1 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 Каково будет поцеловать тебя? 2 00:00:31,708 --> 00:00:33,958 У меня жар, я вся горю. 3 00:00:33,958 --> 00:00:35,250 Я не могу дышать. 4 00:00:39,750 --> 00:00:41,958 Но запах твоих волос вытесняет всё. 5 00:00:43,000 --> 00:00:44,916 Я бы сказала тебе, что умираю, 6 00:00:45,416 --> 00:00:47,750 но лучше останусь здесь навсегда, 7 00:00:48,250 --> 00:00:49,458 ощущая твое тепло. 8 00:00:51,166 --> 00:00:53,125 Кажется, у меня галлюцинации. 9 00:00:53,708 --> 00:00:55,166 Предсмертный бред. 10 00:00:56,208 --> 00:00:57,833 Но вдруг это и есть любовь? 11 00:00:58,375 --> 00:00:59,625 Наверное, да. 12 00:01:00,125 --> 00:01:01,958 Я влюбилась в тебя, Брюс. 13 00:01:05,208 --> 00:01:08,458 Я даже не знаю твоего настоящего имени. Это смешно. 14 00:01:10,083 --> 00:01:12,916 У меня опухают гланды. Я задыхаюсь. 15 00:01:14,083 --> 00:01:16,666 Но в голове одна мысль: ты не знаешь правды. 16 00:01:17,916 --> 00:01:19,041 Что я люблю тебя. 17 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 Что я занималась любовью только через экран, 18 00:01:26,958 --> 00:01:28,333 в виртуальном мире. 19 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 Пей. Выпей воды. 20 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 Ты был прав. Это ничего не значит. 21 00:01:40,125 --> 00:01:41,750 Никто не пахнет, как ты. 22 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 Не гладит, как ты. Мурашки у меня по коже только от тебя. 23 00:01:46,500 --> 00:01:51,625 Я единственная девственница на Западе, но я хочу изменить это с тобой. 24 00:01:52,708 --> 00:01:55,375 Спаси меня, чтобы я сказала тебе всё это, 25 00:01:55,375 --> 00:01:57,666 и мы бы катались в грязи всю ночь. 26 00:02:07,000 --> 00:02:08,541 Надеюсь, ты спасешь меня. 27 00:02:12,583 --> 00:02:16,083 БУМАЖНЫЙ ДОМ БЕРЛИН 28 00:02:56,083 --> 00:02:57,750 Вы нашли что-нибудь? 29 00:02:57,750 --> 00:03:00,916 Пока что отпечатки только персонала аукционного дома. 30 00:03:07,833 --> 00:03:09,000 Минуту. 31 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 Они пришли, забрали драгоценности на 44 миллиона 32 00:03:23,166 --> 00:03:25,041 и испарились без следа. 33 00:03:25,541 --> 00:03:28,041 Мы, испанцы, бываем блестящи. 34 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 Вы забываете, что главарь ограбления — француз. 35 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 Да, конечно. 36 00:03:34,875 --> 00:03:38,500 Вы, французы, шовинисты, даже когда речь идет о преступлении. 37 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Вам знакома стратегия «старой коровы»? 38 00:03:42,416 --> 00:03:43,333 Старой коровы? 39 00:03:43,333 --> 00:03:45,916 La vache vieille. Может, у вас тот же термин. 40 00:03:45,916 --> 00:03:47,541 Впервые слышу. 41 00:03:47,541 --> 00:03:53,541 Когда фермерам Ориноко нужно пересечь реку, полную пираний, 42 00:03:54,291 --> 00:03:58,291 первой они запускают в воду самую старую корову. 43 00:03:58,291 --> 00:04:01,041 И пока пираньи поедают ее, 44 00:04:02,208 --> 00:04:07,125 остальные коровы переходят реку выше по течению. 45 00:04:07,125 --> 00:04:08,375 Как интересно. 46 00:04:08,916 --> 00:04:12,291 Во Франции мы называем это отвлекающим маневром. 47 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 Мы с вами, конечно, пираньи. Стадо — это банда. 48 00:04:16,333 --> 00:04:18,125 А кто у нас старая корова? 49 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 Молодые испанцы. 50 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 Они намеренно пускают нас по неверному следу. 51 00:04:27,416 --> 00:04:30,208 Это бессмысленно — взламывать это хранилище, 52 00:04:30,208 --> 00:04:33,416 с одной из самых сложных систем безопасности Парижа, — 53 00:04:33,416 --> 00:04:36,333 а потом идти в клуб, 54 00:04:36,333 --> 00:04:40,916 угонять машину и участвовать в гонках мелких правонарушителей. 55 00:04:40,916 --> 00:04:45,166 И они, и колье из угнанной машины — отвлекающий маневр. 56 00:04:45,166 --> 00:04:47,666 Вы забываете крошечную деталь. 57 00:04:47,666 --> 00:04:52,125 Смысл этой стратегии — избавиться от ненужного груза. 58 00:04:53,666 --> 00:04:57,375 А найденное колье стоит четыре миллиона евро. 59 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 Это третий по ценности лот. Так что нет. 60 00:05:04,291 --> 00:05:05,208 Нет. 61 00:05:07,375 --> 00:05:09,416 Это не отвлекающий маневр. 62 00:05:12,000 --> 00:05:16,166 Мои дорогие испанцы совершили гениальное ограбление. 63 00:05:16,750 --> 00:05:19,250 Переполненные триумфом и адреналином, 64 00:05:19,250 --> 00:05:22,583 они решили отпраздновать это нелегальными гонками. 65 00:05:22,583 --> 00:05:26,166 Это в испанских традициях — устроить праздник. 66 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 Какова ваша версия? 67 00:05:33,125 --> 00:05:37,083 Старая корова — это Полиньяк. Выпустите его из тюрьмы. 68 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Как ты, дорогой? 69 00:06:03,041 --> 00:06:04,000 Нормально. 70 00:06:04,500 --> 00:06:07,750 У меня своя камера. Как дешевый отель. 71 00:06:13,250 --> 00:06:16,208 Симон здесь, чтобы сказать тебе что-то важное. 72 00:06:19,166 --> 00:06:21,500 Он хочет занять нам денег на адвоката. 73 00:06:23,291 --> 00:06:24,625 Я не могу это принять. 74 00:06:24,625 --> 00:06:26,458 Давай подумаем об этом. 75 00:06:27,625 --> 00:06:29,583 Наша квартира и счета арестованы. 76 00:06:30,125 --> 00:06:31,791 Тебе нужен хороший адвокат. 77 00:06:31,791 --> 00:06:36,125 Тебе не кажется унизительным принимать его деньги? 78 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 Камиль, позволь мне. 79 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 Спасибо. 80 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 Привет, Франсуа. 81 00:06:44,916 --> 00:06:48,791 Я прекрасно понимаю твою позицию и хочу всё прояснить. 82 00:06:49,750 --> 00:06:52,375 Я предложил это не чтобы тебя унизить. 83 00:06:53,000 --> 00:06:55,833 Как ты уже догадался, я вовсе не филантроп. 84 00:06:55,833 --> 00:06:57,166 Я делаю это ради нее. 85 00:06:57,833 --> 00:07:01,125 Твоя жена в отчаянии. Она считает, что ты невиновен. 86 00:07:02,125 --> 00:07:05,541 Сейчас мы — двое мужчин, объединенных любовью к женщине. 87 00:07:05,541 --> 00:07:08,500 И если она считает, что ты невиновен, то я тоже. 88 00:07:09,625 --> 00:07:11,083 Ты бы поступил иначе? 89 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Я приму эти деньги, но при одном условии. 90 00:07:26,541 --> 00:07:27,666 Это будет кредит. 91 00:07:29,625 --> 00:07:30,916 Отлично. 92 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 Это правильный подход. 93 00:07:33,583 --> 00:07:38,291 Не заводи друзей и не украшай камеру. Ты выйдешь через четыре дня. 94 00:07:39,541 --> 00:07:42,000 Спасибо вам обоим. Я в ваших руках. 95 00:07:48,500 --> 00:07:50,041 Мы вместе, Франсуа. 96 00:07:51,708 --> 00:07:53,500 Это и наша тюрьма. 97 00:07:53,500 --> 00:07:56,875 Втроем мы выплывем, как команда гребцов. 98 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 Да, команда гребцов. 99 00:08:00,166 --> 00:08:02,458 Один за всех, и все за одного. 100 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Эй! Стой! Тормози! 101 00:08:58,833 --> 00:09:00,208 Эй! 102 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 ПОЛИЦИЯ 103 00:09:23,083 --> 00:09:24,083 - Привет. - Привет. 104 00:09:24,958 --> 00:09:26,916 - Зайдете? - Нет, спасибо. 105 00:09:26,916 --> 00:09:29,208 Я пришел вернуть вам кувшин. 106 00:09:30,000 --> 00:09:31,250 Пустой. 107 00:09:32,541 --> 00:09:34,750 Долго доставали последний лимон? 108 00:09:36,291 --> 00:09:37,833 Он был там много месяцев. 109 00:09:37,833 --> 00:09:39,583 Нет, совсем недолго. 110 00:09:41,333 --> 00:09:42,458 Полчасика. 111 00:09:43,958 --> 00:09:45,958 Знаете, почему я принесла вам его? 112 00:09:47,291 --> 00:09:49,500 Когда вы приехали со своими детьми 113 00:09:50,041 --> 00:09:53,333 и начали копать ямы и вбивать колья в землю 114 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 в рубашке и c мокрыми от пота волосами, я подумала: 115 00:09:56,500 --> 00:09:59,458 «Наконец-то мужчина ТТ». 116 00:10:01,958 --> 00:10:05,333 Что такое «ТТ»? Как «Ауди ТТ»? 117 00:10:05,916 --> 00:10:06,750 Нет. 118 00:10:07,583 --> 00:10:10,250 ТТ. Тестостерон и трогательность. 119 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Мужественные и очень чувствительные мужчины. 120 00:10:13,750 --> 00:10:15,875 Таких очень трудно найти. 121 00:10:16,666 --> 00:10:20,583 Потом я увидела, что вы плачете, и подумала... 122 00:10:21,416 --> 00:10:23,041 Вдруг вы хотите поговорить. 123 00:10:23,916 --> 00:10:26,541 Но вы отказались, так что я принесла кувшин. 124 00:10:26,541 --> 00:10:29,458 Когда вы сказали, что вы вдовец, я решила уйти. 125 00:10:32,250 --> 00:10:35,000 Но вы солгали мне, хитрюга. Это была ложь. 126 00:10:35,000 --> 00:10:38,583 Я услышала ваш разговор с женой, когда чистила зубы. 127 00:10:39,625 --> 00:10:42,291 Кажется, вы говорили ей обо мне. 128 00:10:43,041 --> 00:10:44,041 И моём лимончелло. 129 00:10:44,708 --> 00:10:47,083 Прошу, хватит. Мне ужасно стыдно. 130 00:10:47,083 --> 00:10:48,833 Даже не знаю, куда деваться... 131 00:10:49,333 --> 00:10:51,041 В свою защиту скажу, 132 00:10:51,541 --> 00:10:54,500 что после лимончелло и внезапного развода 133 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 я потерял контроль над собой. 134 00:10:58,041 --> 00:11:00,791 Но вы закончили на деликатной ноте. Элегантно. 135 00:11:02,083 --> 00:11:03,416 У меня один вопрос. 136 00:11:03,416 --> 00:11:06,916 Бывшая жена дала вам зеленый свет или нет? 137 00:11:12,208 --> 00:11:14,833 Вы что, флиртуете со мной? 138 00:11:15,833 --> 00:11:20,000 Я тоже почувствовала «сильную химию», 139 00:11:20,000 --> 00:11:22,125 о которой вы ей говорили. 140 00:11:23,916 --> 00:11:25,125 Я лучше пойду. 141 00:11:25,875 --> 00:11:28,041 Меня очень легко уговорить и... 142 00:11:28,041 --> 00:11:29,041 До свидания. 143 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 Хорошего дня. 144 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 Мужчина ТТ. 145 00:12:06,416 --> 00:12:07,500 Можно? 146 00:12:34,125 --> 00:12:36,041 Я прямо мажоретка. 147 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 У нас 36-летняя женщина со змеиным укусом в ногу. 148 00:12:49,958 --> 00:12:52,708 Анафилактический шок. Будем через шесть минут. 149 00:12:55,541 --> 00:12:57,208 Полицейские сирены. 150 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 Полицейские. 151 00:13:01,291 --> 00:13:04,166 Змеи. Грабители. 152 00:13:05,541 --> 00:13:07,250 Банки с драгоценностями. 153 00:13:08,958 --> 00:13:11,291 Я наконец решила потерять девственность, 154 00:13:11,875 --> 00:13:13,666 и вот что получила. 155 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 Вот о чём я думаю, любовь моя. 156 00:13:27,291 --> 00:13:29,041 В прошлой жизни была рыбачкой? 157 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 Ловила акул. 158 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 А ты? 159 00:13:34,833 --> 00:13:38,083 У тебя есть история любви посчастливее моей? 160 00:13:38,583 --> 00:13:40,416 У меня небогатый репертуар. 161 00:13:42,458 --> 00:13:44,458 Самая глубокая была самой сложной. 162 00:13:45,541 --> 00:13:47,750 Целоваться было невозможно, так что... 163 00:13:48,958 --> 00:13:50,083 Она была монахиней? 164 00:13:52,416 --> 00:13:55,458 Или девушкой твоего друга с первого класса? 165 00:13:55,458 --> 00:13:56,458 Почти. 166 00:13:57,500 --> 00:14:00,708 Она была в колонии для несовершеннолетних. В моей. 167 00:14:01,333 --> 00:14:04,000 Она была в женском отделении, а я — в мужском. 168 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 Как вы виделись? 169 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 Мы вступили в хор. 170 00:14:10,625 --> 00:14:14,416 Мы садились сзади и иногда роняли ноты. 171 00:14:16,541 --> 00:14:18,750 Наклонялись за ними и целовались, 172 00:14:19,375 --> 00:14:22,291 пока все пели «Придите, верные». 173 00:14:22,875 --> 00:14:25,250 Риск быть пойманными возбуждал. 174 00:14:26,583 --> 00:14:28,541 Ты любишь запретное, да? 175 00:14:30,333 --> 00:14:31,500 Да, немного. 176 00:14:32,750 --> 00:14:36,166 Я всегда хотела петь в хоре, если честно. 177 00:14:50,125 --> 00:14:51,250 Что ты делаешь? 178 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 Они разве не брат и сестра? 179 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Прости. 180 00:15:22,416 --> 00:15:24,000 Это единственная зацепка. 181 00:15:25,041 --> 00:15:26,500 А как же это? 182 00:15:26,500 --> 00:15:29,583 Фотороботы? Между нами — они довольно дерьмовые. 183 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 Кто-то что-то запомнил. Это абстракция. 184 00:15:32,375 --> 00:15:35,375 Человек описывает что-то художнику в участке, 185 00:15:35,375 --> 00:15:37,500 который рисует, как вздумается. 186 00:15:37,500 --> 00:15:39,958 И некоторым насрать на реалистичность. 187 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 У нас есть только эта коза. 188 00:15:42,625 --> 00:15:45,666 Будем надеяться, что у парня с тату есть судимость. 189 00:15:46,666 --> 00:15:50,458 Я хочу поговорить с отделом уголовного розыска Испании. 190 00:15:50,458 --> 00:15:51,500 Прямо сейчас. 191 00:15:55,583 --> 00:15:57,958 Знаете, что означает эта коза с рогами? 192 00:15:58,458 --> 00:15:59,916 Дьявол. Зло. 193 00:16:00,833 --> 00:16:03,416 У Гойи есть такая картина. Вы видели? 194 00:16:04,625 --> 00:16:06,458 Не припомню. 195 00:16:06,458 --> 00:16:10,583 Ясно. Конечно. У вас ведь есть Лувр. 196 00:16:11,083 --> 00:16:12,416 У нас есть Прадо. 197 00:16:14,291 --> 00:16:17,125 Не отрицаю, что «Мона Лиза» очень загадочна, 198 00:16:17,125 --> 00:16:18,166 но «Менины» 199 00:16:19,125 --> 00:16:20,333 намного симпатичнее. 200 00:16:21,541 --> 00:16:22,875 Каждому свое. 201 00:16:24,166 --> 00:16:25,166 У вас есть тату? 202 00:16:27,250 --> 00:16:28,791 Не надо. Я не хочу знать. 203 00:16:29,458 --> 00:16:30,291 Да? 204 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 Это Сьерра, Европол Испании. С кем я говорю? 205 00:16:36,916 --> 00:16:39,791 Алисия Сьерра. Какой приятный сюрприз. 206 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 Звонишь по поводу преступления? 207 00:16:41,833 --> 00:16:44,958 Ох.... Мурильо! Конечно нет. 208 00:16:46,000 --> 00:16:48,583 Звоню спросить, есть ли у тебя секси одежда. 209 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 Я планирую девичник в Париже. 210 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Звучит здорово. 211 00:16:54,375 --> 00:16:57,250 Я с подругой-француженкой, она хочет гульнуть. 212 00:16:57,791 --> 00:17:01,083 Оторвемся, распутаем тайны, устроим допрос до рассвета... 213 00:17:02,166 --> 00:17:03,875 - Что у тебя? - Ограбление. 214 00:17:03,875 --> 00:17:05,833 Драгоценности на 44 миллиона. 215 00:17:05,833 --> 00:17:07,166 Грабители испанцы. 216 00:17:07,166 --> 00:17:08,458 - Когда? - Вчера. 217 00:17:08,458 --> 00:17:11,375 - Прилечу первым рейсом. - Супер. Пришлю машину. 218 00:17:13,208 --> 00:17:14,625 Вот повеселимся. 219 00:17:19,250 --> 00:17:20,166 О боже! 220 00:17:20,791 --> 00:17:24,875 Это Сюзи! У нее кастинг, я обещала посидеть с ее сыном. 221 00:17:28,125 --> 00:17:29,666 Ты вечно пачкаешься. 222 00:17:29,666 --> 00:17:31,750 Как дела? Есть новости от Франсуа? 223 00:17:31,750 --> 00:17:34,000 Нет, пока нет. 224 00:17:35,708 --> 00:17:37,833 Всё хорошо? Я могу оставить Пабло в баре. 225 00:17:37,833 --> 00:17:39,666 Кастинг будет недолго. 226 00:17:40,875 --> 00:17:42,291 Нет, дело не в этом. 227 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 Помнишь того испанца из бара? 228 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 У нас роман. 229 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 - Он сейчас здесь? - Да. 230 00:18:09,708 --> 00:18:11,041 ФРАНСУА 231 00:18:11,041 --> 00:18:12,333 Je suis l'amour. 232 00:18:12,916 --> 00:18:14,041 А как же Франсуа? 233 00:18:16,041 --> 00:18:18,416 Мы сходили в тюрьму и поговорили с ним. 234 00:18:19,000 --> 00:18:21,208 И он всё принял. 235 00:18:23,583 --> 00:18:24,791 Ты не представляешь... 236 00:18:25,875 --> 00:18:29,791 Мы втроем держали руки на стекле в комнате для свиданий. 237 00:18:30,833 --> 00:18:32,666 Это было так эмоционально. 238 00:18:35,166 --> 00:18:37,416 Ага. Да, я представляю. 239 00:18:39,041 --> 00:18:43,125 Но это странно, нет? Что он ходил к Франсуа. 240 00:18:43,625 --> 00:18:45,541 Нет, я его попросила. 241 00:18:47,041 --> 00:18:50,708 Симон одолжил нам денег на адвоката. Одного из лучших в Париже. 242 00:18:51,666 --> 00:18:54,166 Он дал мне 200 000 евро. Наличными. 243 00:18:54,166 --> 00:18:56,666 Как великодушно. 244 00:18:56,666 --> 00:18:58,166 Да ведь? 245 00:18:58,166 --> 00:19:00,875 Но, подруга... Как всё это случилось? 246 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 И так быстро. 247 00:19:02,458 --> 00:19:05,291 Не быстро, но всё же. 248 00:19:05,291 --> 00:19:06,250 Не знаю. 249 00:19:08,083 --> 00:19:09,500 Это как цунами. 250 00:19:10,791 --> 00:19:11,625 Цунами. 251 00:19:12,125 --> 00:19:12,958 Понятно. 252 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 ПРИЕМНЫЙ ПОКОЙ 253 00:19:17,000 --> 00:19:20,541 Диспетчер, мы в больнице. Она всё еще без сознания. 254 00:19:20,541 --> 00:19:21,583 Мы будем ждать. 255 00:19:21,583 --> 00:19:22,708 Взяли. 256 00:19:22,708 --> 00:19:24,750 - Быстрее. - Прием. Вас понял. 257 00:19:34,583 --> 00:19:35,500 Пошли. 258 00:19:52,375 --> 00:19:53,833 Спокойно, ладно? 259 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 Медленно садись в машину. 260 00:20:04,083 --> 00:20:07,333 Сейчас, учитывая все имеющиеся улики, 261 00:20:07,333 --> 00:20:12,916 я советую вашему мужу признать себя виновным. 262 00:20:14,416 --> 00:20:16,750 Как он может признаться? Он невиновен. 263 00:20:16,750 --> 00:20:21,208 Если он признает причастность, мы можем обсуждать сокращение срока. 264 00:20:23,791 --> 00:20:25,666 - Клод, да? - Да. 265 00:20:26,458 --> 00:20:29,708 Будем оптимистами. Камиль верит в невиновность Франсуа. 266 00:20:29,708 --> 00:20:30,625 И я тоже. 267 00:20:30,625 --> 00:20:32,000 А вы кто? 268 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Я ее любовник, но это неважно. 269 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 Важно то, что мы все здесь, чтобы помочь. 270 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 Я тоже пытаюсь помочь. 271 00:20:39,000 --> 00:20:41,875 Поэтому я информирую вас о положении дел. 272 00:20:41,875 --> 00:20:43,416 Если вы хотите помочь, 273 00:20:43,416 --> 00:20:46,833 изучите дело досконально и вытащите моего мужа из тюрьмы. 274 00:20:49,166 --> 00:20:51,416 Хорошо. Начнем. 275 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Где вы были в ту ночь? 276 00:20:54,250 --> 00:20:56,875 В отеле «Рев Д'ор». 277 00:20:56,875 --> 00:20:58,291 Вы были с мужем? 278 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 Я была с ним. 279 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 Когда вы последний раз говорили с мужем до ограбления? 280 00:21:05,458 --> 00:21:07,666 - В тот же вечер. - О чём вы говорили? 281 00:21:10,250 --> 00:21:13,458 Он позвонил мне расстроенный. Он узнал о нашем романе. 282 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 Могло ли это открытие повлиять на поведение вашего мужа? 283 00:21:17,458 --> 00:21:21,291 Могло ли душевное расстройство толкнуть его на преступление? 284 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 Мог ли он совершить это ограбление, 285 00:21:23,833 --> 00:21:27,958 чтобы освободиться от вас и вашего любовника? 286 00:21:27,958 --> 00:21:33,125 Украденные драгоценности принадлежат самым влиятельным семьям Европы. 287 00:21:33,708 --> 00:21:36,375 Сорок четыре юридических фирмы работают, 288 00:21:36,375 --> 00:21:39,500 чтобы сеньора Полиньяка признали виновным. 289 00:21:39,500 --> 00:21:41,041 Все против него, 290 00:21:41,041 --> 00:21:44,375 в основном, чтобы страховка аукционного дома 291 00:21:44,375 --> 00:21:48,041 покрыла стоимость украденных драгоценностей. 292 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 И когда это произойдет, 293 00:21:50,250 --> 00:21:55,375 вы предпочтете, чтобы вашего мужа приговорили к 10 годам, а не 20. 294 00:21:55,875 --> 00:21:59,416 Вот стратегия, которой нужно придерживаться с этого момента. 295 00:21:59,416 --> 00:22:01,041 Он должен признать вину. 296 00:22:09,375 --> 00:22:11,000 Мне нужно еще воды. 297 00:22:35,208 --> 00:22:36,083 Клод. 298 00:22:37,125 --> 00:22:39,375 Лучшего друга моей бабушки звали Клод. 299 00:22:41,083 --> 00:22:42,791 Ничего, если я перейду на ты? 300 00:22:48,000 --> 00:22:52,458 Читай по губам. Я не хочу, чтобы ты забыл то, что я сейчас скажу. 301 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Ты пойдешь домой и изучишь дело. 302 00:22:56,416 --> 00:23:01,250 Завтра ты скажешь Камиль, что вытащишь ее мужа из тюрьмы. 303 00:23:01,250 --> 00:23:02,708 Потому что иначе... 304 00:23:04,416 --> 00:23:06,375 Однажды я прокрадусь в твой дом, 305 00:23:06,375 --> 00:23:10,750 усыплю тебя хлороформом, засуну в горло воронку 306 00:23:10,750 --> 00:23:14,916 и залью через нее чашечку соляной кислоты. 307 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 За секунды твой язык расплавится, 308 00:23:19,625 --> 00:23:21,416 а зубы растворятся. 309 00:23:21,416 --> 00:23:25,333 Ты не сможешь наслаждаться вином с французским сыром 310 00:23:25,333 --> 00:23:28,625 и, конечно, не будешь заниматься юридической практикой. 311 00:23:33,625 --> 00:23:36,583 Могу я проводить вас до двери? 312 00:23:37,083 --> 00:23:38,000 Да. 313 00:24:37,208 --> 00:24:38,333 Кто-нибудь есть? 314 00:25:06,208 --> 00:25:07,125 Спасибо. 315 00:25:07,875 --> 00:25:09,916 Это было для меня очень важно. 316 00:25:18,541 --> 00:25:20,458 - Камиль... - Закрой дверь. 317 00:25:21,166 --> 00:25:22,791 Уйди. Пожалуйста, уйди. 318 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 Послушай меня. 319 00:25:27,916 --> 00:25:29,416 Адвокаты осторожничают. 320 00:25:29,416 --> 00:25:33,291 Вот увидишь. Завтра он предложит какой-нибудь хитрый ход. 321 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Я сказала, уходи. 322 00:25:37,625 --> 00:25:39,166 Мадам Полиньяк? 323 00:25:39,666 --> 00:25:43,166 Возвращаем документы и технику вашего мужа. 324 00:25:43,166 --> 00:25:47,041 Судья, рассматривающий дело, сделал копии всего. 325 00:25:47,041 --> 00:25:48,583 КОНФИДЕНЦИАЛЬНО 326 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 ТЕМНЫЙ ШОКОЛАД 327 00:26:14,916 --> 00:26:16,833 Расследование идет полным ходом. 328 00:26:18,125 --> 00:26:20,791 А я даже не могу дать показания в пользу мужа, 329 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 потому что была в постели с другим 330 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 и планировала развод, пока его арестовывали. 331 00:26:30,000 --> 00:26:31,833 Ты понимаешь, что я чувствую? 332 00:26:33,041 --> 00:26:34,541 Я чувствую 333 00:26:36,250 --> 00:26:37,791 отвращение к себе. 334 00:26:38,291 --> 00:26:40,375 И это всё меняет. 335 00:26:42,083 --> 00:26:46,375 Прекрасная история любви, существовавшая всего пару часов назад... 336 00:26:48,750 --> 00:26:50,166 ...теперь запятнана. 337 00:26:52,083 --> 00:26:53,666 Она превратилась 338 00:26:53,666 --> 00:26:57,833 в разговор об адвокатах, 339 00:26:58,791 --> 00:27:00,750 супружеской неверности и деньгах. 340 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 И мне стыдно за нее. 341 00:27:08,208 --> 00:27:10,125 Ты хочешь расстаться? 342 00:27:11,916 --> 00:27:13,958 Да, пожалуйста. 343 00:27:14,708 --> 00:27:16,416 Ты должен уйти из этого дома. 344 00:27:18,833 --> 00:27:19,750 Сейчас. 345 00:27:23,375 --> 00:27:24,958 Камиль, что случилось? 346 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 Ничего, сладкий. 347 00:27:32,541 --> 00:27:34,250 У меня есть идея. 348 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Мы с Пабло погуляем. 349 00:27:36,708 --> 00:27:40,750 Если ты хочешь погулять с ним в качестве предлога, чтобы вернуться, 350 00:27:40,750 --> 00:27:42,875 знай, что я не передумаю. 351 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 Может, еще сфоткаешь? 352 00:27:51,083 --> 00:27:52,291 Что ты делаешь? 353 00:27:52,833 --> 00:27:55,458 Твоя подруга внутри, вам не сбежать вместе. 354 00:27:55,458 --> 00:27:58,833 Бросишь ее здесь — мы тебя поймаем. Подумай хорошо. 355 00:27:58,833 --> 00:28:01,291 Опусти оружие, поставь на предохранитель. 356 00:28:01,291 --> 00:28:03,791 Тебе есть что терять. Не делай всё еще хуже. 357 00:28:03,791 --> 00:28:06,250 Говоришь, я делаю еще хуже? 358 00:28:07,416 --> 00:28:09,958 Я кончил трех человек в загородном доме. 359 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Слыхали об этом, или новости не смотрите? 360 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 Так скажи мне, что из этого хуже? 361 00:28:21,500 --> 00:28:24,541 Включи музыку. 362 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 Эту я знаю! 363 00:28:55,500 --> 00:28:58,583 Что ты сказал, сукин сын? Пойте, оба. 364 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Ну! Спойте мне сраный припев, давайте! 365 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Чудесно. 366 00:29:16,500 --> 00:29:18,416 Принесите бронходилататор! 367 00:29:18,416 --> 00:29:19,375 Хорошо. 368 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 - Пульс? - 138. 369 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 Введите 500 миллиграмм адреналина внутривенно. 370 00:29:25,041 --> 00:29:26,166 Сейчас, доктор. 371 00:29:26,666 --> 00:29:27,708 Не засыпай. 372 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 Не спи. 373 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Хочешь остаться здесь? Нет. Пошли. 374 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 Мне «Негрони», а ребенку «Сан-Франциско», пожалуйста. 375 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Я хочу писать. 376 00:30:00,166 --> 00:30:01,458 Где вы были? 377 00:30:02,166 --> 00:30:03,958 На озере, рыбачили. 378 00:30:03,958 --> 00:30:05,208 Что-то случилось? 379 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - Нет. - Приходила полиция. 380 00:30:09,541 --> 00:30:11,833 - Те самые, с блокпоста. - Чёрт. 381 00:30:11,833 --> 00:30:13,708 Я должен тебе что-то сказать. 382 00:30:14,625 --> 00:30:18,625 В ночь ограбления мы взяли колье и потеряли его на гонках. 383 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 Я звонил Берлину в Париж, он не волновался. 384 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 Берлин всё еще был в Париже? 385 00:30:24,541 --> 00:30:26,250 - Когда это было? - Вчера. 386 00:30:28,125 --> 00:30:29,750 Я не думаю, что он уедет. 387 00:30:30,500 --> 00:30:31,833 Он ею одержим. 388 00:30:40,458 --> 00:30:42,083 - Да? - Где ты? 389 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 В коктейль-баре в Париже. 390 00:30:45,666 --> 00:30:48,250 - Ты можешь сам? - Да, сеньор. 391 00:30:48,250 --> 00:30:50,583 Пойдем. Вот. Я тебе покажу. 392 00:30:50,583 --> 00:30:52,333 - Андрес? - Сюда. 393 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 - Нет. - Нет? 394 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 Где тогда? Предпочитаешь унитаз? Пошли. 395 00:30:58,125 --> 00:30:59,166 Кто это? 396 00:30:59,166 --> 00:31:01,958 Я гуляю с сыном подруги Камиль. 397 00:31:01,958 --> 00:31:04,000 Спятил? Почему ты не в Мадриде? 398 00:31:04,000 --> 00:31:06,750 Я был очень занят тем, что всё портил. 399 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 Я потерял Камиль. 400 00:31:09,375 --> 00:31:12,125 Я самый большой неудачник в этой истории. 401 00:31:14,875 --> 00:31:16,125 Дамиан... 402 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 Я играл с ней в открытую с самой первой встречи. 403 00:31:21,541 --> 00:31:26,166 Я поставил на кон всё. Вел себя, как настоящий джентльмен. 404 00:31:26,166 --> 00:31:28,333 Но еще я вел себя как негодяй. 405 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 И я проиграл. 406 00:31:31,041 --> 00:31:35,250 Я сделал любимую женщину глубоко несчастной. 407 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 Она сияла, как солнце. 408 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 А я потушил ее свет. 409 00:31:40,541 --> 00:31:41,916 Это уже не исправить. 410 00:31:41,916 --> 00:31:43,875 Почему ты говоришь о Камиль? 411 00:31:43,875 --> 00:31:47,708 Тебя ищет вся полиция Европы, а ты еще в эпицентре ограбления! 412 00:31:47,708 --> 00:31:50,500 Я говорю о любви, а ты о полиции? 413 00:31:50,500 --> 00:31:53,083 Куда катится мир? 414 00:31:53,083 --> 00:31:54,333 Ладно. 415 00:31:55,083 --> 00:31:58,208 Иди в лобби отеля и сиди там. 416 00:31:58,916 --> 00:32:01,208 - Я тебя заберу. - Я буду ждать. 417 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 Рой, я поехал за Берлином. 418 00:32:18,916 --> 00:32:21,666 Отмойте фургон от отпечатков пальцев. 419 00:32:22,166 --> 00:32:23,500 Время плана «Сурикат». 420 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 Ситуация складывается критическая. 421 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Ракель Мурильо. - Алисия. 422 00:32:58,750 --> 00:33:03,333 Субинспектор уголовного розыска и самая дрянная девчонка в академии. 423 00:33:04,375 --> 00:33:07,750 Комиссар Лавель, борьба с организованной преступностью. 424 00:33:07,750 --> 00:33:09,666 - Enchantée. - Добро пожаловать. 425 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Мы не нашли в базе никого с татуировкой рогов на костяшках пальцев. 426 00:33:14,666 --> 00:33:17,125 Они точно испанцы? Не латиноамериканцы? 427 00:33:17,125 --> 00:33:19,250 Нет. Подтвердили шесть свидетелей. 428 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 Охрана клуба, хозяева угнанной машины, ребята с гонок. 429 00:33:22,625 --> 00:33:24,916 Они испанцы, чёрт возьми. 430 00:33:24,916 --> 00:33:27,625 Вы распространили фотороботы и описание тату? 431 00:33:27,625 --> 00:33:31,625 Мы не хотим дать ворам знать о нашем прогрессе. 432 00:33:31,625 --> 00:33:35,583 Кто не хочет? Вы или семьи аристократов? 433 00:33:36,250 --> 00:33:37,791 Попали в яблочко. 434 00:33:37,791 --> 00:33:41,083 Понятно. Они не хотят оглашать, что так бедны, 435 00:33:41,083 --> 00:33:44,250 что распродают драгоценности своих королей и королев. 436 00:33:44,250 --> 00:33:45,875 Нужно распространить фото. 437 00:33:45,875 --> 00:33:48,291 Легче, если их будет искать вся Франция, 438 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 а не только мы втроем. 439 00:33:50,208 --> 00:33:53,166 Помощь граждан — самый эффективный метод. 440 00:33:53,166 --> 00:33:54,083 Хорошо. 441 00:33:54,083 --> 00:33:58,916 Пока что я разошлю фотороботы в другие полицейские участки. 442 00:33:58,916 --> 00:34:01,333 Результата не будет — сольем их прессе. 443 00:34:01,333 --> 00:34:03,125 Я хочу подробно изучить дело. 444 00:34:03,125 --> 00:34:06,750 Заключения криминалистов, фотографии, отчеты — всё, что есть. 445 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Всё на столе. 446 00:34:10,708 --> 00:34:13,875 Посмотрите на нее. У тебя менструация нитроглицерином. 447 00:34:13,875 --> 00:34:15,416 Ты и не представляешь. 448 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Есть новости? 449 00:34:20,625 --> 00:34:21,958 Узнаёшь? 450 00:34:22,458 --> 00:34:23,375 Твою мать. 451 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 А эту парочку? 452 00:34:31,125 --> 00:34:32,375 Как кастинг, дорогая? 453 00:34:32,958 --> 00:34:35,166 Ужасно. Я думала о тебе, а не о роли. 454 00:34:36,333 --> 00:34:37,375 Как дела? 455 00:34:37,375 --> 00:34:39,333 Плохо. Очень плохо. 456 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 Адвокат говорит, что вытащить Франсуа из тюрьмы невозможно. 457 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 Я всё думаю, кто же мог его подставить. 458 00:34:47,416 --> 00:34:51,250 Какие враги могут быть у моего мужа? Он обычный человек. 459 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 Ну... 460 00:34:56,916 --> 00:34:58,458 В кино это обычно любовник. 461 00:35:04,458 --> 00:35:07,083 - Где Симон? - Я с ним порвала. 462 00:35:09,791 --> 00:35:10,625 А мой сын? 463 00:35:11,125 --> 00:35:13,958 - Он повел его на детскую площадку. - Что? 464 00:35:18,208 --> 00:35:21,625 - Мама! - О, Пабло. Как дела? 465 00:35:22,416 --> 00:35:24,875 Пойдем на кухню, перекусим. 466 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 Я надеюсь, ты понимаешь. 467 00:35:56,333 --> 00:35:57,833 Какой смысл в понимании? 468 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 Я бы хотел продолжить нашу историю любви. 469 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 Ключ от его номера. 470 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 Привет. 471 00:36:58,125 --> 00:36:59,666 - Как ты? - Хорошо. 472 00:37:00,750 --> 00:37:02,916 Я снова свободный мужчина. 473 00:37:04,791 --> 00:37:06,625 Хотите что-нибудь еще? 474 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 У нас мало времени, да? 475 00:37:11,833 --> 00:37:14,083 У нас есть всё время в мире. 476 00:37:16,875 --> 00:37:20,833 Спроси о состоянии моей подруги. Возьми рацию и узнай, как она. 477 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 Это полицейский патруль. Как пациентка с укусом змеи? 478 00:37:27,625 --> 00:37:30,583 Стабильна. Ее вывезут из процедурной через пять минут. 479 00:37:30,583 --> 00:37:33,375 - Понял. - Пять минут, и шоу начинается. 480 00:37:33,375 --> 00:37:35,500 Медленно достаньте наручники. 481 00:37:36,208 --> 00:37:37,041 Давайте! 482 00:37:37,583 --> 00:37:40,333 Трое мужчин, форма, наручники... 483 00:37:40,833 --> 00:37:42,291 Давайте повеселимся. 484 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Да. Нет. Подожди. Я должен тебе кое-что сказать. 485 00:37:47,333 --> 00:37:49,500 Я хочу извиниться за всё. 486 00:37:49,500 --> 00:37:51,833 - Нет. - Нет. Послушай меня. 487 00:37:52,958 --> 00:37:54,166 Я хочу извиниться 488 00:37:54,166 --> 00:37:58,458 за всю ту грязь, что вылил на тебя в хранилище. 489 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 Не извиняйся. Ты был прав. 490 00:38:00,416 --> 00:38:04,666 Более того, настоящую любовь можно и правда испытать за один вечер. 491 00:38:05,250 --> 00:38:08,583 Настоящую любовь, 24-каратную, 492 00:38:09,083 --> 00:38:10,333 с незнакомкой. 493 00:38:11,666 --> 00:38:12,541 Неужели... 494 00:38:14,583 --> 00:38:15,583 Да! 495 00:38:15,583 --> 00:38:16,500 Но когда? 496 00:38:16,500 --> 00:38:18,958 Сегодня. Это случилось сегодня. 497 00:38:21,375 --> 00:38:22,291 За нас! 498 00:38:24,666 --> 00:38:28,833 - И я понял, о чём ты говорил. - О чём? 499 00:38:28,833 --> 00:38:33,416 Что нельзя отказываться от любви только потому, что она закончится. 500 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 - Нет. - Да. Ты был прав. 501 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 Я абсолютно не согласен! 502 00:38:37,875 --> 00:38:40,916 - Ты что? Почему нет? - Нет. Спасибо. 503 00:38:40,916 --> 00:38:43,250 Это ты был абсолютно прав. 504 00:38:43,250 --> 00:38:44,375 - Нет. - Да. 505 00:38:44,375 --> 00:38:47,541 Я потерпел крушение в любви. 506 00:38:48,041 --> 00:38:52,375 Признаюсь, я бы очень хотел найти свою «навсегда». 507 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 Ты? 508 00:38:55,500 --> 00:38:56,958 - Ты и навсегда? - Да. 509 00:38:56,958 --> 00:38:58,666 - Да? Скучную любовь? - Да. 510 00:38:58,666 --> 00:39:00,958 У меня любовь 511 00:39:01,500 --> 00:39:03,375 разваливается по дороге. 512 00:39:03,375 --> 00:39:04,458 - Понимаешь? - Да. 513 00:39:04,458 --> 00:39:07,583 Единственное, что мне хорошо известно о любви — 514 00:39:07,583 --> 00:39:09,833 это ее начало, но боже... 515 00:39:10,625 --> 00:39:11,958 Ты не представляешь, 516 00:39:11,958 --> 00:39:15,583 как бы я хотел испытать историю любви, у которой нет конца. 517 00:39:16,958 --> 00:39:18,291 Конец есть всегда. 518 00:39:19,916 --> 00:39:22,208 Послушай. Кармен. Ты помнишь Кармен? 519 00:39:22,208 --> 00:39:24,125 С чего бы я не помнил Кармен? 520 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 Она ушла от меня. 521 00:39:26,333 --> 00:39:30,041 Похоже, наша история любви исчерпала себя. 522 00:39:30,041 --> 00:39:33,875 Она была со мной, потому что не могла найти никого другого. 523 00:39:36,791 --> 00:39:39,416 А теперь она его нашла. 524 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Что ж... 525 00:39:41,000 --> 00:39:42,250 Как ты? 526 00:39:48,250 --> 00:39:51,541 Ну, знаешь... Меланхолия, потерянность. 527 00:39:51,541 --> 00:39:54,625 Идут в комплекте, когда ты снова свободный мужчина. 528 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Посмотри на этих бедняг. 529 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 Они так счастливы. 530 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 Вот что я тебе скажу. Учитывая всё, что мы знаем о любви... 531 00:40:09,458 --> 00:40:10,375 Да. 532 00:40:11,000 --> 00:40:12,791 ...мы не можем смолчать. 533 00:40:12,791 --> 00:40:14,500 - Пошли. - Отлично. 534 00:40:19,583 --> 00:40:20,750 Позволите? 535 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 Мы туристы из Испании. 536 00:40:23,666 --> 00:40:27,291 Мы видели, как вы вошли, переполненные счастьем, 537 00:40:27,291 --> 00:40:29,625 и просто не могли не поздравить вас. 538 00:40:30,458 --> 00:40:34,458 В качестве подарка мы расскажем вам, что узнали о любви 539 00:40:34,458 --> 00:40:37,541 за многие годы исследований и научных наблюдений. 540 00:40:43,541 --> 00:40:44,666 Ты злишься? 541 00:40:46,875 --> 00:40:47,916 Нет. 542 00:40:49,500 --> 00:40:50,458 Послушай, Рой. 543 00:40:52,041 --> 00:40:54,125 Не стоит смешивать секс и работу. 544 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 Ты не помнишь, что сказал мне это в первый день? 545 00:41:00,083 --> 00:41:01,833 Но сейчас речь не о сексе. 546 00:41:03,000 --> 00:41:04,750 Поцелуй был не о сексе. 547 00:41:06,416 --> 00:41:07,333 Он был о любви. 548 00:41:08,958 --> 00:41:09,916 И ты это знаешь. 549 00:41:11,041 --> 00:41:12,875 Потому что иначе, 550 00:41:14,250 --> 00:41:18,666 если бы ты чувствовала, что мне нужен только секс, 551 00:41:18,666 --> 00:41:20,666 ты бы поцеловала меня, да? 552 00:41:20,666 --> 00:41:25,333 Нет. Сначала ты бы посмотрела на мой лоб, чтобы узнать срок годности. 553 00:41:27,458 --> 00:41:28,916 Двадцать пятое октября. 554 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - А потом бы поцеловала. - Рой, прекрати. 555 00:41:32,958 --> 00:41:35,458 Я хочу сказать, что ты сводишь меня с ума. 556 00:41:37,083 --> 00:41:38,416 С самой первой минуты. 557 00:41:39,416 --> 00:41:42,958 Как только я увидел твое тату. Но я ничего не мог сделать. 558 00:41:42,958 --> 00:41:45,541 Во-первых, потому что не знал твою историю. 559 00:41:47,833 --> 00:41:50,583 Во-вторых, потому что Берлин запретил мне. 560 00:41:50,583 --> 00:41:52,500 Когда я наконец решился, 561 00:41:53,916 --> 00:41:55,791 я понял, что это ты не можешь, 562 00:41:56,583 --> 00:41:58,458 потому что до смерти напугана. 563 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 И мне грустно. 564 00:42:04,541 --> 00:42:08,708 Грустно, потому что я опоздал. Потому что встретил тебя после Джимми. 565 00:42:08,708 --> 00:42:11,333 Потому что ты боишься шагнуть мне навстречу. 566 00:42:11,333 --> 00:42:15,541 Но ты знаешь: если бы я встретил тебя первым, сейчас мы были бы вместе. 567 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 Я влюблялся дважды, и оба раза было слишком поздно. 568 00:43:03,083 --> 00:43:06,125 Почему мы были бы вместе, если бы Джимми не было? 569 00:43:09,541 --> 00:43:10,958 Ты этого не знаешь, Рой. 570 00:43:26,208 --> 00:43:27,333 Снаружи никого. 571 00:43:27,333 --> 00:43:29,041 Потому что они уже здесь. 572 00:43:33,291 --> 00:43:34,875 Счастье 573 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 Это держаться за руки в пути Счастье 574 00:43:41,166 --> 00:43:45,416 Это невинный взгляд среди толпы Счастье 575 00:43:46,041 --> 00:43:49,000 Это знать, что мои мечты В безопасности в твоих руках 576 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Счастье 577 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 Счастье 578 00:43:55,750 --> 00:43:59,666 Это ночной пляж Это приливы и отливы 579 00:44:00,416 --> 00:44:02,833 Это твоя загорелая кожа На моей подушке 580 00:44:02,833 --> 00:44:04,375 Счастье 581 00:44:05,041 --> 00:44:10,166 Это выключать свет и мириться Счастье 582 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 Счастье 583 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 Это потягивать вино за разговором Счастье 584 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 Это любить свободно, как ребенок Счастье 585 00:44:23,875 --> 00:44:26,708 Это сидеть в твоей машине И лететь сквозь ночь 586 00:44:26,708 --> 00:44:28,833 Счастье 587 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 Это наша песня 588 00:44:33,875 --> 00:44:38,500 Которая рассказывает нашу историю любви 589 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 У него вкус правды 590 00:44:43,333 --> 00:44:48,333 Счастье 591 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 Счастье 592 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 Это говорить прямо Это лунная ночь и радио в баре 593 00:45:01,041 --> 00:45:03,416 Это прыгать в пруд Смеясь, как в цирке 594 00:45:03,416 --> 00:45:04,625 Счастье 595 00:45:05,583 --> 00:45:10,958 Это неожиданный звонок Счастье 596 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 «У ВЬЕНО» АУКЦИОННЫЙ ДОМ 597 00:45:12,333 --> 00:45:15,458 Это наша песня 598 00:45:15,458 --> 00:45:20,833 Это ветер, море и солнце 599 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 Оно излучает жар нашей правды 600 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 Счастье 601 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 Это наша песня 602 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 Это ветер, море и солнце 603 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 Оно излучает жар нашей правды 604 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 Счастье 605 00:47:28,083 --> 00:47:30,208 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко