1 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 Pergunto-me como será beijar-te. 2 00:00:31,750 --> 00:00:33,958 Sinto o calor abrasador da febre. 3 00:00:33,958 --> 00:00:35,500 Não consigo respirar. 4 00:00:39,750 --> 00:00:41,958 Mas o cheiro do teu cabelo faz-me esquecer isso. 5 00:00:43,000 --> 00:00:47,750 Como te conto que estou a morrer, mas prefiro ficar aqui para sempre 6 00:00:48,250 --> 00:00:49,708 e sentir o teu calor? 7 00:00:51,166 --> 00:00:53,125 Sei que estou a alucinar. 8 00:00:53,708 --> 00:00:55,166 Os delírios da morte. 9 00:00:56,208 --> 00:00:57,583 E se for amor? 10 00:00:58,375 --> 00:00:59,625 Acho que é isso. 11 00:01:00,125 --> 00:01:02,125 Apaixonei-me por ti, Bruce. 12 00:01:05,208 --> 00:01:08,458 Nem sei o teu nome verdadeiro. É ridículo. 13 00:01:09,583 --> 00:01:12,916 As minhas amígdalas estão a inchar. Estou a sufocar. 14 00:01:14,083 --> 00:01:16,666 Só penso que nunca te disse a verdade. 15 00:01:17,916 --> 00:01:19,041 Que te amo. 16 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 E que sempre que fiz amor foi através de um ecrã, 17 00:01:26,958 --> 00:01:28,333 num mundo virtual. 18 00:01:32,541 --> 00:01:33,875 Bebe. Bebe água. 19 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 Tinhas razão. Isso não vale nada. 20 00:01:40,125 --> 00:01:41,750 Não há odores como os teus, 21 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 nem carícias. Ninguém tem pele de galinha como a minha agora. 22 00:01:46,500 --> 00:01:49,833 Quero dizer-te que posso ser a única virgem no Ocidente, 23 00:01:49,833 --> 00:01:51,625 mas quero mudar isso contigo. 24 00:01:52,708 --> 00:01:55,375 Preciso que me salves para te contar isto tudo 25 00:01:55,375 --> 00:01:57,666 e rebolarmos na lama até anoitecer. 26 00:02:07,000 --> 00:02:08,541 Espero que me salves. 27 00:02:12,583 --> 00:02:16,083 BERLIM 28 00:02:56,083 --> 00:02:57,375 Encontraram algo? 29 00:02:57,875 --> 00:03:00,916 Até agora, todas as impressões digitais são do pessoal da casa. 30 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 Um momento. 31 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 Entraram, levaram 44 milhões em joias 32 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 e desapareceram sem deixar rasto. 33 00:03:25,458 --> 00:03:28,041 Nós, espanhóis, às vezes somos geniais. 34 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 Esquece-se de que o cérebro do assalto é francês. 35 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 Sim, claro. 36 00:03:34,875 --> 00:03:38,500 Vocês, franceses, são chauvinistas até no mundo do crime. 37 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Conhece a estratégia da vaca velha? 38 00:03:42,416 --> 00:03:43,416 Vaca velha? 39 00:03:43,416 --> 00:03:45,916 La vache vieille. Talvez usem o mesmo termo cá. 40 00:03:45,916 --> 00:03:47,541 Nunca ouvi falar disso. 41 00:03:47,541 --> 00:03:53,541 Quando os agricultores do Orinoco têm de atravessar o rio cheio de piranhas, 42 00:03:54,291 --> 00:03:58,291 obrigam a vaca mais velha a atravessar a parte de baixo do rio. 43 00:03:58,291 --> 00:04:01,041 E, enquanto as piranhas a devoram, 44 00:04:02,208 --> 00:04:07,125 o resto das vacas atravessa o rio pela parte de cima. 45 00:04:07,125 --> 00:04:08,416 Interessante. 46 00:04:08,916 --> 00:04:12,291 Em França, chamamos-lhe "manobra de distração". 47 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 Eu e a inspetora somos as piranhas. O bando é o rebanho. 48 00:04:16,333 --> 00:04:18,125 Quem julga ser a vaca velha? 49 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 Os jovens espanhóis. 50 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 É óbvio que querem que sigamos uma pista falsa. 51 00:04:27,416 --> 00:04:30,083 Não faz sentido invadir este sítio, 52 00:04:30,083 --> 00:04:33,500 com um dos sistemas de segurança mais complexos de Paris, 53 00:04:33,500 --> 00:04:36,333 depois sair daqui e ir para uma discoteca, 54 00:04:36,333 --> 00:04:40,916 roubar um carro e acabar numa corrida com jovens delinquentes. 55 00:04:40,916 --> 00:04:45,166 Eles e a joia encontrada no carro roubado são a distração. 56 00:04:45,166 --> 00:04:47,666 Esqueceu-se de um pequeno pormenor. 57 00:04:47,666 --> 00:04:52,125 A vaca velha consiste em livrar-se do elo mais fraco. 58 00:04:53,666 --> 00:04:55,166 E aquela joia custa 59 00:04:56,000 --> 00:04:57,416 quatro milhões de euros. 60 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 É a terceira joia mais valiosa do lote. Portanto, não. 61 00:05:04,291 --> 00:05:05,208 Não. 62 00:05:07,375 --> 00:05:09,416 Não a usaram como distração. 63 00:05:12,000 --> 00:05:16,250 Os meus queridos espanhóis fizeram um assalto com toques de genialidade. 64 00:05:16,750 --> 00:05:19,250 E, repletos de sucesso e adrenalina, 65 00:05:19,250 --> 00:05:22,583 saíram para celebrar, participando em corridas ilegais. 66 00:05:22,583 --> 00:05:26,166 Pois o talento espanhol é assim. Festivo. 67 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 E qual é a sua teoria? 68 00:05:33,125 --> 00:05:35,750 A vaca velha é o Polignac. 69 00:05:35,750 --> 00:05:37,083 Tire-o da prisão. 70 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Como estás, querido? 71 00:06:03,041 --> 00:06:04,000 Bem. 72 00:06:04,500 --> 00:06:07,750 Tenho uma cela só para mim. Parece um hotel pequeno. 73 00:06:13,250 --> 00:06:16,208 O Simón veio porque temos algo importante a dizer. 74 00:06:19,166 --> 00:06:21,500 Ele empresta-nos dinheiro para um advogado. 75 00:06:23,291 --> 00:06:24,625 Não posso aceitar. 76 00:06:24,625 --> 00:06:26,666 Vamos pensar no assunto, sim? 77 00:06:27,625 --> 00:06:31,875 Temos a casa e as contas penhoradas. E precisas de um bom advogado. 78 00:06:31,875 --> 00:06:36,125 Não achas demasiado humilhante aceitar o dinheiro dele? 79 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 Camille, dás-me um segundo? 80 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 Obrigado. 81 00:06:43,458 --> 00:06:44,291 Olá, François. 82 00:06:44,875 --> 00:06:48,791 Compreendo perfeitamente o teu receio e, por isso, quero ser claro. 83 00:06:49,750 --> 00:06:50,875 Não faço isto 84 00:06:50,875 --> 00:06:52,375 para te humilhar. 85 00:06:53,000 --> 00:06:55,875 Como já deves ter percebido, não sou filantropo. 86 00:06:55,875 --> 00:06:56,958 Faço-o por ela. 87 00:06:57,833 --> 00:07:01,125 A tua mulher está devastada porque crê na tua inocência. 88 00:07:02,125 --> 00:07:05,625 De momento, somos dois homens unidos pelo amor a uma mulher. 89 00:07:05,625 --> 00:07:08,583 E, se ela acredita na tua inocência, eu acredito. 90 00:07:09,625 --> 00:07:11,083 Não farias o mesmo? 91 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Aceitarei esse dinheiro, mas só com uma condição. 92 00:07:26,541 --> 00:07:27,916 Que seja um empréstimo. 93 00:07:29,625 --> 00:07:30,916 Ótimo. 94 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 Claro. É assim mesmo. 95 00:07:33,583 --> 00:07:38,291 Não faças amigos nem decores a tua cela, pois sairás daqui a quatro dias. 96 00:07:39,541 --> 00:07:42,458 Obrigado aos dois. Estou nas vossas mãos. 97 00:07:48,500 --> 00:07:50,166 Estamos juntos, François. 98 00:07:51,708 --> 00:07:53,500 Esta também é a nossa prisão. 99 00:07:53,500 --> 00:07:56,875 Vamos avançar os três juntos, como uma equipa de remo. 100 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 É isso, como uma equipa de remo. 101 00:08:00,166 --> 00:08:02,458 Um por todos e todos por um. 102 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Para! Para, porra! 103 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 POLÍCIA 104 00:09:23,125 --> 00:09:24,083 - Olá. - Olá. 105 00:09:24,958 --> 00:09:26,916 - Quer entrar? - Não quero incomodar. 106 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 Vim apenas devolver-lhe a garrafa. 107 00:09:30,000 --> 00:09:31,250 A sério? 108 00:09:32,541 --> 00:09:34,791 Demorou muito a tirar o último limão? 109 00:09:36,291 --> 00:09:37,833 Estava ali há meses. 110 00:09:37,833 --> 00:09:39,666 Não, não demorei muito. 111 00:09:41,333 --> 00:09:42,458 Meia horinha. 112 00:09:43,958 --> 00:09:45,958 Sabe porque lha levei à noite? 113 00:09:47,291 --> 00:09:49,958 Quando o vi a chegar com os seus filhos, 114 00:09:49,958 --> 00:09:53,333 a cavar buracos, a martelar, a pregar piquetas no chão, 115 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 com a sua camisa de lenhador e cabelo suado, pensei: 116 00:09:56,500 --> 00:09:59,458 "Finalmente vejo um homem TT." 117 00:10:01,958 --> 00:10:05,333 O que é isso? Como o Audi TT ou... 118 00:10:05,916 --> 00:10:06,750 Não. 119 00:10:07,583 --> 00:10:10,250 TT. Testosterona e ternura. 120 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Homens que são masculinos e altamente sensíveis. 121 00:10:13,750 --> 00:10:15,875 São os mais difíceis de encontrar. 122 00:10:16,666 --> 00:10:23,041 Depois vi-o a chorar e pensei que quisesse falar. 123 00:10:23,916 --> 00:10:26,541 Como recusou, decidi levar-lhe a garrafa. 124 00:10:26,541 --> 00:10:29,458 E, como me disse que era viúvo, retirei-me. 125 00:10:32,250 --> 00:10:35,000 Mas enganou-me, seu malandro. Enganou-me. 126 00:10:35,000 --> 00:10:38,583 Ouvi-o a falar com a sua mulher. Estava a lavar os dentes. 127 00:10:39,625 --> 00:10:44,041 Parecia que lhe falava de mim. E do meu limoncello. 128 00:10:44,666 --> 00:10:47,166 Por favor, pare. Estou a corar de vergonha. 129 00:10:47,166 --> 00:10:48,833 Nem sei onde me enfiar e... 130 00:10:49,333 --> 00:10:51,458 Em minha defesa, devo dizer que, 131 00:10:51,458 --> 00:10:54,500 depois do limoncello e do meu divórcio repentino, 132 00:10:55,666 --> 00:10:57,208 eu estava transtornado. 133 00:10:58,041 --> 00:11:00,791 Mas acabou com um toque sensível e elegante. 134 00:11:02,083 --> 00:11:03,416 Só tenho uma dúvida. 135 00:11:03,416 --> 00:11:06,916 A sua ex-mulher deu-lhe luz verde ou não? 136 00:11:12,208 --> 00:11:14,833 Não se estará a atirar a mim? 137 00:11:15,833 --> 00:11:20,000 Bem, também senti aquela "química poderosa" 138 00:11:20,000 --> 00:11:22,125 de que lhe falava, entre nós. 139 00:11:23,916 --> 00:11:25,333 É melhor ir andando. 140 00:11:25,875 --> 00:11:28,041 Não sou difícil de convencer e... 141 00:11:28,041 --> 00:11:29,625 Então, até logo. 142 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 Tenha um bom dia. 143 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 Homem TT. 144 00:12:06,416 --> 00:12:07,500 Posso? 145 00:12:34,125 --> 00:12:36,041 Pareço uma majorete. 146 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 Temos uma mulher de 36 anos connosco. Mordida de cobra numa perna. 147 00:12:49,958 --> 00:12:52,708 Está em choque anafilático. Chegamos daqui a seis minutos. 148 00:12:55,541 --> 00:12:57,208 Sirenes da Polícia. 149 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 Agentes. 150 00:13:01,291 --> 00:13:04,166 Cobras. Ladrões. 151 00:13:05,541 --> 00:13:07,250 Latas cheias de joias. 152 00:13:08,916 --> 00:13:11,166 Finalmente decido perder a virgindade 153 00:13:11,875 --> 00:13:13,666 e isto complica-se muito. 154 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 É nisso que estou a pensar, meu amor. 155 00:13:27,375 --> 00:13:29,041 Foste pescadora noutra vida? 156 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 De tubarões. 157 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 E tu? 158 00:13:34,833 --> 00:13:38,083 Tens uma história de amor um pouco mais divertida do que a minha? 159 00:13:38,583 --> 00:13:40,625 Não tenho um grande repertório. 160 00:13:42,500 --> 00:13:44,333 A que mais me marcou foi dura. 161 00:13:45,541 --> 00:13:47,750 Era quase impossível beijarmo-nos e... 162 00:13:48,958 --> 00:13:50,291 Ela era freira ou quê? 163 00:13:52,416 --> 00:13:55,458 Ou não. Era namorada do teu amigo na primária? 164 00:13:55,458 --> 00:13:56,458 Quase. 165 00:13:57,458 --> 00:13:58,875 Estava num reformatório. 166 00:13:58,875 --> 00:14:00,708 No meu, na verdade. 167 00:14:01,333 --> 00:14:04,041 Estava na unidade feminina e eu na masculina. 168 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 Como se encontravam? 169 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 Juntámo-nos ao coro. 170 00:14:10,375 --> 00:14:14,416 Sentávamo-nos na fila de trás e, a dada altura, as pautas caíam. 171 00:14:16,541 --> 00:14:18,750 Baixávamo-nos e aproveitávamos para curtir 172 00:14:19,375 --> 00:14:22,291 enquanto os restantes cantavam "Adeste Fideles". 173 00:14:22,875 --> 00:14:25,250 Excitados pelo risco de serem apanhados pelo capelão. 174 00:14:26,583 --> 00:14:28,541 Gostas de coisas proibidas? 175 00:14:30,333 --> 00:14:31,500 Sim, um pouco. 176 00:14:32,750 --> 00:14:36,166 Sempre quis juntar-me ao coro, na verdade. 177 00:14:50,125 --> 00:14:51,250 Que estás a fazer? 178 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 Eles não eram irmãos? 179 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Desculpa. 180 00:15:22,416 --> 00:15:24,458 É a única coisa real que temos. 181 00:15:25,041 --> 00:15:26,500 E quanto a isto? 182 00:15:26,500 --> 00:15:27,541 Um retrato-robô? 183 00:15:27,541 --> 00:15:29,583 Cá entre nós, é uma bela merda. 184 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 É o que alguém se lembra de ver. Uma abstração. 185 00:15:32,375 --> 00:15:35,375 Contam a história deles a um pintor na esquadra, 186 00:15:35,375 --> 00:15:37,500 que desenha o que lhe apetece. 187 00:15:37,500 --> 00:15:39,958 E alguns deles estão-se a cagar. 188 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Só temos esta cabra. 189 00:15:42,625 --> 00:15:45,666 Esperemos que o fulano que a tatuou tenha cadastro. 190 00:15:46,666 --> 00:15:50,458 Sim, preciso de falar com a unidade de inteligência criminal em Espanha. 191 00:15:50,458 --> 00:15:51,500 Já, por favor. 192 00:15:55,583 --> 00:15:57,916 Sabe o significado da cabra com cornos? 193 00:15:58,458 --> 00:15:59,916 O Diabo. O mal. 194 00:16:00,833 --> 00:16:03,416 O Goya tem um quadro disso. Conhece-o? 195 00:16:04,625 --> 00:16:06,458 De momento, não me recordo. 196 00:16:06,458 --> 00:16:10,583 Claro. Faz sentido. Porque vocês têm o Louvre. 197 00:16:11,083 --> 00:16:12,416 Nós temos o Prado. 198 00:16:14,291 --> 00:16:17,125 Compreendo que a Mona Lisa seja muito misteriosa, 199 00:16:17,125 --> 00:16:20,333 mas As Meninas são muito mais engraçadas. 200 00:16:21,541 --> 00:16:23,083 Cada cabeça, sua sentença. 201 00:16:24,166 --> 00:16:25,166 Tem tatuagens? 202 00:16:27,333 --> 00:16:28,791 Não me diga. Não quero saber. 203 00:16:29,375 --> 00:16:30,250 Sim? 204 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 Subinspetora Sierra, da Europol de Espanha. Quem fala? 205 00:16:36,916 --> 00:16:38,208 Alicia Sierra. 206 00:16:38,208 --> 00:16:39,791 Há quanto tempo. 207 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 Ligas por assuntos criminais? 208 00:16:41,833 --> 00:16:44,958 Murillo! Claro que não. 209 00:16:45,958 --> 00:16:48,583 Ligo-te para perguntar se tens roupa sensual. 210 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 Estava a planear uma noite de mulheres em Paris. 211 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Parece-me ótimo. 212 00:16:54,375 --> 00:16:57,708 Estou com uma amiga francesa que quer sair connosco. 213 00:16:57,708 --> 00:17:01,083 As Três Desvairadas. A atar pontas, a interrogar até ao amanhecer... 214 00:17:02,166 --> 00:17:03,875 - O que temos? - Um assalto. 215 00:17:03,875 --> 00:17:05,833 São 44 milhões em joias. 216 00:17:05,833 --> 00:17:07,250 Parecem ser espanhóis. 217 00:17:07,250 --> 00:17:08,458 - Quando? - Ontem. 218 00:17:08,458 --> 00:17:11,375 - Vou no primeiro voo. - Fixe. Enviamos um carro. 219 00:17:13,208 --> 00:17:15,166 Vamos divertir-nos à grande. 220 00:17:19,250 --> 00:17:20,166 Meu Deus! 221 00:17:20,791 --> 00:17:24,875 É a Susi! Ela tem uma audição e prometi tomar conta do filho dela. 222 00:17:28,125 --> 00:17:29,666 Sujas-te sempre imenso. 223 00:17:29,666 --> 00:17:31,750 Como estás? Novidades do François? 224 00:17:31,750 --> 00:17:34,000 Não, ainda não. 225 00:17:35,708 --> 00:17:37,833 Estás bem? Posso deixar o Pablo no bar. 226 00:17:37,833 --> 00:17:39,666 A audição não vai demorar. 227 00:17:40,875 --> 00:17:42,291 Não, não é isso. 228 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 Lembras-te do espanhol do bar? 229 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 Bem, estamos a ter um caso. 230 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 - Ele está aqui? - Sim. 231 00:18:11,125 --> 00:18:12,333 Je suis l'amour. 232 00:18:12,916 --> 00:18:14,041 E o François? 233 00:18:16,041 --> 00:18:18,416 Estivemos na prisão e falámos com ele. 234 00:18:19,000 --> 00:18:21,208 E ele aceita. 235 00:18:23,583 --> 00:18:24,791 Não fazes ideia... 236 00:18:25,875 --> 00:18:29,791 Nós os três, com as mãos no vidro da sala de visitas. 237 00:18:30,833 --> 00:18:32,666 Foi muito comovente. 238 00:18:35,166 --> 00:18:37,416 Certo. Pois, imagino. 239 00:18:39,083 --> 00:18:40,208 É estranho, não é? 240 00:18:40,208 --> 00:18:43,125 Esse homem ter ido ver o François. 241 00:18:43,666 --> 00:18:45,541 Não, fui eu que lhe pedi. 242 00:18:47,000 --> 00:18:49,166 O Simón emprestou-nos dinheiro para um advogado. 243 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 É dos melhores de Paris. 244 00:18:51,666 --> 00:18:53,000 Deu-me 200 mil euros. 245 00:18:53,000 --> 00:18:54,166 Em dinheiro. 246 00:18:55,833 --> 00:18:56,666 Que generoso. 247 00:18:56,666 --> 00:18:58,166 Não é? 248 00:18:58,166 --> 00:19:00,875 Mas, miúda, como aconteceu tudo isto? 249 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 E tão depressa? 250 00:19:02,458 --> 00:19:05,291 Bem, não é depressa. É ao mesmo tempo. 251 00:19:05,291 --> 00:19:06,250 Não sei. 252 00:19:08,083 --> 00:19:09,500 Foi um tsunâmi. 253 00:19:10,791 --> 00:19:11,625 Um tsunâmi. 254 00:19:12,125 --> 00:19:12,958 Claro. 255 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 URGÊNCIAS 256 00:19:17,000 --> 00:19:18,583 Central, chegámos ao hospital. 257 00:19:18,583 --> 00:19:20,541 Ela ainda está inconsciente. 258 00:19:20,541 --> 00:19:21,625 Esperaremos aqui. 259 00:19:21,625 --> 00:19:22,708 Assim. 260 00:19:22,708 --> 00:19:24,750 - Depressa. - Central. Entendido. 261 00:19:34,583 --> 00:19:35,500 Vamos lá. 262 00:19:52,375 --> 00:19:53,833 Vamos ter calma, sim? 263 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 Entra no carro muito devagar. 264 00:20:04,083 --> 00:20:07,333 Por enquanto, com as provas que temos em cima da mesa, 265 00:20:07,333 --> 00:20:12,916 a estratégia que recomendo é que o seu marido se declare culpado. 266 00:20:14,375 --> 00:20:16,750 Como pode incriminar-se, sendo inocente? 267 00:20:16,750 --> 00:20:21,208 Se ele assumir o envolvimento, poderemos negociar uma redução da pena. 268 00:20:23,791 --> 00:20:25,666 - Claude, certo? - Sim. 269 00:20:26,458 --> 00:20:29,708 Tentemos ser positivos. A Camille acredita na inocência do François. 270 00:20:29,708 --> 00:20:30,625 E eu também. 271 00:20:30,625 --> 00:20:32,000 E quem é o senhor? 272 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Sou amante dela, mas isso é irrelevante. 273 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 O importante é que estamos aqui para ajudar. 274 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 Também estou aqui para ajudar. 275 00:20:39,000 --> 00:20:41,875 Por isso, estou a informá-la da situação. 276 00:20:41,875 --> 00:20:43,416 Se quer mesmo ajudar, 277 00:20:43,416 --> 00:20:46,916 estude o caso a fundo e liberte o meu marido, por favor. 278 00:20:49,083 --> 00:20:49,916 Muito bem. 279 00:20:50,500 --> 00:20:51,666 Vamos começar. 280 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Onde estava na noite em questão? 281 00:20:54,250 --> 00:20:56,875 No Château Rêve d'Or. 282 00:20:56,875 --> 00:20:58,416 Estava com o seu marido? 283 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 Estava com ele. 284 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 Quando falou com o seu marido pela última vez antes do assalto? 285 00:21:05,458 --> 00:21:07,708 - Nessa mesma tarde. - Falaram de quê? 286 00:21:10,250 --> 00:21:13,458 Ele ligou-me, chateado. Descobrira o nosso caso. 287 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 Acha que o comportamento do seu marido pode ter sido afetado pela descoberta? 288 00:21:17,458 --> 00:21:21,291 Acha que ele pode ter agido num estado de insanidade mental? 289 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 Teria ele levado a cabo um assalto destes 290 00:21:23,833 --> 00:21:26,375 para se livrar para sempre de si 291 00:21:26,375 --> 00:21:27,958 e do seu amante? 292 00:21:27,958 --> 00:21:33,125 As joias roubadas pertencem às famílias mais poderosas da Europa. 293 00:21:33,708 --> 00:21:36,375 Há 44 escritórios de advogados a trabalhar 294 00:21:36,375 --> 00:21:39,500 para que o Sr. Polignac seja declarado culpado. 295 00:21:39,500 --> 00:21:41,041 Irão todos atrás dele, 296 00:21:41,041 --> 00:21:44,375 sobretudo, para que o seguro da leiloeira 297 00:21:44,375 --> 00:21:46,208 pague a totalidade do valor 298 00:21:46,208 --> 00:21:48,041 das joias roubadas. 299 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 E, quando tudo isso acontecer, 300 00:21:50,250 --> 00:21:53,916 preferirá que o seu marido passe dez anos na prisão 301 00:21:53,916 --> 00:21:55,375 em vez de 20. 302 00:21:55,875 --> 00:21:59,416 Essa é a estratégia que temos de assumir desde já. 303 00:21:59,416 --> 00:22:01,041 Ele deve declarar-se culpado. 304 00:22:09,375 --> 00:22:11,000 Preciso de mais água. 305 00:22:35,208 --> 00:22:36,083 Claude. 306 00:22:37,166 --> 00:22:39,458 O melhor amigo da minha avó chamava-se Claude. 307 00:22:41,083 --> 00:22:42,875 Posso tratar-te por "tu"? 308 00:22:48,000 --> 00:22:52,458 Lê-me os lábios, pois não quero que te esqueças do que te vou dizer. 309 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Vais para casa e vais estudar o caso. 310 00:22:56,416 --> 00:23:01,250 Amanhã dirás à Camille que tirarás o marido dela da prisão, 311 00:23:01,250 --> 00:23:02,708 porque, senão, 312 00:23:04,416 --> 00:23:06,375 vou entrar em tua casa à noite, 313 00:23:06,375 --> 00:23:10,750 pôr-te a dormir com clorofórmio, enfiar-te um funil na garganta 314 00:23:10,750 --> 00:23:14,958 e despejar por lá um copito de ácido clorídrico. 315 00:23:15,666 --> 00:23:21,416 Em segundos, a tua língua vai derreter-se e os teus dentes vão dissolver-se. 316 00:23:21,416 --> 00:23:25,375 Não voltarás a saborear queijo com vinho francês 317 00:23:25,375 --> 00:23:28,625 e, claro, nunca mais exercerás advocacia. 318 00:23:33,625 --> 00:23:37,000 Acompanho-o à porta, cavalheiro? 319 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Sim. 320 00:24:37,208 --> 00:24:38,333 Está aí alguém? 321 00:25:06,208 --> 00:25:07,125 Obrigado. 322 00:25:07,833 --> 00:25:09,916 Isto foi muito importante para mim. 323 00:25:18,541 --> 00:25:20,458 - Camille... - Fecha a porta. 324 00:25:21,166 --> 00:25:22,791 Vai-te embora, por favor. 325 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 Ouve-me. 326 00:25:27,875 --> 00:25:29,416 Os advogados jogam pelo seguro. 327 00:25:29,416 --> 00:25:33,291 Vais ver. Amanhã ele chega e saca um ás da manga. 328 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Vai-te embora. 329 00:25:37,625 --> 00:25:39,166 Madame Polignac? 330 00:25:39,750 --> 00:25:43,166 Viemos devolver os documentos e dispositivos do seu marido. 331 00:25:43,166 --> 00:25:47,041 O juiz de instrução fez cópias de tudo. 332 00:25:47,041 --> 00:25:48,583 DOCUMENTOS CONFIDENCIAIS 333 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 CHOCOLATE NEGRO 334 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 A investigação está em curso. 335 00:26:18,125 --> 00:26:21,125 Nem posso testemunhar a favor do meu marido, 336 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 porque estava na cama, com outro, 337 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 e planeava deixá-lo enquanto ele era preso. 338 00:26:30,083 --> 00:26:32,041 Percebes como isso me faz sentir? 339 00:26:33,041 --> 00:26:34,541 Faz-me sentir 340 00:26:36,250 --> 00:26:38,208 rejeição por mim mesma. 341 00:26:38,208 --> 00:26:40,375 E isso estraga tudo. 342 00:26:42,083 --> 00:26:46,375 A maravilhosa história de amor que vivíamos há umas horas... 343 00:26:48,750 --> 00:26:49,750 ... degradou-se. 344 00:26:52,083 --> 00:26:53,666 Tornou-se 345 00:26:53,666 --> 00:26:57,833 numa conversa sobre advogados, 346 00:26:58,791 --> 00:27:00,541 adultério e dinheiro. 347 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 E envergonho-me disso. 348 00:27:08,208 --> 00:27:10,125 Queres que nos separemos? 349 00:27:11,916 --> 00:27:16,416 Sim, por favor. Preciso que saias desta casa. 350 00:27:18,833 --> 00:27:19,750 Agora. 351 00:27:23,375 --> 00:27:24,958 Camille, o que tens? 352 00:27:27,041 --> 00:27:27,875 Querido, 353 00:27:28,375 --> 00:27:29,625 não é nada. 354 00:27:32,541 --> 00:27:34,375 Vamos fazer uma coisa. 355 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Vou passear com o Pablo. 356 00:27:36,708 --> 00:27:40,333 Se levá-lo a passear for uma desculpa para voltares, 357 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 digo-te que não mudarei de ideias. 358 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 Queres uma foto minha? 359 00:27:51,083 --> 00:27:52,291 O que fazes? 360 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 A tua amiga está lá dentro. Não podem fugir juntos. 361 00:27:55,416 --> 00:27:57,458 Se a deixares aqui, apanhamos-te. 362 00:27:57,458 --> 00:27:58,875 Pensa bem. 363 00:27:58,875 --> 00:28:01,291 Baixa a arma e ativa a segurança. 364 00:28:01,291 --> 00:28:03,791 Tens muito a perder. Pioras a situação. 365 00:28:03,791 --> 00:28:06,458 Pensam que pioro a situação? 366 00:28:07,416 --> 00:28:09,958 Matei três pessoas numa casa de campo. 367 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Talvez já saibam. Ou não veem as notícias? 368 00:28:13,875 --> 00:28:14,875 Digam-me lá. 369 00:28:14,875 --> 00:28:16,125 O que é pior? 370 00:28:21,500 --> 00:28:24,541 Põe música. 371 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 Conheço esta! 372 00:28:55,500 --> 00:28:58,583 O que disseram, filhos da puta? Cantem, os dois. 373 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Cantem a merda do refrão. Vamos lá! 374 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Magnífico. 375 00:29:16,500 --> 00:29:18,416 Tragam-me um broncodilatador, já! 376 00:29:18,416 --> 00:29:19,375 Muito bem. 377 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 - Pulsação? - Está a 138. 378 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 Dê-lhe 500 miligramas de adrenalina intravenosa. 379 00:29:25,041 --> 00:29:26,583 É para já, doutora. 380 00:29:26,583 --> 00:29:27,708 Não adormeças. 381 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 Não adormeças. 382 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Queres ficar aqui? Não. Vamos. 383 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 Um Negroni para mim e um San Francisco para o miúdo. 384 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Quero fazer chichi. 385 00:30:00,166 --> 00:30:01,458 Onde se meteram? 386 00:30:02,166 --> 00:30:03,958 No lago, a pescar. 387 00:30:03,958 --> 00:30:05,208 Aconteceu algo? 388 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - Não. - A Polícia veio aqui. 389 00:30:09,541 --> 00:30:11,833 - Os mesmos do posto de controlo. - Foda-se! 390 00:30:11,833 --> 00:30:13,708 Tenho de te contar uma coisa. 391 00:30:14,625 --> 00:30:16,375 Na noite do assalto, levámos uma joia 392 00:30:16,375 --> 00:30:18,625 e perdemo-la numa corrida de carros. 393 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 Liguei ao Berlim em Paris. Não quis saber. 394 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 O Berlim ainda estava em Paris? 395 00:30:24,541 --> 00:30:26,250 - Quando foi isso? - Ontem. 396 00:30:28,125 --> 00:30:29,875 Acho que ele não vai partir. 397 00:30:30,500 --> 00:30:32,250 Está obcecado por ela. 398 00:30:40,375 --> 00:30:42,083 - Sim? - Onde estás? 399 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 Num bar de coquetéis em Paris. 400 00:30:45,666 --> 00:30:48,250 - Consegues fazer sozinho? - Sim, senhor. 401 00:30:48,250 --> 00:30:50,583 Vamos. Por aqui. Eu levo-te. 402 00:30:50,583 --> 00:30:52,333 - Andrés? - Por aqui. 403 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 - Não. - Não? 404 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 Então, onde? Preferes ir à sanita? Vamos. 405 00:30:58,125 --> 00:30:59,166 Com quem falas? 406 00:30:59,166 --> 00:31:02,041 Vim passear com o filho de uma amiga da Camille. 407 00:31:02,041 --> 00:31:04,000 Estás maluco? Porque não estás em Madrid? 408 00:31:04,000 --> 00:31:06,708 Tenho andado ocupado a deitar tudo a perder. 409 00:31:08,333 --> 00:31:09,375 Perdi a Camille. 410 00:31:09,375 --> 00:31:12,125 Sou o grande falhado desta história. 411 00:31:14,875 --> 00:31:16,125 Damián... 412 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 Tenho jogado sem reservas desde a noite em que a conheci, 413 00:31:21,541 --> 00:31:23,041 a apostar tudo. 414 00:31:23,041 --> 00:31:26,166 Portei-me como um verdadeiro cavalheiro. 415 00:31:26,166 --> 00:31:28,333 Também me portei como um canalha. 416 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 E perdi. 417 00:31:31,041 --> 00:31:35,250 Fiz completamente infeliz a mulher que amo. 418 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 Ela brilhava como o Sol 419 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 e apaguei-o. 420 00:31:40,541 --> 00:31:41,916 Não há volta a dar. 421 00:31:41,916 --> 00:31:43,916 O que vem a ser isto da Camille? 422 00:31:43,916 --> 00:31:47,708 Toda a Polícia da Europa te procura e continuas no epicentro do assalto! 423 00:31:47,708 --> 00:31:50,500 Falo-te de amor e sais-te com a Polícia? 424 00:31:50,500 --> 00:31:53,083 Em que infâmia se transforma o mundo? 425 00:31:53,083 --> 00:31:54,333 Está bem. 426 00:31:55,083 --> 00:31:56,416 Vai ao átrio do hotel 427 00:31:56,416 --> 00:31:58,208 e não te mexas. 428 00:31:58,916 --> 00:32:01,208 - Vou buscar-te. - Certo. Lá estarei. 429 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 Roi, vou buscar o Berlim. 430 00:32:18,916 --> 00:32:21,666 Limpem as impressões digitais da caravana. 431 00:32:22,166 --> 00:32:23,500 Ativar o Plano Suricata. 432 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 Podemos estar perante uma situação crítica. 433 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo. - Alicia. 434 00:32:58,750 --> 00:33:03,333 Subinspetora de inteligência criminal e a miúda mais marota da academia. 435 00:33:04,375 --> 00:33:07,708 Inspetora Lavelle, da unidade contra o crime organizado. 436 00:33:07,708 --> 00:33:09,583 - Enchantée. - Bem-vinda. 437 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Más notícias. Nenhum cadastrado tem chifres tatuados nos nós dos dedos. 438 00:33:14,666 --> 00:33:17,125 De certeza que são espanhóis? Poderiam ser latinos. 439 00:33:17,125 --> 00:33:19,250 Não. Seis testemunhas confirmaram. 440 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 Os seguranças, a malta do carro roubado e das corridas ilegais. 441 00:33:22,625 --> 00:33:24,916 São espanhóis, raios! 442 00:33:24,916 --> 00:33:27,666 Já espalharam os retratos-robô e a tatuagem? 443 00:33:27,666 --> 00:33:31,666 Não queremos dar aos ladrões nenhuma pista sobre os nossos avanços. 444 00:33:31,666 --> 00:33:35,583 Quem não quer dar pistas? Vocês ou as famílias aristocratas? 445 00:33:36,291 --> 00:33:37,750 É mais ou menos por aí. 446 00:33:37,750 --> 00:33:41,083 Pois. Não querem que se saiba que são uns mortos de fome 447 00:33:41,083 --> 00:33:44,250 que puseram à venda as joias dos seus reis e rainhas. 448 00:33:44,250 --> 00:33:45,875 Temos de distribuir as fotos. 449 00:33:45,875 --> 00:33:48,291 É mais fácil toda a França os procurar, 450 00:33:48,291 --> 00:33:50,166 em vez de apenas nós as três. 451 00:33:50,166 --> 00:33:53,166 A colaboração dos cidadãos é o método mais eficaz. 452 00:33:53,166 --> 00:33:54,083 Muito bem. 453 00:33:54,083 --> 00:33:58,916 Por enquanto, vou enviar as fotos às outras forças policiais e esquadras. 454 00:33:58,916 --> 00:34:01,333 Se não resultar, recorremos à imprensa. 455 00:34:01,333 --> 00:34:05,625 Queria analisar melhor o caso. Relatórios, fotos, conclusões da perícia... 456 00:34:05,625 --> 00:34:06,833 Tudo o que tiverem. 457 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Está tudo em cima da mesa. 458 00:34:10,791 --> 00:34:13,875 Olha para ti. Estás a menstruar nitroglicerina. 459 00:34:13,875 --> 00:34:15,166 Podes crer. 460 00:34:18,750 --> 00:34:19,583 Há novidades? 461 00:34:20,625 --> 00:34:21,958 Isto diz-te algo? 462 00:34:22,625 --> 00:34:23,541 Foda-se! 463 00:34:24,541 --> 00:34:25,708 Reconheces estes? 464 00:34:31,250 --> 00:34:32,750 Como correu a audição, querida? 465 00:34:32,750 --> 00:34:35,166 Péssima. Pensava mais em ti do que no papel. 466 00:34:36,333 --> 00:34:37,375 Como estás? 467 00:34:37,375 --> 00:34:39,333 Mal. Muito mal. 468 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 O advogado diz ser quase impossível tirar o François da prisão. 469 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 Só penso em quem o terá incriminado. 470 00:34:47,416 --> 00:34:51,250 Que inimigos podia o meu marido ter? É um homem comum. 471 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 Bem... 472 00:34:56,958 --> 00:34:58,458 Nos filmes, é o amante. 473 00:35:04,458 --> 00:35:07,083 - Onde está o Simón? - Acabei com ele. 474 00:35:09,791 --> 00:35:10,625 E o meu filho? 475 00:35:11,125 --> 00:35:12,833 Ele levou-o ao parque. 476 00:35:12,833 --> 00:35:13,958 O quê? 477 00:35:18,208 --> 00:35:21,625 - Mãe! - Pablo. Como estás? 478 00:35:22,416 --> 00:35:24,875 Vamos à cozinha, lanchar. 479 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 Espero que um dia compreendas. 480 00:35:56,333 --> 00:35:57,833 De que vale compreender? 481 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 Gostaria de ter chegado contigo ao fim. 482 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 A chave do quarto dele. 483 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 Olá. 484 00:36:58,208 --> 00:36:59,666 - Como estás? - Bem. 485 00:37:00,750 --> 00:37:02,916 Voltei a ser um homem livre. 486 00:37:04,791 --> 00:37:06,625 Quer mais alguma coisa? 487 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 Não há muito tempo, certo? 488 00:37:11,833 --> 00:37:14,083 Temos todo o tempo do mundo. 489 00:37:16,875 --> 00:37:20,833 Pediremos o relatório médico da minha amiga. Pergunta como ela está. 490 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 Daqui fala a patrulha. Como está a paciente da mordida de cobra? 491 00:37:27,625 --> 00:37:30,583 Está estável. Sairá da sala de tratamento em cinco minutos. 492 00:37:30,583 --> 00:37:33,375 - Entendido. - Faltam cinco minutos para o espetáculo. 493 00:37:33,375 --> 00:37:35,500 Tira as algemas muito devagar. 494 00:37:36,208 --> 00:37:37,041 Vá lá! 495 00:37:37,583 --> 00:37:40,750 Três homens, uniformes, algemas... 496 00:37:40,750 --> 00:37:42,291 Vamos divertir-nos. 497 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Certo. Não. Espera. Tenho de te dizer uma coisa. 498 00:37:47,333 --> 00:37:49,500 Quero pedir-te desculpa por tudo. 499 00:37:49,500 --> 00:37:51,833 - Não. - Não. Ouve-me. 500 00:37:52,958 --> 00:37:54,166 Quero desculpar-me 501 00:37:54,166 --> 00:37:56,083 por aqueles disparates todos 502 00:37:56,083 --> 00:37:58,458 que te disse dentro do cofre. 503 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 Nada disso. Tinhas razão. 504 00:38:00,416 --> 00:38:04,666 E digo-te mais, é possível viver a melhor história de amor numa tarde. 505 00:38:05,250 --> 00:38:08,583 Amor sólido, amor de 24 quilates, 506 00:38:09,083 --> 00:38:10,333 com uma desconhecida. 507 00:38:11,666 --> 00:38:12,541 Não acredito... 508 00:38:14,583 --> 00:38:15,583 Sim! 509 00:38:15,583 --> 00:38:16,500 Mas quando? 510 00:38:16,500 --> 00:38:19,583 Hoje. Aconteceu hoje. 511 00:38:21,375 --> 00:38:22,291 Saúde. 512 00:38:24,666 --> 00:38:26,125 E também percebo 513 00:38:26,833 --> 00:38:28,833 o que me disseste. - O quê? 514 00:38:28,833 --> 00:38:33,416 Que não se pode abdicar de um minuto de amor só porque vai acabar. 515 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 - Não. - Sim. Tinhas razão. 516 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 Não posso concordar, de todo! 517 00:38:37,875 --> 00:38:40,916 - Como assim? Porque não? - Não. Obrigado. 518 00:38:40,916 --> 00:38:43,250 Tu é que tinhas toda a razão. 519 00:38:43,250 --> 00:38:44,375 - Não, pá. - Sim. 520 00:38:44,375 --> 00:38:47,541 Sou um náufrago do amor. 521 00:38:48,041 --> 00:38:52,375 Sinceramente, o que gostaria mesmo era encontrar o meu "para sempre". 522 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 Tu? 523 00:38:55,500 --> 00:38:56,958 - Tu? Para sempre? - Sim. 524 00:38:56,958 --> 00:38:58,666 - Sim. O amor chato? - Sim. 525 00:38:58,666 --> 00:39:01,416 Para mim, o amor é como... 526 00:39:01,416 --> 00:39:03,375 O amor desaba pelo caminho. 527 00:39:03,375 --> 00:39:04,375 - Sabes? - Sim. 528 00:39:04,375 --> 00:39:05,958 Então, só posso defender 529 00:39:05,958 --> 00:39:09,833 o que sei sobre o amor, que é o princípio, mas, meu Deus! 530 00:39:10,625 --> 00:39:11,958 Não fazes ideia 531 00:39:11,958 --> 00:39:15,583 de como gostaria de saber o que é uma história sem fim. 532 00:39:16,958 --> 00:39:18,291 Há sempre um fim. 533 00:39:19,916 --> 00:39:22,208 Ouve. A Carmen. Lembras-te da Carmen? 534 00:39:22,208 --> 00:39:24,125 Raios! Então, não me lembro? 535 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 Ela deixou-me. 536 00:39:26,333 --> 00:39:30,041 Parece que a nossa história estava gasta. 537 00:39:30,041 --> 00:39:33,875 Ela estava comigo porque não encontrava mais ninguém. 538 00:39:36,791 --> 00:39:39,416 E agora encontrou. 539 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Tudo bem. 540 00:39:41,000 --> 00:39:42,250 Como estás? 541 00:39:48,250 --> 00:39:51,625 Bem, com aquela melancolia e confusão mental 542 00:39:51,625 --> 00:39:54,625 que se sente ao voltar a ser um homem livre. 543 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Vê aqueles dois incautos. 544 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 Que felicidade. 545 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 Digo-te uma coisa. Com tudo o que sabemos agora sobre o amor... 546 00:40:09,458 --> 00:40:10,375 Sim. 547 00:40:11,083 --> 00:40:12,791 ... não nos podemos calar. 548 00:40:12,791 --> 00:40:14,500 - Vamos lá. - Ótimo. 549 00:40:19,583 --> 00:40:20,750 Podemos? 550 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 Somos turistas espanhóis. 551 00:40:23,666 --> 00:40:26,791 Vimos-vos a entrar, cheios de entusiasmo, 552 00:40:26,791 --> 00:40:29,625 e não podíamos deixar de vos felicitar. 553 00:40:30,458 --> 00:40:34,458 Como prenda, gostaríamos de vos contar o que aprendemos sobre o amor, 554 00:40:34,458 --> 00:40:37,541 após anos de estudo e observação científica. 555 00:40:43,541 --> 00:40:44,666 Estás zangado? 556 00:40:46,875 --> 00:40:47,916 Não. 557 00:40:49,500 --> 00:40:50,458 Ouve, Roi. 558 00:40:52,083 --> 00:40:54,125 Misturar sexo e trabalho nunca foi boa ideia. 559 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 Não te lembras de mo dizeres no nosso primeiro dia? 560 00:41:00,083 --> 00:41:01,833 Mas não se trata de sexo. 561 00:41:03,000 --> 00:41:04,833 O beijo não se tratava de sexo. 562 00:41:06,500 --> 00:41:07,333 Era por amor. 563 00:41:08,958 --> 00:41:09,916 E tu sabes. 564 00:41:11,041 --> 00:41:12,958 Porque, se tivesse sido só isso, 565 00:41:14,250 --> 00:41:18,666 se tivesses sentido que tudo o que queria era pinar contigo, 566 00:41:18,666 --> 00:41:20,666 ter-me-ias beijado, certo? 567 00:41:20,666 --> 00:41:25,458 Não. Primeiro, terias visto o prazo de validade na minha testa. 568 00:41:27,458 --> 00:41:28,916 25 de outubro. 569 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - E ter-nos-íamos enrolado. - Roi, para. 570 00:41:32,958 --> 00:41:35,291 Quero dizer-te que me enlouqueces. 571 00:41:37,208 --> 00:41:38,416 Desde o princípio. 572 00:41:39,416 --> 00:41:42,541 Desde que vi a tua tatuagem, mas não podia fazer nada. 573 00:41:43,041 --> 00:41:45,500 Primeiro, por não conhecer o teu passado. 574 00:41:47,833 --> 00:41:50,583 Segundo, porque o Berlim me mandou afastar. 575 00:41:50,583 --> 00:41:52,583 E, quando finalmente me decidi, 576 00:41:53,916 --> 00:41:56,083 percebi que quem não consegue és tu, 577 00:41:56,583 --> 00:41:58,458 porque estás morta de medo. 578 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 E fico lixado. 579 00:42:04,541 --> 00:42:08,708 Fixo lixado por ter chegado tarde e por ter vindo depois do Jimmy. 580 00:42:08,708 --> 00:42:11,333 Porque tens medo de dar um passo em frente. 581 00:42:11,333 --> 00:42:15,416 Mas sabes que, se te tivesse conhecido antes dele, estaríamos juntos. 582 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 Só me apaixonei duas vezes e cheguei tarde em ambas. 583 00:43:03,083 --> 00:43:06,125 Como sabes que estaríamos juntos, se o Jimmy não existisse? 584 00:43:09,541 --> 00:43:10,958 Não sabes isso, Roi. 585 00:43:18,583 --> 00:43:19,458 Desculpem. 586 00:43:26,208 --> 00:43:27,333 Não se vê ninguém. 587 00:43:27,333 --> 00:43:29,208 Isso é porque já chegaram. 588 00:43:33,291 --> 00:43:34,916 Felicidade 589 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 É uma viagem distante De mãos dadas, a felicidade 590 00:43:41,166 --> 00:43:45,416 O teu olhar inocente No meio da multidão, a felicidade 591 00:43:46,166 --> 00:43:51,000 É saber que os meus sonhos Já têm dono, a felicidade 592 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 Felicidade 593 00:43:55,750 --> 00:43:59,916 É a praia à noite Onda de espuma que vem e que vai 594 00:44:00,416 --> 00:44:04,375 É a tua pele bronzeada Debaixo da almofada, a felicidade 595 00:44:05,041 --> 00:44:10,166 É apagar estas luzes E fazer as pazes, a felicidade 596 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 Felicidade 597 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 É um trago de vinho Pelo caminho, a felicidade 598 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 É viver o carinho Como as crianças, a felicidade 599 00:44:23,875 --> 00:44:28,833 É sentar-me no teu carro E voar com a noite, a felicidade 600 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 Esta é a nossa canção 601 00:44:33,875 --> 00:44:38,500 Que leva no ar uma mensagem de amor 602 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 Tem o sabor a verdade 603 00:44:43,333 --> 00:44:48,333 A felicidade 604 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 Felicidade 605 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 A palavra oportuna Noite de luar e o rádio num bar 606 00:45:01,041 --> 00:45:04,625 É um salto num charco Risos de circo, a felicidade 607 00:45:05,583 --> 00:45:10,958 É aquela chamada inesperada, a felicidade 608 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 LEILOEIRA 609 00:45:12,333 --> 00:45:15,458 Esta é a nossa canção 610 00:45:15,458 --> 00:45:20,833 É como o vento, o mar e o Sol 611 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 Tem o calor da verdade 612 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 A felicidade 613 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 Esta é a nossa canção 614 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 É como o vento, o mar e o Sol 615 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 Tem o calor da verdade 616 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 A felicidade 617 00:47:28,083 --> 00:47:29,875 Legendas: Ricardo Duarte