17:42,291 Hayır, ondan değil. 203 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 Bardaki İspanyol vardı ya? 204 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 Onunla ilişkimiz var. 205 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 - Şimdi burada mı? - Evet. 206 00:18:11,125 --> 00:18:12,333 Je suis l'amour. 207 00:18:12,916 --> 00:18:14,041 Peki ya François? 208 00:18:16,041 --> 00:18:18,416 Cezaevine gidip onunla konuştuk. 209 00:18:19,000 --> 00:18:21,208 Bunu kabullendi. 210 00:18:23,583 --> 00:18:24,791 Bir görseydin... 211 00:18:25,875 --> 00:18:29,791 Üçümüz ellerimizi ziyaret odasındaki cama dayamıştık. 212 00:18:30,833 --> 00:18:32,666 Çok dokunaklıydı. 213 00:18:35,166 --> 00:18:37,416 Anladım. Tahmin edebiliyorum. 214 00:18:39,041 --> 00:18:42,916 Ama tuhaf, değil mi? François'yı görmeye gitmesi yani. 215 00:18:43,625 --> 00:18:45,541 Hayır, ben teklif ettim. 216 00:18:47,041 --> 00:18:50,708 Simón avukat için borç para verdi. Paris'in en iyilerinden. 217 00:18:51,666 --> 00:18:54,166 Bana 200 bin avro verdi. Nakit. 218 00:18:54,166 --> 00:18:58,166 - Vay be. Ne cömertmiş. - Değil mi? 219 00:18:58,166 --> 00:19:02,458 Ama kızım. Tüm bunlar nasıl oldu? Hem de bu kadar hızlı. 220 00:19:02,458 --> 00:19:05,291 Yani hızlı değil de aynı anda. 221 00:19:05,291 --> 00:19:06,375 Bilmem. 222 00:19:08,083 --> 00:19:09,500 Bir tsunami gibi. 223 00:19:10,791 --> 00:19:12,958 Tsunami. Anlıyorum. 224 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 ACİL SERVİS 225 00:19:17,000 --> 00:19:21,583 Merkez, hastaneye vardık. Genç kız hâlâ baygın. Bekleyeceğiz. 226 00:19:21,583 --> 00:19:24,750 - Tamamdır. Çabuk olun. - Burası merkez. Anlaşıldı. 227 00:19:34,583 --> 00:19:35,916 Acele edelim. 228 00:19:52,375 --> 00:19:55,833 Sakin kalalım, tamam mı? Yavaşça arabaya binin. 229 00:20:04,083 --> 00:20:07,333 Şu anda elimizdeki tüm kanıtları değerlendirince 230 00:20:07,333 --> 00:20:12,916 kocanızın suçunu kabul etmesini öneriyorum. 231 00:20:14,416 --> 00:20:16,750 Suçlu olduğunu nasıl söyler? O masum. 232 00:20:16,750 --> 00:20:21,208 Olaya karıştığını kabul ederse ceza indirimi için pazarlık yapabiliriz. 233 00:20:23,791 --> 00:20:25,666 - Claude'du, değil mi? - Evet. 234 00:20:26,458 --> 00:20:29,708 Olumlu olmaya çalışalım. Camille'e göre François masum. 235 00:20:29,708 --> 00:20:30,625 Bana göre de. 236 00:20:30,625 --> 00:20:34,000 - Peki siz kimsiniz? - Sevgilisiyim ama konumuz o değil. 237 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 Sonuçta yardımcı olmak için buradayız. 238 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 Ben de yardım için buradayım. 239 00:20:39,000 --> 00:20:41,875 Bu yüzden bulunduğumuz durumu size bildiriyorum. 240 00:20:41,875 --> 00:20:46,041 Cidden yardım etmek istiyorsanız dosyayı iyi inceleyip eşimi kurtarın. 241 00:20:49,166 --> 00:20:51,416 Pekâlâ. Başlayalım. 242 00:20:52,166 --> 00:20:56,875 - Söz konusu gece neredeydiniz? - Château Rêve d'Or Oteli'nde. 243 00:20:56,875 --> 00:20:58,375 Kocanızla mı? 244 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 Onunlaydım. 245 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 Soygundan önce kocanızla en son ne zaman konuştunuz? 246 00:21:05,458 --> 00:21:07,708 - Aynı akşam. - Ne konuştunuz peki? 247 00:21:10,250 --> 00:21:13,458 Beni aradı, gergindi. İlişkimizi öğrenmişti. 248 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 Eşinizin davranışları bu keşiften etkilenmiş olabilir mi? 249 00:21:17,458 --> 00:21:21,291 Sizce akli dengesizlik onu bu işe sevk etmiş olabilir mi? 250 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 Sizden ve sevgilinizden 251 00:21:23,833 --> 00:21:27,958 temelli uzaklaşmak için böyle bir soyguna kalkışmış olabilir mi? 252 00:21:27,958 --> 00:21:33,125 Çalınan mücevherler Avrupa'nın en güçlü ailelerine ait. 253 00:21:33,708 --> 00:21:36,375 Tam 44 hukuk firması 254 00:21:36,375 --> 00:21:39,500 Bay Polignac'ın suçlu bulunması için çalışıyor. 255 00:21:39,500 --> 00:21:44,375 Hepsi onun peşinde, özellikle de müzayede evinin sigortası 256 00:21:44,375 --> 00:21:48,041 çalınan mücevherlerin bedelini karşılasın diye. 257 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 Tüm bunlar gerçekleştiğinde 258 00:21:50,250 --> 00:21:55,791 kocanızın 20 yıl yerine on yıl hapis yatmasını tercih edeceksiniz. 259 00:21:55,791 --> 00:21:59,416 Şu andan itibaren değerlendirmemiz gereken strateji bu. 260 00:21:59,416 --> 00:22:01,041 Suçunu kabul etmeli. 261 00:22:09,375 --> 00:22:11,000 Biraz daha su alacağım. 262 00:22:35,208 --> 00:22:36,083 Claude. 263 00:22:37,166 --> 00:22:39,250 Ninemin en yakın arkadaşının adı. 264 00:22:41,083 --> 00:22:43,291 Seninle samimi konuşabilir miyim? 265 00:22:48,000 --> 00:22:52,458 Dudaklarımı oku ki sana söyleyeceklerimi unutma. 266 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Eve gidip dosyayı inceleyeceksin. 267 00:22:56,416 --> 00:23:01,250 Yarın Camille'i arayıp eşini hapisten çıkaracağını söyleyeceksin. 268 00:23:01,250 --> 00:23:02,708 Aksi takdirde 269 00:23:04,416 --> 00:23:06,375 bir gece ansızın evine girerim. 270 00:23:06,375 --> 00:23:10,750 Seni kloroformla uyutur, gırtlağına bir huni sokar 271 00:23:10,750 --> 00:23:14,916 ve içine ufak bir bardak hidroklorik asit dökerim. 272 00:23:15,666 --> 00:23:21,416 Saniyeler içinde dilin erir ve dişlerin dağılır. 273 00:23:21,416 --> 00:23:25,375 Bir daha Fransız peyniriyle şarabın tadına varamazsın 274 00:23:25,375 --> 00:23:28,625 ve elbette avukatlığın da sona erer. 275 00:23:33,625 --> 00:23:37,000 Sizi kapıya kadar geçirebilir miyim? 276 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Olur. 277 00:24:37,208 --> 00:24:38,333 Kimse var mı? 278 00:25:06,208 --> 00:25:09,916 Teşekkürler. Benim için ne kadar önemli olduğunu bilemezsin. 279 00:25:18,541 --> 00:25:20,458 - Camille... - Kapıyı kapat. 280 00:25:21,166 --> 00:25:22,791 Git buradan. Lütfen git. 281 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 Beni dinle. 282 00:25:27,833 --> 00:25:29,416 Avukatlar garanticidir. 283 00:25:29,416 --> 00:25:33,291 Göreceksin. Yarın bize elindeki kozu gösterecektir. 284 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Git dedim. 285 00:25:37,625 --> 00:25:39,166 Bayan Polignac? 286 00:25:39,666 --> 00:25:43,166 Kocanızın belgelerini ve cihazlarını iade etmeye geldik. 287 00:25:43,166 --> 00:25:47,041 Davayı inceleyen yargıç hepsinin kopyasını almış. 288 00:25:47,041 --> 00:25:48,583 GİZLİ BELGELER 289 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 BİTTER ÇİKOLATA 290 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 Ön soruşturma sürüyor. 291 00:26:18,125 --> 00:26:20,916 Kocamın lehine tanıklık bile edemiyorum 292 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 çünkü başkasıyla yataktaydım 293 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 ve o tutuklanırken ayrılma planları yapıyordum. 294 00:26:30,000 --> 00:26:32,041 Ne hissettirdiğini söyleyeyim mi? 295 00:26:33,041 --> 00:26:34,250 Öyle bir his ki... 296 00:26:36,250 --> 00:26:40,375 Kendimden nefret ediyorum. Ve bu her şeyi gölgeliyor. 297 00:26:42,083 --> 00:26:46,166 Birkaç saat önce yaşadığımız o muhteşem aşk hikâyesi... 298 00:26:48,750 --> 00:26:50,166 ...artık lekelendi. 299 00:26:52,083 --> 00:26:53,666 Avukatlar hakkında, 300 00:26:53,666 --> 00:26:57,833 aldatma ve para hakkında 301 00:26:58,791 --> 00:27:00,541 bir muhabbete dönüştü. 302 00:27:04,875 --> 00:27:06,541 Ve bundan utanıyorum. 303 00:27:08,208 --> 00:27:10,125 Ayrılmak mı istiyorsun? 304 00:27:11,916 --> 00:27:13,958 Evet, lütfen. 305 00:27:14,750 --> 00:27:16,416 Bu evden gitmeni istiyorum. 306 00:27:18,833 --> 00:27:19,833 Şimdi. 307 00:27:23,375 --> 00:27:24,958 Ne oldu Camille? 308 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 Bir şey yok tatlım. 309 00:27:32,541 --> 00:27:34,333 Bir fikrim var. 310 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Pablo'yu gezdireyim. 311 00:27:36,708 --> 00:27:40,750 Onu gezdirme bahanesiyle geri dönmeye çalışacaksan 312 00:27:40,750 --> 00:27:42,875 fikrimi değiştirmeyeceğimi bil. 313 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 Fotoğrafımı mı istiyorsun? 314 00:27:51,083 --> 00:27:55,458 Ne yapıyorsun? Arkadaşın içeride. Birlikte kaçamazsınız. 315 00:27:55,458 --> 00:27:58,875 Onu burada bırakırsan seni yakalarız. Kafayı çalıştır. 316 00:27:58,875 --> 00:28:01,291 Silahı indir ve emniyeti aç. 317 00:28:01,291 --> 00:28:03,791 Kaybedecek çok şeyin var. Durumu kötüleştirme. 318 00:28:03,791 --> 00:28:06,208 Sence durumu kötüleştiriyor muyum? 319 00:28:07,416 --> 00:28:09,958 Az önce bir villada üç kişiyi geberttim. 320 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Duymuşsunuzdur. Haberleri izlediniz mi? 321 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 Söylesene. Hangisi daha kötü? 322 00:28:21,500 --> 00:28:24,541 Müzik aç. 323 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 Bunu biliyorum işte! 324 00:28:55,500 --> 00:28:58,583 Ne diyorsunuz dallamalar? İkiniz de şarkı söyleyin. 325 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Benim için nakaratı söyleyeceksiniz. Hadi! 326 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Şahane. 327 00:29:16,500 --> 00:29:19,375 - Derhâl bronkodilatör getirin. - Pekâlâ. 328 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 - Nabız? - 138. 329 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 Damar yolundan 500 miligram adrenalin verin. 330 00:29:25,041 --> 00:29:26,583 Derhâl Doktor. 331 00:29:26,583 --> 00:29:27,708 Sakın uyuma. 332 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 Sakın uyuma. 333 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Burada mı kalalım? Hayır. Yürü. 334 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 Bana bir Negroni. Çocuğa da bir San Francisco lütfen. 335 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Çişim geldi. 336 00:30:00,166 --> 00:30:01,458 Nerelerdeydiniz? 337 00:30:02,166 --> 00:30:03,958 Gölde balık tutuyorduk. 338 00:30:03,958 --> 00:30:05,208 Bir şey mi oldu? 339 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - Hayır! - Polis buradaydı. 340 00:30:09,541 --> 00:30:11,833 - Kontrol noktasındakiler. - Siktir. 341 00:30:11,833 --> 00:30:13,708 Sana bir şey söylemeliyim. 342 00:30:14,625 --> 00:30:18,625 Soygun gecesi bir mücevher alıp araba yarışında kaybettik. 343 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 Paris'teki Berlin'i aradım. Oralı olmadı. 344 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 Berlin hâlâ Paris'te miydi? 345 00:30:24,541 --> 00:30:26,250 - Ne zamandı bu? - Dün. 346 00:30:28,125 --> 00:30:31,833 Oradan ayrılacağını sanmıyorum. Kadına abayı yakmış. 347 00:30:40,125 --> 00:30:42,083 - Evet? - Neredesin? 348 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 Paris'te bir kokteyl barında. 349 00:30:45,666 --> 00:30:48,250 - Tek başına yapabilir misin? - Evet. 350 00:30:48,250 --> 00:30:50,583 Gel. Bu taraftan. Seni götüreyim. 351 00:30:50,583 --> 00:30:52,333 - Andrés. - Bu taraftan. 352 00:30:53,541 --> 00:30:55,083 - Hayır. - Hayır mı? 353 00:30:55,083 --> 00:30:58,125 Nerede o zaman? Tuvaleti mi yeğlersin? Yürü. 354 00:30:58,125 --> 00:30:59,166 Yanındaki kim? 355 00:30:59,166 --> 00:31:01,958 Camille'in arkadaşının çocuğunu gezdiriyorum. 356 00:31:01,958 --> 00:31:06,625 - Delirdin mi? Niye Madrid'de değilsin? - Çünkü her şeyi mahvetmekle meşguldüm. 357 00:31:08,250 --> 00:31:12,125 Camille'i kaybettim. Bu hikâyenin en başarısızı benim. 358 00:31:14,875 --> 00:31:16,041 Damián... 359 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 Onunla tanıştığımdan beri kartlarımı açık oynadım. 360 00:31:21,541 --> 00:31:26,166 Tüm elimi masaya sürdüm. Tam bir centilmen gibi davrandım. 361 00:31:26,166 --> 00:31:28,333 Ama alçaklık da ettim. 362 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 Ve kaybettim. 363 00:31:31,041 --> 00:31:35,250 Sevdiğim kadını çok mutsuz ettim. 364 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 Eskiden güneş gibi parlardı. 365 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 Onu karanlığa gömdüm. 366 00:31:40,541 --> 00:31:43,875 - Bu işin dönüşü yok. - Bu Camille işi nereden çıktı? 367 00:31:43,875 --> 00:31:47,708 Bütün Avrupa seni arıyor. Hâlâ soygunun merkezindesin! 368 00:31:47,708 --> 00:31:50,500 Ben aşktan bahsediyorum sense polisten. 369 00:31:50,500 --> 00:31:53,083 Dünyanın düştüğü hâle bak. 370 00:31:53,083 --> 00:31:58,208 Peki. Otelin lobisine git ve bir yere ayrılma. 371 00:31:58,916 --> 00:32:01,208 - Seni almaya geliyorum. - Bekleyeceğim. 372 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 Roi, gidip Berlin'i alacağım. 373 00:32:18,916 --> 00:32:21,541 Siz ikiniz karavandaki izleri temizleyin. 374 00:32:22,166 --> 00:32:23,500 Mirket Planı devrede. 375 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 Kritik bir durumla karşılaşabiliriz. 376 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo. - Alicia. 377 00:32:58,750 --> 00:33:03,333 Emniyet istihbarat komiseri ve akademinin en yaramaz kızı. 378 00:33:04,375 --> 00:33:07,708 Bu, Komiser Yardımcısı Lavelle, organize suç biriminden. 379 00:33:07,708 --> 00:33:09,583 - Enchantée. - Hoş geldiniz. 380 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Kötü haber. Kayıtlarda parmakları boynuz dövmeli biri yok. 381 00:33:14,666 --> 00:33:17,125 Kesin İspanyollar mı? Latin olabilirler. 382 00:33:17,125 --> 00:33:19,250 Hayır. Altı tanık doğruladı. 383 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 Fedailer, arabası çalınanlar ve yasa dışı yarışçılar. 384 00:33:22,625 --> 00:33:24,916 Dibine kadar İspanyollar. 385 00:33:24,916 --> 00:33:27,625 Robot resimleri ve dövmeyi dağıttınız mı? 386 00:33:27,625 --> 00:33:31,625 Hırsızlara ilerleyişimiz hakkında ipucu vermek istemiyoruz. 387 00:33:31,625 --> 00:33:35,583 Kim ipucu vermek istemiyor? Siz mi, soylu aileler mi? 388 00:33:36,250 --> 00:33:37,791 Tam üstüne bastın. 389 00:33:37,791 --> 00:33:41,083 Anladım. Kral ve kraliçelerinin ziynetini satacak kadar 390 00:33:41,083 --> 00:33:44,250 fakir olduklarının öğrenilmesini istemiyorlar. 391 00:33:44,250 --> 00:33:45,875 Fotoğrafları dağıtmalıyız. 392 00:33:45,875 --> 00:33:50,208 Onları sadece üçümüz yerine bütün Fransa ararsa işimiz kolaylaşır. 393 00:33:50,208 --> 00:33:53,166 Vatandaşla işbirliği en etkili yöntemdir. 394 00:33:53,166 --> 00:33:54,083 Pekâlâ. 395 00:33:54,083 --> 00:33:58,916 Şimdilik resimleri diğer polis güçlerine ve karakollara göndereceğim. 396 00:33:58,916 --> 00:34:01,291 Sonuç alamazsak basına sızdırırız. 397 00:34:01,291 --> 00:34:05,625 Vakayı derinlemesine incelemek isterim. Raporlar, fotoğraflar, bulgular... 398 00:34:05,625 --> 00:34:07,041 Elinizde ne varsa. 399 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Her şey elinizin altında. 400 00:34:10,708 --> 00:34:13,875 Şu hâline bak. Âdeta nitrogliserin salgılıyorsun. 401 00:34:13,875 --> 00:34:15,416 Hiç sorma. 402 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Gelişme var mı? 403 00:34:20,625 --> 00:34:23,458 - Tanıdık geldi mi? - Hadi be. 404 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 Şunları tanıdın mı? 405 00:34:31,125 --> 00:34:34,875 - Seçmeler nasıldı hayatım? - Berbat. Aklım rolden çok sendeydi. 406 00:34:36,333 --> 00:34:39,333 - Nasılsın? - Kötü. Berbat. 407 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 Avukatın dediğine göre François'yı hapisten çıkaramazmışız. 408 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 Kimin komplo kurduğunu düşünüp duruyorum. 409 00:34:47,416 --> 00:34:51,250 Kocamın niye düşmanı olsun ki? O alelade bir adam. 410 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 Şey... 411 00:34:56,916 --> 00:34:58,458 Filmlerde suçlu sevgilidir. 412 00:35:04,458 --> 00:35:07,083 - Simón nerede? - Ondan ayrıldım. 413 00:35:09,875 --> 00:35:11,041 Oğlum nerede? 414 00:35:11,041 --> 00:35:13,958 - Çocuk parkına götürdü. - Ne? 415 00:35:18,208 --> 00:35:21,625 - Anne! - Oh be! Pablo. Nasılsın? 416 00:35:22,416 --> 00:35:24,875 Mutfağa gidip bir şeyler atıştıralım. 417 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 Umarım bir gün anlarsın. 418 00:35:56,333 --> 00:35:58,250 Anlamanın ne manası var ki? 419 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 Aşk hikâyemizin sonunu getirmek isterdim. 420 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 Odasının anahtarı. 421 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 Merhaba. 422 00:36:58,125 --> 00:36:59,666 - Nasılsın? - İyiyim. 423 00:37:00,750 --> 00:37:02,916 Yeniden özgür bir erkeğim. 424 00:37:05,291 --> 00:37:06,791 Başka bir arzunuz var mı? 425 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 Fazla vaktimiz yok galiba. 426 00:37:11,833 --> 00:37:14,083 Dünya kadar vaktimiz var. 427 00:37:16,875 --> 00:37:20,833 Arkadaşımın sağlığını kontrol edeceğiz. Telsizle durumunu sor. 428 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 Burası polis devriyesi. Yılan ısırığı hastası nasıl? 429 00:37:27,625 --> 00:37:30,583 Durumu stabil. Bakım odasından beş dakikaya çıkacak. 430 00:37:30,583 --> 00:37:33,375 - Anlaşıldı. - Beş dakikaya şov başlıyor demek. 431 00:37:33,375 --> 00:37:36,708 Kelepçeleri yavaşça çıkarıyoruz. Hadi! 432 00:37:37,666 --> 00:37:42,291 Üç erkek, üniforma, kelepçe... Çok eğleneceğiz. 433 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Evet. Yok. Bir dakika. Sana söylemem gereken bir şey var. 434 00:37:47,333 --> 00:37:49,500 Her şey için özür diliyorum. 435 00:37:49,500 --> 00:37:51,833 - Hayır. - Hayır. Beni dinle. 436 00:37:52,958 --> 00:37:56,083 Kasada sana çıkıştığım ve söylediğim o zırvalar için 437 00:37:56,083 --> 00:37:58,458 özür dilemek istiyorum. 438 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 Özre gerek yok. Haklıydın. 439 00:38:00,416 --> 00:38:04,666 Dahası, tek bir akşamda gerçek bir aşk hikâyesi yaşanabilirmiş. 440 00:38:05,250 --> 00:38:08,458 Sahici, 24 ayar bir aşktan bahsediyorum, 441 00:38:09,166 --> 00:38:10,750 bir yabancıyla. 442 00:38:11,666 --> 00:38:12,541 İnanmıyorum... 443 00:38:14,583 --> 00:38:15,583 Evet! 444 00:38:15,583 --> 00:38:19,583 - Ama ne zaman? - Bugün. Bugün başıma geldi. 445 00:38:21,375 --> 00:38:22,375 Şerefe. 446 00:38:24,666 --> 00:38:27,916 Ayrıca söylediğin şeyi de anladım. 447 00:38:27,916 --> 00:38:28,833 Neyi? 448 00:38:28,833 --> 00:38:33,416 Sırf bitecek diye aşkın tek bir anından bile vazgeçemezsin. 449 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 - Hayır. - Evet. Haklıydın. 450 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 Tek kelimesine katılmıyorum! 451 00:38:37,875 --> 00:38:40,916 - Ne diyorsun? Neden ki? - Hayır. Teşekkürler. 452 00:38:40,916 --> 00:38:43,250 Asıl sen haklıydın. 453 00:38:43,250 --> 00:38:44,375 - Hayır ya. - Evet. 454 00:38:44,375 --> 00:38:47,958 Ben bir aşk kazazedesiyim. 455 00:38:47,958 --> 00:38:52,375 Doğrusu "ömürlük" aşkımı bulmak isterdim. 456 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 Sen mi? 457 00:38:55,500 --> 00:38:57,000 - Sen ve ömürlük mü? - Evet. 458 00:38:57,000 --> 00:38:58,666 - Sıkıcı aşk mı? - Evet. 459 00:38:58,666 --> 00:39:01,416 Benim için aşk, bir anlamda... 460 00:39:01,416 --> 00:39:04,375 - Bir süre sonra bozuluveriyor. Tamam mı? - Evet. 461 00:39:04,375 --> 00:39:07,625 Bu yüzden aşka dair bildiğim tek şeyi koruyabilirim, 462 00:39:07,625 --> 00:39:09,666 o da başlangıcı, ama Tanrım... 463 00:39:10,625 --> 00:39:15,583 Sonu olmayan bir aşk hikâyesi yaşamayı o kadar çok isterdim ki. 464 00:39:16,958 --> 00:39:18,291 Sonu her zaman vardır. 465 00:39:19,916 --> 00:39:24,125 - Dinle. Carmen'i hatırlıyor musun? - Carmen'i nasıl hatırlamam? 466 00:39:25,208 --> 00:39:30,041 Beni terk etti. Aşkımız yıpranmış. 467 00:39:30,041 --> 00:39:33,875 Başkasını bulamadığı için benimleymiş. 468 00:39:36,791 --> 00:39:41,000 Şimdi başkasını buldu. Güzel. 469 00:39:41,000 --> 00:39:42,250 Peki sen nasılsın? 470 00:39:48,250 --> 00:39:51,625 Melankoliğim ve kafam karışık. 471 00:39:51,625 --> 00:39:54,625 Yeniden özgür bir adam olmanın getirdiği duygular. 472 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Şu iki enayiye bak. 473 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 Ne kadar da mutlular. 474 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 Sana bir şey diyeyim. Aşka dair bu kadar çok şey bilirken... 475 00:40:09,458 --> 00:40:10,375 Evet. 476 00:40:11,000 --> 00:40:12,208 ...sessiz kalamayız. 477 00:40:12,875 --> 00:40:14,500 - Gidelim. - Harika. 478 00:40:19,583 --> 00:40:20,750 Oturabilir miyiz? 479 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 Biz İspanyol turistleriz. 480 00:40:23,666 --> 00:40:26,791 Büyük bir hevesle içeri girdiğinizi görünce 481 00:40:26,791 --> 00:40:29,625 sizi tebrik etmeden duramadık. 482 00:40:30,458 --> 00:40:34,458 Hediye olarak, yıllar süren bilimsel gözlem ve araştırmalar sonucunda 483 00:40:34,458 --> 00:40:37,958 aşkla ilgili öğrendiklerimizi size aktarmak istiyoruz. 484 00:40:43,541 --> 00:40:44,666 Kızgın mısın? 485 00:40:46,875 --> 00:40:47,916 Hayır. 486 00:40:49,500 --> 00:40:50,500 Bak Roi. 487 00:40:52,041 --> 00:40:54,125 Seksle işi karıştırmak iyi olmaz. 488 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 İlk gün bunu bana sen söylemiştin. 489 00:41:00,083 --> 00:41:01,833 Ama mesele seks değil ki. 490 00:41:03,000 --> 00:41:05,250 Seni seks için öpmeyecektim ki. 491 00:41:06,500 --> 00:41:07,750 Aşk ile öpecektim. 492 00:41:08,958 --> 00:41:10,041 Sen de biliyorsun. 493 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 Çünkü sırf seks için olsaydı, 494 00:41:14,250 --> 00:41:18,666 tek amacımın seni yatağa atmak olduğunu düşünseydin 495 00:41:18,666 --> 00:41:20,666 beni öperdin, değil mi? 496 00:41:20,666 --> 00:41:25,083 Hayır. Önce alnıma bakıp son kullanma tarihimi okurdun. 497 00:41:27,458 --> 00:41:28,916 25 Ekim. 498 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - Sonra da sevişirdik. - Roi, yeter. 499 00:41:32,958 --> 00:41:35,291 Sana deli olduğumu söylemek istiyorum. 500 00:41:37,208 --> 00:41:38,833 Seni gördüğüm andan beri. 501 00:41:39,416 --> 00:41:42,958 Dövmeni ilk gördüğümden beri. Ama bir şey yapamadım. 502 00:41:42,958 --> 00:41:45,416 Öncelikle, hikâyeni bilmediğim için. 503 00:41:47,833 --> 00:41:50,583 İkincisi de Berlin uzak durmamı istedi diye. 504 00:41:50,583 --> 00:41:52,500 Nihayet kararımı verdiğimdeyse 505 00:41:53,916 --> 00:41:58,208 senin buna yanaşmayacağını çünkü çok korktuğunu fark ettim. 506 00:42:01,958 --> 00:42:03,166 Yıkılmış durumdayım. 507 00:42:04,541 --> 00:42:08,708 Yıkıldım çünkü geç kaldım. Yıkıldım çünkü Jimmy'den sonra geldim. 508 00:42:08,708 --> 00:42:11,333 Çünkü adım atmaktan ödün kopuyor. 509 00:42:11,333 --> 00:42:15,208 Ama biliyorsun ki ondan önce tanışsaydık şimdi birlikteydik. 510 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 Sadece iki kez âşık oldum, ikisinde de geç kaldım. 511 00:43:03,083 --> 00:43:06,125 Jimmy olmasaydı birlikte olacağımız ne malum? 512 00:43:09,541 --> 00:43:11,041 Bunu bilemezsin Roi! 513 00:43:18,583 --> 00:43:19,583 Pardon. 514 00:43:26,208 --> 00:43:27,333 Ortalık çok sessiz. 515 00:43:27,333 --> 00:43:29,625 Çünkü çoktan geldiler. 516 00:43:33,291 --> 00:43:34,916 Mutluluk 517 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 El ele tutuşup birlikte yola çıkmak Mutluluk 518 00:43:41,166 --> 00:43:45,416 Kalabalığın içindeki masum bakışın Mutluluk 519 00:43:46,166 --> 00:43:51,000 Hayallerimin bir sahibi olduğunu bilmek Mutluluk 520 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 Mutluluk 521 00:43:55,750 --> 00:43:59,666 Gece vakti kumsalda Bir dalga gelip giden 522 00:44:00,416 --> 00:44:04,375 Yastığımın altındaki bronz tenin Mutluluk 523 00:44:05,041 --> 00:44:10,166 Işıkları kapatıp barışmak Mutluluk 524 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 Mutluluk 525 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 Sohbet ederken şarap yudumlamak Mutluluk 526 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 Çocuklar gibi sevmek Mutluluk 527 00:44:23,875 --> 00:44:28,833 Arabana binip gecenin bağrında süzülmek Mutluluk 528 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 Bu bizim şarkımız 529 00:44:33,875 --> 00:44:38,500 Aşkımızın hikâyesini anlatan 530 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 Tadı gerçek olan 531 00:44:43,333 --> 00:44:48,333 Mutluluk 532 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 Mutluluk 533 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 Doğru sözler, mehtaplı bir akşam Ve barda çalan bir radyo 534 00:45:01,041 --> 00:45:04,625 Bir gölete atlamak, soytarı gibi gülmek Mutluluk 535 00:45:05,583 --> 00:45:10,958 Beklenmedik bir telefon Mutluluk 536 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 MÜZAYEDE EVİ 537 00:45:12,333 --> 00:45:15,458 Bu bizim şarkımız 538 00:45:15,458 --> 00:45:20,833 Rüzgâr, deniz ve güneş gibi 539 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 Bizim hikâyemizle ısınan 540 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 Mutluluk 541 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 Bu bizim şarkımız 542 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 Rüzgâr, deniz ve güneş gibi 543 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 Bizim hikâyemizle ısınan 544 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 Mutluluk 545 00:47:26,291 --> 00:47:29,875 Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan