1
00:00:28,541 --> 00:00:30,250
Milyen lehet a csókod?
2
00:00:31,708 --> 00:00:33,958
Érzem a láz perzselő forróságát.
3
00:00:33,958 --> 00:00:35,250
Nem kapok levegőt.
4
00:00:39,750 --> 00:00:41,958
De a hajad illata elfeledteti velem.
5
00:00:43,000 --> 00:00:45,291
Hogy mondjam el, hogy haldoklom,
6
00:00:45,291 --> 00:00:49,458
de inkább örökre itt maradnék,
hogy érezzem a melegséged?
7
00:00:51,166 --> 00:00:53,125
Tudom, hogy hallucinálok.
8
00:00:53,708 --> 00:00:55,208
A halál előtti önkívület.
9
00:00:56,208 --> 00:00:57,875
De mi van, ha ez szerelem?
10
00:00:58,375 --> 00:01:00,041
Szerintem az.
11
00:01:00,041 --> 00:01:02,250
Beléd szerettem, Bruce.
12
00:01:05,208 --> 00:01:08,458
Pedig még az igazi nevedet sem tudom.
Ez nevetséges.
13
00:01:10,083 --> 00:01:12,916
Duzzad a mandulám. Megfulladok.
14
00:01:14,083 --> 00:01:16,666
De csak arra gondolok,
hogy sosem mondtam el az igazat.
15
00:01:17,916 --> 00:01:19,041
Hogy szeretlek.
16
00:01:22,625 --> 00:01:26,166
Hogy eddig
csak képernyőn keresztül szeretkeztem
17
00:01:26,958 --> 00:01:28,333
egy virtuális világban.
18
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
Idd meg! Igyál vizet!
19
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
Igazad volt. Az nem ér semmit.
20
00:01:40,125 --> 00:01:41,750
Csak neked van ilyen illatod,
21
00:01:42,625 --> 00:01:46,500
csak te simogatsz így,
csak tőled leszek ennyire libabőrös.
22
00:01:46,500 --> 00:01:49,833
Talán én vagyok
az egyetlen szűz a nyugati világban,
23
00:01:49,833 --> 00:01:51,625
de neked odaadnám magam.
24
00:01:52,708 --> 00:01:55,375
Meg kell mentened,
hogy mindezt elmondhassam,
25
00:01:55,375 --> 00:01:57,666
és a sárban hemperegjünk napnyugtáig.
26
00:02:07,000 --> 00:02:08,541
Bár megmentenél!
27
00:02:12,583 --> 00:02:16,083
A NAGY PÉNZRABLÁS BERLIN
28
00:02:56,083 --> 00:02:57,791
Találtatok valamit?
29
00:02:57,791 --> 00:03:00,916
Eddig csak a személyzettől
találtunk ujjlenyomatot.
30
00:03:07,791 --> 00:03:09,000
Egy pillanat!
31
00:03:19,666 --> 00:03:23,166
Bejöttek, elvittek
44 millió euró értékben ékszereket,
32
00:03:23,166 --> 00:03:25,458
és nyomtalanul eltűntek.
33
00:03:25,458 --> 00:03:28,041
Néha olyan zseniálisak
vagyunk mi, spanyolok!
34
00:03:28,541 --> 00:03:31,416
Elfelejti, hogy a rablás agya francia.
35
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
Igen, persze.
36
00:03:34,875 --> 00:03:38,666
Maguk, franciák még akkor is
soviniszták, ha bűnözésről van szó.
37
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
Ismeri az öreg tehén stratégiáját?
38
00:03:42,416 --> 00:03:43,416
Öreg tehén?
39
00:03:43,416 --> 00:03:45,916
La vache vieille. Talán ugyanúgy hívják.
40
00:03:45,916 --> 00:03:47,541
Sosem hallottam róla.
41
00:03:47,541 --> 00:03:53,541
Amikor az Orinoco menti gazdálkodók
átkelnek a pirájákkal teli folyón,
42
00:03:54,291 --> 00:03:58,291
a legöregebb tehenet
a folyó alsó részén küldik át.
43
00:03:58,291 --> 00:04:01,041
És míg a piráják felfalják,
44
00:04:02,208 --> 00:04:07,125
addig a többi tehén
feljebb átkel a folyón.
45
00:04:07,125 --> 00:04:08,833
Érdekes.
46
00:04:08,833 --> 00:04:12,291
Franciaországban ez
a „figyelemelterelési technika”.
47
00:04:13,041 --> 00:04:16,333
Maga és én vagyunk a piráják,
a banda pedig a csorda.
48
00:04:16,333 --> 00:04:19,875
- Maga szerint ki az öreg tehén?
- A két fiatal spanyol.
49
00:04:24,375 --> 00:04:27,416
Azt akarják,
hogy kövessünk egy félrevezető nyomot.
50
00:04:27,416 --> 00:04:30,208
Nincs értelme betörni ide...
51
00:04:30,208 --> 00:04:33,416
Párizs egyik legbonyolultabb
biztonsági rendszere védi.
52
00:04:33,416 --> 00:04:36,333
Aztán elmennek egy klubba,
53
00:04:36,333 --> 00:04:40,916
ellopnak egy autót,
és fiatal bűnözőkkel versenyeznek.
54
00:04:40,916 --> 00:04:45,166
Ők és a kocsiban talált lopott ékszer
a figyelemelterelés.
55
00:04:45,166 --> 00:04:47,666
Egy apró részletet elfelejtett.
56
00:04:47,666 --> 00:04:52,125
Az öreg tehén technikájával
a leggyengébb láncszemtől szabadulnak meg.
57
00:04:53,666 --> 00:04:57,375
És az az ékszer négymillió eurót ér.
58
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
Ez a harmadik legértékesebb ékszer.
Szóval nem.
59
00:05:04,291 --> 00:05:05,208
Nem.
60
00:05:07,375 --> 00:05:09,416
Ez nem figyelemelterelés volt.
61
00:05:12,000 --> 00:05:16,666
A drága spanyoljaim zseniálisan
végrehajtottak egy rablást,
62
00:05:16,666 --> 00:05:19,250
és a sikertől
és adrenalintól megrészegülve
63
00:05:19,250 --> 00:05:22,583
illegális versenyzéssel ünnepeltek.
64
00:05:22,583 --> 00:05:26,166
Mert ilyen a spanyol virtus. Bulis.
65
00:05:27,708 --> 00:05:29,166
Mi az elmélete?
66
00:05:33,125 --> 00:05:37,083
Az öreg tehén Polignac.
Engedje ki a börtönből!
67
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
Hogy vagy, drágám?
68
00:06:03,041 --> 00:06:07,750
Jól. Egyedül vagyok a cellában.
Olyan, mint egy olcsó szálloda.
69
00:06:13,250 --> 00:06:16,208
Simón azért jött,
mert fontos mondanivalónk van.
70
00:06:19,166 --> 00:06:21,500
Kölcsönad pénzt ügyvédre.
71
00:06:23,291 --> 00:06:24,625
Nem fogadhatom el.
72
00:06:24,625 --> 00:06:26,666
Ezt gondoljuk át, jó?
73
00:06:27,625 --> 00:06:30,041
Az otthonunk lefoglalva,
a számláink befagyasztva.
74
00:06:30,041 --> 00:06:31,791
És kell egy jó ügyvéd.
75
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
Nem elég megalázó ez,
még a pénzét is fogadjam el?
76
00:06:37,958 --> 00:06:40,875
Camille, megengeded?
77
00:06:41,458 --> 00:06:42,333
Köszönöm.
78
00:06:43,375 --> 00:06:44,291
Szia, François!
79
00:06:44,916 --> 00:06:48,791
Teljesen megértem, hogy bizalmatlan vagy.
Ezért akarom tisztázni.
80
00:06:49,750 --> 00:06:52,375
Ezt nem azért csinálom, hogy megalázzalak.
81
00:06:53,000 --> 00:06:55,875
És ahogy már sejthetted,
filantróp sem vagyok.
82
00:06:55,875 --> 00:06:57,166
Camille-ért teszem.
83
00:06:57,833 --> 00:07:01,125
A feleséged összetört,
mert hisz az ártatlanságodban.
84
00:07:02,125 --> 00:07:05,541
Most minket, két férfit,
összeköt egy nő iránt érzett szerelem,
85
00:07:05,541 --> 00:07:08,500
és ha ő elhiszi,
hogy ártatlan vagy, akkor én is.
86
00:07:09,625 --> 00:07:11,083
Te nem tennéd ugyanezt?
87
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Elfogadom a pénzt, de egy feltétellel.
88
00:07:26,541 --> 00:07:27,666
Csak kölcsön.
89
00:07:29,625 --> 00:07:30,916
Remek.
90
00:07:32,166 --> 00:07:33,583
Persze. Ez a beszéd!
91
00:07:33,583 --> 00:07:38,291
Ne barátkozz, ne díszítsd ki a celládat,
mert négy nap múlva szabad leszel.
92
00:07:39,541 --> 00:07:42,458
Köszönöm mindkettőtöknek.
Rátok bízom magam.
93
00:07:48,500 --> 00:07:50,583
Egy csapat vagyunk, François.
94
00:07:51,708 --> 00:07:53,500
Ez a mi börtönünk is.
95
00:07:53,500 --> 00:07:56,875
Átvészeljük, és haladunk előre,
mint egy evezős csapat.
96
00:07:56,875 --> 00:07:59,500
Pontosan. Mint egy evezős csapat.
97
00:08:00,083 --> 00:08:02,458
Egy mindenkiért, mindenki egyért!
98
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
Hé! Állj meg! Állj meg, baszki!
99
00:08:58,833 --> 00:08:59,916
Hé!
100
00:09:04,166 --> 00:09:05,958
RENDŐRSÉG
101
00:09:23,083 --> 00:09:24,083
- Üdv!
- Üdv!
102
00:09:24,958 --> 00:09:26,916
- Bejön?
- Nem akarok zavarni.
103
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
Csak vissza akartam adni az üvegét.
104
00:09:30,000 --> 00:09:31,250
Ez komoly?
105
00:09:32,541 --> 00:09:35,041
Nehéz volt kiszedni az utolsó citromot?
106
00:09:35,791 --> 00:09:37,833
Hónapok óta benne volt.
107
00:09:37,833 --> 00:09:39,791
Nem, nem volt nehéz.
108
00:09:41,333 --> 00:09:42,458
Fél órámba telt.
109
00:09:43,958 --> 00:09:46,541
Tudja, miért vittem át tegnap az üveget?
110
00:09:47,291 --> 00:09:49,958
Amikor láttam megérkezni a gyerekeivel,
111
00:09:49,958 --> 00:09:53,333
ahogy gödröt ásott, kalapált,
cöveket vert a földbe
112
00:09:53,333 --> 00:09:56,500
a favágó ingében és izzadt hajjal,
azt gondoltam:
113
00:09:56,500 --> 00:09:59,458
„Végre egy TT férfi!”
114
00:10:01,958 --> 00:10:05,333
„TT?” Mint az Audi TT, vagy...?
115
00:10:05,916 --> 00:10:06,750
Nem.
116
00:10:07,583 --> 00:10:10,250
TT. Tesztoszteron és tapintat.
117
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Férfias és nagyon érzékeny férfi.
118
00:10:13,750 --> 00:10:15,875
Nehéz ilyet találni.
119
00:10:16,666 --> 00:10:20,583
Aztán láttam, hogy sír, és...
120
00:10:21,458 --> 00:10:23,833
Gondoltam, talán szeretne beszélgetni.
121
00:10:23,833 --> 00:10:26,541
De azt mondta, nem,
így átvittem az üveget.
122
00:10:26,541 --> 00:10:29,458
Amikor azt mondta, özvegy,
visszavonulót fújtam.
123
00:10:32,250 --> 00:10:35,000
De hazudott nekem, ravasz róka. Hazudott.
124
00:10:35,000 --> 00:10:38,583
Hallottam, hogy a feleségével beszélt.
Épp fogat mostam.
125
00:10:39,625 --> 00:10:42,291
Mintha rólam beszélt volna.
126
00:10:43,041 --> 00:10:44,041
És a limoncellómról.
127
00:10:44,708 --> 00:10:47,125
Kérem, hagyja abba, úgy szégyellem magam!
128
00:10:47,125 --> 00:10:49,250
Azt sem tudom, hova bújjak...
129
00:10:49,250 --> 00:10:51,458
De védelmemre szóljon...
130
00:10:51,458 --> 00:10:54,500
hogy a limoncello
és a hirtelen válás után
131
00:10:55,666 --> 00:10:57,208
teljesen összezavarodtam.
132
00:10:58,041 --> 00:11:00,791
De érzékenyen és elegánsan jött ki belőle.
133
00:11:02,083 --> 00:11:06,916
Már csak egy kérdésem van.
A volt felesége zöld utat adott, vagy sem?
134
00:11:12,208 --> 00:11:14,833
Maga most flörtöl velem?
135
00:11:15,833 --> 00:11:20,000
Én is éreztem azt az „erős kémiát”,
136
00:11:20,000 --> 00:11:22,125
amiről beszélt neki.
137
00:11:23,916 --> 00:11:25,125
Jobb, ha megyek.
138
00:11:25,875 --> 00:11:28,041
Mert engem nem nehéz meggyőzni, és...
139
00:11:28,041 --> 00:11:29,625
Úgyhogy viszlát!
140
00:11:31,083 --> 00:11:32,166
Szép napot!
141
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
TT férfi.
142
00:12:06,416 --> 00:12:07,500
Szabad?
143
00:12:34,125 --> 00:12:36,041
Akár egy mazsorettes.
144
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
Van velünk egy 36 éves nő.
Megmarta a lábát egy kígyó.
145
00:12:49,958 --> 00:12:52,708
Anafilaxiás sokkban van.
Hat perc, és ott vagyunk.
146
00:12:55,541 --> 00:12:57,208
Rendőrségi szirénák.
147
00:12:58,791 --> 00:13:00,125
Rendőrök.
148
00:13:01,291 --> 00:13:04,166
Kígyók. Rablók.
149
00:13:05,541 --> 00:13:07,250
Ékszerek konzervdobozokban.
150
00:13:08,916 --> 00:13:11,291
Végre el akarom veszíteni a szüzességem,
151
00:13:11,875 --> 00:13:13,666
és ezt kapom.
152
00:13:14,291 --> 00:13:16,916
Erre gondolok, szerelmem.
153
00:13:27,375 --> 00:13:29,625
Előző életedben halász voltál?
154
00:13:30,375 --> 00:13:31,250
Cápákra vadásztam.
155
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
És te?
156
00:13:34,833 --> 00:13:38,500
Van valami szerelmi sztorid,
ami jobb az enyémnél?
157
00:13:38,500 --> 00:13:40,416
Nem túl hosszú a listám.
158
00:13:42,500 --> 00:13:44,416
A legfontosabb nem volt könnyű.
159
00:13:45,541 --> 00:13:47,750
Szinte csókolózni is lehetetlen volt...
160
00:13:48,958 --> 00:13:50,291
Apáca volt, vagy mi?
161
00:13:52,416 --> 00:13:55,458
A barátod barátnője volt elsőben?
162
00:13:55,458 --> 00:13:56,458
Majdnem.
163
00:13:57,500 --> 00:14:00,708
Javítóintézetben volt. Ahol én is.
164
00:14:01,333 --> 00:14:04,208
Csak ő a lányoknál, én meg a fiúknál.
165
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
Hogy tudtatok találkozni?
166
00:14:08,333 --> 00:14:09,791
Beléptünk a kórusba.
167
00:14:10,375 --> 00:14:14,416
Hátra ültünk, és ledobtuk a kottákat.
168
00:14:16,541 --> 00:14:18,750
Lehajoltunk, és őrülten csókolóztunk,
169
00:14:19,375 --> 00:14:22,291
míg a többiek
az „Adeste fideles”-t énekelték.
170
00:14:22,875 --> 00:14:26,000
Izgi volt a veszély,
hogy rajtakap a lelkész.
171
00:14:26,000 --> 00:14:28,541
Szereted a tiltott dolgokat, mi?
172
00:14:30,333 --> 00:14:31,500
Igen, egy kicsit.
173
00:14:32,750 --> 00:14:36,166
Mindig is szerettem volna
kórusban énekelni.
174
00:14:50,125 --> 00:14:51,250
Mit csinálsz?
175
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
Nem úgy volt, hogy testvérek?
176
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Sajnálom.
177
00:15:22,416 --> 00:15:24,458
Ezen kívül nincs másunk.
178
00:15:25,041 --> 00:15:26,500
És ez?
179
00:15:26,500 --> 00:15:29,583
Fantomképek?
Egymás közt, ez egy nagy rakás szar.
180
00:15:29,583 --> 00:15:32,375
Valaki így emlékszik. Absztrakció.
181
00:15:32,375 --> 00:15:37,500
Valami rendőrségen dolgozó pingásznak
írják le őket. Ahogy esik, úgy puffan.
182
00:15:37,500 --> 00:15:39,958
Leszarják, hogy sikerül a rajz.
183
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Csak ez a kecskénk van.
184
00:15:42,625 --> 00:15:45,666
Reméljük, hogy a tetkós fickónak
van priusza.
185
00:15:46,666 --> 00:15:50,458
Igen, beszélnem kell
a spanyol bűnügyi hírszerzéssel.
186
00:15:50,458 --> 00:15:51,500
Most rögtön.
187
00:15:55,583 --> 00:15:58,375
Tudja, mi ez a kecske szarvakkal?
188
00:15:58,375 --> 00:15:59,916
Ez az ördög. A gonosz.
189
00:16:00,833 --> 00:16:03,416
Goyának van egy festménye róla. Látta?
190
00:16:04,625 --> 00:16:06,458
Most nem rémlik.
191
00:16:06,458 --> 00:16:10,583
Igen. Érthető. Maguknak ott van a Louvre.
192
00:16:11,083 --> 00:16:12,416
Nekünk meg a Prado.
193
00:16:14,291 --> 00:16:17,125
Nem tagadom,
hogy a Mona Lisa nagyon titokzatos,
194
00:16:17,125 --> 00:16:20,333
de Az udvarhölgyek sokkal cukibbak.
195
00:16:21,541 --> 00:16:22,875
Ízlések és pofonok.
196
00:16:24,166 --> 00:16:25,750
Magának van tetoválása?
197
00:16:27,250 --> 00:16:29,375
Ne válaszoljon, nem akarom tudni.
198
00:16:29,375 --> 00:16:30,291
Halló?
199
00:16:31,541 --> 00:16:34,083
Sierra a spanyol Europoltól.
Kivel beszélek?
200
00:16:36,916 --> 00:16:39,791
Alicia Sierra! Rég beszéltünk.
201
00:16:39,791 --> 00:16:41,833
Csak nem valami bűnügyben hívsz?
202
00:16:41,833 --> 00:16:44,958
Jaj, Murillo! Dehogy!
203
00:16:46,000 --> 00:16:48,583
Csak azt akartam kérdezni,
van-e szexi ruhád.
204
00:16:49,375 --> 00:16:52,208
Csajos estét tervezek Párizsban.
205
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Szuperül hangzik.
206
00:16:54,375 --> 00:16:57,708
Egy francia barátnőm szeretné,
ha elvinnénk bulizni.
207
00:16:57,708 --> 00:17:01,083
Vadulunk, rejtélyeket oldunk meg,
kihallgatások hajnalig...
208
00:17:02,166 --> 00:17:03,875
- Miről van szó?
- Egy rablásról.
209
00:17:03,875 --> 00:17:05,833
Ékszerek 44 millió értékben.
210
00:17:05,833 --> 00:17:07,166
Úgy tűnik, spanyolok.
211
00:17:07,166 --> 00:17:08,458
- Mikor?
- Tegnap.
212
00:17:08,458 --> 00:17:11,375
- Felszállok az első gépre.
- Hurrá! Érted mennek.
213
00:17:13,208 --> 00:17:15,166
Csuda jól fogjuk érezni magunkat.
214
00:17:19,250 --> 00:17:20,166
Istenem!
215
00:17:20,791 --> 00:17:24,875
Ez Susi! Meghallgatásra megy,
megígértem, hogy vigyázok a fiára.
216
00:17:28,125 --> 00:17:31,750
Mindig úgy összekoszolod magad!
Hogy vagy? Bármi hír François-ról?
217
00:17:31,750 --> 00:17:34,000
Egyelőre semmi.
218
00:17:35,708 --> 00:17:39,666
Jól vagy? A bárban is hagyhatom Pablót.
Rövid lesz a meghallgatás.
219
00:17:40,875 --> 00:17:42,291
Nem erről van szó.
220
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
Emlékszel a spanyol fickóra a bárban?
221
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
Viszonyunk van.
222
00:17:51,375 --> 00:17:53,000
- Itt van most?
- Igen.
223
00:18:11,083 --> 00:18:12,333
Je suis l'amour.
224
00:18:12,916 --> 00:18:14,041
És François?
225
00:18:16,041 --> 00:18:18,416
Elmentünk a börtönbe, beszéltünk vele.
226
00:18:19,000 --> 00:18:21,208
És elfogadja.
227
00:18:23,583 --> 00:18:24,791
Fogalmad sincs...
228
00:18:25,875 --> 00:18:29,791
Mindhármunk keze
ott volt a látogatóterem üvegén.
229
00:18:30,833 --> 00:18:32,666
Nagyon megindító volt.
230
00:18:35,166 --> 00:18:37,416
Igen, el tudom képzelni.
231
00:18:39,041 --> 00:18:43,125
De fura, nem?
Hogy ez a fickó meglátogatta François-t.
232
00:18:43,625 --> 00:18:45,541
Nem, én kértem meg rá.
233
00:18:47,041 --> 00:18:50,708
Simón kölcsönadott nekünk ügyvédre.
Párizs egyik legjobbjára.
234
00:18:51,666 --> 00:18:54,166
Adott 200 000 eurót. Készpénzben.
235
00:18:54,166 --> 00:18:56,666
Hű, milyen nagylelkű!
236
00:18:56,666 --> 00:18:58,166
Ugye?
237
00:18:58,166 --> 00:19:00,875
De hogy történhetett meg ez az egész?
238
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
És ilyen gyorsan.
239
00:19:02,458 --> 00:19:05,291
Nem gyorsan, hanem egyidőben.
240
00:19:05,291 --> 00:19:06,250
Nem tudom.
241
00:19:08,083 --> 00:19:09,500
Cunami volt.
242
00:19:10,791 --> 00:19:12,041
Cunami.
243
00:19:12,041 --> 00:19:12,958
Persze.
244
00:19:13,875 --> 00:19:14,708
SÜRGŐSSÉGI
245
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
Központ, megérkeztünk a kórházba.
Még mindig eszméletlen.
246
00:19:20,541 --> 00:19:21,583
Itt várunk.
247
00:19:21,583 --> 00:19:22,708
Együtt!
248
00:19:22,708 --> 00:19:24,750
- Gyorsan!
- Itt a központ. Vettem.
249
00:19:34,583 --> 00:19:35,500
Menjünk!
250
00:19:52,375 --> 00:19:55,833
Nyugodjunk meg, jó?
Nagyon lassan szállj be a kocsiba!
251
00:20:04,083 --> 00:20:07,333
Most, a bizonyítékok birtokában
azt javaslom,
252
00:20:07,333 --> 00:20:12,916
hogy a férje vallja magát bűnösnek.
253
00:20:14,416 --> 00:20:16,750
Hogy vallja magát bűnösnek? Ártatlan.
254
00:20:16,750 --> 00:20:21,208
Ha beismeri, hogy bűnös,
tárgyalhatunk a büntetés enyhítéséről.
255
00:20:23,791 --> 00:20:25,666
- Claude, ugye?
- Igen.
256
00:20:26,458 --> 00:20:29,708
Legyünk optimisták!
Camille szerint François ártatlan.
257
00:20:29,708 --> 00:20:32,000
- És szerintem is.
- És ki maga?
258
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
A szeretője, de ez lényegtelen.
259
00:20:34,000 --> 00:20:36,625
A lényeg az, hogy mind segíteni akarunk.
260
00:20:36,625 --> 00:20:39,000
Én is segíteni akarok.
261
00:20:39,000 --> 00:20:41,875
Ezért tájékoztatom a dolgok állásáról.
262
00:20:41,875 --> 00:20:46,708
Ha segíteni akar, vizsgálja ki az ügyet,
és hozza ki a férjemet a börtönből!
263
00:20:49,166 --> 00:20:51,416
Jól van. Lássunk hozzá!
264
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
Hol volt a kérdéses estén?
265
00:20:54,250 --> 00:20:56,875
A Château Rêve d'Orban.
266
00:20:56,875 --> 00:20:58,583
A férjével volt ott?
267
00:21:00,583 --> 00:21:01,583
Nem, vele.
268
00:21:01,583 --> 00:21:04,875
Mikor beszélt
a férjével utoljára a rablás előtt?
269
00:21:05,458 --> 00:21:07,916
- Aznap este.
- Miről beszéltek?
270
00:21:10,250 --> 00:21:13,458
Felhívott, ideges volt.
Megtudta, hogy viszonyom van.
271
00:21:13,958 --> 00:21:17,458
Ez a felfedezés esetleg
befolyásolhatta a viselkedését?
272
00:21:17,458 --> 00:21:21,291
Gondolja, hogy mentális zavar
vezérelte a tetteit?
273
00:21:21,291 --> 00:21:23,833
Elkövethetett egy ilyen rablást,
274
00:21:23,833 --> 00:21:27,958
hogy örökre távol tartsa magát
öntől és a szeretőjétől?
275
00:21:27,958 --> 00:21:33,125
A lopott ékszerek Európa
legbefolyásosabb családjainak tulajdona.
276
00:21:33,708 --> 00:21:36,375
Negyvennégy ügyvédi iroda dolgozik azon,
277
00:21:36,375 --> 00:21:39,500
hogy Polignac urat bűnösnek találják.
278
00:21:39,500 --> 00:21:41,041
Mind ellene játszanak.
279
00:21:41,041 --> 00:21:44,375
Elsősorban azért,
hogy az aukciósház biztosítója
280
00:21:44,375 --> 00:21:48,041
a lopott ékszerek
teljes értékét kifizesse.
281
00:21:48,041 --> 00:21:50,250
És amikor erre sor kerül,
282
00:21:50,250 --> 00:21:55,375
azt szeretné majd, hogy a férje ne tízet,
hanem csak 20 évet töltsön börtönben.
283
00:21:55,875 --> 00:21:59,416
Ezt a stratégiát kell követnünk,
méghozzá haladéktalanul.
284
00:21:59,416 --> 00:22:01,041
Bűnösnek kell vallania magát.
285
00:22:09,375 --> 00:22:11,000
Kell még egy kis víz.
286
00:22:35,208 --> 00:22:36,083
Claude!
287
00:22:37,166 --> 00:22:39,458
A nagyim legjobb barátját
Claude-nak hívták.
288
00:22:41,083 --> 00:22:43,291
Nem bánod, ha tegezlek?
289
00:22:48,000 --> 00:22:52,458
Olvass a számról, mert nem akarom,
hogy elfelejtsd, amit most mondok.
290
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Most hazamész, és kivizsgálod az ügyet.
291
00:22:56,416 --> 00:23:01,250
Holnap pedig megmondod Camille-nak,
hogy kihozod a férjét a börtönből.
292
00:23:01,250 --> 00:23:02,708
Különben...
293
00:23:04,416 --> 00:23:06,375
egy este beosonok a házadba,
294
00:23:06,375 --> 00:23:10,750
elkábítalak kloroformmal,
lenyomok egy tölcsért a torkodon,
295
00:23:10,750 --> 00:23:14,708
és beleöntök egy csészécske sósavat.
296
00:23:15,666 --> 00:23:19,625
Másodpercek alatt elolvad a nyelved,
297
00:23:19,625 --> 00:23:21,416
és feloldódnak a fogaid.
298
00:23:21,416 --> 00:23:25,375
Nem ízlelgetheted többé
a sajtot francia borral,
299
00:23:25,375 --> 00:23:28,625
és persze soha többé
nem folytatsz majd ügyvédi gyakorlatot.
300
00:23:33,625 --> 00:23:37,000
Megengedi, hogy kikísérjem, uram?
301
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Igen.
302
00:24:37,208 --> 00:24:38,333
Van bent valaki?
303
00:25:06,208 --> 00:25:07,125
Köszönöm.
304
00:25:07,875 --> 00:25:09,916
Ez sokat jelentett számomra.
305
00:25:18,541 --> 00:25:20,458
- Camille...
- Csukd be az ajtót!
306
00:25:21,166 --> 00:25:22,791
Menj ki! Kérlek, menj ki!
307
00:25:25,541 --> 00:25:26,541
Figyelj!
308
00:25:27,833 --> 00:25:33,291
Az ügyvédek biztosra játszanak. Meglátod.
Holnap előhúzza az ászt az ingujjából.
309
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
Menj ki!
310
00:25:37,625 --> 00:25:39,166
Polignac asszony?
311
00:25:39,666 --> 00:25:43,166
Elhoztuk a férje iratait és készülékeit.
312
00:25:43,166 --> 00:25:47,041
Az ügyet vizsgáló bíró
mindenről másolatot készített.
313
00:25:47,041 --> 00:25:48,583
BIZALMAS DOKUMENTUMOK
314
00:25:56,666 --> 00:25:57,958
ÉTCSOKOLÁDÉ
315
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
A nyomozás folyamatban van.
316
00:26:18,125 --> 00:26:21,125
Még csak nem is tanúskodhatok
a férjem mellett,
317
00:26:22,416 --> 00:26:25,500
mert valaki mással bújtam ágyba, és...
318
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
azt terveztem, elhagyom,
míg őt letartóztatták.
319
00:26:30,000 --> 00:26:32,041
Érted, milyen érzés ez számomra?
320
00:26:33,041 --> 00:26:34,541
Magam iránt...
321
00:26:36,250 --> 00:26:38,208
utálatot érzek.
322
00:26:38,208 --> 00:26:40,375
És ez mindent tönkretesz.
323
00:26:42,083 --> 00:26:46,375
Ez a csodálatos szerelmi történet,
amit pár órával ezelőtt még élveztünk...
324
00:26:48,750 --> 00:26:50,166
most beárnyékolódott.
325
00:26:52,083 --> 00:26:53,666
Átalakult.
326
00:26:53,666 --> 00:26:57,583
Ügyvédek párbeszédéről,
327
00:26:58,791 --> 00:27:00,750
házasságtörésről és pénzről szól.
328
00:27:04,833 --> 00:27:06,541
És szégyellem magam.
329
00:27:08,208 --> 00:27:10,125
Szeretnéd, ha különválnánk?
330
00:27:11,916 --> 00:27:13,958
Igen, kérlek!
331
00:27:14,750 --> 00:27:16,416
Szeretném, ha elhagynád a házat.
332
00:27:18,833 --> 00:27:19,750
Most.
333
00:27:23,375 --> 00:27:24,958
Camille, mi a baj?
334
00:27:27,041 --> 00:27:29,625
Nincs semmi baj, drágám.
335
00:27:32,541 --> 00:27:34,250
Van egy ötletem.
336
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Elviszem Pablót sétálni.
337
00:27:36,708 --> 00:27:40,750
Ha azért akarod elvinni sétálni,
hogy legyen ürügyed visszajönni,
338
00:27:40,750 --> 00:27:42,875
figyelmeztetlek: nem gondolom meg magam.
339
00:27:49,291 --> 00:27:51,083
Mit akarsz? Fényképet rólam?
340
00:27:51,083 --> 00:27:52,291
Mit csinálsz?
341
00:27:52,833 --> 00:27:55,458
A barátnőd bent van.
Nem tudtok együtt megszökni.
342
00:27:55,458 --> 00:27:58,875
Ha itt hagyod,
előbb vagy utóbb téged is elkapunk.
343
00:27:58,875 --> 00:28:01,291
Engedd le a fegyvert, és biztosítsd ki!
344
00:28:01,291 --> 00:28:03,791
Van mit veszítened,
és csak rontasz a helyzeten.
345
00:28:03,791 --> 00:28:06,458
Szerintetek rontok a helyzeten?
346
00:28:07,416 --> 00:28:09,958
Megöltem három fickót egy vidéki házban.
347
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Talán már hallottátok. Nézitek a híreket?
348
00:28:13,875 --> 00:28:16,125
Na, halljam! Mi a rosszabb?
349
00:28:21,500 --> 00:28:24,541
Kapcsolj zenét! Gyerünk!
350
00:28:30,625 --> 00:28:31,958
Ezt ismerem!
351
00:28:55,500 --> 00:28:58,583
Mit dumáltok, rohadékok? Énekeljetek!
352
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Gyerünk! Énekeljétek a kibaszott refrént!
353
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Csodálatos!
354
00:29:16,500 --> 00:29:18,416
Kérem a hörgőtágítót. Gyorsan!
355
00:29:18,416 --> 00:29:19,375
Rendben.
356
00:29:20,458 --> 00:29:22,083
- Pulzus?
- 138.
357
00:29:22,083 --> 00:29:25,041
Adj neki
500 milligramm adrenalint intravénásan!
358
00:29:25,041 --> 00:29:26,583
Máris, doktornő.
359
00:29:26,583 --> 00:29:27,708
Ne aludj el!
360
00:29:29,291 --> 00:29:30,541
Ne aludj el!
361
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Itt akarsz maradni? Nem, nyomás!
362
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
Nekem egy Negronit,
a kölyöknek meg egy San Franciscót.
363
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Pisilnem kell.
364
00:30:00,166 --> 00:30:01,458
Hol voltatok?
365
00:30:02,166 --> 00:30:03,958
A tónál. Horgásztunk.
366
00:30:03,958 --> 00:30:05,208
Történt valami?
367
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- Nem.
- Itt jártak a rendőrök.
368
00:30:09,541 --> 00:30:11,833
- Akikkel találkoztunk.
- Baszki!
369
00:30:11,833 --> 00:30:13,708
El kell mondanom valamit.
370
00:30:14,625 --> 00:30:18,625
A rablás estéjén elvittünk egy ékszert,
és egy autóversenyen elvesztettük.
371
00:30:18,625 --> 00:30:21,291
Elmondtam Berlinnek, míg Párizsban volt.
Ő nem aggódott.
372
00:30:21,291 --> 00:30:23,083
Berlin még Párizsban volt?
373
00:30:24,541 --> 00:30:26,250
- Ez mikor történt?
- Tegnap.
374
00:30:28,125 --> 00:30:30,416
Szerintem nem hagyja el Párizst.
375
00:30:30,416 --> 00:30:32,250
Az a nő a rögeszméje.
376
00:30:40,125 --> 00:30:42,083
- Igen?
- Hol vagy?
377
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
Egy párizsi koktélbárban.
378
00:30:45,666 --> 00:30:48,250
- Megy egyedül?
- Igen, uram.
379
00:30:48,250 --> 00:30:50,583
Gyere ide! Erre! Elkísérlek.
380
00:30:50,583 --> 00:30:52,333
- Andrés?
- Ide.
381
00:30:53,541 --> 00:30:54,666
- Nem.
- Nem?
382
00:30:55,166 --> 00:30:58,125
Akkor hova? Inkább a vécébe? Menjünk!
383
00:30:58,125 --> 00:30:59,166
Kivel beszélsz?
384
00:30:59,166 --> 00:31:03,958
- Sétálok Camille egy barátnőjének fiával.
- Megőrültél? Miért nem vagy Madridban?
385
00:31:03,958 --> 00:31:06,750
Nagyon lefoglalt,
hogy mindent tönkretegyek.
386
00:31:08,250 --> 00:31:12,125
Elvesztettem Camille-t.
Én vagyok a történet nagy vesztese.
387
00:31:14,875 --> 00:31:16,125
Damián...
388
00:31:18,208 --> 00:31:21,541
Vakmerően játszottam, mióta megismertem.
389
00:31:21,541 --> 00:31:26,166
Mindent kockára tettem.
Igazi úriemberként viselkedtem.
390
00:31:26,166 --> 00:31:28,333
De gazemberként is.
391
00:31:30,125 --> 00:31:31,041
És vesztettem.
392
00:31:31,041 --> 00:31:35,250
Boldogtalanná tettem a nőt, akit szeretek.
393
00:31:35,958 --> 00:31:37,833
Úgy ragyogott, mint a nap.
394
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
Kioltottam a fényét.
395
00:31:40,541 --> 00:31:41,916
Nincs visszaút.
396
00:31:41,916 --> 00:31:43,875
Miket beszélsz Camille-ról?
397
00:31:43,875 --> 00:31:47,708
Egész Európa téged keres,
és még a rablás epicentrumában vagy!
398
00:31:47,708 --> 00:31:50,500
Szerelemről beszélek,
te meg a rendőrséggel jössz?
399
00:31:50,500 --> 00:31:53,083
Hová fajul ez a világ?
400
00:31:53,083 --> 00:31:54,333
Jól van.
401
00:31:55,083 --> 00:31:58,208
Menj a szálloda halljába, és ne mozdulj!
402
00:31:58,916 --> 00:32:01,208
- Elmegyek érted.
- Jó, ott leszek.
403
00:32:17,208 --> 00:32:18,916
Roi, elmegyek Berlinért.
404
00:32:18,916 --> 00:32:21,666
Szabadítsátok meg
a lakókocsit az ujjlenyomatoktól!
405
00:32:22,166 --> 00:32:23,500
Indul a Szurikáta terv.
406
00:32:25,166 --> 00:32:27,708
Talán kritikus helyzettel nézünk szembe.
407
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillo!
- Alicia!
408
00:32:58,750 --> 00:33:03,333
A bűnügyi hírszerzés felügyelőhelyettese
és a legcsintalanabb kislány az akadémián.
409
00:33:04,375 --> 00:33:07,708
Ő itt Lavelle felügyelő
a szervezett bűnözéstől.
410
00:33:07,708 --> 00:33:09,583
- Enchantée!
- Üdvözlöm!
411
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
Rossz hír. Nem találtunk olyat, akinek
szarv van az ujjízületeire tetoválva.
412
00:33:14,666 --> 00:33:17,125
Biztosan spanyolok? Talán latinók.
413
00:33:17,125 --> 00:33:19,250
Nem. Hat tanú is megerősítette.
414
00:33:19,250 --> 00:33:22,625
A kidobók, akiktől a kocsit lopták
és az illegális versenyzők is.
415
00:33:22,625 --> 00:33:24,916
Spanyolok, bassza meg!
416
00:33:24,916 --> 00:33:27,666
Közzétettétek a fantomképeket
és a tetoválást?
417
00:33:27,666 --> 00:33:31,625
Nem akarjuk, hogy a rablók
tudjanak a nyomozás állásáról.
418
00:33:31,625 --> 00:33:35,583
Kik nem akarják?
Maguk vagy az arisztokrata családok?
419
00:33:36,250 --> 00:33:37,791
Jó úton jár.
420
00:33:37,791 --> 00:33:41,083
Jó. Nem akarják,
hogy kiderüljön, hogy olyan szegények,
421
00:33:41,083 --> 00:33:44,250
hogy eladják a királyaik
és a királynőik ékszereit.
422
00:33:44,250 --> 00:33:45,875
Közzé kell tenni a képeket.
423
00:33:45,875 --> 00:33:50,208
Könnyebb, ha az egész ország őket keresi,
mint ha csak mi hárman.
424
00:33:50,208 --> 00:33:53,166
A polgári együttműködés
a leghatékonyabb módszer.
425
00:33:53,166 --> 00:33:54,083
Jól van.
426
00:33:54,083 --> 00:33:58,916
Egyelőre elküldöm a képeket
a többi rendőri szervnek és őrsnek.
427
00:33:58,916 --> 00:34:01,291
Eredmény hiányában,
kiszivárogtatjuk a sajtónak.
428
00:34:01,291 --> 00:34:05,625
Jól kivizsgálnám az ügyet. Jelentések,
képek, kriminalisztikai eredmények...
429
00:34:05,625 --> 00:34:07,041
Mindent, ami van.
430
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
Minden az asztalán van.
431
00:34:10,708 --> 00:34:13,875
Nézzenek oda! Nitroglicerint menstruálsz.
432
00:34:13,875 --> 00:34:15,416
Ismersz.
433
00:34:18,666 --> 00:34:19,583
Bármi hír?
434
00:34:20,625 --> 00:34:22,375
Ismerős?
435
00:34:22,375 --> 00:34:23,375
Bassza meg!
436
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
És őket felismered?
437
00:34:31,125 --> 00:34:32,750
Milyen volt a meghallgatás?
438
00:34:32,750 --> 00:34:35,250
Szörnyű. Nem a szerepre, rád gondoltam.
439
00:34:36,333 --> 00:34:37,375
Hogy vagy?
440
00:34:37,375 --> 00:34:39,333
Rosszul. Nagyon rosszul.
441
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
Az ügyvéd szerint lehetetlen
kihozni François-t a börtönből.
442
00:34:44,875 --> 00:34:47,416
Csak arra gondolok, ki húzhatta csőbe.
443
00:34:47,416 --> 00:34:51,250
Miféle ellenségei lehettek a férjemnek?
Átlagos ember.
444
00:34:56,958 --> 00:34:59,041
A filmekben általában a szerető.
445
00:35:04,458 --> 00:35:07,083
- Hol van Simón?
- Szakítottam vele.
446
00:35:09,791 --> 00:35:10,625
És a fiam?
447
00:35:11,125 --> 00:35:13,958
- Elvitte a játszótérre.
- Mi?
448
00:35:18,208 --> 00:35:21,625
- Anyuci!
- Jaj, Pablo! Hogy vagy?
449
00:35:22,416 --> 00:35:24,875
Menjünk a konyhába, nassoljunk valamit!
450
00:35:54,875 --> 00:35:58,250
- Remélem, egy nap megérted.
- Mi értelme megérteni?
451
00:35:59,750 --> 00:36:02,375
Szerettem volna folytatni a történetünket.
452
00:36:20,500 --> 00:36:21,916
A szobája kulcsa.
453
00:36:42,833 --> 00:36:43,875
Szia!
454
00:36:58,125 --> 00:36:59,666
- Hogy vagy?
- Jól.
455
00:37:00,750 --> 00:37:02,916
Újra szabad ember vagyok.
456
00:37:04,791 --> 00:37:06,625
Kérnek még egy italt?
457
00:37:08,916 --> 00:37:10,541
Nincs sok időnk, ugye?
458
00:37:11,833 --> 00:37:14,083
Bőven van időnk.
459
00:37:16,875 --> 00:37:20,833
Kérjük el a barátnőm orvosi jelentését!
Kérdezd meg, hogy van!
460
00:37:21,708 --> 00:37:25,583
Itt a rendőrjárőr. Hogy van a páciens,
akit megmart egy kígyó?
461
00:37:27,625 --> 00:37:30,583
Stabil az állapota.
Öt perc, és kijön a kezelőből.
462
00:37:30,583 --> 00:37:33,375
- Vettem.
- Öt perc, és kezdődik a műsor.
463
00:37:33,375 --> 00:37:37,041
Vedd elő a bilincset!
Nagyon lassan! Gyerünk!
464
00:37:37,583 --> 00:37:40,333
Három férfi, egyenruha, bilincs...
465
00:37:40,833 --> 00:37:42,291
Jól fogunk szórakozni.
466
00:37:43,625 --> 00:37:47,333
Ja, de ne! Várj! Valamit el kell mondanom.
467
00:37:47,333 --> 00:37:49,500
Elnézést szeretnék kérni mindenért.
468
00:37:49,500 --> 00:37:51,833
- Ne!
- Ne! Hallgass meg!
469
00:37:52,958 --> 00:37:58,458
Bocsánatot szeretnék kérni a sok szarért,
amit a páncélteremben mondtam.
470
00:37:58,458 --> 00:38:00,416
Nem kell, igazad volt.
471
00:38:00,416 --> 00:38:04,666
Sőt, egy este alatt
meg lehet tapasztalni az igaz szerelmet.
472
00:38:05,250 --> 00:38:08,583
A szilárd szerelmet, 24 karátos szerelmet
473
00:38:09,083 --> 00:38:10,750
egy idegennel.
474
00:38:11,666 --> 00:38:12,541
Ne mondd...
475
00:38:14,583 --> 00:38:15,583
De igen!
476
00:38:15,583 --> 00:38:16,500
De mikor?
477
00:38:16,500 --> 00:38:19,583
Ma. Ma történt, igen.
478
00:38:21,375 --> 00:38:22,291
Egészségükre!
479
00:38:24,666 --> 00:38:27,916
És azt is értem, amit mondtál.
480
00:38:27,916 --> 00:38:28,833
Mit?
481
00:38:28,833 --> 00:38:33,416
Nem adhatsz fel egy perc szerelmet sem
csak mert vége lesz.
482
00:38:33,416 --> 00:38:35,333
- Nem!
- De, igazad volt.
483
00:38:35,333 --> 00:38:37,875
Egyáltalán nem értek egyet!
484
00:38:37,875 --> 00:38:40,916
- Miket beszélsz? Miért nem?
- Nem. Köszönöm.
485
00:38:40,916 --> 00:38:43,250
Neked volt teljesen igazad.
486
00:38:43,250 --> 00:38:44,375
- Nem.
- De.
487
00:38:44,375 --> 00:38:47,541
Én egy szerelmi hajótörött vagyok.
488
00:38:48,041 --> 00:38:52,375
Én az örök szerelmet szeretném megtalálni.
489
00:38:53,541 --> 00:38:54,375
Te?
490
00:38:55,500 --> 00:38:56,958
- Az örök szerelmet?
- Igen.
491
00:38:56,958 --> 00:38:58,666
- Az unalmas szerelmet?
- Igen.
492
00:38:58,666 --> 00:39:03,375
Számomra a szerelem...
az idő múlásával lassan szertefoszlik.
493
00:39:03,375 --> 00:39:04,375
- Érted?
- Igen.
494
00:39:04,375 --> 00:39:07,583
Csak arról tudok nyilatkozni,
amit a szerelemből ismerek,
495
00:39:07,583 --> 00:39:09,833
vagyis a kezdetről, de te jó ég...
496
00:39:10,625 --> 00:39:11,958
El sem tudod képzelni,
497
00:39:11,958 --> 00:39:15,583
mennyire szívesen élnék át
egy végtelen történetet.
498
00:39:16,958 --> 00:39:18,291
Mindig vége lesz.
499
00:39:19,916 --> 00:39:22,208
Figyelj! Carmen. Emlékszel Carmenre?
500
00:39:22,208 --> 00:39:24,125
Hogyne emlékeznék Carmenre!
501
00:39:25,208 --> 00:39:26,333
Elhagyott.
502
00:39:26,333 --> 00:39:30,041
Úgy tűnik, elkopott a szerelmünk.
503
00:39:30,041 --> 00:39:33,875
Azért volt velem, mert nem talált mást.
504
00:39:36,791 --> 00:39:39,416
És most talált mást.
505
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Jó.
506
00:39:41,000 --> 00:39:42,250
És hogy vagy?
507
00:39:48,250 --> 00:39:51,625
Szomorú vagyok, és össze vagyok zavarodva.
508
00:39:51,625 --> 00:39:54,625
Az érzések,
amik elöntenek, ha újra szabad leszel.
509
00:39:56,833 --> 00:39:58,375
Nézd azt a két balekot!
510
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
Milyen boldogok!
511
00:40:04,875 --> 00:40:09,458
Hadd mondjak valamit! Figyelembe véve,
amit mi ketten tudunk a szerelemről...
512
00:40:09,458 --> 00:40:10,375
Igen.
513
00:40:11,000 --> 00:40:12,791
...nem hallgathatunk.
514
00:40:12,791 --> 00:40:14,500
- Menjünk!
- Rendben.
515
00:40:19,583 --> 00:40:20,750
Megengedik?
516
00:40:21,250 --> 00:40:23,666
Spanyol turisták vagyunk.
517
00:40:23,666 --> 00:40:26,791
Láttuk, milyen lelkesen jöttek be,
518
00:40:26,791 --> 00:40:29,625
és mindenképp gratulálni akartunk.
519
00:40:30,458 --> 00:40:34,458
Ajándékként szeretnénk elmondani,
mit gondolunk a szerelemről
520
00:40:34,458 --> 00:40:37,958
több éves tanulmányozás
és tudományos megfigyelés után.
521
00:40:43,541 --> 00:40:44,666
Mérges vagy?
522
00:40:46,875 --> 00:40:47,916
Nem.
523
00:40:49,500 --> 00:40:50,458
Figyelj, Roi!
524
00:40:52,041 --> 00:40:54,125
Sosem jó ötlet
keverni a szexet a munkával.
525
00:40:55,958 --> 00:40:58,916
Sőt, ezt te mondtad nekem
első nap. Emlékszel?
526
00:41:00,083 --> 00:41:01,833
De ez nem a szexről szól.
527
00:41:03,000 --> 00:41:05,250
Az a csók nem a szexről szólt.
528
00:41:06,500 --> 00:41:07,750
Hanem a szerelemről.
529
00:41:08,958 --> 00:41:09,916
Ezt te is tudod.
530
00:41:11,041 --> 00:41:12,875
Ha csak a szexről szólt volna,
531
00:41:14,250 --> 00:41:18,666
ha úgy érezted volna,
hogy csak meg akarlak dugni,
532
00:41:18,666 --> 00:41:20,666
visszacsókoltál volna, ugye?
533
00:41:20,666 --> 00:41:25,458
Nem. Először a homlokomra néztél volna,
hogy leolvasd a lejárati dátumomat.
534
00:41:27,458 --> 00:41:28,916
Október 25.
535
00:41:30,416 --> 00:41:32,958
- Aztán kavartunk volna.
- Roi, elég!
536
00:41:32,958 --> 00:41:35,541
El akarom mondani, hogy megőrjítesz.
537
00:41:37,208 --> 00:41:38,833
Az első pillanattól kezdve.
538
00:41:39,416 --> 00:41:42,958
Mióta megláttam a tetoválásodat.
De nem tehettem semmit.
539
00:41:42,958 --> 00:41:45,541
Először is,
mert nem ismertem a történeted.
540
00:41:47,833 --> 00:41:50,583
Másodszor, mert Berlin kérte,
hogy tartsam magam távol tőled.
541
00:41:50,583 --> 00:41:52,500
Mikor végre elhatároztam magam,
542
00:41:53,916 --> 00:41:56,500
észrevettem, hogy ez neked nem megy,
543
00:41:56,500 --> 00:41:58,458
mert halálosan félsz.
544
00:42:01,958 --> 00:42:03,125
És ez bosszant.
545
00:42:04,541 --> 00:42:08,708
Bosszant, hogy későn,
Jimmy után jelentem meg.
546
00:42:08,708 --> 00:42:11,333
Mert túlságosan félsz előrelépni.
547
00:42:11,333 --> 00:42:15,541
De tudod, hogy ha Jimmy előtt
ismertél volna meg, most együtt lennénk.
548
00:42:56,541 --> 00:42:59,625
Csak kétszer voltam szerelmes,
és mind a kétszer elkéstem.
549
00:43:03,083 --> 00:43:06,125
Honnan tudod, hogy együtt lennénk,
ha Jimmy nem lett volna?
550
00:43:09,541 --> 00:43:11,041
Ezt nem tudhatod, Roi.
551
00:43:18,583 --> 00:43:19,458
Elnézést.
552
00:43:26,208 --> 00:43:27,333
Nagy a csend.
553
00:43:27,333 --> 00:43:29,625
Mert már itt vannak.
554
00:43:33,291 --> 00:43:35,250
Felicità
555
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
Egymás kezét fogjuk, messze visz utunk Felicità
556
00:43:41,166 --> 00:43:45,416
Egy ártatlan pillantás
Sok ember, zsibongás, felicità
557
00:43:46,166 --> 00:43:51,000
Tudom, hogy álmom
A karodba zárhatom, felicità
558
00:43:53,666 --> 00:43:54,833
Felicità
559
00:43:55,750 --> 00:43:59,916
Éjszaka a parton
Jön az árapály és a habos hullám
560
00:44:00,416 --> 00:44:04,375
A barna bőre simul a lepedőre Felicità
561
00:44:05,041 --> 00:44:10,166
A fényeket oltsuk ki
Mi meg béküljünk ki, felicità
562
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
Felicità
563
00:44:14,500 --> 00:44:18,125
Bort kortyolgatni, jót beszélgetni Felicità
564
00:44:19,208 --> 00:44:23,000
Szabadon szeretni, gyermeknek lenni Felicità
565
00:44:23,875 --> 00:44:28,833
A kocsidba ülni
Az éjszakába repülni, felicità
566
00:44:30,750 --> 00:44:33,875
Most a mi dalunk beszél
567
00:44:33,875 --> 00:44:38,500
Szerelmes üzenetet repít a szél
568
00:44:40,125 --> 00:44:43,333
Igazság íze van
569
00:44:43,333 --> 00:44:48,333
Felicità
570
00:44:54,041 --> 00:44:55,250
Felicità
571
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
Az igazat mondja, holdfényes éjszaka
A rádióban egy szám
572
00:45:01,041 --> 00:45:04,625
Tócsában ugrálni
Cirkuszban nevetni, felicità
573
00:45:05,583 --> 00:45:10,958
Pont az a váratlan telefonhívás a felicità
574
00:45:10,958 --> 00:45:12,333
CHEZ VIENOT AUKCIÓSHÁZ
575
00:45:12,333 --> 00:45:15,458
Most a mi dalunk beszél
576
00:45:15,458 --> 00:45:20,833
Olyan, mint a tenger, a nap és a szél
577
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
Éget, mint az igazság
578
00:45:24,916 --> 00:45:29,666
Felicità
579
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
Most a mi dalunk beszél
580
00:45:34,416 --> 00:45:39,625
Olyan, mint a tenger, a nap és a szél
581
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
Éget, mint az igazság
582
00:45:43,916 --> 00:45:48,541
Felicità
583
00:47:28,083 --> 00:47:30,875
A feliratot fordította: Kertai Eszter Réka