1
00:00:28,541 --> 00:00:30,250
Каково будет поцеловать тебя?
2
00:00:31,708 --> 00:00:33,958
У меня жар, я вся горю.
3
00:00:33,958 --> 00:00:35,250
Я не могу дышать.
4
00:00:39,750 --> 00:00:41,958
Но запах твоих волос вытесняет всё.
5
00:00:43,000 --> 00:00:44,916
Я бы сказала тебе, что умираю,
6
00:00:45,416 --> 00:00:47,750
но лучше останусь здесь навсегда,
7
00:00:48,250 --> 00:00:49,458
ощущая твое тепло.
8
00:00:51,166 --> 00:00:53,125
Кажется, у меня галлюцинации.
9
00:00:53,708 --> 00:00:55,166
Предсмертный бред.
10
00:00:56,208 --> 00:00:57,833
Но вдруг это и есть любовь?
11
00:00:58,375 --> 00:00:59,625
Наверное, да.
12
00:01:00,125 --> 00:01:01,958
Я влюбилась в тебя, Брюс.
13
00:01:05,208 --> 00:01:08,458
Я даже не знаю
твоего настоящего имени. Это смешно.
14
00:01:10,083 --> 00:01:12,916
У меня опухают гланды. Я задыхаюсь.
15
00:01:14,083 --> 00:01:16,666
Но в голове одна мысль:
ты не знаешь правды.
16
00:01:17,916 --> 00:01:19,041
Что я люблю тебя.
17
00:01:22,625 --> 00:01:26,166
Что я занималась любовью
только через экран,
18
00:01:26,958 --> 00:01:28,333
в виртуальном мире.
19
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
Пей. Выпей воды.
20
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
Ты был прав. Это ничего не значит.
21
00:01:40,125 --> 00:01:41,750
Никто не пахнет, как ты.
22
00:01:42,625 --> 00:01:46,500
Не гладит, как ты.
Мурашки у меня по коже только от тебя.
23
00:01:46,500 --> 00:01:51,625
Я единственная девственница на Западе,
но я хочу изменить это с тобой.
24
00:01:52,708 --> 00:01:55,375
Спаси меня,
чтобы я сказала тебе всё это,
25
00:01:55,375 --> 00:01:57,666
и мы бы катались в грязи всю ночь.
26
00:02:07,000 --> 00:02:08,541
Надеюсь, ты спасешь меня.
27
00:02:12,583 --> 00:02:16,083
БУМАЖНЫЙ ДОМ БЕРЛИН
28
00:02:56,083 --> 00:02:57,750
Вы нашли что-нибудь?
29
00:02:57,750 --> 00:03:00,916
Пока что отпечатки
только персонала аукционного дома.
30
00:03:07,833 --> 00:03:09,000
Минуту.
31
00:03:19,666 --> 00:03:23,166
Они пришли,
забрали драгоценности на 44 миллиона
32
00:03:23,166 --> 00:03:25,041
и испарились без следа.
33
00:03:25,541 --> 00:03:28,041
Мы, испанцы, бываем блестящи.
34
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
Вы забываете,
что главарь ограбления — француз.
35
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
Да, конечно.
36
00:03:34,875 --> 00:03:38,500
Вы, французы, шовинисты,
даже когда речь идет о преступлении.
37
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Вам знакома стратегия «старой коровы»?
38
00:03:42,416 --> 00:03:43,333
Старой коровы?
39
00:03:43,333 --> 00:03:45,916
La vache vieille.
Может, у вас тот же термин.
40
00:03:45,916 --> 00:03:47,541
Впервые слышу.
41
00:03:47,541 --> 00:03:53,541
Когда фермерам Ориноко
нужно пересечь реку, полную пираний,
42
00:03:54,291 --> 00:03:58,291
первой они запускают в воду
самую старую корову.
43
00:03:58,291 --> 00:04:01,041
И пока пираньи поедают ее,
44
00:04:02,208 --> 00:04:07,125
остальные коровы
переходят реку выше по течению.
45
00:04:07,125 --> 00:04:08,375
Как интересно.
46
00:04:08,916 --> 00:04:12,291
Во Франции мы называем это
отвлекающим маневром.
47
00:04:13,041 --> 00:04:16,333
Мы с вами, конечно, пираньи.
Стадо — это банда.
48
00:04:16,333 --> 00:04:18,125
А кто у нас старая корова?
49
00:04:18,125 --> 00:04:19,875
Молодые испанцы.
50
00:04:24,375 --> 00:04:27,416
Они намеренно пускают нас
по неверному следу.
51
00:04:27,416 --> 00:04:30,208
Это бессмысленно —
взламывать это хранилище,
52
00:04:30,208 --> 00:04:33,416
с одной из самых сложных
систем безопасности Парижа, —
53
00:04:33,416 --> 00:04:36,333
а потом идти в клуб,
54
00:04:36,333 --> 00:04:40,916
угонять машину и участвовать
в гонках мелких правонарушителей.
55
00:04:40,916 --> 00:04:45,166
И они, и колье из угнанной машины —
отвлекающий маневр.
56
00:04:45,166 --> 00:04:47,666
Вы забываете крошечную деталь.
57
00:04:47,666 --> 00:04:52,125
Смысл этой стратегии —
избавиться от ненужного груза.
58
00:04:53,666 --> 00:04:57,375
А найденное колье стоит
четыре миллиона евро.
59
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
Это третий по ценности лот.
Так что нет.
60
00:05:04,291 --> 00:05:05,208
Нет.
61
00:05:07,375 --> 00:05:09,416
Это не отвлекающий маневр.
62
00:05:12,000 --> 00:05:16,166
Мои дорогие испанцы
совершили гениальное ограбление.
63
00:05:16,750 --> 00:05:19,250
Переполненные триумфом и адреналином,
64
00:05:19,250 --> 00:05:22,583
они решили отпраздновать это
нелегальными гонками.
65
00:05:22,583 --> 00:05:26,166
Это в испанских традициях —
устроить праздник.
66
00:05:27,708 --> 00:05:29,166
Какова ваша версия?
67
00:05:33,125 --> 00:05:37,083
Старая корова — это Полиньяк.
Выпустите его из тюрьмы.
68
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Как ты, дорогой?
69
00:06:03,041 --> 00:06:04,000
Нормально.
70
00:06:04,500 --> 00:06:07,750
У меня своя камера. Как дешевый отель.
71
00:06:13,250 --> 00:06:16,208
Симон здесь,
чтобы сказать тебе что-то важное.
72
00:06:19,166 --> 00:06:21,500
Он хочет занять нам денег на адвоката.
73
00:06:23,291 --> 00:06:24,625
Я не могу это принять.
74
00:06:24,625 --> 00:06:26,458
Давай подумаем об этом.
75
00:06:27,625 --> 00:06:29,583
Наша квартира и счета арестованы.
76
00:06:30,125 --> 00:06:31,791
Тебе нужен хороший адвокат.
77
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
Тебе не кажется унизительным
принимать его деньги?
78
00:06:37,958 --> 00:06:40,875
Камиль, позволь мне.
79
00:06:41,458 --> 00:06:42,333
Спасибо.
80
00:06:43,375 --> 00:06:44,291
Привет, Франсуа.
81
00:06:44,916 --> 00:06:48,791
Я прекрасно понимаю твою позицию
и хочу всё прояснить.
82
00:06:49,750 --> 00:06:52,375
Я предложил это не чтобы тебя унизить.
83
00:06:53,000 --> 00:06:55,833
Как ты уже догадался,
я вовсе не филантроп.
84
00:06:55,833 --> 00:06:57,166
Я делаю это ради нее.
85
00:06:57,833 --> 00:07:01,125
Твоя жена в отчаянии.
Она считает, что ты невиновен.
86
00:07:02,125 --> 00:07:05,541
Сейчас мы — двое мужчин,
объединенных любовью к женщине.
87
00:07:05,541 --> 00:07:08,500
И если она считает,
что ты невиновен, то я тоже.
88
00:07:09,625 --> 00:07:11,083
Ты бы поступил иначе?
89
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Я приму эти деньги,
но при одном условии.
90
00:07:26,541 --> 00:07:27,666
Это будет кредит.
91
00:07:29,625 --> 00:07:30,916
Отлично.
92
00:07:32,166 --> 00:07:33,583
Это правильный подход.
93
00:07:33,583 --> 00:07:38,291
Не заводи друзей и не украшай камеру.
Ты выйдешь через четыре дня.
94
00:07:39,541 --> 00:07:42,000
Спасибо вам обоим. Я в ваших руках.
95
00:07:48,500 --> 00:07:50,041
Мы вместе, Франсуа.
96
00:07:51,708 --> 00:07:53,500
Это и наша тюрьма.
97
00:07:53,500 --> 00:07:56,875
Втроем мы выплывем,
как команда гребцов.
98
00:07:56,875 --> 00:07:59,500
Да, команда гребцов.
99
00:08:00,166 --> 00:08:02,458
Один за всех, и все за одного.
100
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
Эй! Стой! Тормози!
101
00:08:58,833 --> 00:09:00,208
Эй!
102
00:09:04,166 --> 00:09:05,958
ПОЛИЦИЯ
103
00:09:23,083 --> 00:09:24,083
- Привет.
- Привет.
104
00:09:24,958 --> 00:09:26,916
- Зайдете?
- Нет, спасибо.
105
00:09:26,916 --> 00:09:29,208
Я пришел вернуть вам кувшин.
106
00:09:30,000 --> 00:09:31,250
Пустой.
107
00:09:32,541 --> 00:09:34,750
Долго доставали последний лимон?
108
00:09:36,291 --> 00:09:37,833
Он был там много месяцев.
109
00:09:37,833 --> 00:09:39,583
Нет, совсем недолго.
110
00:09:41,333 --> 00:09:42,458
Полчасика.
111
00:09:43,958 --> 00:09:45,958
Знаете, почему я принесла вам его?
112
00:09:47,291 --> 00:09:49,500
Когда вы приехали со своими детьми
113
00:09:50,041 --> 00:09:53,333
и начали копать ямы
и вбивать колья в землю
114
00:09:53,333 --> 00:09:56,500
в рубашке и c мокрыми от пота волосами,
я подумала:
115
00:09:56,500 --> 00:09:59,458
«Наконец-то мужчина ТТ».
116
00:10:01,958 --> 00:10:05,333
Что такое «ТТ»? Как «Ауди ТТ»?
117
00:10:05,916 --> 00:10:06,750
Нет.
118
00:10:07,583 --> 00:10:10,250
ТТ. Тестостерон и трогательность.
119
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Мужественные
и очень чувствительные мужчины.
120
00:10:13,750 --> 00:10:15,875
Таких очень трудно найти.
121
00:10:16,666 --> 00:10:20,583
Потом я увидела,
что вы плачете, и подумала...
122
00:10:21,416 --> 00:10:23,041
Вдруг вы хотите поговорить.
123
00:10:23,916 --> 00:10:26,541
Но вы отказались,
так что я принесла кувшин.
124
00:10:26,541 --> 00:10:29,458
Когда вы сказали,
что вы вдовец, я решила уйти.
125
00:10:32,250 --> 00:10:35,000
Но вы солгали мне, хитрюга.
Это была ложь.
126
00:10:35,000 --> 00:10:38,583
Я услышала ваш разговор с женой,
когда чистила зубы.
127
00:10:39,625 --> 00:10:42,291
Кажется, вы говорили ей обо мне.
128
00:10:43,041 --> 00:10:44,041
И моём лимончелло.
129
00:10:44,708 --> 00:10:47,083
Прошу, хватит. Мне ужасно стыдно.
130
00:10:47,083 --> 00:10:48,833
Даже не знаю, куда деваться...
131
00:10:49,333 --> 00:10:51,041
В свою защиту скажу,
132
00:10:51,541 --> 00:10:54,500
что после лимончелло
и внезапного развода
133
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
я потерял контроль над собой.
134
00:10:58,041 --> 00:11:00,791
Но вы закончили
на деликатной ноте. Элегантно.
135
00:11:02,083 --> 00:11:03,416
У меня один вопрос.
136
00:11:03,416 --> 00:11:06,916
Бывшая жена
дала вам зеленый свет или нет?
137
00:11:12,208 --> 00:11:14,833
Вы что, флиртуете со мной?
138
00:11:15,833 --> 00:11:20,000
Я тоже почувствовала «сильную химию»,
139
00:11:20,000 --> 00:11:22,125
о которой вы ей говорили.
140
00:11:23,916 --> 00:11:25,125
Я лучше пойду.
141
00:11:25,875 --> 00:11:28,041
Меня очень легко уговорить и...
142
00:11:28,041 --> 00:11:29,041
До свидания.
143
00:11:31,083 --> 00:11:32,166
Хорошего дня.
144
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
Мужчина ТТ.
145
00:12:06,416 --> 00:12:07,500
Можно?
146
00:12:34,125 --> 00:12:36,041
Я прямо мажоретка.
147
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
У нас 36-летняя женщина
со змеиным укусом в ногу.
148
00:12:49,958 --> 00:12:52,708
Анафилактический шок.
Будем через шесть минут.
149
00:12:55,541 --> 00:12:57,208
Полицейские сирены.
150
00:12:58,791 --> 00:13:00,125
Полицейские.
151
00:13:01,291 --> 00:13:04,166
Змеи. Грабители.
152
00:13:05,541 --> 00:13:07,250
Банки с драгоценностями.
153
00:13:08,958 --> 00:13:11,291
Я наконец решила
потерять девственность,
154
00:13:11,875 --> 00:13:13,666
и вот что получила.
155
00:13:14,291 --> 00:13:16,916
Вот о чём я думаю, любовь моя.
156
00:13:27,291 --> 00:13:29,041
В прошлой жизни была рыбачкой?
157
00:13:30,375 --> 00:13:31,250
Ловила акул.
158
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
А ты?
159
00:13:34,833 --> 00:13:38,083
У тебя есть история любви
посчастливее моей?
160
00:13:38,583 --> 00:13:40,416
У меня небогатый репертуар.
161
00:13:42,458 --> 00:13:44,458
Самая глубокая была самой сложной.
162
00:13:45,541 --> 00:13:47,750
Целоваться было невозможно, так что...
163
00:13:48,958 --> 00:13:50,083
Она была монахиней?
164
00:13:52,416 --> 00:13:55,458
Или девушкой твоего друга
с первого класса?
165
00:13:55,458 --> 00:13:56,458
Почти.
166
00:13:57,500 --> 00:14:00,708
Она была в колонии
для несовершеннолетних. В моей.
167
00:14:01,333 --> 00:14:04,000
Она была в женском отделении,
а я — в мужском.
168
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
Как вы виделись?
169
00:14:08,333 --> 00:14:09,791
Мы вступили в хор.
170
00:14:10,625 --> 00:14:14,416
Мы садились сзади и иногда роняли ноты.
171
00:14:16,541 --> 00:14:18,750
Наклонялись за ними и целовались,
172
00:14:19,375 --> 00:14:22,291
пока все пели «Придите, верные».
173
00:14:22,875 --> 00:14:25,250
Риск быть пойманными возбуждал.
174
00:14:26,583 --> 00:14:28,541
Ты любишь запретное, да?
175
00:14:30,333 --> 00:14:31,500
Да, немного.
176
00:14:32,750 --> 00:14:36,166
Я всегда хотела петь в хоре,
если честно.
177
00:14:50,125 --> 00:14:51,250
Что ты делаешь?
178
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
Они разве не брат и сестра?
179
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Прости.
180
00:15:22,416 --> 00:15:24,000
Это единственная зацепка.
181
00:15:25,041 --> 00:15:26,500
А как же это?
182
00:15:26,500 --> 00:15:29,583
Фотороботы? Между нами —
они довольно дерьмовые.
183
00:15:29,583 --> 00:15:32,375
Кто-то что-то запомнил. Это абстракция.
184
00:15:32,375 --> 00:15:35,375
Человек описывает что-то
художнику в участке,
185
00:15:35,375 --> 00:15:37,500
который рисует, как вздумается.
186
00:15:37,500 --> 00:15:39,958
И некоторым насрать на реалистичность.
187
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
У нас есть только эта коза.
188
00:15:42,625 --> 00:15:45,666
Будем надеяться,
что у парня с тату есть судимость.
189
00:15:46,666 --> 00:15:50,458
Я хочу поговорить с отделом
уголовного розыска Испании.
190
00:15:50,458 --> 00:15:51,500
Прямо сейчас.
191
00:15:55,583 --> 00:15:57,958
Знаете, что означает эта коза с рогами?
192
00:15:58,458 --> 00:15:59,916
Дьявол. Зло.
193
00:16:00,833 --> 00:16:03,416
У Гойи есть такая картина. Вы видели?
194
00:16:04,625 --> 00:16:06,458
Не припомню.
195
00:16:06,458 --> 00:16:10,583
Ясно. Конечно. У вас ведь есть Лувр.
196
00:16:11,083 --> 00:16:12,416
У нас есть Прадо.
197
00:16:14,291 --> 00:16:17,125
Не отрицаю,
что «Мона Лиза» очень загадочна,
198
00:16:17,125 --> 00:16:18,166
но «Менины»
199
00:16:19,125 --> 00:16:20,333
намного симпатичнее.
200
00:16:21,541 --> 00:16:22,875
Каждому свое.
201
00:16:24,166 --> 00:16:25,166
У вас есть тату?
202
00:16:27,250 --> 00:16:28,791
Не надо. Я не хочу знать.
203
00:16:29,458 --> 00:16:30,291
Да?
204
00:16:31,541 --> 00:16:34,083
Это Сьерра, Европол Испании.
С кем я говорю?
205
00:16:36,916 --> 00:16:39,791
Алисия Сьерра. Какой приятный сюрприз.
206
00:16:39,791 --> 00:16:41,833
Звонишь по поводу преступления?
207
00:16:41,833 --> 00:16:44,958
Ох.... Мурильо! Конечно нет.
208
00:16:46,000 --> 00:16:48,583
Звоню спросить,
есть ли у тебя секси одежда.
209
00:16:49,375 --> 00:16:52,208
Я планирую девичник в Париже.
210
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Звучит здорово.
211
00:16:54,375 --> 00:16:57,250
Я с подругой-француженкой,
она хочет гульнуть.
212
00:16:57,791 --> 00:17:01,083
Оторвемся, распутаем тайны,
устроим допрос до рассвета...
213
00:17:02,166 --> 00:17:03,875
- Что у тебя?
- Ограбление.
214
00:17:03,875 --> 00:17:05,833
Драгоценности на 44 миллиона.
215
00:17:05,833 --> 00:17:07,166
Грабители испанцы.
216
00:17:07,166 --> 00:17:08,458
- Когда?
- Вчера.
217
00:17:08,458 --> 00:17:11,375
- Прилечу первым рейсом.
- Супер. Пришлю машину.
218
00:17:13,208 --> 00:17:14,625
Вот повеселимся.
219
00:17:19,250 --> 00:17:20,166
О боже!
220
00:17:20,791 --> 00:17:24,875
Это Сюзи! У нее кастинг,
я обещала посидеть с ее сыном.
221
00:17:28,125 --> 00:17:29,666
Ты вечно пачкаешься.
222
00:17:29,666 --> 00:17:31,750
Как дела? Есть новости от Франсуа?
223
00:17:31,750 --> 00:17:34,000
Нет, пока нет.
224
00:17:35,708 --> 00:17:37,833
Всё хорошо?
Я могу оставить Пабло в баре.
225
00:17:37,833 --> 00:17:39,666
Кастинг будет недолго.
226
00:17:40,875 --> 00:17:42,291
Нет, дело не в этом.
227
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
Помнишь того испанца из бара?
228
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
У нас роман.
229
00:17:51,375 --> 00:17:53,000
- Он сейчас здесь?
- Да.
230
00:18:09,708 --> 00:18:11,041
ФРАНСУА
231
00:18:11,041 --> 00:18:12,333
Je suis l'amour.
232
00:18:12,916 --> 00:18:14,041
А как же Франсуа?
233
00:18:16,041 --> 00:18:18,416
Мы сходили в тюрьму и поговорили с ним.
234
00:18:19,000 --> 00:18:21,208
И он всё принял.
235
00:18:23,583 --> 00:18:24,791
Ты не представляешь...
236
00:18:25,875 --> 00:18:29,791
Мы втроем держали руки на стекле
в комнате для свиданий.
237
00:18:30,833 --> 00:18:32,666
Это было так эмоционально.
238
00:18:35,166 --> 00:18:37,416
Ага. Да, я представляю.
239
00:18:39,041 --> 00:18:43,125
Но это странно, нет?
Что он ходил к Франсуа.
240
00:18:43,625 --> 00:18:45,541
Нет, я его попросила.
241
00:18:47,041 --> 00:18:50,708
Симон одолжил нам денег на адвоката.
Одного из лучших в Париже.
242
00:18:51,666 --> 00:18:54,166
Он дал мне 200 000 евро. Наличными.
243
00:18:54,166 --> 00:18:56,666
Как великодушно.
244
00:18:56,666 --> 00:18:58,166
Да ведь?
245
00:18:58,166 --> 00:19:00,875
Но, подруга... Как всё это случилось?
246
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
И так быстро.
247
00:19:02,458 --> 00:19:05,291
Не быстро, но всё же.
248
00:19:05,291 --> 00:19:06,250
Не знаю.
249
00:19:08,083 --> 00:19:09,500
Это как цунами.
250
00:19:10,791 --> 00:19:11,625
Цунами.
251
00:19:12,125 --> 00:19:12,958
Понятно.
252
00:19:13,875 --> 00:19:14,708
ПРИЕМНЫЙ ПОКОЙ
253
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Диспетчер, мы в больнице.
Она всё еще без сознания.
254
00:19:20,541 --> 00:19:21,583
Мы будем ждать.
255
00:19:21,583 --> 00:19:22,708
Взяли.
256
00:19:22,708 --> 00:19:24,750
- Быстрее.
- Прием. Вас понял.
257
00:19:34,583 --> 00:19:35,500
Пошли.
258
00:19:52,375 --> 00:19:53,833
Спокойно, ладно?
259
00:19:53,833 --> 00:19:55,833
Медленно садись в машину.
260
00:20:04,083 --> 00:20:07,333
Сейчас, учитывая все имеющиеся улики,
261
00:20:07,333 --> 00:20:12,916
я советую вашему мужу
признать себя виновным.
262
00:20:14,416 --> 00:20:16,750
Как он может признаться? Он невиновен.
263
00:20:16,750 --> 00:20:21,208
Если он признает причастность,
мы можем обсуждать сокращение срока.
264
00:20:23,791 --> 00:20:25,666
- Клод, да?
- Да.
265
00:20:26,458 --> 00:20:29,708
Будем оптимистами.
Камиль верит в невиновность Франсуа.
266
00:20:29,708 --> 00:20:30,625
И я тоже.
267
00:20:30,625 --> 00:20:32,000
А вы кто?
268
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Я ее любовник, но это неважно.
269
00:20:34,000 --> 00:20:36,625
Важно то, что мы все здесь,
чтобы помочь.
270
00:20:36,625 --> 00:20:39,000
Я тоже пытаюсь помочь.
271
00:20:39,000 --> 00:20:41,875
Поэтому я информирую вас
о положении дел.
272
00:20:41,875 --> 00:20:43,416
Если вы хотите помочь,
273
00:20:43,416 --> 00:20:46,833
изучите дело досконально
и вытащите моего мужа из тюрьмы.
274
00:20:49,166 --> 00:20:51,416
Хорошо. Начнем.
275
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
Где вы были в ту ночь?
276
00:20:54,250 --> 00:20:56,875
В отеле «Рев Д'ор».
277
00:20:56,875 --> 00:20:58,291
Вы были с мужем?
278
00:21:00,583 --> 00:21:01,583
Я была с ним.
279
00:21:01,583 --> 00:21:04,875
Когда вы последний раз
говорили с мужем до ограбления?
280
00:21:05,458 --> 00:21:07,666
- В тот же вечер.
- О чём вы говорили?
281
00:21:10,250 --> 00:21:13,458
Он позвонил мне расстроенный.
Он узнал о нашем романе.
282
00:21:13,958 --> 00:21:17,458
Могло ли это открытие повлиять
на поведение вашего мужа?
283
00:21:17,458 --> 00:21:21,291
Могло ли душевное расстройство
толкнуть его на преступление?
284
00:21:21,291 --> 00:21:23,833
Мог ли он совершить это ограбление,
285
00:21:23,833 --> 00:21:27,958
чтобы освободиться
от вас и вашего любовника?
286
00:21:27,958 --> 00:21:33,125
Украденные драгоценности принадлежат
самым влиятельным семьям Европы.
287
00:21:33,708 --> 00:21:36,375
Сорок четыре
юридических фирмы работают,
288
00:21:36,375 --> 00:21:39,500
чтобы сеньора Полиньяка
признали виновным.
289
00:21:39,500 --> 00:21:41,041
Все против него,
290
00:21:41,041 --> 00:21:44,375
в основном,
чтобы страховка аукционного дома
291
00:21:44,375 --> 00:21:48,041
покрыла стоимость
украденных драгоценностей.
292
00:21:48,041 --> 00:21:50,250
И когда это произойдет,
293
00:21:50,250 --> 00:21:55,375
вы предпочтете, чтобы вашего мужа
приговорили к 10 годам, а не 20.
294
00:21:55,875 --> 00:21:59,416
Вот стратегия, которой нужно
придерживаться с этого момента.
295
00:21:59,416 --> 00:22:01,041
Он должен признать вину.
296
00:22:09,375 --> 00:22:11,000
Мне нужно еще воды.
297
00:22:35,208 --> 00:22:36,083
Клод.
298
00:22:37,125 --> 00:22:39,375
Лучшего друга моей бабушки звали Клод.
299
00:22:41,083 --> 00:22:42,791
Ничего, если я перейду на ты?
300
00:22:48,000 --> 00:22:52,458
Читай по губам. Я не хочу,
чтобы ты забыл то, что я сейчас скажу.
301
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Ты пойдешь домой и изучишь дело.
302
00:22:56,416 --> 00:23:01,250
Завтра ты скажешь Камиль,
что вытащишь ее мужа из тюрьмы.
303
00:23:01,250 --> 00:23:02,708
Потому что иначе...
304
00:23:04,416 --> 00:23:06,375
Однажды я прокрадусь в твой дом,
305
00:23:06,375 --> 00:23:10,750
усыплю тебя хлороформом,
засуну в горло воронку
306
00:23:10,750 --> 00:23:14,916
и залью через нее
чашечку соляной кислоты.
307
00:23:15,666 --> 00:23:19,625
За секунды твой язык расплавится,
308
00:23:19,625 --> 00:23:21,416
а зубы растворятся.
309
00:23:21,416 --> 00:23:25,333
Ты не сможешь наслаждаться
вином с французским сыром
310
00:23:25,333 --> 00:23:28,625
и, конечно, не будешь заниматься
юридической практикой.
311
00:23:33,625 --> 00:23:36,583
Могу я проводить вас до двери?
312
00:23:37,083 --> 00:23:38,000
Да.
313
00:24:37,208 --> 00:24:38,333
Кто-нибудь есть?
314
00:25:06,208 --> 00:25:07,125
Спасибо.
315
00:25:07,875 --> 00:25:09,916
Это было для меня очень важно.
316
00:25:18,541 --> 00:25:20,458
- Камиль...
- Закрой дверь.
317
00:25:21,166 --> 00:25:22,791
Уйди. Пожалуйста, уйди.
318
00:25:25,541 --> 00:25:26,541
Послушай меня.
319
00:25:27,916 --> 00:25:29,416
Адвокаты осторожничают.
320
00:25:29,416 --> 00:25:33,291
Вот увидишь. Завтра он предложит
какой-нибудь хитрый ход.
321
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Я сказала, уходи.
322
00:25:37,625 --> 00:25:39,166
Мадам Полиньяк?
323
00:25:39,666 --> 00:25:43,166
Возвращаем документы
и технику вашего мужа.
324
00:25:43,166 --> 00:25:47,041
Судья, рассматривающий дело,
сделал копии всего.
325
00:25:47,041 --> 00:25:48,583
КОНФИДЕНЦИАЛЬНО
326
00:25:56,666 --> 00:25:57,958
ТЕМНЫЙ ШОКОЛАД
327
00:26:14,916 --> 00:26:16,833
Расследование идет полным ходом.
328
00:26:18,125 --> 00:26:20,791
А я даже не могу
дать показания в пользу мужа,
329
00:26:22,416 --> 00:26:25,500
потому что была в постели с другим
330
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
и планировала развод,
пока его арестовывали.
331
00:26:30,000 --> 00:26:31,833
Ты понимаешь, что я чувствую?
332
00:26:33,041 --> 00:26:34,541
Я чувствую
333
00:26:36,250 --> 00:26:37,791
отвращение к себе.
334
00:26:38,291 --> 00:26:40,375
И это всё меняет.
335
00:26:42,083 --> 00:26:46,375
Прекрасная история любви,
существовавшая всего пару часов назад...
336
00:26:48,750 --> 00:26:50,166
...теперь запятнана.
337
00:26:52,083 --> 00:26:53,666
Она превратилась
338
00:26:53,666 --> 00:26:57,833
в разговор об адвокатах,
339
00:26:58,791 --> 00:27:00,750
супружеской неверности и деньгах.
340
00:27:04,833 --> 00:27:06,541
И мне стыдно за нее.
341
00:27:08,208 --> 00:27:10,125
Ты хочешь расстаться?
342
00:27:11,916 --> 00:27:13,958
Да, пожалуйста.
343
00:27:14,708 --> 00:27:16,416
Ты должен уйти из этого дома.
344
00:27:18,833 --> 00:27:19,750
Сейчас.
345
00:27:23,375 --> 00:27:24,958
Камиль, что случилось?
346
00:27:27,041 --> 00:27:29,625
Ничего, сладкий.
347
00:27:32,541 --> 00:27:34,250
У меня есть идея.
348
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Мы с Пабло погуляем.
349
00:27:36,708 --> 00:27:40,750
Если ты хочешь погулять с ним
в качестве предлога, чтобы вернуться,
350
00:27:40,750 --> 00:27:42,875
знай, что я не передумаю.
351
00:27:49,291 --> 00:27:51,083
Может, еще сфоткаешь?
352
00:27:51,083 --> 00:27:52,291
Что ты делаешь?
353
00:27:52,833 --> 00:27:55,458
Твоя подруга внутри,
вам не сбежать вместе.
354
00:27:55,458 --> 00:27:58,833
Бросишь ее здесь — мы тебя поймаем.
Подумай хорошо.
355
00:27:58,833 --> 00:28:01,291
Опусти оружие,
поставь на предохранитель.
356
00:28:01,291 --> 00:28:03,791
Тебе есть что терять.
Не делай всё еще хуже.
357
00:28:03,791 --> 00:28:06,250
Говоришь, я делаю еще хуже?
358
00:28:07,416 --> 00:28:09,958
Я кончил трех человек
в загородном доме.
359
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Слыхали об этом,
или новости не смотрите?
360
00:28:13,875 --> 00:28:16,125
Так скажи мне, что из этого хуже?
361
00:28:21,500 --> 00:28:24,541
Включи музыку.
362
00:28:30,625 --> 00:28:31,958
Эту я знаю!
363
00:28:55,500 --> 00:28:58,583
Что ты сказал, сукин сын? Пойте, оба.
364
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Ну! Спойте мне сраный припев, давайте!
365
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Чудесно.
366
00:29:16,500 --> 00:29:18,416
Принесите бронходилататор!
367
00:29:18,416 --> 00:29:19,375
Хорошо.
368
00:29:20,458 --> 00:29:22,083
- Пульс?
- 138.
369
00:29:22,083 --> 00:29:25,041
Введите 500 миллиграмм
адреналина внутривенно.
370
00:29:25,041 --> 00:29:26,166
Сейчас, доктор.
371
00:29:26,666 --> 00:29:27,708
Не засыпай.
372
00:29:29,291 --> 00:29:30,541
Не спи.
373
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Хочешь остаться здесь? Нет. Пошли.
374
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
Мне «Негрони»,
а ребенку «Сан-Франциско», пожалуйста.
375
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Я хочу писать.
376
00:30:00,166 --> 00:30:01,458
Где вы были?
377
00:30:02,166 --> 00:30:03,958
На озере, рыбачили.
378
00:30:03,958 --> 00:30:05,208
Что-то случилось?
379
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- Нет.
- Приходила полиция.
380
00:30:09,541 --> 00:30:11,833
- Те самые, с блокпоста.
- Чёрт.
381
00:30:11,833 --> 00:30:13,708
Я должен тебе что-то сказать.
382
00:30:14,625 --> 00:30:18,625
В ночь ограбления мы взяли колье
и потеряли его на гонках.
383
00:30:18,625 --> 00:30:21,291
Я звонил Берлину в Париж,
он не волновался.
384
00:30:21,291 --> 00:30:23,083
Берлин всё еще был в Париже?
385
00:30:24,541 --> 00:30:26,250
- Когда это было?
- Вчера.
386
00:30:28,125 --> 00:30:29,750
Я не думаю, что он уедет.
387
00:30:30,500 --> 00:30:31,833
Он ею одержим.
388
00:30:40,458 --> 00:30:42,083
- Да?
- Где ты?
389
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
В коктейль-баре в Париже.
390
00:30:45,666 --> 00:30:48,250
- Ты можешь сам?
- Да, сеньор.
391
00:30:48,250 --> 00:30:50,583
Пойдем. Вот. Я тебе покажу.
392
00:30:50,583 --> 00:30:52,333
- Андрес?
- Сюда.
393
00:30:53,541 --> 00:30:54,666
- Нет.
- Нет?
394
00:30:55,166 --> 00:30:58,125
Где тогда? Предпочитаешь унитаз? Пошли.
395
00:30:58,125 --> 00:30:59,166
Кто это?
396
00:30:59,166 --> 00:31:01,958
Я гуляю с сыном подруги Камиль.
397
00:31:01,958 --> 00:31:04,000
Спятил? Почему ты не в Мадриде?
398
00:31:04,000 --> 00:31:06,750
Я был очень занят тем, что всё портил.
399
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
Я потерял Камиль.
400
00:31:09,375 --> 00:31:12,125
Я самый большой неудачник
в этой истории.
401
00:31:14,875 --> 00:31:16,125
Дамиан...
402
00:31:18,208 --> 00:31:21,541
Я играл с ней в открытую
с самой первой встречи.
403
00:31:21,541 --> 00:31:26,166
Я поставил на кон всё.
Вел себя, как настоящий джентльмен.
404
00:31:26,166 --> 00:31:28,333
Но еще я вел себя как негодяй.
405
00:31:30,125 --> 00:31:31,041
И я проиграл.
406
00:31:31,041 --> 00:31:35,250
Я сделал любимую женщину
глубоко несчастной.
407
00:31:35,958 --> 00:31:37,833
Она сияла, как солнце.
408
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
А я потушил ее свет.
409
00:31:40,541 --> 00:31:41,916
Это уже не исправить.
410
00:31:41,916 --> 00:31:43,875
Почему ты говоришь о Камиль?
411
00:31:43,875 --> 00:31:47,708
Тебя ищет вся полиция Европы,
а ты еще в эпицентре ограбления!
412
00:31:47,708 --> 00:31:50,500
Я говорю о любви, а ты о полиции?
413
00:31:50,500 --> 00:31:53,083
Куда катится мир?
414
00:31:53,083 --> 00:31:54,333
Ладно.
415
00:31:55,083 --> 00:31:58,208
Иди в лобби отеля и сиди там.
416
00:31:58,916 --> 00:32:01,208
- Я тебя заберу.
- Я буду ждать.
417
00:32:17,208 --> 00:32:18,916
Рой, я поехал за Берлином.
418
00:32:18,916 --> 00:32:21,666
Отмойте фургон от отпечатков пальцев.
419
00:32:22,166 --> 00:32:23,500
Время плана «Сурикат».
420
00:32:25,166 --> 00:32:27,708
Ситуация складывается критическая.
421
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
- Ракель Мурильо.
- Алисия.
422
00:32:58,750 --> 00:33:03,333
Субинспектор уголовного розыска
и самая дрянная девчонка в академии.
423
00:33:04,375 --> 00:33:07,750
Комиссар Лавель,
борьба с организованной преступностью.
424
00:33:07,750 --> 00:33:09,666
- Enchantée.
- Добро пожаловать.
425
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
Мы не нашли в базе никого с татуировкой
рогов на костяшках пальцев.
426
00:33:14,666 --> 00:33:17,125
Они точно испанцы? Не латиноамериканцы?
427
00:33:17,125 --> 00:33:19,250
Нет. Подтвердили шесть свидетелей.
428
00:33:19,250 --> 00:33:22,625
Охрана клуба, хозяева угнанной машины,
ребята с гонок.
429
00:33:22,625 --> 00:33:24,916
Они испанцы, чёрт возьми.
430
00:33:24,916 --> 00:33:27,625
Вы распространили
фотороботы и описание тату?
431
00:33:27,625 --> 00:33:31,625
Мы не хотим дать ворам знать
о нашем прогрессе.
432
00:33:31,625 --> 00:33:35,583
Кто не хочет?
Вы или семьи аристократов?
433
00:33:36,250 --> 00:33:37,791
Попали в яблочко.
434
00:33:37,791 --> 00:33:41,083
Понятно. Они не хотят оглашать,
что так бедны,
435
00:33:41,083 --> 00:33:44,250
что распродают драгоценности
своих королей и королев.
436
00:33:44,250 --> 00:33:45,875
Нужно распространить фото.
437
00:33:45,875 --> 00:33:48,291
Легче, если их
будет искать вся Франция,
438
00:33:48,291 --> 00:33:50,208
а не только мы втроем.
439
00:33:50,208 --> 00:33:53,166
Помощь граждан —
самый эффективный метод.
440
00:33:53,166 --> 00:33:54,083
Хорошо.
441
00:33:54,083 --> 00:33:58,916
Пока что я разошлю фотороботы
в другие полицейские участки.
442
00:33:58,916 --> 00:34:01,333
Результата не будет — сольем их прессе.
443
00:34:01,333 --> 00:34:03,125
Я хочу подробно изучить дело.
444
00:34:03,125 --> 00:34:06,750
Заключения криминалистов,
фотографии, отчеты — всё, что есть.
445
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
Всё на столе.
446
00:34:10,708 --> 00:34:13,875
Посмотрите на нее.
У тебя менструация нитроглицерином.
447
00:34:13,875 --> 00:34:15,416
Ты и не представляешь.
448
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
Есть новости?
449
00:34:20,625 --> 00:34:21,958
Узнаёшь?
450
00:34:22,458 --> 00:34:23,375
Твою мать.
451
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
А эту парочку?
452
00:34:31,125 --> 00:34:32,375
Как кастинг, дорогая?
453
00:34:32,958 --> 00:34:35,166
Ужасно. Я думала о тебе, а не о роли.
454
00:34:36,333 --> 00:34:37,375
Как дела?
455
00:34:37,375 --> 00:34:39,333
Плохо. Очень плохо.
456
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
Адвокат говорит, что вытащить
Франсуа из тюрьмы невозможно.
457
00:34:44,875 --> 00:34:47,416
Я всё думаю, кто же мог его подставить.
458
00:34:47,416 --> 00:34:51,250
Какие враги могут быть у моего мужа?
Он обычный человек.
459
00:34:52,916 --> 00:34:53,750
Ну...
460
00:34:56,916 --> 00:34:58,458
В кино это обычно любовник.
461
00:35:04,458 --> 00:35:07,083
- Где Симон?
- Я с ним порвала.
462
00:35:09,791 --> 00:35:10,625
А мой сын?
463
00:35:11,125 --> 00:35:13,958
- Он повел его на детскую площадку.
- Что?
464
00:35:18,208 --> 00:35:21,625
- Мама!
- О, Пабло. Как дела?
465
00:35:22,416 --> 00:35:24,875
Пойдем на кухню, перекусим.
466
00:35:54,875 --> 00:35:56,333
Я надеюсь, ты понимаешь.
467
00:35:56,333 --> 00:35:57,833
Какой смысл в понимании?
468
00:35:59,750 --> 00:36:02,375
Я бы хотел
продолжить нашу историю любви.
469
00:36:20,500 --> 00:36:21,916
Ключ от его номера.
470
00:36:42,833 --> 00:36:43,875
Привет.
471
00:36:58,125 --> 00:36:59,666
- Как ты?
- Хорошо.
472
00:37:00,750 --> 00:37:02,916
Я снова свободный мужчина.
473
00:37:04,791 --> 00:37:06,625
Хотите что-нибудь еще?
474
00:37:08,916 --> 00:37:10,541
У нас мало времени, да?
475
00:37:11,833 --> 00:37:14,083
У нас есть всё время в мире.
476
00:37:16,875 --> 00:37:20,833
Спроси о состоянии моей подруги.
Возьми рацию и узнай, как она.
477
00:37:21,708 --> 00:37:25,583
Это полицейский патруль.
Как пациентка с укусом змеи?
478
00:37:27,625 --> 00:37:30,583
Стабильна. Ее вывезут
из процедурной через пять минут.
479
00:37:30,583 --> 00:37:33,375
- Понял.
- Пять минут, и шоу начинается.
480
00:37:33,375 --> 00:37:35,500
Медленно достаньте наручники.
481
00:37:36,208 --> 00:37:37,041
Давайте!
482
00:37:37,583 --> 00:37:40,333
Трое мужчин, форма, наручники...
483
00:37:40,833 --> 00:37:42,291
Давайте повеселимся.
484
00:37:43,625 --> 00:37:47,333
Да. Нет. Подожди.
Я должен тебе кое-что сказать.
485
00:37:47,333 --> 00:37:49,500
Я хочу извиниться за всё.
486
00:37:49,500 --> 00:37:51,833
- Нет.
- Нет. Послушай меня.
487
00:37:52,958 --> 00:37:54,166
Я хочу извиниться
488
00:37:54,166 --> 00:37:58,458
за всю ту грязь,
что вылил на тебя в хранилище.
489
00:37:58,458 --> 00:38:00,416
Не извиняйся. Ты был прав.
490
00:38:00,416 --> 00:38:04,666
Более того, настоящую любовь
можно и правда испытать за один вечер.
491
00:38:05,250 --> 00:38:08,583
Настоящую любовь, 24-каратную,
492
00:38:09,083 --> 00:38:10,333
с незнакомкой.
493
00:38:11,666 --> 00:38:12,541
Неужели...
494
00:38:14,583 --> 00:38:15,583
Да!
495
00:38:15,583 --> 00:38:16,500
Но когда?
496
00:38:16,500 --> 00:38:18,958
Сегодня. Это случилось сегодня.
497
00:38:21,375 --> 00:38:22,291
За нас!
498
00:38:24,666 --> 00:38:28,833
- И я понял, о чём ты говорил.
- О чём?
499
00:38:28,833 --> 00:38:33,416
Что нельзя отказываться от любви
только потому, что она закончится.
500
00:38:33,416 --> 00:38:35,333
- Нет.
- Да. Ты был прав.
501
00:38:35,333 --> 00:38:37,875
Я абсолютно не согласен!
502
00:38:37,875 --> 00:38:40,916
- Ты что? Почему нет?
- Нет. Спасибо.
503
00:38:40,916 --> 00:38:43,250
Это ты был абсолютно прав.
504
00:38:43,250 --> 00:38:44,375
- Нет.
- Да.
505
00:38:44,375 --> 00:38:47,541
Я потерпел крушение в любви.
506
00:38:48,041 --> 00:38:52,375
Признаюсь, я бы очень хотел
найти свою «навсегда».
507
00:38:53,541 --> 00:38:54,375
Ты?
508
00:38:55,500 --> 00:38:56,958
- Ты и навсегда?
- Да.
509
00:38:56,958 --> 00:38:58,666
- Да? Скучную любовь?
- Да.
510
00:38:58,666 --> 00:39:00,958
У меня любовь
511
00:39:01,500 --> 00:39:03,375
разваливается по дороге.
512
00:39:03,375 --> 00:39:04,458
- Понимаешь?
- Да.
513
00:39:04,458 --> 00:39:07,583
Единственное,
что мне хорошо известно о любви —
514
00:39:07,583 --> 00:39:09,833
это ее начало, но боже...
515
00:39:10,625 --> 00:39:11,958
Ты не представляешь,
516
00:39:11,958 --> 00:39:15,583
как бы я хотел испытать
историю любви, у которой нет конца.
517
00:39:16,958 --> 00:39:18,291
Конец есть всегда.
518
00:39:19,916 --> 00:39:22,208
Послушай. Кармен. Ты помнишь Кармен?
519
00:39:22,208 --> 00:39:24,125
С чего бы я не помнил Кармен?
520
00:39:25,208 --> 00:39:26,333
Она ушла от меня.
521
00:39:26,333 --> 00:39:30,041
Похоже, наша история любви
исчерпала себя.
522
00:39:30,041 --> 00:39:33,875
Она была со мной, потому что
не могла найти никого другого.
523
00:39:36,791 --> 00:39:39,416
А теперь она его нашла.
524
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Что ж...
525
00:39:41,000 --> 00:39:42,250
Как ты?
526
00:39:48,250 --> 00:39:51,541
Ну, знаешь... Меланхолия, потерянность.
527
00:39:51,541 --> 00:39:54,625
Идут в комплекте,
когда ты снова свободный мужчина.
528
00:39:56,833 --> 00:39:58,375
Посмотри на этих бедняг.
529
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
Они так счастливы.
530
00:40:04,875 --> 00:40:09,458
Вот что я тебе скажу.
Учитывая всё, что мы знаем о любви...
531
00:40:09,458 --> 00:40:10,375
Да.
532
00:40:11,000 --> 00:40:12,791
...мы не можем смолчать.
533
00:40:12,791 --> 00:40:14,500
- Пошли.
- Отлично.
534
00:40:19,583 --> 00:40:20,750
Позволите?
535
00:40:21,250 --> 00:40:23,666
Мы туристы из Испании.
536
00:40:23,666 --> 00:40:27,291
Мы видели, как вы вошли,
переполненные счастьем,
537
00:40:27,291 --> 00:40:29,625
и просто не могли не поздравить вас.
538
00:40:30,458 --> 00:40:34,458
В качестве подарка
мы расскажем вам, что узнали о любви
539
00:40:34,458 --> 00:40:37,541
за многие годы исследований
и научных наблюдений.
540
00:40:43,541 --> 00:40:44,666
Ты злишься?
541
00:40:46,875 --> 00:40:47,916
Нет.
542
00:40:49,500 --> 00:40:50,458
Послушай, Рой.
543
00:40:52,041 --> 00:40:54,125
Не стоит смешивать секс и работу.
544
00:40:55,958 --> 00:40:58,916
Ты не помнишь,
что сказал мне это в первый день?
545
00:41:00,083 --> 00:41:01,833
Но сейчас речь не о сексе.
546
00:41:03,000 --> 00:41:04,750
Поцелуй был не о сексе.
547
00:41:06,416 --> 00:41:07,333
Он был о любви.
548
00:41:08,958 --> 00:41:09,916
И ты это знаешь.
549
00:41:11,041 --> 00:41:12,875
Потому что иначе,
550
00:41:14,250 --> 00:41:18,666
если бы ты чувствовала,
что мне нужен только секс,
551
00:41:18,666 --> 00:41:20,666
ты бы поцеловала меня, да?
552
00:41:20,666 --> 00:41:25,333
Нет. Сначала ты бы посмотрела
на мой лоб, чтобы узнать срок годности.
553
00:41:27,458 --> 00:41:28,916
Двадцать пятое октября.
554
00:41:30,416 --> 00:41:32,958
- А потом бы поцеловала.
- Рой, прекрати.
555
00:41:32,958 --> 00:41:35,458
Я хочу сказать,
что ты сводишь меня с ума.
556
00:41:37,083 --> 00:41:38,416
С самой первой минуты.
557
00:41:39,416 --> 00:41:42,958
Как только я увидел твое тату.
Но я ничего не мог сделать.
558
00:41:42,958 --> 00:41:45,541
Во-первых,
потому что не знал твою историю.
559
00:41:47,833 --> 00:41:50,583
Во-вторых,
потому что Берлин запретил мне.
560
00:41:50,583 --> 00:41:52,500
Когда я наконец решился,
561
00:41:53,916 --> 00:41:55,791
я понял, что это ты не можешь,
562
00:41:56,583 --> 00:41:58,458
потому что до смерти напугана.
563
00:42:01,958 --> 00:42:03,125
И мне грустно.
564
00:42:04,541 --> 00:42:08,708
Грустно, потому что я опоздал.
Потому что встретил тебя после Джимми.
565
00:42:08,708 --> 00:42:11,333
Потому что ты боишься
шагнуть мне навстречу.
566
00:42:11,333 --> 00:42:15,541
Но ты знаешь: если бы я встретил
тебя первым, сейчас мы были бы вместе.
567
00:42:56,541 --> 00:42:59,625
Я влюблялся дважды,
и оба раза было слишком поздно.
568
00:43:03,083 --> 00:43:06,125
Почему мы были бы вместе,
если бы Джимми не было?
569
00:43:09,541 --> 00:43:10,958
Ты этого не знаешь, Рой.
570
00:43:26,208 --> 00:43:27,333
Снаружи никого.
571
00:43:27,333 --> 00:43:29,041
Потому что они уже здесь.
572
00:43:33,291 --> 00:43:34,875
Счастье
573
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
Это держаться за руки в пути Счастье
574
00:43:41,166 --> 00:43:45,416
Это невинный взгляд среди толпы Счастье
575
00:43:46,041 --> 00:43:49,000
Это знать, что мои мечты
В безопасности в твоих руках
576
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Счастье
577
00:43:53,666 --> 00:43:54,833
Счастье
578
00:43:55,750 --> 00:43:59,666
Это ночной пляж
Это приливы и отливы
579
00:44:00,416 --> 00:44:02,833
Это твоя загорелая кожа
На моей подушке
580
00:44:02,833 --> 00:44:04,375
Счастье
581
00:44:05,041 --> 00:44:10,166
Это выключать свет и мириться Счастье
582
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
Счастье
583
00:44:14,500 --> 00:44:18,125
Это потягивать вино за разговором Счастье
584
00:44:19,208 --> 00:44:23,000
Это любить свободно, как ребенок Счастье
585
00:44:23,875 --> 00:44:26,708
Это сидеть в твоей машине
И лететь сквозь ночь
586
00:44:26,708 --> 00:44:28,833
Счастье
587
00:44:30,750 --> 00:44:33,875
Это наша песня
588
00:44:33,875 --> 00:44:38,500
Которая рассказывает нашу историю любви
589
00:44:40,125 --> 00:44:43,333
У него вкус правды
590
00:44:43,333 --> 00:44:48,333
Счастье
591
00:44:54,041 --> 00:44:55,250
Счастье
592
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
Это говорить прямо
Это лунная ночь и радио в баре
593
00:45:01,041 --> 00:45:03,416
Это прыгать в пруд
Смеясь, как в цирке
594
00:45:03,416 --> 00:45:04,625
Счастье
595
00:45:05,583 --> 00:45:10,958
Это неожиданный звонок Счастье
596
00:45:10,958 --> 00:45:12,333
«У ВЬЕНО»
АУКЦИОННЫЙ ДОМ
597
00:45:12,333 --> 00:45:15,458
Это наша песня
598
00:45:15,458 --> 00:45:20,833
Это ветер, море и солнце
599
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
Оно излучает жар нашей правды
600
00:45:24,916 --> 00:45:29,666
Счастье
601
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
Это наша песня
602
00:45:34,416 --> 00:45:39,625
Это ветер, море и солнце
603
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
Оно излучает жар нашей правды
604
00:45:43,916 --> 00:45:48,541
Счастье
605
00:47:28,083 --> 00:47:30,208
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко