1 00:00:06,041 --> 00:00:07,583 [música de suspense] 2 00:00:10,083 --> 00:00:11,833 [respiração ofegante] 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,708 [música de tensão] 4 00:00:21,041 --> 00:00:22,333 [som distorcido] 5 00:00:22,333 --> 00:00:24,416 [respiração ecoa] 6 00:00:24,416 --> 00:00:26,875 [música melancólica] 7 00:00:28,375 --> 00:00:30,833 [Keila] Eu me pergunto como deve ser te beijar. 8 00:00:31,708 --> 00:00:35,458 Sinto o calor abrasador da febre, não consigo respirar. 9 00:00:39,791 --> 00:00:42,541 [Keila] E sem que eu perceba, cheiro seu cabelo e tudo passa. 10 00:00:43,125 --> 00:00:45,208 Como eu te conto que eu tô morrendo, 11 00:00:45,208 --> 00:00:48,166 mas que prefiro ficar aqui pra sempre, 12 00:00:48,166 --> 00:00:49,875 sentindo o seu calor? 13 00:00:51,166 --> 00:00:53,625 Eu sei que são alucinações, 14 00:00:53,625 --> 00:00:55,625 os delírios da morte. 15 00:00:56,208 --> 00:00:57,791 Mas e se for amor? 16 00:00:58,375 --> 00:01:00,041 Eu acho que é isso. 17 00:01:00,041 --> 00:01:02,041 Eu me apaixonei por você, Bruce. 18 00:01:02,583 --> 00:01:04,583 [música melancólica aumenta] 19 00:01:05,208 --> 00:01:08,166 [Keila] E nem seu nome de verdade eu sei. É ridículo. 20 00:01:08,166 --> 00:01:09,500 [Bruce ofegante] 21 00:01:09,500 --> 00:01:13,541 A minha garganta tá fechando, eu tô sufocando. 22 00:01:14,041 --> 00:01:16,666 Mas só consigo pensar que eu não te disse a verdade. 23 00:01:17,916 --> 00:01:19,208 Que eu te amo. 24 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 E que todas as vezes que fiz amor na minha vida foram através de telas. 25 00:01:26,875 --> 00:01:28,333 Num mundo virtual. 26 00:01:32,625 --> 00:01:33,875 Bebe, Keila. Bebe água. 27 00:01:33,875 --> 00:01:36,250 [música continua] 28 00:01:36,250 --> 00:01:38,791 [Keila] Você tinha razão. Aquilo não é nada. 29 00:01:40,125 --> 00:01:41,791 Não existe um cheiro como o seu. 30 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 Nem as carícias, nem os pelos arrepiados como os meus agora. 31 00:01:46,500 --> 00:01:49,750 Como te conto que talvez eu seja a última virgem do Ocidente, 32 00:01:49,750 --> 00:01:52,208 mas que eu quero deixar de ser com você? 33 00:01:52,708 --> 00:01:55,041 Preciso que você me salve pra te contar tudo isso, 34 00:01:55,041 --> 00:01:57,666 e pra gente rolar no chão até o entardecer. 35 00:01:57,666 --> 00:01:59,750 [música aumenta] 36 00:02:07,000 --> 00:02:09,833 - [Keila] Tomara que você me salve. - [música encerra] 37 00:02:09,833 --> 00:02:11,750 [música tema] 38 00:02:12,833 --> 00:02:15,791 BERLIM 39 00:02:53,708 --> 00:02:54,875 [música encerra] 40 00:02:56,083 --> 00:02:57,625 Você encontrou alguma coisa? 41 00:02:57,625 --> 00:03:00,750 Por enquanto, todas as digitais são do pessoal da casa. 42 00:03:00,750 --> 00:03:02,541 [música de tensão] 43 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 Dá um minuto. 44 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 Eles entraram e levaram 44 milhões em joias. 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 E depois evaporaram sem deixar rastro. 46 00:03:25,458 --> 00:03:28,458 Impressionante como nós, espanhóis, somos geniais. 47 00:03:28,458 --> 00:03:31,416 Só não esquece que o cérebro do roubo é francês. 48 00:03:31,416 --> 00:03:33,708 [bufa] 49 00:03:33,708 --> 00:03:34,875 Óbvio. 50 00:03:34,875 --> 00:03:38,208 Nem no mundo do crime conseguem deixar de ser chauvinistas. 51 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Você conhece a estratégia da vaca velha? 52 00:03:42,416 --> 00:03:43,375 Que "vaca velha"? 53 00:03:43,375 --> 00:03:45,916 Não sei se a polícia francesa também chama assim. 54 00:03:45,916 --> 00:03:47,625 Não. Eu nunca tinha ouvido falar. 55 00:03:47,625 --> 00:03:49,916 Bom, quando os fazendeiros do Orinoco 56 00:03:49,916 --> 00:03:53,541 precisam cruzar o rio, que tá cheio de piranhas, 57 00:03:54,208 --> 00:03:58,291 eles levam a vaca mais velha pela parte mais baixa do rio. 58 00:03:58,291 --> 00:04:01,041 E, enquanto as piranhas a devoram, 59 00:04:02,083 --> 00:04:07,125 eles cruzam com o resto das vacas pela parte de cima. 60 00:04:07,125 --> 00:04:08,708 Interessante. 61 00:04:08,708 --> 00:04:12,083 Na França, a gente chama de "manobra de distração". 62 00:04:12,708 --> 00:04:16,333 O que tá bem nítido é que você e eu somos as piranhas. E o rebanho, o grupo. 63 00:04:16,333 --> 00:04:18,125 Mas pra você, quem é a vaca velha? 64 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 Os jovens espanhóis, é claro. 65 00:04:20,458 --> 00:04:21,500 [ri] 66 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 Vamos lá. É óbvio que eles querem que a gente siga uma pista falsa. 67 00:04:27,416 --> 00:04:30,333 Não faz o menor sentido violar esse lugar, 68 00:04:30,333 --> 00:04:33,583 com um dos sistemas de segurança mais complexos de Paris, 69 00:04:33,583 --> 00:04:37,208 e depois sair daqui, ir pra uma discoteca, roubar um carro 70 00:04:37,208 --> 00:04:40,916 e terminar fazendo um racha com um bando de delinquentes juvenis. 71 00:04:40,916 --> 00:04:45,166 Eles e a joia encontrada no carro roubado são a distração. 72 00:04:45,166 --> 00:04:47,666 Você esqueceu de um pequeno detalhe. 73 00:04:47,666 --> 00:04:52,208 Que o truque da vaca velha consiste em se desfazer do elo menos valioso. 74 00:04:53,625 --> 00:04:55,208 E essa joia custa... 75 00:04:56,083 --> 00:04:57,500 quatro milhões de euros. 76 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 É a terceira joia mais valiosa do lote. Não faz sentido. 77 00:05:04,375 --> 00:05:05,291 Não... 78 00:05:07,375 --> 00:05:09,291 Eles não a usaram como distração. 79 00:05:09,291 --> 00:05:11,125 [música de tensão] 80 00:05:11,958 --> 00:05:16,125 Meus queridos espanhóis cometeram um roubo com rompantes de genialidade. 81 00:05:16,791 --> 00:05:20,708 E, embevecidos pelo sucesso e adrenalina, eles foram comemorar. 82 00:05:20,708 --> 00:05:22,791 Disputando rachas ilegais. 83 00:05:22,791 --> 00:05:26,333 Porque esse é o temperamento espanhol: festivo. 84 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 E qual é a sua teoria? 85 00:05:33,125 --> 00:05:37,083 A vaca velha é o Polignac. Então tirem ele da cadeia. 86 00:05:37,083 --> 00:05:39,458 [música tensa aumenta] 87 00:05:39,458 --> 00:05:41,375 [música encerra] 88 00:05:43,125 --> 00:05:44,291 [porta destrava] 89 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Como você tá, meu amor? 90 00:06:03,000 --> 00:06:06,416 Eu tô bem. Estou praticamente sozinho na cela. 91 00:06:06,416 --> 00:06:08,416 Parece que eu tô num hotel. 92 00:06:09,458 --> 00:06:10,875 [respira fundo] 93 00:06:10,875 --> 00:06:12,583 [música suave] 94 00:06:13,208 --> 00:06:16,208 O Simón veio porque a gente tem uma coisa importante pra dizer. 95 00:06:19,166 --> 00:06:21,500 Ele se ofereceu pra dar o dinheiro pro advogado. 96 00:06:22,541 --> 00:06:24,541 [suspira] Eu não posso aceitar isso. 97 00:06:24,541 --> 00:06:26,625 Vamos pensar nisso com mais carinho, tá? 98 00:06:27,541 --> 00:06:29,916 A gente tá com a casa e com as contas bloqueadas. 99 00:06:29,916 --> 00:06:31,875 E você precisa de um bom advogado. 100 00:06:31,875 --> 00:06:33,916 Não acha que a coisa tá humilhante demais 101 00:06:33,916 --> 00:06:36,125 pra, além de tudo, ter que aceitar o dinheiro dele? 102 00:06:36,125 --> 00:06:37,833 [Camille suspira] 103 00:06:37,833 --> 00:06:38,958 [Berlim] Camille. 104 00:06:39,875 --> 00:06:42,333 Você me permite, um segundo? Obrigado. 105 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 Oi, François. 106 00:06:45,083 --> 00:06:48,791 Veja bem, eu superentendo o seu receio. E por isso eu quero ser claro. 107 00:06:49,666 --> 00:06:52,458 Eu não faço isso pra te humilhar. 108 00:06:53,000 --> 00:06:55,833 E como você já percebeu, eu também não sou um filantropo. 109 00:06:55,833 --> 00:06:57,083 Eu faço por ela. 110 00:06:57,833 --> 00:07:01,541 A sua mulher tá destruída. Porque acredita na sua inocência. 111 00:07:02,125 --> 00:07:05,291 Nesse momento, somos dois homens unidos pelo amor a uma mulher. 112 00:07:05,291 --> 00:07:09,041 E se ela acredita que você é inocente, eu também acredito. 113 00:07:09,666 --> 00:07:11,125 Você não faria o mesmo? 114 00:07:11,125 --> 00:07:12,500 [Camille suspira] 115 00:07:13,166 --> 00:07:15,083 [música suave continua] 116 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Eu vou aceitar esse dinheiro, mas só com uma condição. 117 00:07:26,666 --> 00:07:27,916 Que seja um empréstimo. 118 00:07:29,750 --> 00:07:31,625 É isso. [ri] 119 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 Claro que sim. Esse é o espírito. 120 00:07:33,583 --> 00:07:36,208 Olha só, não faz amizade aí dentro nem decore a cela, 121 00:07:36,208 --> 00:07:38,291 porque em quatro dias você vai tá livre. 122 00:07:38,291 --> 00:07:39,583 [Camille e Berlim riem] 123 00:07:39,583 --> 00:07:42,000 Obrigado aos dois. Eu tô nas mãos de vocês. 124 00:07:43,583 --> 00:07:45,541 [música calma] 125 00:07:48,500 --> 00:07:50,041 Estamos juntos nessa, François. 126 00:07:50,666 --> 00:07:51,625 [suspira] 127 00:07:51,625 --> 00:07:53,500 Essa é a nossa prisão também. 128 00:07:53,500 --> 00:07:56,875 E vamos jogar juntos, os três juntos, como uma equipe de remo. 129 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 É isso aí. Uma equipe de remo. 130 00:07:59,500 --> 00:08:02,458 [Polignac] Um por todos e todos por um. 131 00:08:04,291 --> 00:08:06,791 [música clássica animada tocando] 132 00:08:06,791 --> 00:08:09,166 [ambos suspiram] 133 00:08:10,625 --> 00:08:12,583 [música continua] 134 00:08:28,875 --> 00:08:30,875 [ambos gemem] 135 00:08:32,291 --> 00:08:33,458 [música encerra] 136 00:08:33,458 --> 00:08:35,041 [Bruce ofegante] 137 00:08:35,791 --> 00:08:37,791 [música de suspense] 138 00:08:42,208 --> 00:08:44,208 [música de ação] 139 00:08:52,916 --> 00:08:54,375 [música aumenta] 140 00:08:54,375 --> 00:08:57,083 Ei, para! Para, porra! 141 00:08:57,083 --> 00:08:58,750 [buzina soa] 142 00:08:58,750 --> 00:09:00,208 - Ei! - [pneus derrapam] 143 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 POLÍCIA 144 00:09:05,958 --> 00:09:07,666 [música de tensão] 145 00:09:15,000 --> 00:09:17,083 [música diminui e encerra] 146 00:09:23,291 --> 00:09:24,666 - Oi. - Oi. 147 00:09:24,666 --> 00:09:27,458 - Você quer entrar? - Não, não. Desculpa, não quero incomodar. 148 00:09:27,458 --> 00:09:29,250 Eu só vim te devolver a garrafa. 149 00:09:30,041 --> 00:09:31,500 [surpresa] É sério? 150 00:09:32,541 --> 00:09:34,791 Deu muito trabalho tirar o último limão? 151 00:09:35,750 --> 00:09:37,833 Tô falando porque tava aí há meses. 152 00:09:37,833 --> 00:09:39,583 Não, não. Não foi difícil, não. 153 00:09:41,291 --> 00:09:43,000 - Meia horinha. - [ambos riem] 154 00:09:44,000 --> 00:09:46,541 Sabe por que eu te levei essa garrafa ontem? 155 00:09:47,250 --> 00:09:49,916 Porque quando eu te vi chegando ali, com seus filhos, 156 00:09:49,916 --> 00:09:53,333 fazendo buracos, dando marteladas, colocando as estacas, 157 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 com aquela camisa de lenhador e esse cabelo suado, eu pensei: 158 00:09:56,500 --> 00:09:59,791 até que enfim eu vejo um homem TT. 159 00:10:00,291 --> 00:10:01,291 [ri sem jeito] 160 00:10:01,916 --> 00:10:05,333 "TT" é o quê? É "Audi TT", é isso? 161 00:10:05,333 --> 00:10:06,958 [ri] Não. 162 00:10:07,583 --> 00:10:10,250 TT: testosterona e ternura. 163 00:10:10,875 --> 00:10:13,416 Homens masculinos, altamente sensíveis. 164 00:10:13,416 --> 00:10:15,875 - Esses são os mais difíceis de achar. - É. 165 00:10:16,666 --> 00:10:18,208 Então... 166 00:10:18,208 --> 00:10:20,875 Então eu te vi chorando e... 167 00:10:21,416 --> 00:10:23,750 Bom, pensei que talvez quisesse conversar. 168 00:10:23,750 --> 00:10:26,166 Mas como não quis, decidi te levar a garrafa. 169 00:10:26,166 --> 00:10:30,041 - Pois é. - E como disse que era viúvo, me retirei. 170 00:10:32,208 --> 00:10:34,958 Mas você me enganou, seu danado. Você me enganou. 171 00:10:34,958 --> 00:10:38,583 Te escutei conversando com a sua mulher. Eu tava escovando os dentes. 172 00:10:39,625 --> 00:10:42,583 E eu achei que você tava falando de mim. 173 00:10:43,166 --> 00:10:44,625 E do meu limoncello. 174 00:10:44,625 --> 00:10:47,208 Por favor, é melhor parar, tá subindo um calor de vergonha, 175 00:10:47,208 --> 00:10:49,250 que eu não sei onde enfiar a cara e... 176 00:10:49,250 --> 00:10:51,250 Eu preciso dizer em minha defesa que, 177 00:10:51,250 --> 00:10:55,208 depois do limoncello, de um divórcio repentino, sei lá, 178 00:10:55,875 --> 00:10:57,125 eu tava fora de mim. 179 00:10:58,000 --> 00:11:00,791 Mas acabou bem sensível. E elegante. 180 00:11:00,791 --> 00:11:02,000 [ri sem jeito] 181 00:11:02,000 --> 00:11:07,333 Eu só fiquei com um dúvida. A sua mulher te deu o sinal verde? Ou não? 182 00:11:09,000 --> 00:11:09,916 [hesita] 183 00:11:12,166 --> 00:11:14,833 Você não estaria me dando bola, estaria? 184 00:11:15,833 --> 00:11:18,208 Rapaz, eu também notei 185 00:11:18,208 --> 00:11:22,708 essa química tão poderosa que você tava falando, entre nós dois. 186 00:11:22,708 --> 00:11:25,375 [gagueja] É melhor eu ir, porque... 187 00:11:26,000 --> 00:11:28,041 Bom, quem procura, acha, né? Com licença. 188 00:11:28,041 --> 00:11:29,041 [ri] 189 00:11:31,083 --> 00:11:32,250 [voz sexy] Bom dia. 190 00:11:32,250 --> 00:11:34,333 [música divertida provocante] 191 00:11:35,916 --> 00:11:37,916 [música encerra] 192 00:11:39,333 --> 00:11:40,166 [risinho] 193 00:11:40,875 --> 00:11:42,875 [rock animado] 194 00:11:44,000 --> 00:11:45,250 Homem TT. 195 00:11:57,041 --> 00:11:59,083 [rock animado continua] 196 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Com licença. 197 00:12:09,958 --> 00:12:11,958 [música continua] 198 00:12:16,708 --> 00:12:18,708 [gemidos] 199 00:12:20,375 --> 00:12:21,666 [vidro quebrando] 200 00:12:22,708 --> 00:12:24,625 [ambos gemendo] 201 00:12:33,333 --> 00:12:35,208 O diabo com asinha de anjo. 202 00:12:44,625 --> 00:12:46,750 [sirenes soando] 203 00:12:46,750 --> 00:12:49,958 Encontramos uma jovem, 36 anos. Picada de cobra na perna. 204 00:12:49,958 --> 00:12:52,708 Em choque anafilático. Chegamos em seis minutos. 205 00:12:52,708 --> 00:12:54,791 [Keila respirando com dificuldade] 206 00:12:55,583 --> 00:12:57,000 [Keila] Sirenes de polícia. 207 00:12:57,000 --> 00:12:58,750 [música calma] 208 00:12:58,750 --> 00:13:00,916 Guardas... 209 00:13:00,916 --> 00:13:04,166 serpentes, ladrões, 210 00:13:05,500 --> 00:13:07,583 latas cheias de joias. 211 00:13:08,916 --> 00:13:11,291 É só eu resolver perder a virgindade, 212 00:13:11,291 --> 00:13:13,666 que a coisa já começa a complicar. 213 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 É isso que eu tô pensando, meu amor. 214 00:13:16,916 --> 00:13:19,000 [música de tensão] 215 00:13:22,958 --> 00:13:24,958 [música encerra] 216 00:13:27,041 --> 00:13:29,625 Você foi o quê, pescadora na sua vida anterior? 217 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 De tubarões. 218 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 Mas e aí? 219 00:13:34,833 --> 00:13:38,500 Você tem alguma história de amor um pouco mais divertida do que a minha? 220 00:13:38,500 --> 00:13:40,791 Não, não fica achando que tenho muito repertório. 221 00:13:42,541 --> 00:13:44,250 E a que mais me marcou não foi fácil. 222 00:13:45,458 --> 00:13:47,708 Era quase impossível a gente dar um beijo, então... 223 00:13:49,000 --> 00:13:50,500 Ela era freira, por acaso? 224 00:13:50,500 --> 00:13:52,250 [música emotiva suave] 225 00:13:52,250 --> 00:13:53,541 - Ou não? - Não, né? 226 00:13:53,541 --> 00:13:56,166 - Era a namorada do teu amigo da escola. - Quase. 227 00:13:57,458 --> 00:14:00,625 Ela tava presa num reformatório. No que eu tava, saca? 228 00:14:01,333 --> 00:14:04,083 Ela tava no módulo feminino e eu no masculino. 229 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 E como vocês faziam pra se ver? 230 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 A gente era do coral. 231 00:14:10,333 --> 00:14:12,125 A gente ficava na fileira de trás e, 232 00:14:12,125 --> 00:14:15,000 num determinado momento, a gente derrubava as partituras. 233 00:14:15,000 --> 00:14:16,583 [risinho] 234 00:14:16,583 --> 00:14:19,375 Aí se agachava e aproveitava pra se agarrar que nem uns loucos. 235 00:14:19,375 --> 00:14:22,291 E os outros alunos, sei lá. Cantavam "Adeste fideles". 236 00:14:22,291 --> 00:14:25,250 E a puta adrenalina de o padre pegar vocês, né? 237 00:14:26,041 --> 00:14:28,541 Tá parecendo que você gosta das coisas proibidas. 238 00:14:30,208 --> 00:14:31,500 Bom, um pouquinho, sim. 239 00:14:32,708 --> 00:14:36,250 Já eu ia ter gostado de participar de um coral de verdade. 240 00:14:37,208 --> 00:14:39,208 [música emotiva continua] 241 00:14:44,208 --> 00:14:46,291 [música emotiva aumenta] 242 00:14:50,125 --> 00:14:51,250 O que é que é isso? 243 00:14:52,541 --> 00:14:54,083 [música diminui] 244 00:14:54,083 --> 00:14:56,166 [música de tensão] 245 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 Senhor, escuta. Não entendi. Eles não são irmãos? 246 00:15:01,583 --> 00:15:03,416 [música de tensão diminui] 247 00:15:04,208 --> 00:15:05,416 Desculpa. É que... 248 00:15:07,666 --> 00:15:09,000 [bobina da vara de pesca] 249 00:15:13,958 --> 00:15:16,416 [música de tensão aumenta] 250 00:15:22,375 --> 00:15:24,458 Isso é a única coisa real que a gente tem. 251 00:15:25,041 --> 00:15:26,541 E o que você me diz disso? 252 00:15:26,541 --> 00:15:29,583 Uns retratos falados? Entre nós, isso é uma verdadeira merda. 253 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 Isso é o que alguém lembra de ter visto. Uma abstração. Hum? 254 00:15:32,375 --> 00:15:35,416 Feito por um pintorzinho qualquer. Que trabalha numa delegacia. 255 00:15:35,416 --> 00:15:37,875 E esse pintorzinho de merda pinta igual à cara dele, 256 00:15:37,875 --> 00:15:40,833 que geralmente é pior que o saco do cavalo de uma estátua qualquer. 257 00:15:40,833 --> 00:15:42,958 O que a gente tem é só essa cabra. 258 00:15:42,958 --> 00:15:45,625 E confiar que a pessoa que tatuou ela seja fichada. 259 00:15:46,166 --> 00:15:50,458 Oi, eu preciso falar com a Unidade de Inteligência Criminal da Espanha. 260 00:15:50,458 --> 00:15:51,500 Agora, por favor. 261 00:15:54,125 --> 00:15:55,041 Ah! 262 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 Você sabe o que significa? Essa cabra aí, com chifres? 263 00:15:58,375 --> 00:16:00,083 O demônio. O mal. 264 00:16:00,875 --> 00:16:04,041 Tem um quadro, é, do Goya, que retrata isso. Conhece? 265 00:16:04,583 --> 00:16:06,458 Eu não tô me lembrando nesse momento. 266 00:16:06,458 --> 00:16:10,500 É claro. Eu imagino. Porque vocês têm o Louvre. 267 00:16:11,041 --> 00:16:12,416 Mas nós temos o Prado. 268 00:16:12,416 --> 00:16:14,208 [ambas suspiram] 269 00:16:14,208 --> 00:16:17,041 Eu entendo que La Gioconda é muito misteriosa, 270 00:16:17,041 --> 00:16:20,333 mas é que Las Meninas... [bufa] são muito encantadoras. 271 00:16:21,583 --> 00:16:23,041 Cada qual com seu quê, né? 272 00:16:24,208 --> 00:16:25,166 Você tem tatuagem? 273 00:16:25,166 --> 00:16:26,500 - Ah... - Xiu. 274 00:16:27,333 --> 00:16:28,791 Não me fala. Não quero saber. 275 00:16:29,375 --> 00:16:30,291 [mulher] Sim? 276 00:16:31,500 --> 00:16:34,083 Subinspetora Sierra, da Europol Espanha. Com quem eu falo? 277 00:16:36,916 --> 00:16:39,791 Alicia Sierra? Quanta honra, hein? 278 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 Fala que não tá me ligando por questões criminais. 279 00:16:41,833 --> 00:16:44,958 Ai, Murillo! Imagina. 280 00:16:45,958 --> 00:16:48,583 Tô ligando pra te perguntar se tá com uma roupa sexy. 281 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 Eu tava preparando uma "noite das meninas" em Paris. 282 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Tô começando a gostar. 283 00:16:54,375 --> 00:16:57,708 Tô aqui com uma amiga francesa que quer que a gente leve ela pra balada. 284 00:16:57,708 --> 00:16:59,625 As superpoderosas. Checando ponta solta, 285 00:16:59,625 --> 00:17:01,083 interrogando até o amanhecer. 286 00:17:02,166 --> 00:17:05,833 - Qual é o caso? - Um roubo, 44 milhões em joias. 287 00:17:05,833 --> 00:17:07,833 - E parece que são espanhóis. - Quando? 288 00:17:07,833 --> 00:17:10,000 - Foi ontem. - Vou pegar o primeiro voo. 289 00:17:10,000 --> 00:17:11,375 Mara! Te mando um carro. 290 00:17:12,791 --> 00:17:14,291 Isso vai ser uma delicinha. 291 00:17:15,250 --> 00:17:16,375 [música encerra] 292 00:17:18,666 --> 00:17:20,708 - [campainha toca] - Ai, meu Deus! 293 00:17:20,708 --> 00:17:22,041 É a Susi! 294 00:17:22,041 --> 00:17:24,875 Ela tem um teste de elenco e prometi ficar com o filho dela. 295 00:17:25,875 --> 00:17:27,125 [campainha] 296 00:17:27,750 --> 00:17:29,666 [Susi] Ai, filho. Você tá sempre sujo. 297 00:17:29,666 --> 00:17:31,750 Como você tá, amiga? Alguma novidade do François? 298 00:17:32,333 --> 00:17:34,000 Não, não. Até agora não. 299 00:17:35,666 --> 00:17:37,833 Você tá bem? Eu posso deixar o Pablo no bar. 300 00:17:37,833 --> 00:17:39,750 O casting não vai durar nem duas horas. 301 00:17:39,750 --> 00:17:42,708 É, não, não, não. Não é isso. 302 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 [sussurrando] Se lembra do espanhol do bar? 303 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 Então. Eu me envolvi com ele. 304 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 - Mas ele está aqui agora? - Tá. 305 00:17:53,500 --> 00:17:55,458 [música alegre] 306 00:18:10,833 --> 00:18:12,333 [em francês] Eu sou o amor. 307 00:18:13,000 --> 00:18:14,041 E como tá o François? 308 00:18:14,041 --> 00:18:15,791 [música encerra] 309 00:18:15,791 --> 00:18:18,458 A gente foi até a prisão e conversou com ele. 310 00:18:19,000 --> 00:18:21,625 E ele aceitou. 311 00:18:23,750 --> 00:18:25,000 É que você não viu. 312 00:18:26,000 --> 00:18:27,750 Nós três com... 313 00:18:27,750 --> 00:18:30,208 as mãos no vidro do telefone de visitas. 314 00:18:31,000 --> 00:18:32,875 Foi uma coisa tão emocionante. 315 00:18:35,291 --> 00:18:37,416 Não, é, eu posso imaginar. 316 00:18:39,041 --> 00:18:43,125 Mas é estranho, né? Esse cara ter ido ver o François. 317 00:18:43,750 --> 00:18:45,541 Não, não. Fui eu que pedi pra ele. 318 00:18:46,458 --> 00:18:47,500 Ah. 319 00:18:47,500 --> 00:18:50,708 O Simón deu dinheiro pra contratar o advogado. Um dos melhores de Paris. 320 00:18:51,583 --> 00:18:54,166 Ele me deu 200 mil euros. Em dinheiro. 321 00:18:54,166 --> 00:18:56,666 Caramba. Que generoso. 322 00:18:56,666 --> 00:18:57,958 Verdade, né? 323 00:18:57,958 --> 00:19:02,416 Mas, amiga, como ele conseguiu sacar tudo isso? E tão rápido? 324 00:19:02,416 --> 00:19:05,291 Bom, não foi tão rápido. Foi na hora. 325 00:19:05,291 --> 00:19:06,291 Eu não sei. 326 00:19:08,000 --> 00:19:09,500 Foi tudo um tsunâmi. 327 00:19:10,708 --> 00:19:12,958 Um "tsunâmi". Claro. 328 00:19:13,916 --> 00:19:15,291 EMERGÊNCIA 329 00:19:17,000 --> 00:19:18,583 Central, chegamos no hospital. 330 00:19:18,583 --> 00:19:21,583 A jovem continua inconsciente, e a gente vai esperar. 331 00:19:21,583 --> 00:19:22,708 [homem] Tá bom. 332 00:19:22,708 --> 00:19:24,166 - Rápido. - Central, recebido. 333 00:19:25,416 --> 00:19:27,708 [música de tensão] 334 00:19:34,583 --> 00:19:35,916 [mulher] Vamos lá, emergência. 335 00:19:39,916 --> 00:19:41,625 [música de suspense] 336 00:19:45,458 --> 00:19:47,708 [música de tensão aumenta] 337 00:19:50,208 --> 00:19:51,916 [Bruce pede silêncio] 338 00:19:52,500 --> 00:19:53,833 Fica quietinho, hein? 339 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 E entra no carro bem devagar. 340 00:19:56,750 --> 00:19:57,791 [chama atenção] 341 00:19:59,958 --> 00:20:01,958 [Bruce pede silêncio] 342 00:20:04,083 --> 00:20:07,458 Nesse momento, com as provas que temos a nosso dispor, 343 00:20:07,458 --> 00:20:12,916 a estratégia que eu recomendo é que seu marido se declare culpado. 344 00:20:14,458 --> 00:20:16,708 Mas por que ele vai se incriminar se é inocente? 345 00:20:16,708 --> 00:20:21,208 Se ele assume o envolvimento, podemos negociar uma redução da pena. 346 00:20:22,375 --> 00:20:24,875 [hesita] É Claude, não é? 347 00:20:24,875 --> 00:20:25,875 Sim. 348 00:20:26,458 --> 00:20:27,833 Vamos tentar ser positivos. 349 00:20:27,833 --> 00:20:30,625 A Camille acredita na inocência do François. E eu também. 350 00:20:30,625 --> 00:20:32,000 E o senhor é quem? 351 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Sou o amante dela, mesmo que não venha ao caso. 352 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 O que importa é que tá todo mundo aqui pra ajudar. 353 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 Eu também estou aqui para ajudar. 354 00:20:39,000 --> 00:20:41,750 Por isso estou informando como estão as coisas. 355 00:20:41,750 --> 00:20:43,416 Se o senhor realmente quer ajudar, 356 00:20:43,416 --> 00:20:46,625 estuda o caso a fundo e tira o meu marido da cadeia, por favor. 357 00:20:46,625 --> 00:20:47,708 [ri] 358 00:20:49,125 --> 00:20:51,541 Combinado. Vamos começar. 359 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Onde estava na noite em que tudo aconteceu? 360 00:20:54,250 --> 00:20:56,625 É, no Château Rêve d'Or. 361 00:20:57,166 --> 00:20:58,500 E estava com o seu marido? 362 00:21:00,541 --> 00:21:01,583 Eu tava com ele. 363 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 Quando foi a última vez que falou com seu marido antes do dia do roubo? 364 00:21:04,875 --> 00:21:07,750 - Naquela mesma tarde. - E do que falaram? 365 00:21:07,750 --> 00:21:10,291 [música de tensão suave] 366 00:21:10,291 --> 00:21:13,833 Ele me ligou alterado, tinha acabado de descobrir da gente. 367 00:21:13,833 --> 00:21:17,458 Acha que a conduta do seu marido pode ter sido afetada por essa revelação? 368 00:21:18,125 --> 00:21:21,291 Que ele pode ter agido sob o impulso de um estado mental de alienação? 369 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 Inclusive pode ter cometido um roubo como esse 370 00:21:23,833 --> 00:21:27,958 para se ver livre para sempre de você e do seu amante? 371 00:21:27,958 --> 00:21:33,000 As joias que foram roubadas pertencem às famílias mais poderosas da Europa. 372 00:21:33,708 --> 00:21:36,375 Tem 44 bureaux trabalhando 373 00:21:36,375 --> 00:21:39,500 para que o Sr. Polignac seja declarado culpado. 374 00:21:39,500 --> 00:21:41,125 Todos vão acusar ele. 375 00:21:41,125 --> 00:21:44,375 Fundamentalmente, para que o seguro da casa de leilões 376 00:21:44,375 --> 00:21:48,041 pague 100% das suas joias roubadas. 377 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 E quando tudo isso acontecer, 378 00:21:50,250 --> 00:21:53,916 você vai preferir que o seu marido fique na prisão por 10 anos 379 00:21:53,916 --> 00:21:55,791 em vez de 20. 380 00:21:55,791 --> 00:21:59,416 E essa é a estratégia que temos que assumir desde já. 381 00:21:59,416 --> 00:22:01,875 Que ele se declare culpado. 382 00:22:02,791 --> 00:22:04,791 [música de tensão diminui] 383 00:22:09,458 --> 00:22:11,208 Eu vou pegar um pouco mais de água. 384 00:22:13,625 --> 00:22:15,458 [Camille chora] 385 00:22:17,583 --> 00:22:19,583 [música de tensão aumenta] 386 00:22:21,875 --> 00:22:23,875 [música encerra] 387 00:22:35,000 --> 00:22:36,083 Claude. 388 00:22:37,125 --> 00:22:39,500 O melhor amigo da minha avó se chamava Claude. 389 00:22:41,041 --> 00:22:42,875 Se importa se eu te chamar de "você"? 390 00:22:44,250 --> 00:22:46,250 [música de tensão aumenta] 391 00:22:47,958 --> 00:22:50,208 Lê os meus lábios, porque assim a gente tem certeza 392 00:22:50,208 --> 00:22:52,458 de que vai entender o que vou te dizer. 393 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Você vai pra casa agora e vai estudar o caso. 394 00:22:56,416 --> 00:22:59,583 E amanhã você vai dizer pra Camille que vai tirar o marido dela, 395 00:22:59,583 --> 00:23:01,375 o François, da cadeia. 396 00:23:01,375 --> 00:23:02,791 Porque, senão, Claude, 397 00:23:04,500 --> 00:23:06,375 eu vou entrar na sua casa de noite, 398 00:23:06,375 --> 00:23:10,833 vou te fazer dormir com clorofórmio, e depois vou meter um funil na sua boca 399 00:23:10,833 --> 00:23:15,208 e por ali eu vou deixar cair uma tacinha de ácido clorídrico. 400 00:23:15,708 --> 00:23:17,166 Em segundos, 401 00:23:17,166 --> 00:23:21,916 a sua língua vai derreter e vai dissolver os seus dentes. 402 00:23:21,916 --> 00:23:25,458 Você não vai mais saborear um queijo com vinho francês 403 00:23:25,458 --> 00:23:28,625 e, obviamente, não vai mais exercer a advocacia. 404 00:23:33,625 --> 00:23:37,000 Eu, eu o acompanho até a porta? 405 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Sim. 406 00:23:38,000 --> 00:23:40,083 [ruídos de videogame] 407 00:23:41,791 --> 00:23:45,000 ["Be my Baby" de The Ronettes tocando] 408 00:23:51,708 --> 00:23:53,708 [diálogo inaudível] 409 00:24:31,000 --> 00:24:33,583 [música continua tocando no rádio] 410 00:24:33,583 --> 00:24:36,000 - [batidas à porta] - [música de tensão] 411 00:24:37,291 --> 00:24:38,291 Alguém aí? 412 00:24:44,208 --> 00:24:45,750 [assusta] 413 00:24:46,875 --> 00:24:48,375 [música de tensão continua] 414 00:24:56,375 --> 00:24:58,375 [música de tensão encerra] 415 00:24:58,375 --> 00:25:00,458 [música suave] 416 00:25:03,958 --> 00:25:05,625 [geme baixinho] 417 00:25:06,208 --> 00:25:07,250 Obrigado. 418 00:25:07,791 --> 00:25:09,916 Não sabe como isso foi importante pra mim. 419 00:25:10,541 --> 00:25:12,041 [suspira] 420 00:25:17,458 --> 00:25:18,750 [ânsia de vômito] 421 00:25:18,750 --> 00:25:21,083 - [Berlim] Camille... - [Camille] Fecha a porta. 422 00:25:21,083 --> 00:25:23,500 Vai embora. Por favor, vai embora. 423 00:25:25,416 --> 00:25:26,625 Escuta uma coisa. 424 00:25:27,416 --> 00:25:29,416 Os advogados sempre jogam pra ganhar. 425 00:25:29,416 --> 00:25:31,333 Vai ver como ele vai voltar amanhã 426 00:25:31,333 --> 00:25:33,208 e vai ter umas cartinhas pra tirar da manga. 427 00:25:33,208 --> 00:25:34,541 Eu falei pra você ir. 428 00:25:35,041 --> 00:25:36,833 [campainha soa] 429 00:25:37,875 --> 00:25:38,916 Sra. Polignac? 430 00:25:39,833 --> 00:25:43,166 A gente veio devolver os documentos e os dispositivos do seu marido. 431 00:25:43,166 --> 00:25:47,041 Eles já foram devidamente copiados pelo juiz responsável pelo caso. 432 00:25:47,041 --> 00:25:48,625 DOCUMENTAÇÃO CONFIDENCIAL 433 00:25:52,333 --> 00:25:54,041 [suspira] 434 00:26:12,041 --> 00:26:13,708 [música melancólica] 435 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 Eles já estão com a instrução do caso. 436 00:26:18,083 --> 00:26:20,750 E eu nem pude testemunhar em favor do meu marido. 437 00:26:22,541 --> 00:26:25,166 Porque eu tava na cama com outro. 438 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 Pensando em deixá-lo enquanto enfiavam ele numa prisão. 439 00:26:30,125 --> 00:26:32,208 Você entende como eu me sinto com isso? 440 00:26:33,041 --> 00:26:34,833 Isso faz eu sentir... 441 00:26:36,250 --> 00:26:38,208 desprezo por mim mesma. 442 00:26:38,208 --> 00:26:40,375 E isso mancha tudo. 443 00:26:40,916 --> 00:26:42,000 [chora] 444 00:26:42,000 --> 00:26:46,750 Essa história maravilhosa de amor que a gente viveu até umas horas atrás. 445 00:26:48,833 --> 00:26:50,166 Esvaneceu. 446 00:26:52,208 --> 00:26:53,666 Ela se transformou 447 00:26:53,666 --> 00:26:57,708 em uma conversa de advogados. 448 00:26:58,791 --> 00:27:00,625 Adultério e dinheiro. 449 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 Além do que, eu me envergonho dela. 450 00:27:08,208 --> 00:27:10,541 Você quer que a gente se separe? 451 00:27:11,708 --> 00:27:14,125 Sim, por favor. 452 00:27:14,833 --> 00:27:16,416 Preciso que saia dessa casa. 453 00:27:18,916 --> 00:27:19,833 Agora. 454 00:27:22,875 --> 00:27:24,958 O que foi que aconteceu, tia? 455 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 Meu amor, não é nada. 456 00:27:31,041 --> 00:27:34,083 Vamos... vamos fazer uma coisa. 457 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Pablo e eu vamos dar um passeio. 458 00:27:36,708 --> 00:27:40,333 Se pretende sair com o menino pra depois ter uma desculpa pra voltar, 459 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 já aviso que não vou mudar de opinião. 460 00:27:45,250 --> 00:27:47,000 [música de tensão] 461 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 O quê? Você quer minha foto, hã? 462 00:27:51,083 --> 00:27:52,625 O que é que é isso, cara? 463 00:27:52,625 --> 00:27:55,541 Sua namorada tá lá dentro, não tem como escaparem juntos. 464 00:27:55,541 --> 00:27:58,708 E se você deixar ela, depois a gente te pega. Pensa bem. 465 00:27:58,708 --> 00:28:01,291 Abaixa essa arma e pensa em salvar vocês. 466 00:28:01,291 --> 00:28:03,791 Você tem muito a perder, só tá piorando as coisas. 467 00:28:03,791 --> 00:28:06,500 Você acha então que assim eu tô piorando as coisas? 468 00:28:07,416 --> 00:28:09,791 Eu acabei de matar três caras num vilarejo. 469 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Não sabia disso, não? Não viu nada no noticiário? 470 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 Então fala aí, tem como piorar? 471 00:28:17,416 --> 00:28:19,333 [música de tensão aumenta] 472 00:28:21,500 --> 00:28:24,625 Põe uma música. Põe uma música! 473 00:28:27,833 --> 00:28:30,541 ["Stayin' Alive" de N-Trance tocando] 474 00:28:30,541 --> 00:28:31,958 Essa eu conheço, hein? 475 00:28:34,500 --> 00:28:36,750 [cantando em inglês ao ritmo da música] 476 00:28:40,458 --> 00:28:42,166 [continua cantando] 477 00:28:53,875 --> 00:28:55,416 [sussurra] Se liga em mim. 478 00:28:55,416 --> 00:28:58,583 Tá falando o que aí, ô, cuzão? Vai, todo mundo cantando. 479 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Você vai cantar a porra do refrão pra mim. Vamos! 480 00:29:03,333 --> 00:29:06,375 [cantam o refrão da música] 481 00:29:11,208 --> 00:29:13,666 [continuam cantando] 482 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Magnifique. 483 00:29:16,500 --> 00:29:19,375 - [mulher] Um broncodilatador. Rápido. - [homem] Pode deixar. 484 00:29:20,458 --> 00:29:22,416 - [mulher] Pulso? - [mulher 2] 138. 485 00:29:22,416 --> 00:29:24,875 Entra com 500mg de adrenalina intravenosa. 486 00:29:24,875 --> 00:29:26,583 [mulher 2] Pode deixar, doutora. 487 00:29:26,583 --> 00:29:28,333 [homem] Não dorme, hein? 488 00:29:29,375 --> 00:29:30,708 [homem] Não é pra dormir. 489 00:29:30,708 --> 00:29:32,958 [música de tensão] 490 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 O que quer agora? Ficar aqui? Não, vambora. 491 00:29:41,583 --> 00:29:44,375 - Monsieur? - Oi. Vai ser um Negroni pra mim. 492 00:29:44,375 --> 00:29:46,958 E um San Francisco para o rapazote, por favor. 493 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Fazer xixi. 494 00:29:50,083 --> 00:29:51,416 [suspira] 495 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 [respira nervoso] 496 00:29:56,625 --> 00:29:59,666 [porta abre, fecha] 497 00:30:00,250 --> 00:30:01,416 Onde vocês se enfiaram? 498 00:30:02,083 --> 00:30:04,000 No lago, pescando. 499 00:30:04,000 --> 00:30:05,833 Aconteceu alguma coisa? 500 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - Não. - A polícia veio aqui. 501 00:30:09,541 --> 00:30:11,250 Os mesmos da estrada. 502 00:30:11,250 --> 00:30:13,708 Porra. Damián, eu tenho que te contar uma coisa. 503 00:30:13,708 --> 00:30:16,375 [suspira] Na noite do assalto a gente ficou com uma das joias, 504 00:30:16,375 --> 00:30:18,625 e perdeu ela num racha clandestino. 505 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 Liguei pro Berlim em Paris e ele não deu muita importância... 506 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 O Berlim ainda tava em Paris? 507 00:30:24,041 --> 00:30:25,208 E quando foi isso? 508 00:30:25,208 --> 00:30:26,250 Ontem. 509 00:30:26,250 --> 00:30:28,041 [música de tensão] 510 00:30:28,041 --> 00:30:30,458 Damián, eu acho que ele não vai embora. 511 00:30:30,458 --> 00:30:32,250 - Tá obcecado por ela. - Segura. 512 00:30:40,166 --> 00:30:42,083 - [Berlim] Oi. - Onde é que você tá? 513 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 Eu tô aqui em um bar, em Paris. 514 00:30:45,666 --> 00:30:48,333 - Você já faz sozinho? - Sim, senhor. 515 00:30:48,333 --> 00:30:50,750 Vem cá, vamos por aqui, eu te levo. 516 00:30:50,750 --> 00:30:52,083 - Andrés? - Aqui? 517 00:30:53,541 --> 00:30:55,583 - Não. - Não? 518 00:30:55,583 --> 00:30:58,125 Prefere ali, então? Vamos lá. 519 00:30:58,125 --> 00:30:59,916 Com quem você tá falando? 520 00:30:59,916 --> 00:31:02,166 Tô passeando com o filho de uma amiga da Camille. 521 00:31:02,166 --> 00:31:04,166 Tá louco? Por que não voltou pra Madrid? 522 00:31:04,166 --> 00:31:07,000 Estive bastante ocupado colocando tudo a perder. 523 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 Eu perdi a Camille. 524 00:31:09,375 --> 00:31:12,125 Tô saindo como o grande fracassado dessa história. 525 00:31:14,916 --> 00:31:15,833 Damián? 526 00:31:18,208 --> 00:31:20,291 Eu tô me jogando de um precipício, 527 00:31:20,291 --> 00:31:22,166 desde a noite em que eu a conheci. 528 00:31:22,166 --> 00:31:23,541 Eu apostei tudo. 529 00:31:23,541 --> 00:31:26,166 Me coloquei como um autêntico cavalheiro. 530 00:31:26,166 --> 00:31:28,625 Mas também me comportando como um canalha. 531 00:31:30,000 --> 00:31:31,041 E a perdi. 532 00:31:31,041 --> 00:31:35,458 Eu fiz a mulher que eu amo completamente infeliz. 533 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 Ela brilhava igualzinho ao sol. 534 00:31:39,291 --> 00:31:40,541 E eu a apaguei. 535 00:31:40,541 --> 00:31:41,958 Não tem mais volta. 536 00:31:41,958 --> 00:31:43,875 Mas por que tá me contando da Camille? 537 00:31:43,875 --> 00:31:46,041 A polícia da Europa inteira tá te procurando 538 00:31:46,041 --> 00:31:47,708 e continua no epicentro do roubo? 539 00:31:47,708 --> 00:31:50,500 Tô te falando de amor e me vem com essa de "polícia"? 540 00:31:50,500 --> 00:31:53,208 Olha a infâmia em que a gente tá transformando esse mundo. 541 00:31:53,208 --> 00:31:56,416 Tá tudo bem, tá tudo bem. Vai indo para o lobby do hotel. 542 00:31:57,000 --> 00:31:58,208 E não sai de lá. 543 00:31:58,916 --> 00:32:01,208 - Eu vou te buscar. - Pode deixar, eu tô indo. 544 00:32:07,041 --> 00:32:09,041 [música de tensão] 545 00:32:11,333 --> 00:32:13,333 [música divertida] 546 00:32:17,125 --> 00:32:18,916 Olha só, Roi. Tô indo buscar o Berlim. 547 00:32:18,916 --> 00:32:21,708 Você e a Cameron limpem todas as digitais do motorhome. 548 00:32:22,250 --> 00:32:24,083 Estamos ativando o plano Suricato. 549 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 É possível que a gente esteja numa situação crítica. 550 00:32:27,708 --> 00:32:30,375 - [moto acelera] - [música de ação] 551 00:32:34,958 --> 00:32:37,041 - [música aumenta] - [sirenes soam] 552 00:32:49,583 --> 00:32:51,250 [música encerra] 553 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo. - Alicia. 554 00:32:58,625 --> 00:33:02,916 Subinspetora de Inteligência Criminal e a menina mais travessa da Academia. 555 00:33:04,541 --> 00:33:07,750 Delegada Lavelle, da Unidade Criminal contra o Crime Organizado. 556 00:33:07,750 --> 00:33:09,833 - Enchantée. - Seja bem-vinda. 557 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Más notícias: a gente não tem ninguém fichado que tenha chifres tatuados na mão. 558 00:33:14,666 --> 00:33:17,083 Certeza de que são espanhóis? Poderiam ser latinos. 559 00:33:17,083 --> 00:33:19,250 Não, a gente confirmou com seis pessoas. 560 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 Os seguranças, os do carro roubado e os do racha clandestino. 561 00:33:22,625 --> 00:33:24,916 São espanhóis, coño. 562 00:33:24,916 --> 00:33:27,708 Já espalharam os retratos falados e a imagem da tatuagem? 563 00:33:27,708 --> 00:33:31,625 A gente não quer dar aos ladrões nenhuma pista dos nossos avanços. 564 00:33:31,625 --> 00:33:33,583 Quem não quer dar pistas? 565 00:33:33,583 --> 00:33:35,583 Vocês ou essas famílias de aristocratas? 566 00:33:36,291 --> 00:33:37,666 Você tá chegando no alvo. 567 00:33:37,666 --> 00:33:41,083 É. Não querem que ninguém saiba que eles são uns mortos de fome 568 00:33:41,083 --> 00:33:44,250 que colocaram à venda as joias de família dos seus reis e rainhas. 569 00:33:44,250 --> 00:33:45,958 Tem que espalhar essas fotos. 570 00:33:45,958 --> 00:33:48,291 É mais fácil ter a França inteira procurando os ladrões 571 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 do que fazer isso só nós três. 572 00:33:50,208 --> 00:33:53,416 A colaboração dos cidadãos pode ser o método mais eficaz. 573 00:33:53,416 --> 00:33:55,666 Muito bem. Por agora eu vou mandar as fotos 574 00:33:55,666 --> 00:33:58,916 pro resto dos departamentos de polícia e pras delegacias. 575 00:33:58,916 --> 00:34:01,333 Se não der resultado, a gente repassa pra imprensa. 576 00:34:01,333 --> 00:34:03,208 Gostaria de analisar melhor o caso. 577 00:34:03,208 --> 00:34:07,000 Informes, fotos, conclusões da polícia científica, tudo o que tiverem. 578 00:34:07,500 --> 00:34:09,416 Tá tudo em cima da sua mesa. 579 00:34:10,791 --> 00:34:13,666 Chegou chegando, hein? Menstruando nitroglicerina. 580 00:34:13,666 --> 00:34:15,458 Você me conhece, cachorra. 581 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Alguma novidade? 582 00:34:20,625 --> 00:34:22,208 Isso te diz alguma coisa? 583 00:34:22,791 --> 00:34:23,958 Caralho. 584 00:34:23,958 --> 00:34:25,875 E esses dois, você conhece? 585 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 - [campainha] - [porta abre] 586 00:34:31,250 --> 00:34:32,666 Como foi o casting, amiga? 587 00:34:32,666 --> 00:34:35,208 Horrível. Tava pensando mais em você que no papel. 588 00:34:36,416 --> 00:34:37,458 Como é que você tá? 589 00:34:37,458 --> 00:34:39,583 Mal. Muito mal. 590 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 O advogado disse que é praticamente impossível tirar o François da cadeia. 591 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 Eu não paro de pensar em quem armou isso pra ele. 592 00:34:47,416 --> 00:34:51,250 Que inimigo podia ter o meu marido se ele é uma pessoa normal? 593 00:34:52,875 --> 00:34:53,750 Bom. 594 00:34:53,750 --> 00:34:55,416 [música de tensão] 595 00:34:56,958 --> 00:34:59,041 Nos filmes é sempre o amante, né? 596 00:35:04,583 --> 00:35:05,916 Onde é que tá o Simón? 597 00:35:05,916 --> 00:35:07,083 Eu terminei com ele. 598 00:35:09,958 --> 00:35:11,041 E o meu filho? 599 00:35:11,041 --> 00:35:12,833 O Simón foi com ele pro parque. 600 00:35:12,833 --> 00:35:13,958 O quê? 601 00:35:13,958 --> 00:35:15,375 [campainha] 602 00:35:18,208 --> 00:35:19,500 Oi, mãe! 603 00:35:20,125 --> 00:35:22,333 Pablo, como é que você está? 604 00:35:22,333 --> 00:35:25,041 Vamos na cozinha. Tomar um lanche. 605 00:35:26,791 --> 00:35:28,916 [música emotiva suave] 606 00:35:37,041 --> 00:35:39,416 [música aumenta] 607 00:35:54,958 --> 00:35:58,250 - Espero que algum dia você me entenda. - Não tem mais nada pra entender. 608 00:35:59,708 --> 00:36:02,375 Eu teria gostado de ficar com você até o final. 609 00:36:05,000 --> 00:36:06,958 [música dramática] 610 00:36:15,791 --> 00:36:17,333 [música encerra] 611 00:36:20,458 --> 00:36:21,916 A chave do quarto dele. 612 00:36:24,666 --> 00:36:27,250 [música de ação tensa] 613 00:36:37,583 --> 00:36:39,250 [música encerra] 614 00:36:39,250 --> 00:36:40,833 [piano ao fundo] 615 00:36:40,833 --> 00:36:42,291 [suspira] 616 00:36:42,875 --> 00:36:43,875 Oi. 617 00:36:58,000 --> 00:36:59,666 - Como é que você tá? - Eu tô bem. 618 00:37:00,750 --> 00:37:02,916 Voltei a ser um homem livre. 619 00:37:02,916 --> 00:37:04,166 [ri suave] 620 00:37:04,791 --> 00:37:06,708 Precisam de mais alguma coisa? 621 00:37:08,708 --> 00:37:10,541 Suponho que a gente não tenha muito tempo. 622 00:37:11,833 --> 00:37:14,083 A gente tem todo o tempo do mundo. 623 00:37:14,666 --> 00:37:16,791 [música de tensão] 624 00:37:16,791 --> 00:37:19,041 Quero que me passem o laudo médico da minha amiga. 625 00:37:19,041 --> 00:37:21,416 Pega o rádio e pergunta como ela tá. 626 00:37:21,416 --> 00:37:22,916 Aqui é a patrulha policial. 627 00:37:22,916 --> 00:37:26,208 Como tá a paciente que foi hospitalizada pela picada de cobra? 628 00:37:27,625 --> 00:37:31,083 [homem] Tá estável. Deve tá indo pro quarto em uns cinco minutos. 629 00:37:31,083 --> 00:37:33,375 - Copiado. - [Bruce] 5 minutos pra começar o show. 630 00:37:33,375 --> 00:37:36,708 Vamos tirando as algemas bem devagar. Pode ser? 631 00:37:37,458 --> 00:37:40,833 Três homens, uniformes, algemas. 632 00:37:40,833 --> 00:37:42,416 Vai ser legalzão! 633 00:37:43,625 --> 00:37:46,000 Pois é, pois é. Não, espera. 634 00:37:46,000 --> 00:37:49,500 É, tenho que te dizer uma coisa. Quero te pedir desculpas por tudo. 635 00:37:49,500 --> 00:37:52,166 - Não, não. - Não, me escuta. 636 00:37:52,958 --> 00:37:56,083 Eu quero te pedir desculpas por toda aquela baixaria 637 00:37:56,083 --> 00:37:58,458 que te disse quando a gente tava no cofre. 638 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 Não precisa pedir desculpas, você tinha razão. 639 00:38:00,416 --> 00:38:05,333 E digo mais: você pode ter a melhor história de amor em uma tarde, hã? 640 00:38:05,333 --> 00:38:08,208 Amor sólido, amor de 24 quilates. 641 00:38:09,125 --> 00:38:10,750 Com uma desconhecida. 642 00:38:11,833 --> 00:38:13,541 - Eu não acredito. - Ahãm. 643 00:38:13,541 --> 00:38:15,625 [ambos riem] 644 00:38:15,625 --> 00:38:19,583 - Mas quando? - Hoje. Aconteceu hoje, aconteceu hoje! 645 00:38:21,375 --> 00:38:22,458 Saúde! 646 00:38:25,208 --> 00:38:28,833 - E também entendo o que você me disse. - O quê? 647 00:38:28,833 --> 00:38:33,416 Que não se pode deixar de viver um único minuto de amor porque ele vai terminar. 648 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 - Não, não. - Sim. Você tinha razão! 649 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 Não posso concordar com isso, em absoluto! 650 00:38:37,875 --> 00:38:40,916 - Mas por quê, como assim? Como não? - Não! É, obrigado. 651 00:38:40,916 --> 00:38:43,250 Porque quem tinha toda a razão era você. 652 00:38:43,250 --> 00:38:47,333 - Não, cara. - É. Eu é que sou um náufrago do amor. 653 00:38:48,000 --> 00:38:52,375 E pra mim, o que eu gostaria, de verdade, né? É o "para sempre". 654 00:38:52,375 --> 00:38:54,375 [ri] Você? 655 00:38:55,500 --> 00:38:57,166 - Você quer o "para sempre"? - Sim. 656 00:38:57,166 --> 00:38:58,666 Sei. O do amor chato? 657 00:38:58,666 --> 00:39:02,125 Sim, o que acontece comigo é que o amor vai como, sei lá... 658 00:39:02,125 --> 00:39:04,500 - Se desfazendo pelo caminho, né? - Tá. 659 00:39:04,500 --> 00:39:07,250 Por isso só consigo defender o que eu conheço do amor, 660 00:39:07,250 --> 00:39:09,750 que é o início, mas, meu Deus. 661 00:39:10,541 --> 00:39:15,583 Você não faz ideia de como eu gostaria de saber o que é uma história sem final. 662 00:39:16,875 --> 00:39:18,333 Sempre tem um final. 663 00:39:19,916 --> 00:39:22,416 Presta atenção. A Carmen. Lembra da Carmen, né? 664 00:39:22,416 --> 00:39:24,125 Porra, como não vou lembrar da Carmen? 665 00:39:25,166 --> 00:39:26,333 Ela me deixou. 666 00:39:26,333 --> 00:39:30,041 Dá pra ver que a nossa história tava desgastada. 667 00:39:30,041 --> 00:39:34,458 Que ela tava comigo porque não encontrava outro. 668 00:39:34,458 --> 00:39:36,708 [música melancólica] 669 00:39:36,708 --> 00:39:39,833 Ei! Ela já encontrou outro. 670 00:39:39,833 --> 00:39:41,000 Tudo bem. 671 00:39:41,000 --> 00:39:42,666 E como você tá? 672 00:39:43,791 --> 00:39:46,291 [suspira, ri] 673 00:39:48,250 --> 00:39:52,000 Bom, com essa melancolia e essa confusão mental 674 00:39:52,000 --> 00:39:54,625 que te dá quando você volta a ser um homem livre. 675 00:39:56,833 --> 00:39:59,083 Olha lá aqueles dois incautos. 676 00:40:00,833 --> 00:40:02,958 - [Berlim] Ai, ai, ai... - Ó. A felicidade, ó! 677 00:40:02,958 --> 00:40:04,791 - [ambos riem] - [aplausos ao fundo] 678 00:40:04,791 --> 00:40:06,375 Olha, vou te dizer uma coisa: 679 00:40:06,375 --> 00:40:09,333 Com tudo o que você e eu sabemos agora mesmo sobre o amor, 680 00:40:09,333 --> 00:40:10,375 [Damián] É. 681 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 - A gente não pode ficar calado. - Vamos pra lá. 682 00:40:14,000 --> 00:40:15,083 Boa. 683 00:40:16,708 --> 00:40:18,875 - [burburinho] - [música suave] 684 00:40:19,583 --> 00:40:21,750 - Podemos interromper? - Com licença. 685 00:40:21,750 --> 00:40:23,958 Nós dois somos dois turistas espanhóis. 686 00:40:23,958 --> 00:40:27,291 E vocês entraram com um entusiasmo tão transbordante, 687 00:40:27,291 --> 00:40:30,375 que nós não poderíamos deixar de cumprimentá-los. 688 00:40:30,375 --> 00:40:34,166 Como presente, vamos contar pra vocês o que nós aprendemos sobre o amor. 689 00:40:34,166 --> 00:40:36,083 - O amor! - Depois de anos de estudo. 690 00:40:36,083 --> 00:40:37,958 E observação científica, tá? 691 00:40:37,958 --> 00:40:39,333 [risinho] 692 00:40:43,541 --> 00:40:44,750 Você tá chateado? 693 00:40:46,875 --> 00:40:47,916 Não. 694 00:40:49,500 --> 00:40:50,416 Vamos lá, Roi. 695 00:40:52,166 --> 00:40:54,666 Misturar sexo e trabalho nunca foi uma boa ideia. 696 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 Foi você que me disse isso no primeiro dia, ou não se lembra? 697 00:40:58,916 --> 00:41:01,833 [suspira] É que pra mim não era sobre sexo. 698 00:41:02,958 --> 00:41:05,250 O beijo que eu ia te dar não era sobre isso. 699 00:41:06,583 --> 00:41:07,750 Era sobre amor. 700 00:41:09,000 --> 00:41:10,041 E você sabe. 701 00:41:11,041 --> 00:41:13,083 Porque se fosse só sobre isso, 702 00:41:14,291 --> 00:41:18,666 se, se tivesse sacado que a única coisa que eu queria era transar, 703 00:41:18,666 --> 00:41:20,875 você teria me dado aquele beijo. Pode falar. 704 00:41:20,875 --> 00:41:23,833 Não. Primeiro teria olhado na minha testa 705 00:41:23,833 --> 00:41:25,625 e lido a data de validade. 706 00:41:26,958 --> 00:41:29,041 [ri] 25 de outubro. 707 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - E depois a gente teria transado. - Roi, deixa quieto. 708 00:41:32,958 --> 00:41:35,291 Eu quero te dizer que você me deixa louco. 709 00:41:37,000 --> 00:41:38,375 Desde o minuto um. 710 00:41:38,916 --> 00:41:40,791 Desde que eu vi a sua tatuagem. 711 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 O que acontece é que eu não podia fazer nada. 712 00:41:42,958 --> 00:41:46,166 Primeiro porque eu não fazia ideia de tudo que viria no pacote. 713 00:41:47,791 --> 00:41:50,583 E segundo porque o Berlim me pediu que eu não me aproximasse. 714 00:41:50,583 --> 00:41:52,416 E quando eu finalmente me decido, 715 00:41:54,000 --> 00:41:56,500 eu me dou conta de que quem não consegue é você. 716 00:41:56,500 --> 00:41:58,666 Porque você tá morta de medo. 717 00:42:01,958 --> 00:42:03,333 E isso me fode. 718 00:42:04,541 --> 00:42:06,666 Me fode ter chegado tarde nessa história. 719 00:42:06,666 --> 00:42:08,708 Me fode ter chegado depois do Jimmy. 720 00:42:08,708 --> 00:42:11,333 Por todo o medo que você sente agora de dar um passo à frente. 721 00:42:11,333 --> 00:42:14,041 Mas sabe perfeitamente que se eu tivesse chegado antes dele, 722 00:42:14,041 --> 00:42:15,833 agora a gente estaria junto. 723 00:42:27,000 --> 00:42:29,625 [respiração ofegante] 724 00:42:29,625 --> 00:42:31,708 [música dramática] 725 00:42:32,791 --> 00:42:34,750 [música de tensão] 726 00:42:34,750 --> 00:42:36,541 [bipe do rádio] 727 00:42:40,791 --> 00:42:42,791 [arma engatilha] 728 00:42:46,833 --> 00:42:48,833 [música de tensão aumenta] 729 00:42:55,125 --> 00:42:56,708 [música encerra] 730 00:42:56,708 --> 00:42:59,625 Nas duas histórias boas que tenho, nas duas eu cheguei tarde. 731 00:43:03,250 --> 00:43:06,125 Como sabe que, se o Jimmy não existisse, nós estaríamos juntos? 732 00:43:06,125 --> 00:43:08,208 [música dramática suave] 733 00:43:09,583 --> 00:43:10,791 Você não sabe, Roi. 734 00:43:11,875 --> 00:43:13,458 [bipe de rádio] 735 00:43:18,791 --> 00:43:20,041 - Foi mal. - [Sierra] Hum. 736 00:43:20,708 --> 00:43:22,708 [música de tensão continua] 737 00:43:26,000 --> 00:43:29,125 - [Cameron] Não tem uma alma viva. - É porque eles já tão aqui. 738 00:43:29,125 --> 00:43:31,208 [música aumenta e encerra] 739 00:43:32,791 --> 00:43:35,666 - ["Felicità" de Romina e Al Bano tocando] - ♪ Felicidade ♪ 740 00:43:35,666 --> 00:43:39,958 ♪ É dar as mãos e viajar juntos Felicidade ♪ 741 00:43:41,166 --> 00:43:43,500 ♪ É um olhar inocente No meio da multidão ♪ 742 00:43:43,500 --> 00:43:45,416 ♪ Felicidade ♪ 743 00:43:46,166 --> 00:43:48,291 ♪ É saber que meus sonhos já têm dono ♪ 744 00:43:48,291 --> 00:43:51,000 ♪ Felicidade ♪ 745 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 ♪ Felicidade ♪ 746 00:43:55,750 --> 00:43:59,916 ♪ É a praia à noite A onda espumante que vai e vem ♪ 747 00:44:00,416 --> 00:44:02,833 ♪ Sua pele bronzeada no meu travesseiro ♪ 748 00:44:02,833 --> 00:44:04,375 ♪ Felicidade ♪ 749 00:44:05,041 --> 00:44:07,708 ♪ É apagar as luzes E fazer as pazes ♪ 750 00:44:07,708 --> 00:44:10,166 ♪ Felicidade ♪ 751 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 ♪ Felicidade ♪ 752 00:44:14,500 --> 00:44:16,916 ♪ É beber vinho enquanto conversamos ♪ 753 00:44:16,916 --> 00:44:18,125 ♪ Felicidade ♪ 754 00:44:19,208 --> 00:44:21,666 ♪ É amar livremente, como as crianças ♪ 755 00:44:21,666 --> 00:44:23,000 ♪ Felicidade ♪ 756 00:44:23,875 --> 00:44:26,708 ♪ É sentar no seu carro E voar pela noite ♪ 757 00:44:26,708 --> 00:44:28,833 ♪ Felicidade ♪ 758 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 ♪ Esta é a nossa canção ♪ 759 00:44:33,875 --> 00:44:38,500 ♪ Que conta uma história de amor ♪ 760 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 ♪ Tem o sabor da verdade ♪ 761 00:44:43,333 --> 00:44:48,333 ♪ A felicidade ♪ 762 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 ♪ Felicidade ♪ 763 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 ♪ É falar a verdade, uma noite de luar E o rádio tocando num bar ♪ 764 00:45:01,041 --> 00:45:03,416 ♪ É pular em um lago Risos de circo ♪ 765 00:45:03,416 --> 00:45:04,625 ♪ Felicidade ♪ 766 00:45:05,583 --> 00:45:10,958 ♪ É um telefonema inesperado A felicidade ♪ 767 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 CHEZ VIENOT CASA DE LEILÕES 768 00:45:12,333 --> 00:45:15,458 ♪ Esta é a nossa canção ♪ 769 00:45:15,458 --> 00:45:20,833 ♪ É como o vento, o mar e o sol ♪ 770 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 ♪ Tem calor de verdade ♪ 771 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 ♪ A felicidade ♪ 772 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 ♪ Esta é a nossa canção ♪ 773 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 ♪ É como o vento, o mar e o sol ♪ 774 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 ♪ Tem calor de verdade ♪ 775 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 ♪ A felicidade ♪ 776 00:45:48,541 --> 00:45:50,791 [música continua] 777 00:45:54,041 --> 00:45:55,875 [música encerra] 778 00:45:55,875 --> 00:45:57,958 [rock animado] 779 00:47:28,083 --> 00:47:30,083 [música encerra]