1 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 Jag undrar hur det är att kyssa dig. 2 00:00:31,708 --> 00:00:33,958 Jag känner feberns brännande hetta. 3 00:00:33,958 --> 00:00:35,291 Jag får inte luft. 4 00:00:39,750 --> 00:00:41,958 Men doften av ditt hår distraherar. 5 00:00:43,000 --> 00:00:48,166 Jag vill säga att jag håller på att dö, men jag stannar hellre här för evigt 6 00:00:48,166 --> 00:00:49,541 och känner din värme. 7 00:00:51,166 --> 00:00:53,125 Jag vet att jag hallucinerar. 8 00:00:53,708 --> 00:00:55,166 Dödens delirium. 9 00:00:56,208 --> 00:00:57,750 Men tänk om det är kärlek? 10 00:00:58,375 --> 00:01:00,041 Jag tror det. 11 00:01:00,041 --> 00:01:02,250 Jag har förälskat mig i dig, Bruce. 12 00:01:05,208 --> 00:01:08,458 Utan att ens veta ditt riktiga namn. Så fånigt. 13 00:01:10,083 --> 00:01:12,916 Mina halsmandlar sväller. Jag kvävs. 14 00:01:14,083 --> 00:01:16,666 Jag tänker på att jag inte sa sanningen. 15 00:01:17,916 --> 00:01:19,041 Att jag älskar dig. 16 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 Att jag bara har älskat med någon via en skärm, 17 00:01:26,958 --> 00:01:28,333 i en virtuell värld. 18 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 Drick upp. Drick lite vatten. 19 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 Du hade rätt. Det betyder inget. 20 00:01:40,125 --> 00:01:41,750 Ingen luktar som du. 21 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 Ingen smeker som du. Ingen får gåshud som jag just nu. 22 00:01:46,500 --> 00:01:49,833 Jag vill säga att jag kan vara västvärldens enda oskuld. 23 00:01:49,833 --> 00:01:51,625 Det vill jag ändra med dig. 24 00:01:52,708 --> 00:01:55,416 Du måste rädda mig så jag kan säga allt det här 25 00:01:55,416 --> 00:01:57,666 och rulla runt i leran med dig till kvällen. 26 00:02:07,000 --> 00:02:08,708 Jag hoppas att du räddar mig. 27 00:02:56,166 --> 00:02:57,791 Har ni hittat något? 28 00:02:57,791 --> 00:03:00,916 Alla fingeravtryck hittills hör till personalen. 29 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 Ett ögonblick. 30 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 De tog sig in, stal smycken för 44 miljoner euro 31 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 och försvann utan ett spår. 32 00:03:25,458 --> 00:03:28,458 Vi spanjorer kan vara briljanta. 33 00:03:28,458 --> 00:03:31,416 Glöm inte att hjärnan bakom kuppen är fransman. 34 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 Visst. 35 00:03:34,875 --> 00:03:38,583 Ni fransmän är chauvinister till och med när det gäller brott. 36 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Känner du till den gamla kon-strategin? 37 00:03:42,416 --> 00:03:44,458 - Den gamla kon? - La vache vieille. 38 00:03:44,458 --> 00:03:47,625 - Jag vet inte om ni säger så. - Jag har aldrig hört det. 39 00:03:47,625 --> 00:03:53,541 När bönderna längs Orinoco måste korsa en flod full av pirayor 40 00:03:54,291 --> 00:03:58,291 får den äldsta kon gå över längre ner. 41 00:03:58,291 --> 00:04:01,041 Medan pirayorna äter upp henne 42 00:04:02,208 --> 00:04:07,125 korsar resten av korna längre upp. 43 00:04:07,125 --> 00:04:08,833 Intressant. 44 00:04:08,833 --> 00:04:12,291 I Frankrike kallar vi det en "avledningsmanöver". 45 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 Du och jag är pirayorna. Rånarna är koflocken. 46 00:04:16,333 --> 00:04:18,125 Och vem är den gamla kon? 47 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 De unga spanjorerna. 48 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 De vill att vi följer ett vilseledande spår. 49 00:04:27,416 --> 00:04:30,208 Det är inte logiskt att bryta sig in här, 50 00:04:30,208 --> 00:04:33,416 där de har ett av Paris mest komplexa säkerhetssystem, 51 00:04:33,416 --> 00:04:36,333 och sen gå på nattklubb, 52 00:04:36,333 --> 00:04:40,916 stjäla en bil och tävla mot ungdomsvärstingar. 53 00:04:40,916 --> 00:04:45,166 De, och smycket i den stulna bilen, är distraktioner. 54 00:04:45,166 --> 00:04:47,666 Du glömmer en detalj. 55 00:04:47,666 --> 00:04:52,125 Den gamla kon handlar om att bli kvitt den svagaste länken. 56 00:04:53,666 --> 00:04:57,208 Och det där smycket är värt fyra miljoner euro. 57 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 Det tredje värdefullaste smycket i hela bytet, så nej. 58 00:05:04,291 --> 00:05:05,208 Nej. 59 00:05:07,375 --> 00:05:09,416 Det användes inte som distraktion. 60 00:05:12,000 --> 00:05:16,666 Mina kära spanjorer genomförde ett rån med inslag av genialitet. 61 00:05:16,666 --> 00:05:19,250 Och rusiga av framgång och adrenalin 62 00:05:19,250 --> 00:05:22,916 stack de ut för att fira med ett olagligt bilrace. 63 00:05:22,916 --> 00:05:26,166 Spansk begåvning fungerar så. Man firar. 64 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 Vad är din teori, då? 65 00:05:33,125 --> 00:05:37,083 Den gamla kon är Polignac. Försätt honom på fri fot. 66 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Hur är det, älskling? 67 00:06:03,041 --> 00:06:04,416 Bra. 68 00:06:04,416 --> 00:06:07,750 Jag har en egen cell. Det är som ett billigt hotell. 69 00:06:13,250 --> 00:06:16,208 Simón är här för att vi har något att berätta. 70 00:06:19,125 --> 00:06:21,500 Han vill låna ut pengar till en advokat. 71 00:06:23,291 --> 00:06:26,541 - Det kan jag inte ta emot. - Tänk efter lite. 72 00:06:27,583 --> 00:06:30,125 Vårt hem är beslagtaget, våra konton frysta. 73 00:06:30,125 --> 00:06:31,916 Du behöver en bra advokat. 74 00:06:31,916 --> 00:06:36,125 Ska jag dessutom förnedras genom att ta emot hans pengar? 75 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 Camille, får jag? 76 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 Tack. 77 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 Hej, François. 78 00:06:44,916 --> 00:06:48,791 Jag förstår din hållning. Därför vill jag tala klarspråk. 79 00:06:49,750 --> 00:06:52,375 Jag gör det inte för att förnedra dig. 80 00:06:52,916 --> 00:06:57,166 Du anar nog att jag inte är någon filantrop. Det är för hennes skull. 81 00:06:57,833 --> 00:07:01,125 Din fru är förkrossad. Hon tror på din oskuld. 82 00:07:02,125 --> 00:07:05,541 Vi är två män som förenas av vår kärlek till samma kvinna. 83 00:07:05,541 --> 00:07:08,500 Tror hon på din oskuld gör jag också det. 84 00:07:09,625 --> 00:07:11,083 Skulle inte du göra det? 85 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Jag tar emot pengarna. På ett villkor. 86 00:07:26,541 --> 00:07:27,791 Det är ett lån. 87 00:07:29,625 --> 00:07:30,916 Härligt. 88 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 Ja, det är rätta takter. 89 00:07:33,583 --> 00:07:38,291 Skaffa inga vänner och inred inte cellen. Du är ute om fyra dagar. 90 00:07:39,625 --> 00:07:42,458 Tack till er båda. Mitt öde vilar i era händer. 91 00:07:48,500 --> 00:07:50,583 Vi står tillsammans i det här. 92 00:07:51,708 --> 00:07:53,541 Det här är vårt fängelse också. 93 00:07:53,541 --> 00:07:56,875 Vi tre ska ta oss genom det här, som ett roddarlag. 94 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 Precis, som ett roddarlag. 95 00:08:00,208 --> 00:08:02,458 En för alla, alla för en! 96 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Hallå! Stanna! Stanna för helvete! 97 00:08:58,833 --> 00:08:59,916 Hallå! 98 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 POLIS 99 00:09:23,083 --> 00:09:24,083 - Hej. - Hej. 100 00:09:24,958 --> 00:09:29,416 - Vill du komma in? - Nej, jag ville bara återlämna buteljen. 101 00:09:30,000 --> 00:09:31,250 Seriöst? 102 00:09:32,541 --> 00:09:35,041 Tog det lång tid att få ut sista citronen? 103 00:09:36,291 --> 00:09:39,666 - Den hade legat där i månader. - Nej, inte lång tid alls. 104 00:09:41,333 --> 00:09:42,458 En halvtimme. 105 00:09:43,875 --> 00:09:45,958 Vet du varför jag gav dig den igår? 106 00:09:47,291 --> 00:09:49,958 När jag såg dig komma hit med dina barn, 107 00:09:49,958 --> 00:09:53,333 gräva gropar, hamra, slå ner pinnar i marken 108 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 i skogshuggarskjorta och med svettigt hår, sa jag: 109 00:09:56,500 --> 00:09:59,458 "Äntligen en TT-man." 110 00:10:01,958 --> 00:10:05,333 Vad betyder "TT"? Som i Audi TT eller...? 111 00:10:05,916 --> 00:10:06,750 Nej. 112 00:10:07,583 --> 00:10:10,250 TT. Testosteron och tillgivenhet. 113 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Män som är maskulina och mycket känsliga. 114 00:10:13,750 --> 00:10:15,875 De är de svåraste att hitta. 115 00:10:16,666 --> 00:10:20,583 Sen såg jag dig gråta och... 116 00:10:21,458 --> 00:10:23,833 Jag trodde att du ville prata. 117 00:10:23,833 --> 00:10:26,625 När du sa "nej" gav jag dig buteljen. 118 00:10:26,625 --> 00:10:29,458 När du sedan sa att du var änkling backade jag. 119 00:10:32,250 --> 00:10:35,000 Men du ljög för mig, din listiga räv. Du ljög. 120 00:10:35,000 --> 00:10:38,583 Jag hörde när du pratade med din fru. Jag borstade tänderna. 121 00:10:39,625 --> 00:10:42,291 Det lät som om du berättade om mig för henne. 122 00:10:43,166 --> 00:10:47,125 - Och min limoncello. - Sluta, är du snäll. Jag skäms så. 123 00:10:47,125 --> 00:10:49,250 Jag vet inte vart jag ska titta... 124 00:10:49,250 --> 00:10:51,375 Till mitt försvar, vill jag säga 125 00:10:51,375 --> 00:10:54,500 att efter limoncellon och min plötsliga skilsmässa 126 00:10:55,791 --> 00:10:57,250 blev jag helt knäpp. 127 00:10:57,958 --> 00:11:00,791 Men du avslutade det hela känsligt och med klass. 128 00:11:02,083 --> 00:11:03,416 Jag har bara en fråga. 129 00:11:03,416 --> 00:11:07,333 Fick du grönt ljus av din ex-fru, eller inte? 130 00:11:12,208 --> 00:11:14,833 Du flörtar väl inte med mig? 131 00:11:15,833 --> 00:11:20,000 Jag kände också den där "starka kemin" 132 00:11:20,000 --> 00:11:22,125 du berättade för henne om. 133 00:11:23,916 --> 00:11:25,333 Jag ska nog gå nu. 134 00:11:25,875 --> 00:11:29,041 Jag är inte så svårövertygad och... Så... Hej då. 135 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 Ha en fin dag. 136 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 TT-man. 137 00:12:06,416 --> 00:12:07,500 Kan jag komma in? 138 00:12:34,125 --> 00:12:36,041 Jag ser ut som en tamburmajor. 139 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 Vi har en 36-årig kvinna i bilen. Ormbett i ena benet. 140 00:12:49,958 --> 00:12:52,708 Hon har anafylaktisk chock. Ankomst om sex minuter. 141 00:12:55,541 --> 00:12:57,208 Polissirener. 142 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 Poliser. 143 00:13:01,333 --> 00:13:04,166 Ormar. Rånare. 144 00:13:05,541 --> 00:13:07,250 Konserver fulla av smycken. 145 00:13:08,916 --> 00:13:11,291 Jag beslutar att förlora oskulden, 146 00:13:11,875 --> 00:13:13,666 och får det här. 147 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 Det är det jag tänker på, älskade. 148 00:13:27,375 --> 00:13:29,625 Var du fiskare i ditt förra liv? 149 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 Hajfiskare. 150 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 Och du, då? 151 00:13:34,833 --> 00:13:38,500 Har du en lite bättre kärlekshistoria att berätta än min? 152 00:13:38,500 --> 00:13:40,416 Min lista är inte lång. 153 00:13:42,500 --> 00:13:44,416 Den smärtsammaste var inte lätt. 154 00:13:45,500 --> 00:13:47,833 Det var nästan omöjligt att kyssas, så... 155 00:13:48,958 --> 00:13:50,208 Var hon nunna? 156 00:13:52,416 --> 00:13:55,458 Eller din bästis flickvän i första klass? 157 00:13:55,458 --> 00:13:56,458 Nästan. 158 00:13:57,500 --> 00:14:00,708 Hon satt i ungdomsfängelse. Samma som jag, faktiskt. 159 00:14:01,333 --> 00:14:04,208 Hon satt på tjejavdelningen, jag bland killarna. 160 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 Hur träffades ni? 161 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 Vi gick med i kören. 162 00:14:10,583 --> 00:14:14,416 Vi brukade sitta längst bak och lägga bort noterna en stund. 163 00:14:16,541 --> 00:14:18,750 Vi duckade och hånglade som tokar 164 00:14:19,375 --> 00:14:22,291 när alla andra sjöng "Dagen är kommen". 165 00:14:22,875 --> 00:14:26,000 Uppeggade av risken för att bli påkomna av prästen. 166 00:14:26,000 --> 00:14:28,541 Du gillar förbjuden frukt, inte sant? 167 00:14:30,333 --> 00:14:31,500 Lite, ja. 168 00:14:32,750 --> 00:14:36,166 Jag har alltid velat gå med i en kör. Helt ärligt. 169 00:14:50,125 --> 00:14:51,250 Vad gör du? 170 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 Var inte de där syskon? 171 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Förlåt. 172 00:15:22,333 --> 00:15:24,458 Det här är det enda konkreta vi har. 173 00:15:25,041 --> 00:15:26,541 Och de här, då? 174 00:15:26,541 --> 00:15:29,583 Fantombilder? Oss emellan suger de. 175 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 Det är någons minnesbilder. En abstraktion. 176 00:15:32,375 --> 00:15:37,500 De berättar sin historia för en konstnär hos polisen som ritar som den vill. 177 00:15:37,500 --> 00:15:39,958 En del av dem skiter i hur det blir. 178 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Allt vi har är geten. 179 00:15:42,625 --> 00:15:45,666 Vi får hoppas att bäraren finns i brottsregistret. 180 00:15:46,666 --> 00:15:51,500 Ja, ge mig spanska brottsbekämpande underrättelsetjänsten. Genast. 181 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 Vet du vad geten med hornen betyder? 182 00:15:58,375 --> 00:15:59,916 Djävulen. Ondska. 183 00:16:00,833 --> 00:16:03,416 Goya har målat det. Har du sett tavlan? 184 00:16:04,958 --> 00:16:06,458 Inte vad jag minns. 185 00:16:06,458 --> 00:16:10,583 Så klart. Jag förstår. Ni har Louvren. 186 00:16:11,083 --> 00:16:12,416 Vi har Prado-museet. 187 00:16:14,291 --> 00:16:17,125 Jag förnekar inte att Mona Lisa är mystisk, 188 00:16:17,125 --> 00:16:20,333 men Las Meninas är mycket gulligare. 189 00:16:21,541 --> 00:16:22,875 Smaken är som baken. 190 00:16:24,166 --> 00:16:25,750 Har du några tatueringar? 191 00:16:27,333 --> 00:16:29,375 Säg inget. Jag vill inte veta. 192 00:16:29,375 --> 00:16:30,291 Hallå? 193 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 Alicia Sierra, från spanska Europol. Vem talar? 194 00:16:36,916 --> 00:16:39,791 Alicia Sierra. Det var inte igår. 195 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 Vill du prata om ett brott? 196 00:16:41,833 --> 00:16:44,958 Åh, Murillo! Det var som sjutton. 197 00:16:45,958 --> 00:16:48,583 Jag ville höra om du har några sexiga kläder. 198 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 Jag planerar en tjejkväll i Paris. 199 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Det låter toppen. 200 00:16:54,375 --> 00:16:57,708 Jag har en fransk väninna som vill gå ut med oss. 201 00:16:57,708 --> 00:17:01,083 Vi kan balla ur, följa upp spår, hålla förhör till gryningen... 202 00:17:02,166 --> 00:17:03,875 - Vad gäller det? - Ett rån. 203 00:17:03,875 --> 00:17:05,833 Smycken för 44 miljoner euro. 204 00:17:05,833 --> 00:17:07,333 Troligen spanska rånare. 205 00:17:07,333 --> 00:17:08,458 - När? - Igår. 206 00:17:08,458 --> 00:17:11,375 - Jag tar första planet. - Jippi. Vi skickar en bil. 207 00:17:13,208 --> 00:17:15,166 Nu blir det klackarna i taket. 208 00:17:19,250 --> 00:17:20,166 Herregud! 209 00:17:20,875 --> 00:17:24,875 Det är Susi. Hon har en audition. Jag lovade att passa hennes son. 210 00:17:28,125 --> 00:17:29,666 Du smutsar jämt ner dig. 211 00:17:29,666 --> 00:17:34,000 - Hur är det? Har du hört av François? - Nej, inte än. 212 00:17:35,708 --> 00:17:37,833 Mår du bra? Paolo kan vänta i baren. 213 00:17:37,833 --> 00:17:39,666 Auditionen går fort. 214 00:17:40,875 --> 00:17:42,291 Nej, det är inte det. 215 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 Minns du spanjoren från baren? 216 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 Vi har en kärleksaffär. 217 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 - Är han här nu? - Ja. 218 00:18:11,125 --> 00:18:12,333 Jag är kärleken. 219 00:18:12,958 --> 00:18:14,041 François, då? 220 00:18:16,041 --> 00:18:18,416 Vi pratade med honom i häktet. 221 00:18:19,000 --> 00:18:21,625 Han accepterar det. 222 00:18:23,583 --> 00:18:24,791 Du anar inte... 223 00:18:25,875 --> 00:18:30,208 Vi tre, med våra händer mot glasrutan i besöksrummet... 224 00:18:30,833 --> 00:18:32,666 Det var oerhört rörande. 225 00:18:35,166 --> 00:18:37,416 Precis. Ja, jag kan tänka mig det. 226 00:18:39,041 --> 00:18:43,000 Men är det inte märkligt? Att han besökte François? 227 00:18:43,625 --> 00:18:45,541 Nej, jag bad honom om det. 228 00:18:47,041 --> 00:18:50,708 Simón lånar oss pengar till advokaten. En av Paris bästa. 229 00:18:51,666 --> 00:18:54,833 - Han gav mig 200 000 euro. I kontanter. - Oj... 230 00:18:55,875 --> 00:18:58,166 - Mycket generöst. - Eller hur? 231 00:18:58,166 --> 00:19:00,875 Men vännen... Hur hände allt det här? 232 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 Och så fort? 233 00:19:02,458 --> 00:19:05,291 Jag menar inte fort, men ändå. 234 00:19:05,291 --> 00:19:06,250 Jag vet inte. 235 00:19:08,000 --> 00:19:09,500 Det har varit en tsunami. 236 00:19:10,791 --> 00:19:12,958 En tsunami. Förstås. 237 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 AKUTMOTTAGNING 238 00:19:17,000 --> 00:19:20,541 Centralen, vi är på sjukhuset. Hon är fortfarande medvetslös. 239 00:19:20,541 --> 00:19:21,583 Vi väntar här. 240 00:19:21,583 --> 00:19:22,708 Alla på en gång. 241 00:19:22,708 --> 00:19:24,750 - Fort! - Centralen här. Uppfattat. 242 00:19:34,583 --> 00:19:35,500 Fort! 243 00:19:52,375 --> 00:19:53,833 Nu håller vi oss lugna. 244 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 Sätt dig långsamt i bilen. 245 00:20:04,083 --> 00:20:07,333 I den här stunden, med bevisen vi har till hands, 246 00:20:07,333 --> 00:20:12,916 är min rekommenderade strategi att er make erkänner sig skyldig. 247 00:20:14,416 --> 00:20:16,791 Han kan inte erkänna. Han är oskyldig. 248 00:20:16,791 --> 00:20:21,208 Om han medger sin inblandning kan vi förhandla ner straffet. 249 00:20:23,791 --> 00:20:25,666 - Claude, inte sant? - Ja. 250 00:20:26,458 --> 00:20:29,708 Nu ska vi vara positiva. Camille tror på François oskuld. 251 00:20:29,708 --> 00:20:30,625 Jag också. 252 00:20:30,625 --> 00:20:34,000 - Och ni är? - Hennes älskare, men det är irrelevant. 253 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 Det viktigaste är att vi alla hjälps åt. 254 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 Jag vill också hjälpa till. 255 00:20:39,000 --> 00:20:41,875 Därför upplyser jag er om tingens tillstånd. 256 00:20:41,875 --> 00:20:46,708 Vill ni hjälpa, studerar ni fallet noga och får min man frisläppt. 257 00:20:49,166 --> 00:20:51,458 Nåväl. Då sätter vi igång. 258 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Var var ni natten ifråga? 259 00:20:54,250 --> 00:20:56,875 På Château Rêve d'Or. 260 00:20:56,875 --> 00:20:58,458 Var ni med er make? 261 00:21:00,625 --> 00:21:01,583 Med honom. 262 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 När talade ni sista gången med er make före rånet? 263 00:21:05,458 --> 00:21:07,500 - Samma kväll. - Vad pratade ni om? 264 00:21:10,250 --> 00:21:13,458 Han ringde mig, uppriven. Han hade upptäckt vår affär. 265 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 Kan er makes uppförande ha påverkats av upptäckten? 266 00:21:17,458 --> 00:21:21,291 Tror ni att han kan ha agerat utifrån sinnesförvirring? 267 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 Kan han ha utfört ett sådant här rån 268 00:21:23,833 --> 00:21:27,958 för att komma bort från er och er älskare för evigt? 269 00:21:27,958 --> 00:21:33,125 De stulna juvelerna tillhör Europas mäktigaste familjer. 270 00:21:33,708 --> 00:21:36,375 Fyrtiofyra advokatbyråer sliter hårt 271 00:21:36,375 --> 00:21:39,500 för att se till att monsieur Polignac döms. 272 00:21:39,500 --> 00:21:44,375 De jagar honom allihop. I första hand för att auktionsfirmans försäkring 273 00:21:44,375 --> 00:21:48,041 betalar ut ersättning motsvarande de stulna smyckenas värde. 274 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 Och när det sker, 275 00:21:50,250 --> 00:21:55,791 föredrar ni då att er make får 10 år i fängelse istället för 20? 276 00:21:55,791 --> 00:21:59,416 Från och med nu är det strategin vi bör överväga. 277 00:21:59,416 --> 00:22:01,041 Han bör erkänna. 278 00:22:09,375 --> 00:22:11,083 Jag behöver lite mer vatten. 279 00:22:35,208 --> 00:22:36,083 Claude. 280 00:22:37,166 --> 00:22:39,333 Min mormors bäste vän hette Claude. 281 00:22:41,083 --> 00:22:43,291 Får jag säga vad jag tänker? 282 00:22:48,000 --> 00:22:52,458 Läs mina läppar. Jag vill inte att du glömmer det jag berättar nu. 283 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Du ska åka hem och studera fallet. 284 00:22:56,416 --> 00:23:01,250 Imorgon säger du till Camille att du ska få hennes man frisläppt. 285 00:23:01,250 --> 00:23:02,708 Annars... 286 00:23:04,416 --> 00:23:06,958 ...smyger jag kanske in hos dig en natt, 287 00:23:06,958 --> 00:23:10,750 söver dig med kloroform och trycker ner en tratt i halsen 288 00:23:10,750 --> 00:23:14,958 och häller en liten mugg med saltsyra genom den. 289 00:23:15,791 --> 00:23:19,625 Tungan smälter på några sekunder 290 00:23:19,625 --> 00:23:21,416 och tänderna löses upp. 291 00:23:21,416 --> 00:23:25,375 Du kommer inte att kunna njuta av smaken av vin och fransk ost, 292 00:23:25,375 --> 00:23:28,625 och förstås, aldrig mer verka som advokat. 293 00:23:33,625 --> 00:23:37,000 Ska jag följa er till dörren? 294 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Ja. 295 00:24:37,333 --> 00:24:38,500 Är det någon inne? 296 00:25:06,208 --> 00:25:07,125 Tack. 297 00:25:07,875 --> 00:25:09,916 Det här var viktigt för mig. 298 00:25:18,666 --> 00:25:20,458 - Camille... - Stäng dörren. 299 00:25:21,083 --> 00:25:22,791 Gå din väg. Gå, är du snäll. 300 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 Hör på nu. 301 00:25:27,833 --> 00:25:29,416 Advokater är försiktiga. 302 00:25:29,416 --> 00:25:33,291 Du ska få se. Imorgon får vi se ässet han gömmer i ärmen. 303 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Jag sa gå. 304 00:25:37,625 --> 00:25:39,166 Madame Polignac? 305 00:25:39,750 --> 00:25:43,666 Vi ska återlämna er makes dokument och tekniska enheter. 306 00:25:43,666 --> 00:25:47,041 Domaren som utreder fallet har kopierat allt. 307 00:25:47,041 --> 00:25:48,583 KONFIDENTIELLA DOKUMENT 308 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 MÖRK CHOKLAD 309 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 Utredningen är i full gång. 310 00:26:18,125 --> 00:26:20,916 Jag kan inte ens vittna i min makes favör 311 00:26:22,541 --> 00:26:25,375 eftersom jag var i säng med en annan och 312 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 planerade att lämna honom medan han greps. 313 00:26:30,000 --> 00:26:31,916 Förstår du hur jag känner mig? 314 00:26:33,041 --> 00:26:34,625 Det får mig att känna mig... 315 00:26:36,250 --> 00:26:38,208 ...som att jag hatar mig själv. 316 00:26:38,208 --> 00:26:40,375 Och det förstör allt. 317 00:26:42,083 --> 00:26:46,375 Den underbara kärlekssagan vi levde i för några timmar sedan... 318 00:26:48,750 --> 00:26:50,166 ...har befläckats. 319 00:26:52,083 --> 00:26:53,666 Den har övergått i 320 00:26:53,666 --> 00:26:57,833 ett samtal om advokater, 321 00:26:58,791 --> 00:27:00,541 otrohet och pengar. 322 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 Och jag skäms över det. 323 00:27:08,208 --> 00:27:10,541 Vill du att vi gör slut? 324 00:27:11,916 --> 00:27:13,958 Ja, snälla. 325 00:27:14,916 --> 00:27:16,416 Du måste gå härifrån. 326 00:27:18,833 --> 00:27:19,750 Nu. 327 00:27:23,375 --> 00:27:24,958 Vad är det, Camille? 328 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 Inget, vännen. 329 00:27:32,541 --> 00:27:34,250 Jag har en idé. 330 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Jag tar med Pablo ut. 331 00:27:36,708 --> 00:27:40,750 Om du vill ha en ursäkt för att återvända, 332 00:27:40,750 --> 00:27:42,875 ska du veta att jag inte ändrar mig. 333 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 Vill du fota mig? 334 00:27:51,083 --> 00:27:52,291 Vad gör du? 335 00:27:52,916 --> 00:27:55,458 Din vän är där inne. Ni kan inte fly ihop. 336 00:27:55,458 --> 00:27:58,875 Om du lämnar henne, kommer vi ikapp dig senare. 337 00:27:58,875 --> 00:28:01,291 Sänk vapnen och säkra dem. 338 00:28:01,291 --> 00:28:03,791 Mycket står på spel. Du förvärrar allt. 339 00:28:03,791 --> 00:28:06,458 Tror du att jag förvärrar allt? 340 00:28:07,416 --> 00:28:10,125 Jag dödade precis tre snubbar i en sommarstuga. 341 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Ni har kanske hört om det? Ser ni nyheterna? 342 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 Så säg mig, vad är värst? 343 00:28:21,500 --> 00:28:24,541 Sätt på lite musik. 344 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 Den här kan jag! 345 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 Vad sa ni, era jävlar? 346 00:28:57,250 --> 00:28:58,583 Sjung, båda två. 347 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Kom igen! Sjung refrängen, för helvete! Kom igen! 348 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Underbart! 349 00:29:16,500 --> 00:29:18,416 Ge mig luftrörsvidgande. Fort! 350 00:29:18,416 --> 00:29:19,375 Bra. 351 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 - Puls? - 138. 352 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 Ge henne 500 milligram adrenalin intravenöst. 353 00:29:25,041 --> 00:29:26,583 Ja, doktorn. 354 00:29:26,583 --> 00:29:27,708 Somna inte. 355 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 Somna inte. 356 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Ska vi stanna? Nej, vi fortsätter. 357 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 En negroni åt mig och en San Francisco åt ungen. 358 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Jag behöver kissa. 359 00:30:00,166 --> 00:30:01,458 Var har du varit? 360 00:30:02,166 --> 00:30:03,958 Vid sjön. Jag har fiskat. 361 00:30:03,958 --> 00:30:05,208 Har det hänt något? 362 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - Nej. - Det var poliser här. 363 00:30:09,541 --> 00:30:11,833 - Samma som vid kontrollen. - Fan. 364 00:30:12,416 --> 00:30:13,708 Jag måste berätta något. 365 00:30:14,541 --> 00:30:18,625 Kvällen efter rånet tog vi ett smycke och förlorade det i ett bilrace. 366 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 Jag ringde Berlin i Paris. Han blev inte oroad. 367 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 Var Berlin kvar i Paris? 368 00:30:24,541 --> 00:30:26,250 - När var det? - I onsdags. 369 00:30:28,125 --> 00:30:30,166 Han kommer inte att åka därifrån. 370 00:30:30,666 --> 00:30:32,250 Han är besatt av henne. 371 00:30:40,125 --> 00:30:42,083 - Hallå? - Var är du? 372 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 På en cocktailbar i Paris. 373 00:30:46,166 --> 00:30:48,250 - Klarar du det själv? - Ja. 374 00:30:48,250 --> 00:30:50,583 Kom. Den här vägen. Jag hjälper dig. 375 00:30:50,583 --> 00:30:52,333 - Andrés? - Här. 376 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 - Nej. - Inte? 377 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 Var annars? Föredrar du toaletten? 378 00:30:58,125 --> 00:30:59,166 Vem är det där? 379 00:30:59,166 --> 00:31:01,958 Jag passar ungen till en av Camilles väninnor. 380 00:31:01,958 --> 00:31:03,958 Är du galen? Varför är du inte i Madrid? 381 00:31:03,958 --> 00:31:06,750 Jag har varit upptagen med att förstöra allt. 382 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 Jag miste Camille. 383 00:31:09,375 --> 00:31:12,125 Jag är den här historiens stora förlorare. 384 00:31:14,875 --> 00:31:16,125 Damián... 385 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 Jag har spelat högt sen jag träffade henne. 386 00:31:21,541 --> 00:31:26,166 Jag lade alla mina kort på bordet. Jag har betett mig som en äkta gentleman. 387 00:31:26,166 --> 00:31:28,583 Jag har även betett mig som en skojare. 388 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 Och förlorat. 389 00:31:31,041 --> 00:31:35,250 Jag gjorde kvinnan jag älskar djupt olycklig. 390 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 Förr lyste hon som solen. 391 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 Jag släckte henne. 392 00:31:40,541 --> 00:31:43,958 - Det finns ingen återvändo. - Varför pratar du om Camille? 393 00:31:43,958 --> 00:31:47,666 Hela Europa jagar dig. Du befinner dig i rånets epicentrum! 394 00:31:47,666 --> 00:31:50,500 Jag pratar om kärlek och du pratar om polisen? 395 00:31:50,500 --> 00:31:53,083 Vart är världen på väg? 396 00:31:53,083 --> 00:31:54,333 Okej. 397 00:31:55,125 --> 00:31:58,208 Gå till hotellobbyn och stanna där. 398 00:31:58,916 --> 00:32:01,208 - Jag hämtar dig. - Jag väntar där. 399 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 Roi, jag måste hämta Berlin. 400 00:32:18,916 --> 00:32:21,625 Ni två tvättar bort fingeravtrycken i bilen. 401 00:32:22,291 --> 00:32:23,500 Plan Surikat aktiveras. 402 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 Vi kan stå inför en kritisk situation. 403 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo. - Alicia. 404 00:32:58,791 --> 00:33:03,333 Viceinspektör på underrättelsetjänsten och polisakademins styggaste tjej. 405 00:33:04,458 --> 00:33:07,708 Inspektör Lavelle, roteln för organiserad brottslighet. 406 00:33:07,708 --> 00:33:09,500 - Enchantée. - Välkommen. 407 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Dåliga nyheter. Ingen i brottsregistret har en knogtatuering med horn. 408 00:33:14,666 --> 00:33:19,250 - Är de spanjorer och inte latinamerikaner? - Sex vittnen styrker det. 409 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 Discots dörrvakter, bilens ägare och folket från racet. 410 00:33:22,625 --> 00:33:24,916 De jävlarna är spanjorer. 411 00:33:24,916 --> 00:33:27,666 Har ni spridit fantombilder och tatueringarna? 412 00:33:27,666 --> 00:33:31,625 Nej, tjuvarna får inte veta något om våra framsteg. 413 00:33:31,625 --> 00:33:35,583 Vem vill undanhålla framstegen? Ni eller de adliga familjerna? 414 00:33:36,333 --> 00:33:37,791 Du är på rätt spår. 415 00:33:37,791 --> 00:33:41,083 Jag förstår. Ingen får veta att de är så fattiga 416 00:33:41,083 --> 00:33:44,250 att de säljer sina kungliga släktklenoder. 417 00:33:44,250 --> 00:33:45,875 Vi måste sprida fotona. 418 00:33:45,875 --> 00:33:50,208 Det är lättare om hela Frankrike söker dem än bara vi tre. 419 00:33:50,208 --> 00:33:53,166 Medborgarsamarbete är den mest effektiva metoden. 420 00:33:53,166 --> 00:33:54,083 Utmärkt. 421 00:33:54,083 --> 00:33:58,916 Tills vidare skickar jag fotona till övriga poliskårer och -stationer. 422 00:33:58,916 --> 00:34:01,416 Ger det inget läcker vi dem till pressen. 423 00:34:01,416 --> 00:34:05,625 Jag vill studera fallet på djupet. Rapporter, foton, tekniska bevis... 424 00:34:05,625 --> 00:34:06,916 Allt ni har. 425 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Allt ligger på bordet. 426 00:34:10,708 --> 00:34:13,875 Se på dig. Du menstruerar nitroglycerin. 427 00:34:13,875 --> 00:34:15,333 Du känner mig väl. 428 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Hört något? 429 00:34:20,625 --> 00:34:23,500 - Känns den här igen? - Jävlar. 430 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 Och de här två? 431 00:34:31,125 --> 00:34:35,208 - Hur gick auditionen? - Uselt. Jag tänkte på dig, inte på rollen. 432 00:34:36,333 --> 00:34:39,333 - Hur mår du? - Dåligt. Förfärligt. 433 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 Advokaten säger att det är omöjligt att få ut François. 434 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 Jag grubblar på vem som satte dit honom. 435 00:34:47,416 --> 00:34:51,250 Vilka fiender kan han ha? Han är en helt vanlig man. 436 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 Tja... 437 00:34:56,958 --> 00:34:59,041 På film är det oftast älskaren. 438 00:35:04,500 --> 00:35:07,083 - Var är Simón? - Jag gjorde slut. 439 00:35:09,958 --> 00:35:11,041 Och min son? 440 00:35:11,041 --> 00:35:13,958 - Simón tog honom till lekplatsen. - Va? 441 00:35:18,250 --> 00:35:21,625 - Mamma! - Pablo! Hur är det med dig? 442 00:35:22,416 --> 00:35:24,791 Kom, vi går till köket och fikar lite. 443 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 Jag hoppas du förstår. 444 00:35:56,333 --> 00:35:58,250 Vad gör det för skillnad? 445 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 Jag hade velat leva ut vår kärlekshistoria. 446 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 Hans rumsnyckel. 447 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 Hej. 448 00:36:58,208 --> 00:36:59,666 - Hur är det? - Bra. 449 00:37:00,833 --> 00:37:02,916 Jag är åter en fri man. 450 00:37:04,791 --> 00:37:06,625 Önskas något mer att dricka? 451 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 Vi har väl ont om tid? 452 00:37:11,916 --> 00:37:13,958 Vi har all tid i världen. 453 00:37:16,875 --> 00:37:20,833 Be om en rapport om min väns tillstånd. Anropa dem på radion. 454 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 Det här är polispatrullen. Hur är det med patienten med ormbettet? 455 00:37:27,625 --> 00:37:30,583 Stabilt. Hon är färdigbehandlad om fem minuter. 456 00:37:30,583 --> 00:37:33,375 - Uppfattat. - Om fem minuter börjar showen. 457 00:37:33,375 --> 00:37:35,500 Ta fram handklovarna långsamt. 458 00:37:36,208 --> 00:37:37,041 Gör det! 459 00:37:37,583 --> 00:37:40,750 Tre män, uniformer, handklovar... 460 00:37:40,750 --> 00:37:42,291 Nu ska vi roa oss. 461 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Ja. Nej, vänta. Jag måste berätta något. 462 00:37:47,333 --> 00:37:49,500 Jag vill be om ursäkt för allt. 463 00:37:49,500 --> 00:37:51,833 - Nej. - Nej, lyssna på mig. 464 00:37:53,041 --> 00:37:58,458 Jag vill be om ursäkt för all jävelskap jag hävde ur mig över dig i valvet. 465 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 Det behövs inte. Du hade rätt. 466 00:38:00,416 --> 00:38:04,666 Dessutom kan man uppleva en stor kärlekshistoria på en kväll. 467 00:38:05,250 --> 00:38:08,583 Äkta kärlek, 24 karats kärlek 468 00:38:09,083 --> 00:38:10,750 med en främling. 469 00:38:11,666 --> 00:38:12,541 Säg inte att... 470 00:38:14,583 --> 00:38:16,500 - Ja! - Men när? 471 00:38:16,500 --> 00:38:19,583 Idag. Det hände idag. 472 00:38:21,375 --> 00:38:22,291 Skål. 473 00:38:24,666 --> 00:38:27,916 Men jag förstår också det du sa. 474 00:38:27,916 --> 00:38:28,833 Vadå? 475 00:38:28,833 --> 00:38:33,416 Man kan inte avstå från en minuts kärlek bara för att den har ett slut. 476 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 - Nej. - Jo, du hade rätt. 477 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 Jag håller inte alls med! 478 00:38:37,875 --> 00:38:40,916 - Vad säger du? Varför inte? - Nej. Tack. 479 00:38:40,916 --> 00:38:43,250 Det var du som hade helt rätt. 480 00:38:43,250 --> 00:38:44,375 - Nej. - Jo. 481 00:38:44,375 --> 00:38:47,541 Kärleken har förkastat mig. 482 00:38:48,041 --> 00:38:52,375 Jag menar det, jag skulle vilja hitta min "för evigt". 483 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 Du? 484 00:38:55,500 --> 00:38:57,458 - Du? För evigt? - Ja. 485 00:38:57,458 --> 00:38:58,666 - Tråkig kärlek? - Ja. 486 00:38:58,666 --> 00:39:03,375 För mig faller kärleken sönder längs vägen. 487 00:39:03,375 --> 00:39:04,416 - Förstår du? - Ja. 488 00:39:04,416 --> 00:39:08,250 Jag kan bara försvara den kärleksfas jag känner till, början. 489 00:39:08,250 --> 00:39:09,833 Men vid gud... 490 00:39:10,625 --> 00:39:15,583 Du anar inte hur mycket jag vill uppleva en kärlekshistoria utan slut. 491 00:39:16,958 --> 00:39:18,291 Allt har ett slut. 492 00:39:19,916 --> 00:39:22,208 Hör på. Carmen, minns du Carmen? 493 00:39:22,208 --> 00:39:24,125 Hur kunde jag glömma Carmen? 494 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 Hon har lämnat mig. 495 00:39:26,333 --> 00:39:30,041 Vår kärlek ebbade ut. 496 00:39:30,041 --> 00:39:33,875 Hon var med mig för att hon inte hittade någon annan. 497 00:39:36,791 --> 00:39:39,416 Och nu har hon hittat honom. 498 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Bra så. 499 00:39:41,000 --> 00:39:42,250 Hur mår du? 500 00:39:48,250 --> 00:39:51,625 Jag är melankolisk och mentalt förvirrad. 501 00:39:51,625 --> 00:39:54,625 Känslor som hör till när man är en fri man igen. 502 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Se, vilka naiva jävlar. 503 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 De är så lyckliga. 504 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 Jag ska säga dig en sak. Med tanke på allt vi vet om kärlek... 505 00:40:09,458 --> 00:40:10,375 Ja. 506 00:40:11,000 --> 00:40:12,208 ...kan vi inte tiga. 507 00:40:12,791 --> 00:40:14,500 - Kom. - Toppen. 508 00:40:19,583 --> 00:40:20,750 Tillåter ni? 509 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 Vi är två spanska turister. 510 00:40:23,666 --> 00:40:27,291 Vi såg lyckan stråla om er när ni gick in här, 511 00:40:27,291 --> 00:40:30,291 och vi måste bara få gratulera er. 512 00:40:30,291 --> 00:40:34,458 Som vår present till er vill vi berätta allt vi har lärt oss om kärlek 513 00:40:34,458 --> 00:40:37,958 efter många års studier och vetenskapliga observationer. 514 00:40:43,541 --> 00:40:44,666 Är du arg? 515 00:40:46,875 --> 00:40:47,916 Nej. 516 00:40:49,500 --> 00:40:50,458 Hör på. 517 00:40:52,041 --> 00:40:54,125 Man ska inte blanda sex och jobb. 518 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 Minns du inte att du sa så till mig första dagen? 519 00:41:00,083 --> 00:41:01,833 Det här handlar inte om sex. 520 00:41:02,916 --> 00:41:05,250 Det var inte därför jag ville kyssa dig. 521 00:41:06,500 --> 00:41:07,750 Det var av kärlek. 522 00:41:08,958 --> 00:41:09,916 Det vet du. 523 00:41:11,041 --> 00:41:12,875 För om det bara var det, 524 00:41:14,250 --> 00:41:18,666 om du kände att allt jag ville ha av dig var ett ligg, 525 00:41:18,666 --> 00:41:20,666 hade du kysst mig, inte sant? 526 00:41:20,666 --> 00:41:25,166 Nej. Först hade du kollat min panna för att se mitt utgångsdatum. 527 00:41:27,458 --> 00:41:28,916 Den 25 oktober. 528 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - Sen hade vi hånglat. - Sluta. 529 00:41:32,958 --> 00:41:35,208 Jag vill säga att du gör mig galen. 530 00:41:37,208 --> 00:41:38,833 Sen vi först träffades. 531 00:41:39,500 --> 00:41:42,958 Sen jag såg din tatuering. Men jag kunde inte göra något. 532 00:41:42,958 --> 00:41:45,625 För det första visste jag inte din historia. 533 00:41:47,750 --> 00:41:50,583 För det andra bad Berlin mig att hålla distansen. 534 00:41:50,583 --> 00:41:52,500 När jag äntligen bestämt mig 535 00:41:53,875 --> 00:41:56,500 insåg jag att det är du som inte kan. 536 00:41:56,500 --> 00:41:58,458 För du är livrädd. 537 00:42:01,958 --> 00:42:03,333 Och det suger. 538 00:42:04,541 --> 00:42:08,708 Det suger att jag var för sen. Det suger att jag kom efter Jimmy. 539 00:42:08,708 --> 00:42:11,333 Att du är för rädd för att göra något. 540 00:42:11,333 --> 00:42:15,416 Du vet att om jag hade träffat dig först så hade vi varit ihop nu. 541 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 Jag har varit kär två gånger och för sen två gånger. 542 00:43:03,208 --> 00:43:06,125 Hur vet du att vi hade varit ihop utan Jimmy? 543 00:43:09,541 --> 00:43:10,750 Det vet du inte. 544 00:43:18,583 --> 00:43:19,458 Förlåt. 545 00:43:26,083 --> 00:43:27,333 Jag ser inte en själ. 546 00:43:27,916 --> 00:43:29,625 För att de redan är här. 547 00:43:33,291 --> 00:43:35,250 Lycka 548 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 Är att resa långt bort hand i hand Lycka 549 00:43:41,166 --> 00:43:45,416 Din oskuldsfulla blick i en folksamling Lycka 550 00:43:46,166 --> 00:43:51,000 Är att veta att mina drömmar Är trygga i dina händer, lycka 551 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 Lycka 552 00:43:55,750 --> 00:43:59,916 Är stranden om natten Tidvattnet som kommer och går 553 00:44:00,416 --> 00:44:04,375 Din solbrända hud under min kudde Lycka 554 00:44:05,041 --> 00:44:10,166 Är att släcka ljuset och försonas igen Lycka 555 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 Lycka 556 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 Är att smutta på vin medan vi pratar Lycka 557 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 Är att känna tillgivenhet på barns vis Lycka 558 00:44:23,875 --> 00:44:28,833 Är att åka bil och flyga genom natten Lycka 559 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 Det här är vår sång 560 00:44:33,875 --> 00:44:38,500 Som sprider vårt kärleksbudskap 561 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 Den smakar som sanningen 562 00:44:43,333 --> 00:44:48,333 Lycka 563 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 Lycka 564 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 Ett ord för en månskensnatt Medan en radio spelar i en bar 565 00:45:01,041 --> 00:45:04,625 Det är att hoppa i en damm Skratta som cirkusclowner, lycka 566 00:45:05,583 --> 00:45:10,958 Den är ett oväntat telefonsamtal Lycka 567 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 CHEZ VIENOT AUKTIONSHUS 568 00:45:12,333 --> 00:45:15,458 Det här är vår sång 569 00:45:15,458 --> 00:45:20,833 Den är som vinden, som havet, som solen 570 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 Den bär sanningens hetta 571 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 Lycka 572 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 Det här är vår sång 573 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 Den är som vinden, som havet, som solen 574 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 Den bär sanningens hetta 575 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 Lycka 576 00:47:28,083 --> 00:47:29,875 Undertexter: Jessika Johansson