1 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 ‫מעניין איך זה לנשק אותך.‬ 2 00:00:31,708 --> 00:00:33,958 ‫אני מרגישה את הקדחת הבוערת בתוכי.‬ 3 00:00:33,958 --> 00:00:35,250 ‫קשה לי לנשום.‬ 4 00:00:39,750 --> 00:00:41,958 ‫אבל הכול מתפוגג כשאני מריחה את שיערך.‬ 5 00:00:43,000 --> 00:00:44,791 ‫אני רוצה לומר לך שאני גוססת,‬ 6 00:00:45,375 --> 00:00:47,708 ‫אבל הייתי מעדיפה להישאר כאן לנצח‬ 7 00:00:48,250 --> 00:00:49,625 ‫ולהרגיש את חום גופך.‬ 8 00:00:51,166 --> 00:00:53,125 ‫אני יודעת שאני הוזה.‬ 9 00:00:53,708 --> 00:00:55,166 ‫שהמוות הקרב מתעתע בי.‬ 10 00:00:56,208 --> 00:00:57,708 ‫אבל אולי זאת אהבה?‬ 11 00:00:58,375 --> 00:00:59,583 ‫נראה לי שכן.‬ 12 00:01:00,125 --> 00:01:02,250 ‫התאהבתי בך, ברוס.‬ 13 00:01:05,125 --> 00:01:08,458 ‫ואני אפילו לא יודעת מה שמך האמיתי.‬ ‫זה מגוחך.‬ 14 00:01:09,583 --> 00:01:12,916 ‫השקדים שלי נפוחים. אני נחנקת.‬ 15 00:01:14,041 --> 00:01:16,666 ‫אני חושבת רק על כך שלא סיפרתי לך את האמת.‬ 16 00:01:17,916 --> 00:01:19,041 ‫שאני אוהבת אותך.‬ 17 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 ‫ושעשיתי אהבה רק דרך מסכים,‬ 18 00:01:26,833 --> 00:01:27,750 ‫בעולם וירטואלי.‬ 19 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 ‫הנה, תשתי קצת מים.‬ 20 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 ‫צדקת. זה לא שווה כלום.‬ 21 00:01:40,125 --> 00:01:41,750 ‫כלום לא משתווה לריח שלך,‬ 22 00:01:42,625 --> 00:01:43,833 ‫לליטופים שלך.‬ 23 00:01:44,416 --> 00:01:46,500 ‫לצמרמורת שעוברת עכשיו בגופי.‬ 24 00:01:46,500 --> 00:01:49,750 ‫אני רוצה לומר לך‬ ‫שאולי אני הבתולה היחידה בעולם המערבי,‬ 25 00:01:49,750 --> 00:01:51,625 ‫אבל אני רוצה לשנות את זה איתך.‬ 26 00:01:52,708 --> 00:01:55,416 ‫אתה חייב להציל אותי‬ ‫כדי שאוכל לומר לך את כל זה‬ 27 00:01:55,416 --> 00:01:57,666 ‫ולהתגלגל איתך בבוץ עד השקיעה.‬ 28 00:02:07,083 --> 00:02:08,541 ‫אני מקווה שתציל אותי.‬ 29 00:02:12,583 --> 00:02:16,083 ‫- בית הנייר‬ ‫ברלין -‬ 30 00:02:56,083 --> 00:02:57,791 ‫מצאתם משהו?‬ 31 00:02:57,791 --> 00:03:00,666 ‫עד כה, כל טביעות האצבעות שייכות לעובדים.‬ 32 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 ‫רק רגע.‬ 33 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 ‫הם נכנסו, גנבו תכשיטים בשווי 44 מיליון‬ 34 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 ‫ונעלמו ללא זכר.‬ 35 00:03:25,458 --> 00:03:28,041 ‫לפעמים אנחנו הספרדים באמת מדהימים.‬ 36 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 ‫את שוכחת שצרפתי הוא המוח מאחורי השוד.‬ 37 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 ‫כן, כמובן.‬ 38 00:03:34,875 --> 00:03:38,500 ‫הצרפתים שוביניסטים אפילו בעולם הפשע.‬ 39 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 ‫שמעת על אסטרטגיית הפרה הזקנה?‬ 40 00:03:42,416 --> 00:03:43,416 ‫הפרה הזקנה?‬ 41 00:03:43,416 --> 00:03:45,916 ‫"לה ואש וייה". אולי ככה קוראים לזה אצלכם.‬ 42 00:03:45,916 --> 00:03:47,541 ‫מעולם לא שמעתי על זה.‬ 43 00:03:47,541 --> 00:03:53,541 ‫כשהחקלאים באורינוקו‬ ‫צריכים לחצות נהר שורץ פיראניות,‬ 44 00:03:54,291 --> 00:03:58,291 ‫הם שולחים את הפרה הכי זקנה במורד הנהר.‬ 45 00:03:58,291 --> 00:04:01,041 ‫ובזמן שהפיראניות טורפות אותה,‬ 46 00:04:02,208 --> 00:04:07,125 ‫שאר הפרות עוברות לגדה הנגדית במעלה הנהר.‬ 47 00:04:07,125 --> 00:04:08,833 ‫מעניין.‬ 48 00:04:08,833 --> 00:04:12,291 ‫בצרפת קוראים לזה "טכניקת הסחת דעת".‬ 49 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 ‫הפיראניות הן את ואני. העדר הוא הכנופיה.‬ 50 00:04:16,333 --> 00:04:18,125 ‫מי הפרה הזקנה לדעתך?‬ 51 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 ‫צמד הספרדים הצעירים.‬ 52 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 ‫ברור לגמרי שהם מנסים להטעות אותנו.‬ 53 00:04:27,416 --> 00:04:30,208 ‫לא הגיוני לפרוץ למקום הזה,‬ 54 00:04:30,208 --> 00:04:33,416 ‫שמצויד באחת ממערכות האבטחה‬ ‫המתקדמות ביותר בפריז,‬ 55 00:04:33,416 --> 00:04:36,333 ‫ואז לצאת למועדון,‬ 56 00:04:36,333 --> 00:04:40,916 ‫לגנוב אוטו‬ ‫ולהתחרות במרוץ מתחרתי עם פושעים זעירים.‬ 57 00:04:40,916 --> 00:04:43,958 ‫שניהם,‬ ‫כמו גם התכשיט שמצאנו במכונית הגנובה,‬ 58 00:04:43,958 --> 00:04:45,166 ‫הם הסחת הדעת.‬ 59 00:04:45,166 --> 00:04:47,666 ‫שכחת פרט אחד קטן.‬ 60 00:04:47,666 --> 00:04:52,125 ‫באסטרטגיית הפרה הזקנה‬ ‫נפטרים מהחוליה החלשה ביותר.‬ 61 00:04:53,666 --> 00:04:57,375 ‫והתכשיט הזה שווה ארבעה מיליון אירו.‬ 62 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 ‫זה התכשיט השלישי בשוויו באוסף כולו. אז לא.‬ 63 00:05:04,291 --> 00:05:05,208 ‫לא.‬ 64 00:05:07,375 --> 00:05:09,416 ‫הם לא היו משתמשים בו כהסחת דעת.‬ 65 00:05:12,000 --> 00:05:16,666 ‫הספרדים היקרים שלי‬ ‫ביצעו בהצלחה שוד עם ניצוצות של גאונות.‬ 66 00:05:16,666 --> 00:05:19,250 ‫הם היו שיכורים מהצלחה ומאדרנלין,‬ 67 00:05:19,250 --> 00:05:22,875 ‫ויצאו לחגוג במרוץ מכוניות מחתרתי.‬ 68 00:05:22,875 --> 00:05:26,166 ‫זה סימן ההיכר של הספרדים.‬ ‫אנחנו חוגגים את הכישרון שלנו.‬ 69 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 ‫אז מה התאוריה שלך?‬ 70 00:05:33,125 --> 00:05:35,750 ‫הפרה הזקנה היא פוליניאק.‬ 71 00:05:35,750 --> 00:05:37,083 ‫תוציאי אותו מהכלא.‬ 72 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 ‫מה שלומך, אהובי?‬ 73 00:06:03,041 --> 00:06:04,000 ‫בסדר.‬ 74 00:06:04,541 --> 00:06:07,750 ‫קיבלתי תא משלי. זה כמו מלון זול.‬ 75 00:06:13,250 --> 00:06:16,208 ‫סימון בא איתי כי יש לנו משהו לומר לך.‬ 76 00:06:19,166 --> 00:06:21,500 ‫הוא הציע להלוות לנו כסף לעורך דין.‬ 77 00:06:23,291 --> 00:06:26,500 ‫אני לא יכול לקבל את זה.‬ ‫-בוא נחשוב על זה לרגע, טוב?‬ 78 00:06:27,625 --> 00:06:30,041 ‫החרימו את הדירה שלנו והקפיאו את החשבונות.‬ 79 00:06:30,041 --> 00:06:31,791 ‫ואתה צריך עורך דין טוב.‬ 80 00:06:31,791 --> 00:06:36,125 ‫את לא חושבת שאם אקבל את הכסף שלו,‬ ‫זה רק יוסיף להשפלה?‬ 81 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 ‫קמיל, אני יכול לדבר איתו לרגע?‬ 82 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 ‫תודה.‬ 83 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 ‫שלום, פרנסואה.‬ 84 00:06:44,958 --> 00:06:48,791 ‫אני מבין לחלוטין את ההיסוס שלך,‬ ‫לכן אני רוצה להבהיר לך משהו.‬ 85 00:06:49,750 --> 00:06:52,375 ‫אני לא עושה את זה כדי להשפיל אותך.‬ 86 00:06:53,000 --> 00:06:56,375 ‫כמו ששיערת, אני לא פילנתרופ.‬ ‫אני עושה את זה בשבילה.‬ 87 00:06:57,833 --> 00:07:01,125 ‫אשתך שבורה. היא מאמינה שאתה חף מפשע.‬ 88 00:07:02,166 --> 00:07:05,541 ‫כרגע אנחנו שני גברים‬ ‫שאהבתם לאישה מאחדת אותם.‬ 89 00:07:05,541 --> 00:07:08,500 ‫ואם היא מאמינה בחפותך, גם אני מאמין.‬ 90 00:07:09,625 --> 00:07:10,500 ‫לא היית נוהג כמוני?‬ 91 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 ‫אקבל את הכסף, אבל בתנאי אחד.‬ 92 00:07:26,541 --> 00:07:27,666 ‫זו רק הלוואה.‬ 93 00:07:29,625 --> 00:07:30,916 ‫נהדר.‬ 94 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 ‫ברור. זו הגישה הנכונה.‬ 95 00:07:33,583 --> 00:07:38,291 ‫אל תטרח לחפש חברים או לקשט את התא שלך,‬ ‫כי בעוד ארבעה ימים כבר תשתחרר.‬ 96 00:07:39,541 --> 00:07:42,000 ‫תודה לשניכם. הגורל שלי בידיים שלכם.‬ 97 00:07:48,500 --> 00:07:50,125 ‫אנחנו יחד בזה, פרנסואה.‬ 98 00:07:51,708 --> 00:07:53,500 ‫זה גם הכלא שלנו.‬ 99 00:07:53,500 --> 00:07:56,875 ‫שלושתנו נפעל כאיש אחד, כמו נבחרת חתירה.‬ 100 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 ‫בדיוק, כמו נבחרת חתירה.‬ 101 00:08:00,083 --> 00:08:02,458 ‫כולם בשביל אחד ואחד בשביל כולם.‬ 102 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 ‫היי! תעצור! תעצור, לעזאזל!‬ 103 00:08:58,833 --> 00:09:00,208 ‫היי!‬ 104 00:09:04,500 --> 00:09:05,958 ‫- משטרה -‬ 105 00:09:23,083 --> 00:09:24,083 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 106 00:09:24,958 --> 00:09:26,916 ‫רוצה להיכנס?‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 ‫רק באתי להחזיר לך את הכד שלך.‬ 108 00:09:30,000 --> 00:09:31,250 ‫ברצינות?‬ 109 00:09:32,541 --> 00:09:34,916 ‫לקח לך הרבה זמן להוציא את הלימון האחרון?‬ 110 00:09:36,291 --> 00:09:37,833 ‫הוא היה שם חודשים.‬ 111 00:09:37,833 --> 00:09:39,458 ‫לא, זה לא לקח לי הרבה זמן.‬ 112 00:09:41,041 --> 00:09:41,875 ‫חצי שעה.‬ 113 00:09:43,958 --> 00:09:45,958 ‫אתה יודע למה נתתי לך את הכד?‬ 114 00:09:47,291 --> 00:09:49,541 ‫כשראיתי אותך מגיע עם הילדים שלך,‬ 115 00:09:50,041 --> 00:09:53,333 ‫חופר בורות, דופק בפטיש, נועץ יתדות בקרקע,‬ 116 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 ‫עם חולצה של חוטב עצים ושיער רטוב מזיעה,‬ ‫אמרתי לעצמי,‬ 117 00:09:56,500 --> 00:09:59,458 ‫"סוף סוף, גבר נ"ט".‬ 118 00:10:01,958 --> 00:10:05,333 ‫נ"ט? מה זאת אומרת? כמו הטילים?‬ 119 00:10:05,916 --> 00:10:06,750 ‫לא.‬ 120 00:10:07,583 --> 00:10:10,250 ‫נ"ט. נפש רגישה וטסטוסטרון.‬ 121 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 ‫גברים מאצ'ואיסטים ורגישים.‬ 122 00:10:13,750 --> 00:10:15,875 ‫קשה מאוד למצוא גברים כאלה.‬ 123 00:10:16,666 --> 00:10:20,583 ‫ואז ראיתי אותך בוכה ו...‬ 124 00:10:21,458 --> 00:10:23,041 ‫חשבתי שאולי תרצה לדבר.‬ 125 00:10:23,916 --> 00:10:26,541 ‫אבל אמרת "לא", אז נתתי לך את הכד.‬ 126 00:10:26,541 --> 00:10:29,458 ‫כשאמרת לי שאתה אלמן, לקחתי צעד אחורה.‬ 127 00:10:32,250 --> 00:10:34,208 ‫אבל שיקרת לי, שובב קטן. שיקרת.‬ 128 00:10:35,083 --> 00:10:38,583 ‫שמעתי אותך מדבר עם אשתך. צחצחתי שיניים.‬ 129 00:10:39,625 --> 00:10:42,291 ‫ולפי מה ששמעתי, סיפרת לה עליי.‬ 130 00:10:43,041 --> 00:10:44,041 ‫ועל הלימונצ'לו.‬ 131 00:10:44,708 --> 00:10:48,750 ‫תפסיקי, בבקשה. אני מתבייש כל כך.‬ ‫אני לא יודע איפה לקבור את עצמי ו...‬ 132 00:10:49,333 --> 00:10:50,958 ‫להגנתי, אני חייב לומר ש...‬ 133 00:10:51,541 --> 00:10:54,500 ‫בגלל הלימונצ'לו והגירושים הפתאומיים שלי,‬ 134 00:10:55,666 --> 00:10:57,208 ‫איבדתי שליטה.‬ 135 00:10:58,041 --> 00:11:00,791 ‫אבל סיימת את השיחה בצורה רגישה ואלגנטית.‬ 136 00:11:02,083 --> 00:11:03,416 ‫יש לי רק שאלה אחת.‬ 137 00:11:03,416 --> 00:11:07,333 ‫אשתך לשעבר נתנה לך אור ירוק או לא?‬ 138 00:11:12,666 --> 00:11:14,833 ‫את לא מפלרטטת איתי, נכון?‬ 139 00:11:15,833 --> 00:11:20,000 ‫טוב, גם אני הרגשתי את "הכימיה החזקה"‬ 140 00:11:20,000 --> 00:11:22,125 ‫שסיפרת לה עליה.‬ 141 00:11:23,916 --> 00:11:25,125 ‫כדאי שאלך.‬ 142 00:11:25,875 --> 00:11:28,041 ‫לא קשה לשכנע אותי, ו...‬ 143 00:11:28,041 --> 00:11:29,041 ‫אז... ביי.‬ 144 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 ‫שיהיה יום נעים.‬ 145 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 ‫גבר נ"ט.‬ 146 00:12:06,416 --> 00:12:07,500 ‫אפשר?‬ 147 00:12:34,125 --> 00:12:36,041 ‫אני נראית כמו דגלנית.‬ 148 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 ‫אנחנו בדרך אליכם עם אישה בת 36.‬ ‫הכשת נחש ברגל.‬ 149 00:12:49,958 --> 00:12:52,708 ‫הלם אנפילקטי. נגיע בעוד שש דקות.‬ 150 00:12:55,541 --> 00:12:57,208 ‫סירנות משטרה.‬ 151 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 ‫שוטרים.‬ 152 00:13:01,291 --> 00:13:04,166 ‫נחשים. שודדים.‬ 153 00:13:05,541 --> 00:13:07,250 ‫פחיות מלאות בתכשיטים.‬ 154 00:13:08,916 --> 00:13:11,166 ‫עד שסוף סוף החלטתי לאבד את בתוליי,‬ 155 00:13:11,875 --> 00:13:13,666 ‫הכול הסתבך.‬ 156 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 ‫זה מה שאני חושבת עליו, אהובי.‬ 157 00:13:27,375 --> 00:13:29,041 ‫היית דייגת בגלגול קודם?‬ 158 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 ‫דייגת כרישים.‬ 159 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 ‫ואתה?‬ 160 00:13:34,833 --> 00:13:38,500 ‫יש לך סיפור אהבה קצת טוב יותר משלי?‬ 161 00:13:38,500 --> 00:13:40,416 ‫הרשימה שלי לא ארוכה.‬ 162 00:13:42,416 --> 00:13:44,375 ‫האהבה הכי גדולה שלי הייתה מסובכת.‬ 163 00:13:45,541 --> 00:13:47,750 ‫בקושי יכולנו להתנשק, אז...‬ 164 00:13:48,958 --> 00:13:50,291 ‫היא הייתה נזירה או מה?‬ 165 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 ‫לא, היא הייתה החברה של חבר שלך בכיתה א'.‬ 166 00:13:55,458 --> 00:13:56,458 ‫כמעט.‬ 167 00:13:57,500 --> 00:14:00,708 ‫היא הייתה במתקן כליאה לנוער.‬ ‫גם אני הייתי שם.‬ 168 00:14:01,333 --> 00:14:04,083 ‫היא הייתה באגף הנשים,‬ ‫ואני הייתי באגף הגברים.‬ 169 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 ‫איך נפגשתם?‬ 170 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 ‫הצטרפנו למקהלה.‬ 171 00:14:10,541 --> 00:14:14,416 ‫ישבנו בשורה האחורית‬ ‫והפלנו "בטעות" את דפי התווים שלנו.‬ 172 00:14:16,541 --> 00:14:18,750 ‫התכופפנו והתמזמזנו כמו מטורפים‬ 173 00:14:19,375 --> 00:14:22,291 ‫בזמן שכל השאר שרו מזמורים דתיים.‬ 174 00:14:22,875 --> 00:14:25,250 ‫הסיכון שהכומר יתפוס אתכם הדליק אותך.‬ 175 00:14:26,583 --> 00:14:28,541 ‫אתה אוהב דברים אסורים, מה?‬ 176 00:14:30,333 --> 00:14:31,500 ‫כן, קצת.‬ 177 00:14:32,750 --> 00:14:36,166 ‫תמיד רציתי להצטרף למקהלה, למען האמת.‬ 178 00:14:50,125 --> 00:14:51,250 ‫מה אתה עושה?‬ 179 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 ‫הם לא אח ואחות?‬ 180 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 ‫סליחה.‬ 181 00:15:22,416 --> 00:15:24,458 ‫זו הראיה האמיתית היחידה שיש לנו.‬ 182 00:15:25,041 --> 00:15:26,500 ‫ומה עם זה?‬ 183 00:15:26,500 --> 00:15:27,541 ‫קלסתרונים?‬ 184 00:15:27,541 --> 00:15:29,583 ‫רק בינינו, הם תמיד מחורבנים.‬ 185 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 ‫עדים זוכרים במעורפל שהם ראו מישהו.‬ 186 00:15:32,375 --> 00:15:35,375 ‫הם מספרים את הסיפור שלהם‬ ‫לאמן קלסתרונים בתחנה,‬ 187 00:15:35,375 --> 00:15:37,500 ‫והוא מצייר מה שבראש שלו.‬ 188 00:15:37,500 --> 00:15:39,958 ‫ויש אמנים דפוקים בראש.‬ 189 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 ‫הרמז המוצק היחיד הוא התיש.‬ 190 00:15:42,625 --> 00:15:45,583 ‫נקווה שלבחור עם הקעקוע הזה יש תיק פלילי.‬ 191 00:15:46,666 --> 00:15:50,458 ‫כן, אני צריכה לדבר‬ ‫עם יחידת המודיעין הפלילי בספרד.‬ 192 00:15:50,458 --> 00:15:51,500 ‫עכשיו, בבקשה.‬ 193 00:15:55,583 --> 00:15:57,916 ‫את יודעת מה תיש עם קרניים מסמל?‬ 194 00:15:58,458 --> 00:15:59,916 ‫את השטן. את הרשע.‬ 195 00:16:00,833 --> 00:16:03,416 ‫יש ציור כזה של גויה. מכירה?‬ 196 00:16:04,625 --> 00:16:06,458 ‫אני לא בטוחה.‬ 197 00:16:06,458 --> 00:16:10,583 ‫כן, הגיוני. לכם יש את הלובר,‬ 198 00:16:11,083 --> 00:16:12,416 ‫לנו יש את הפראדו.‬ 199 00:16:14,291 --> 00:16:17,125 ‫אני מודה שהמונה ליזה מסתורית מאוד,‬ 200 00:16:17,125 --> 00:16:20,333 ‫אבל עלמות החצר הרבה יותר חמודות.‬ 201 00:16:21,541 --> 00:16:22,875 ‫על טעם ועל ריח...‬ 202 00:16:24,166 --> 00:16:25,166 ‫יש לך קעקועים?‬ 203 00:16:27,250 --> 00:16:28,791 ‫אל תעני. אני לא רוצה לדעת.‬ 204 00:16:29,458 --> 00:16:30,291 ‫הלו?‬ 205 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 ‫כאן המפקחת סיירה מאירופול ספרד.‬ ‫עם מי אני מדברת?‬ 206 00:16:36,916 --> 00:16:39,791 ‫אליסיה סיירה. מזמן לא דיברנו.‬ 207 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 ‫התקשרת לדבר איתי על עניין פלילי?‬ 208 00:16:41,833 --> 00:16:44,958 ‫אוי, מוריליו! ברור שלא.‬ 209 00:16:46,000 --> 00:16:48,583 ‫התקשרתי לשאול אם יש לך בגדים סקסיים.‬ 210 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 ‫אני מתכננת ערב בנות בפריז.‬ 211 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 ‫נשמע נהדר.‬ 212 00:16:54,375 --> 00:16:57,250 ‫אני כאן עם חברה צרפתית‬ ‫שרוצה שנוציא אותה לבילוי.‬ 213 00:16:57,791 --> 00:17:01,083 ‫ניתן בראש, נסגור קצוות,‬ ‫נריץ חקירות עד הבוקר...‬ 214 00:17:02,166 --> 00:17:03,875 ‫מה אנחנו חוקרות?‬ ‫-שוד.‬ 215 00:17:03,875 --> 00:17:05,833 ‫תכשיטים בשווי 44 מיליון.‬ 216 00:17:05,833 --> 00:17:07,166 ‫השודדים כנראה ספרדים.‬ 217 00:17:07,166 --> 00:17:08,458 ‫מתי?‬ ‫-אתמול.‬ 218 00:17:08,458 --> 00:17:11,375 ‫אגיע בטיסה הראשונה.‬ ‫-יופי. נשלח מישהו לאסוף אותך.‬ 219 00:17:13,208 --> 00:17:14,708 ‫זה יהיה כיף.‬ 220 00:17:19,250 --> 00:17:21,291 ‫אלוהים! זו סוסי!‬ 221 00:17:22,625 --> 00:17:24,875 ‫יש לה אודישן. הבטחתי שאשמור על הבן שלה.‬ 222 00:17:28,125 --> 00:17:29,666 ‫אתה תמיד מתלכלך.‬ 223 00:17:29,666 --> 00:17:31,750 ‫מה שלומך? שמעת מפרנסואה?‬ 224 00:17:31,750 --> 00:17:34,000 ‫לא, עדיין לא.‬ 225 00:17:35,708 --> 00:17:36,625 ‫משהו לא בסדר?‬ 226 00:17:36,625 --> 00:17:39,666 ‫אני יכולה להשאיר את פבלו בבר.‬ ‫האודישן לא יהיה ארוך.‬ 227 00:17:40,875 --> 00:17:42,291 ‫לא, הכול בסדר.‬ 228 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 ‫זוכרת את הספרדי מהבר?‬ 229 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 ‫אנחנו מנהלים רומן.‬ 230 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 ‫הוא כאן עכשיו?‬ ‫-כן.‬ 231 00:18:09,708 --> 00:18:11,041 {\an8}‫- פרנסואה -‬ 232 00:18:11,041 --> 00:18:12,333 {\an8}‫אני אהבה.‬ 233 00:18:12,916 --> 00:18:14,041 ‫ופרנסואה?‬ 234 00:18:16,041 --> 00:18:18,416 ‫הלכנו לכלא ודיברנו איתו.‬ 235 00:18:19,000 --> 00:18:21,208 ‫והוא מקבל את זה.‬ 236 00:18:23,583 --> 00:18:24,791 ‫את לא מבינה בכלל...‬ 237 00:18:25,875 --> 00:18:29,791 ‫שלושתנו הצמדנו ידיים‬ ‫למחיצת הזכוכית בחדר הביקורים.‬ 238 00:18:30,833 --> 00:18:32,666 ‫זה היה ממש מרגש.‬ 239 00:18:35,166 --> 00:18:37,416 ‫כן, אני מתארת לעצמי.‬ 240 00:18:39,041 --> 00:18:42,958 ‫אבל קצת מוזר שהוא הלך לבקר את פרנסואה, לא?‬ 241 00:18:43,625 --> 00:18:45,541 ‫לא, ביקשתי ממנו.‬ 242 00:18:47,041 --> 00:18:50,708 ‫סימון הלווה לנו כסף לעורך דין.‬ ‫אחד הטובים בפריז.‬ 243 00:18:51,666 --> 00:18:54,166 ‫הוא נתן לי 200,000 אירו. במזומן.‬ 244 00:18:54,166 --> 00:18:55,083 ‫ואו.‬ 245 00:18:55,833 --> 00:18:56,666 ‫נדיב מצידו.‬ 246 00:18:56,666 --> 00:18:58,958 ‫נכון?‬ ‫-אבל...‬ 247 00:18:59,708 --> 00:19:00,875 ‫איך כל זה קרה?‬ 248 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 ‫ומהר כל כך?‬ 249 00:19:02,458 --> 00:19:05,291 ‫כלומר, לא מהר, אבל באותו הזמן.‬ 250 00:19:05,291 --> 00:19:06,250 ‫אני לא יודעת.‬ 251 00:19:08,083 --> 00:19:09,500 ‫זה היה צונאמי.‬ 252 00:19:10,791 --> 00:19:12,958 ‫צונאמי. ברור.‬ 253 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 ‫- חדר מיון -‬ 254 00:19:17,500 --> 00:19:20,541 ‫מוקד, הגענו לבית החולים.‬ ‫היא עדיין מחוסרת הכרה.‬ 255 00:19:20,541 --> 00:19:21,583 ‫נחכה כאן.‬ 256 00:19:21,583 --> 00:19:22,708 ‫כולם יחד.‬ 257 00:19:22,708 --> 00:19:24,166 ‫מהר.‬ ‫-מוקד שומע. קיבלתי.‬ 258 00:19:34,583 --> 00:19:35,500 ‫מהר.‬ 259 00:19:52,375 --> 00:19:53,833 ‫בלי שטויות, כן?‬ 260 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 ‫תיכנס למכונית לאט מאוד.‬ 261 00:20:04,083 --> 00:20:07,333 ‫כרגע, לנוכח כל הראיות שמונחות לפנינו,‬ 262 00:20:07,333 --> 00:20:12,916 ‫האסטרטגיה הטובה ביותר‬ ‫היא שבעלך יודה באשמה.‬ 263 00:20:14,416 --> 00:20:16,750 ‫איך הוא יודה באשמה אם הוא חף מפשע?‬ 264 00:20:16,750 --> 00:20:21,208 ‫אם הוא יודה במעורבות שלו,‬ ‫נוכל לבקש עונש מאסר מופחת.‬ 265 00:20:23,791 --> 00:20:25,666 ‫קלוד, נכון?‬ ‫-כן.‬ 266 00:20:26,458 --> 00:20:29,708 ‫בוא ננסה להיות חיוביים.‬ ‫קמיל מאמינה שפרנסואה חף מפשע.‬ 267 00:20:29,708 --> 00:20:30,625 ‫וגם אני.‬ 268 00:20:30,625 --> 00:20:32,000 ‫ומי אתה?‬ 269 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 ‫המאהב שלה, אבל זה לא רלוונטי.‬ 270 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 ‫הדבר החשוב הוא שכולנו כאן כדי לעזור.‬ 271 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 ‫גם אני כאן כדי לעזור.‬ 272 00:20:39,000 --> 00:20:41,875 ‫לכן הסברתי לכם את המצב.‬ 273 00:20:41,875 --> 00:20:43,416 ‫אם אתה באמת רוצה לעזור,‬ 274 00:20:43,416 --> 00:20:46,041 ‫תחקור את פרטי המקרה ותוציא את בעלי מהכלא.‬ 275 00:20:49,166 --> 00:20:51,416 ‫בסדר. נתחיל.‬ 276 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 ‫איפה היית בליל השוד?‬ 277 00:20:54,250 --> 00:20:56,875 ‫בשאטו רב ד'אור.‬ 278 00:20:56,875 --> 00:20:58,416 ‫עם בעלך?‬ 279 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 ‫איתו.‬ 280 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 ‫מתי דיברת עם בעלך בפעם האחרונה לפני השוד?‬ 281 00:21:05,458 --> 00:21:07,750 ‫באותו ערב.‬ ‫-על מה דיברתם?‬ 282 00:21:10,250 --> 00:21:13,458 ‫הוא היה נסער מאוד.‬ ‫הוא גילה שאנחנו מנהלים רומן.‬ 283 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 ‫את חושבת שהתגלית‬ ‫השפיעה על ההתנהגות של בעלך?‬ 284 00:21:17,458 --> 00:21:21,291 ‫ייתכן שהוא היה במצב נפשי מעורער?‬ 285 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 ‫ייתכן שהוא ביצע את השוד‬ 286 00:21:23,833 --> 00:21:27,958 ‫כדי להתרחק ממך ומהמאהב שלך לנצח?‬ 287 00:21:27,958 --> 00:21:33,125 ‫התכשיטים שנגנבו‬ ‫שייכים למשפחות החזקות ביותר באירופה.‬ 288 00:21:33,708 --> 00:21:36,375 ‫ארבעים וארבע משרדי עריכת דין עובדים במרץ‬ 289 00:21:36,375 --> 00:21:39,500 ‫כדי להוכיח את אשמתו של מר פוליניאק.‬ 290 00:21:39,500 --> 00:21:44,375 ‫כולם רוצים שהוא יורשע בשוד,‬ ‫בעיקר כדי שחברת הביטוח של בית המכירות‬ 291 00:21:44,375 --> 00:21:48,041 ‫תשלם פיצוי מלא על התכשיטים הגנובים.‬ 292 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 ‫וכשזה יקרה,‬ 293 00:21:50,250 --> 00:21:55,791 ‫עדיף שבעלך ייכנס לכלא לעשר שנים, לא ל-20.‬ 294 00:21:55,791 --> 00:21:59,416 ‫מרגע זה, זו האסטרטגיה שננקוט.‬ 295 00:21:59,416 --> 00:22:01,041 ‫הוא צריך להודות באשמה.‬ 296 00:22:09,375 --> 00:22:11,000 ‫אני צריכה עוד קצת מים.‬ 297 00:22:35,250 --> 00:22:36,083 ‫קלוד.‬ 298 00:22:37,166 --> 00:22:39,250 ‫לחבר הכי טוב של סבתא שלי קראו קלוד.‬ 299 00:22:41,083 --> 00:22:42,708 ‫אפשר לדבר בכנות?‬ 300 00:22:48,000 --> 00:22:52,458 ‫תקשיב טוב-טוב.‬ ‫אני לא רוצה שתשכח את מה שאגיד לך.‬ 301 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 ‫אתה תלך הביתה ותתעמק בפרטי המקרה.‬ 302 00:22:56,416 --> 00:23:01,250 ‫מחר תגיד לקמיל שתוציא את בעלה מהכלא.‬ 303 00:23:01,250 --> 00:23:02,833 ‫אחרת...‬ 304 00:23:04,583 --> 00:23:06,375 ‫אני אתגנב לבית שלך בלילה,‬ 305 00:23:06,958 --> 00:23:10,750 ‫אעלף אותך עם כלורופורם, אתקע לך משפך בגרון‬ 306 00:23:10,750 --> 00:23:14,875 ‫ואשפוך פנימה כוס קטנה של חומצה.‬ 307 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 ‫הלשון שלך תימס בתוך כמה שניות.‬ 308 00:23:19,625 --> 00:23:21,416 ‫השיניים שלך יתפרקו.‬ 309 00:23:21,416 --> 00:23:25,375 ‫כבר לא תוכל להתענג על יין עם גבינה צרפתית,‬ 310 00:23:25,375 --> 00:23:28,625 ‫וכמובן, לא תוכל לעסוק שוב בעריכת דין.‬ 311 00:23:35,333 --> 00:23:37,000 ‫ללוות אותך החוצה, אדוני?‬ 312 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 ‫כן.‬ 313 00:24:37,208 --> 00:24:38,333 ‫יש פה מישהו?‬ 314 00:25:06,208 --> 00:25:07,125 ‫תודה.‬ 315 00:25:07,875 --> 00:25:09,916 ‫את לא יודעת כמה עזרת לי.‬ 316 00:25:18,541 --> 00:25:20,458 ‫קמיל...‬ ‫-תסגור את הדלת.‬ 317 00:25:21,166 --> 00:25:22,791 ‫לך. בבקשה, לך.‬ 318 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 ‫תקשיבי לי.‬ 319 00:25:27,833 --> 00:25:33,291 ‫עורכי דין תמיד זהירים בהתחלה.‬ ‫חכי ותראי, מחר הוא ישלוף שפן מהכובע.‬ 320 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 ‫ביקשתי שתלך.‬ 321 00:25:37,833 --> 00:25:39,166 ‫גברת פוליניאק?‬ 322 00:25:39,666 --> 00:25:43,166 ‫באנו להחזיר את המסמכים‬ ‫ואת המכשירים האלקטרוניים של בעלך.‬ 323 00:25:43,166 --> 00:25:47,041 ‫השופט שבוחן את התיק קיבל העתקים של הכול.‬ 324 00:25:47,041 --> 00:25:48,583 {\an8}‫- מסמכים חסויים -‬ 325 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 {\an8}‫- שוקולד מריר -‬ 326 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 ‫נפתחה חקירה נגד בעלי.‬ 327 00:26:18,125 --> 00:26:20,916 ‫ואני אפילו לא יכולה לספק לו אליבי,‬ 328 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 ‫כי הייתי במיטה עם גבר אחר ו...‬ 329 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 ‫תכננתי לעזוב אותו בזמן שהוא נעצר.‬ 330 00:26:30,000 --> 00:26:32,041 ‫אתה לא מבין איך זה גורם לי להרגיש?‬ 331 00:26:33,041 --> 00:26:34,416 ‫אני מרגישה...‬ 332 00:26:36,250 --> 00:26:38,208 ‫שאני שונאת את עצמי.‬ 333 00:26:38,208 --> 00:26:40,375 ‫וזה מקלקל הכול.‬ 334 00:26:42,083 --> 00:26:46,375 ‫סיפור האהבה הנפלא שהיינו בו‬ ‫רק לפני כמה שעות...‬ 335 00:26:48,750 --> 00:26:50,166 ‫הרוס עכשיו.‬ 336 00:26:52,083 --> 00:26:53,666 ‫זה הפך ל...‬ 337 00:26:53,666 --> 00:26:57,833 ‫שיחה על עורכי דין,‬ 338 00:26:58,791 --> 00:27:00,541 ‫על ניאוף ועל כסף.‬ 339 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 ‫ואני מתביישת בזה.‬ 340 00:27:08,208 --> 00:27:10,125 ‫את רוצה להיפרד?‬ 341 00:27:11,916 --> 00:27:13,958 ‫כן, בבקשה.‬ 342 00:27:14,750 --> 00:27:16,416 ‫אני צריכה שתלך מכאן.‬ 343 00:27:18,833 --> 00:27:19,750 ‫עכשיו.‬ 344 00:27:23,375 --> 00:27:24,958 ‫קמיל, מה קרה?‬ 345 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 ‫כלום, מתוק שלי.‬ 346 00:27:32,541 --> 00:27:34,250 ‫יש לי רעיון.‬ 347 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 ‫אני אקח את פבלו לסיבוב.‬ 348 00:27:36,708 --> 00:27:40,166 ‫אם אתה לוקח אותו כדי שיהיה לך תירוץ לחזור...‬ 349 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 ‫אתה צריך לדעת שלא אשנה את דעתי.‬ 350 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 ‫אתם רוצים תמונה?‬ 351 00:27:51,083 --> 00:27:52,291 ‫מה אתה עושה?‬ 352 00:27:52,833 --> 00:27:55,458 ‫החברה שלך בפנים. לא תוכלו לברוח יחד.‬ 353 00:27:55,458 --> 00:27:58,875 ‫אם תעזוב ותשאיר אותה כאן,‬ ‫אנחנו נתפוס אותך.‬ 354 00:27:58,875 --> 00:28:01,291 ‫תוריד את האקדח ותסגור את הנצרה.‬ 355 00:28:01,291 --> 00:28:03,791 ‫אתה כבר ככה בצרות, וזה עוד יותר גרוע.‬ 356 00:28:03,791 --> 00:28:06,250 ‫אתם חושבים שזה עוד יותר גרוע?‬ 357 00:28:07,416 --> 00:28:09,958 ‫הרגע הרגתי שלושה בחורים בבית בכפר.‬ 358 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 ‫אולי שמעתם. אתם רואים חדשות?‬ 359 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 ‫אז תגידו לי, מה גרוע יותר?‬ 360 00:28:21,250 --> 00:28:22,083 ‫שים מוזיקה.‬ 361 00:28:23,125 --> 00:28:23,958 ‫שים מוזיקה.‬ 362 00:28:30,666 --> 00:28:31,958 ‫אני מכיר את השיר הזה!‬ 363 00:28:55,625 --> 00:28:57,250 ‫מה אמרתם, בני זונות?‬ 364 00:28:57,250 --> 00:28:58,583 ‫קדימה, שניכם לשיר.‬ 365 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 ‫שירו את השיר המזדיין! קדימה!‬ 366 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 ‫נפלא.‬ 367 00:29:16,500 --> 00:29:18,416 ‫מרחיב סמפונות, עכשיו!‬ 368 00:29:18,416 --> 00:29:19,375 ‫בסדר.‬ 369 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 ‫דופק?‬ ‫-138.‬ 370 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 ‫תני לה 500 מ"ג אדרנלין בעירוי.‬ 371 00:29:25,041 --> 00:29:26,583 ‫מייד, דוקטור.‬ 372 00:29:26,583 --> 00:29:27,708 ‫אל תירדמי.‬ 373 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 ‫אל תירדמי.‬ 374 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 ‫אתה רוצה להישאר כאן? לא, בוא.‬ 375 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 ‫נגרוני בשבילי וסן פרנסיסקו לילד, בבקשה.‬ 376 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 ‫יש לי פיפי.‬ 377 00:30:00,166 --> 00:30:01,458 ‫איפה הייתם?‬ 378 00:30:02,166 --> 00:30:03,958 ‫באגם. יצאנו לדוג.‬ 379 00:30:03,958 --> 00:30:05,208 ‫קרה משהו?‬ 380 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 ‫לא.‬ ‫-השוטרים היו פה.‬ 381 00:30:09,541 --> 00:30:11,833 ‫אלה שפגשנו בנקודת הביקורת.‬ ‫-פאק.‬ 382 00:30:11,833 --> 00:30:13,708 ‫אני צריך לספר לך משהו.‬ 383 00:30:14,625 --> 00:30:18,625 ‫בליל השוד לקחנו אחד מהתכשיטים‬ ‫ואיבדנו אותו במרוץ מכוניות.‬ 384 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 ‫התקשרתי לברלין בפריז וסיפרתי לו.‬ ‫הוא לא דאג.‬ 385 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 ‫ברלין עדיין היה בפריז?‬ 386 00:30:24,541 --> 00:30:26,250 ‫מתי זה היה?‬ ‫-אתמול.‬ 387 00:30:28,125 --> 00:30:29,666 ‫לא נראה לי שהוא יעזוב.‬ 388 00:30:30,500 --> 00:30:32,250 ‫הוא אובססיבי לגביה.‬ 389 00:30:40,458 --> 00:30:42,083 ‫הלו?‬ ‫-איפה אתה?‬ 390 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 ‫בבר קוקטיילים בפריז.‬ 391 00:30:45,666 --> 00:30:48,250 ‫אתה יכול לעשות פיפי לבד?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 392 00:30:48,250 --> 00:30:50,583 ‫בוא איתי, אני אקח אותך.‬ 393 00:30:50,583 --> 00:30:52,333 ‫אנדרס?‬ ‫-לכאן.‬ 394 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 ‫לא.‬ ‫-לא?‬ 395 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 ‫אז איפה? אתה מעדיף תא? בוא.‬ 396 00:30:58,125 --> 00:30:59,166 ‫עם מי אתה מדבר?‬ 397 00:30:59,166 --> 00:31:01,958 ‫הבן של אחת החברות של קמיל.‬ ‫לקחתי אותו לסיבוב.‬ 398 00:31:01,958 --> 00:31:03,958 ‫השתגעת? למה אתה לא במדריד?‬ 399 00:31:03,958 --> 00:31:06,500 ‫הייתי עסוק מדי. הרסתי הכול.‬ 400 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 ‫איבדתי את קמיל.‬ 401 00:31:09,375 --> 00:31:12,125 ‫אני המפסיד הגדול בכל הסיפור הזה.‬ 402 00:31:14,875 --> 00:31:16,125 ‫דמיאן...‬ 403 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 ‫התעלמתי מכל כללי המשחק מאז שפגשתי אותה.‬ 404 00:31:21,541 --> 00:31:23,041 ‫הימרתי על כל הקופה.‬ 405 00:31:23,041 --> 00:31:26,166 ‫התנהגתי כמו ג'נטלמן אמיתי.‬ 406 00:31:26,166 --> 00:31:28,333 ‫אבל התנהגתי גם כמו נבל.‬ 407 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 ‫והפסדתי.‬ 408 00:31:31,041 --> 00:31:35,250 ‫אמללתי את האישה שאני אוהב.‬ 409 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 ‫היא זרחה כמו השמש.‬ 410 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 ‫עמעמתי את האור שלה.‬ 411 00:31:40,541 --> 00:31:41,916 ‫אין דרך חזרה.‬ 412 00:31:41,916 --> 00:31:43,875 ‫למה אתה מדבר איתי על קמיל?‬ 413 00:31:43,875 --> 00:31:47,625 ‫כל השוטרים באירופה מחפשים אותך,‬ ‫ואתה עדיין במוקד השוד!‬ 414 00:31:47,625 --> 00:31:50,500 ‫אני מדבר איתך על אהבה,‬ ‫ואתה מדבר איתי על שוטרים?‬ 415 00:31:50,500 --> 00:31:53,083 ‫מה קרה לעולם הזה?‬ 416 00:31:53,083 --> 00:31:54,333 ‫בסדר.‬ 417 00:31:55,083 --> 00:31:58,208 ‫לך ללובי של המלון ואל תזוז.‬ 418 00:31:58,916 --> 00:32:01,208 ‫אבוא לאסוף אותך.‬ ‫-אני אהיה שם.‬ 419 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 ‫רוי, אני נוסע לאסוף את ברלין.‬ 420 00:32:18,916 --> 00:32:21,666 ‫אתה וקמרון‬ ‫תנקו את כל טביעות האצבע מהקרוואן.‬ 421 00:32:22,166 --> 00:32:23,500 ‫זמן לתוכנית סוריקטה.‬ 422 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 ‫ייתכן שאנחנו במצב קריטי.‬ 423 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 ‫ראקל מוריליו.‬ ‫-אליסיה.‬ 424 00:32:58,750 --> 00:33:03,333 ‫מפקחת משנה ביחידת המודיעין הפלילי‬ ‫והילדה הכי שובבה באקדמיה.‬ 425 00:33:04,375 --> 00:33:07,708 ‫זו המפקחת לאוול‬ ‫מהיחידה ללוחמה בפשע המאורגן.‬ 426 00:33:07,708 --> 00:33:09,583 ‫נעים מאוד.‬ ‫-ברוכה הבאה.‬ 427 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 ‫חדשות רעות. לא מצאנו במאגר‬ ‫אף אחד עם קעקוע של קרניים על האצבעות.‬ 428 00:33:14,666 --> 00:33:17,166 ‫בטוח שהם ספרדים? אולי הם מאמריקה הלטינית.‬ 429 00:33:17,166 --> 00:33:19,250 ‫לא. שישה עדים אישרו.‬ 430 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 ‫המאבטחים במועדון,‬ ‫בעלי הרכב הגנוב והבחורים מהמרוץ.‬ 431 00:33:22,625 --> 00:33:24,916 ‫הם ספרדים, לעזאזל.‬ 432 00:33:24,916 --> 00:33:27,625 ‫הפצתן את הקלסתרונים ואת התמונות של הקעקוע?‬ 433 00:33:27,625 --> 00:33:31,791 ‫אנחנו לא רוצות‬ ‫לתת לגנבים רמזים על התקדמות החקירה.‬ 434 00:33:31,791 --> 00:33:33,583 ‫מי לא רוצה לתת רמזים?‬ 435 00:33:33,583 --> 00:33:35,583 ‫אתן או משפחות האצולה?‬ 436 00:33:36,250 --> 00:33:37,791 ‫קלעת בול.‬ 437 00:33:37,791 --> 00:33:41,083 ‫הבנתי. הם לא רוצים שיגלו שהם הגיעו לפת לחם‬ 438 00:33:41,083 --> 00:33:44,250 ‫והם נאלצים למכור‬ ‫את תכשיטי המלכים והמלכות שלהם.‬ 439 00:33:44,250 --> 00:33:45,875 ‫צריך להפיץ את התמונות.‬ 440 00:33:45,875 --> 00:33:48,291 ‫עדיף שכל צרפת תחפש אותם,‬ 441 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 ‫לא רק שלושתנו.‬ 442 00:33:50,208 --> 00:33:53,166 ‫עזרה מהציבור‬ ‫היא השיטה היעילה ביותר במקרים כאלה.‬ 443 00:33:53,166 --> 00:33:54,083 ‫בסדר.‬ 444 00:33:54,083 --> 00:33:58,916 ‫בינתיים אשלח את התמונות‬ ‫לשאר הסוכנויות ולתחנות המשטרה.‬ 445 00:33:58,916 --> 00:34:01,333 ‫אם לא נקבל תוצאות, נדליף אותן לתקשורת.‬ 446 00:34:01,333 --> 00:34:05,625 ‫אני רוצה לחקור את המקרה לעומק.‬ ‫דוחות, תמונות, ראיות מז"פ...‬ 447 00:34:05,625 --> 00:34:06,791 ‫כל מה שיש לכם.‬ 448 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 ‫הכול על השולחן.‬ 449 00:34:10,708 --> 00:34:13,875 ‫תראי אותך. יש לך ניטרוגליצרין בעורקים.‬ 450 00:34:13,875 --> 00:34:15,416 ‫אין לך מושג בכלל.‬ 451 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 ‫יש חדשות?‬ 452 00:34:20,625 --> 00:34:22,375 ‫נראה מוכר?‬ 453 00:34:22,375 --> 00:34:23,375 ‫פאק.‬ 454 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 ‫אתה מזהה אותם?‬ 455 00:34:31,125 --> 00:34:32,750 ‫איך היה באודישן, מותק?‬ 456 00:34:32,750 --> 00:34:35,041 ‫נורא. חשבתי עלייך ולא הייתי מרוכזת.‬ 457 00:34:36,333 --> 00:34:37,375 ‫מה שלומך?‬ 458 00:34:37,375 --> 00:34:39,333 ‫רע. רע מאוד.‬ 459 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 ‫עורך הדין אומר שאי אפשר‬ ‫להוציא את פרנסואה מהכלא.‬ 460 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 ‫אני לא מפסיקה לתהות מי הפליל אותו.‬ 461 00:34:47,416 --> 00:34:51,250 ‫אילו אויבים יש לבעלי? הוא אדם רגיל.‬ 462 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 ‫טוב...‬ 463 00:34:56,916 --> 00:34:58,458 ‫בסרטים, זה בדרך כלל המאהב.‬ 464 00:35:04,458 --> 00:35:07,083 ‫איפה סימון?‬ ‫-נפרדתי ממנו.‬ 465 00:35:09,791 --> 00:35:10,625 ‫והבן שלי?‬ 466 00:35:11,125 --> 00:35:13,958 ‫הוא לקח אותו לפארק.‬ ‫-מה?‬ 467 00:35:18,208 --> 00:35:21,625 ‫אימא!‬ ‫-פבלו. מה שלומך?‬ 468 00:35:22,416 --> 00:35:24,875 ‫בוא נלך למטבח. אני אתן לך חטיף.‬ 469 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 ‫אני מקווה שתבין יום אחד.‬ 470 00:35:56,333 --> 00:35:58,250 ‫מה הטעם להבין?‬ 471 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 ‫הייתי רוצה להמשיך את סיפור האהבה שלנו.‬ 472 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 ‫המפתח לחדר שלו.‬ 473 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 ‫היי.‬ 474 00:36:58,125 --> 00:36:59,666 ‫מה שלומך?‬ ‫-בסדר.‬ 475 00:37:00,750 --> 00:37:02,916 ‫אני שוב אדם חופשי.‬ 476 00:37:04,791 --> 00:37:06,625 ‫תרצה לשתות עוד משהו?‬ 477 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 ‫אין לנו הרבה זמן, נכון?‬ 478 00:37:11,833 --> 00:37:14,083 ‫יש לנו כל הזמן שבעולם.‬ 479 00:37:16,875 --> 00:37:20,833 ‫אני רוצה עדכון לגבי החברה שלי.‬ ‫תעלה בקשר ותשאל מה מצבה.‬ 480 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 ‫כאן המשטרה.‬ ‫מה שלום המטופלת שהגיעה עם הכשת נחש?‬ 481 00:37:27,625 --> 00:37:30,583 ‫היא יציבה.‬ ‫היא תצא מחדר הטיפולים בעוד חמש דקות.‬ 482 00:37:30,583 --> 00:37:33,375 ‫קיבלתי.‬ ‫-חמש דקות, וההצגה מתחילה.‬ 483 00:37:33,375 --> 00:37:35,500 ‫תוציא את האזיקים לאט-לאט.‬ 484 00:37:36,208 --> 00:37:37,041 ‫קדימה!‬ 485 00:37:37,583 --> 00:37:40,750 ‫שלושה גברים, מדים, אזיקים...‬ 486 00:37:40,750 --> 00:37:42,291 ‫יהיה כיף!‬ 487 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 ‫כן. לא, רגע, אני צריך לומר לך משהו.‬ 488 00:37:47,333 --> 00:37:49,500 ‫אני רוצה להתנצל על הכול.‬ 489 00:37:49,500 --> 00:37:51,833 ‫לא.‬ ‫-לא. תקשיב לי.‬ 490 00:37:52,958 --> 00:37:54,166 ‫אני רוצה להתנצל‬ 491 00:37:54,166 --> 00:37:58,458 ‫על כל הדברים המחורבנים שאמרתי לך בכספת.‬ 492 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 ‫אין צורך להתנצל. צדקת.‬ 493 00:38:00,416 --> 00:38:04,666 ‫ואני אגיד לך עוד משהו:‬ ‫אפשר לחוות אהבה אמיתית בערב אחד.‬ 494 00:38:05,250 --> 00:38:08,583 ‫אהבה חזקה, אהבה 24 קרט,‬ 495 00:38:09,083 --> 00:38:10,750 ‫עם אישה זרה.‬ 496 00:38:11,666 --> 00:38:12,541 ‫אל תגיד לי ש...‬ 497 00:38:14,583 --> 00:38:15,583 ‫כן!‬ 498 00:38:15,583 --> 00:38:16,500 ‫אבל מתי?‬ 499 00:38:16,500 --> 00:38:19,583 ‫היום. זה קרה היום.‬ 500 00:38:21,375 --> 00:38:22,291 ‫לחיים.‬ 501 00:38:24,666 --> 00:38:28,833 ‫ועכשיו אני מבין את מה שאמרת.‬ ‫-מה אמרתי?‬ 502 00:38:28,833 --> 00:38:33,416 ‫שלא תוותר אפילו על שנייה מהאהבה הזאת‬ ‫רק כי היא תיגמר.‬ 503 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 ‫לא.‬ ‫-כן. צדקת.‬ 504 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 ‫אני לא מסכים בכלל!‬ 505 00:38:37,875 --> 00:38:40,916 ‫על מה אתה מדבר? למה לא?‬ ‫-לא. תודה.‬ 506 00:38:40,916 --> 00:38:43,250 ‫צדקת לחלוטין במה שאמרת.‬ 507 00:38:43,250 --> 00:38:44,375 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 508 00:38:44,375 --> 00:38:47,541 ‫הספינה שלי נטרפה בים האהבה.‬ 509 00:38:48,041 --> 00:38:52,375 ‫ובכנות, אני רוצה למצוא אהבת נצח.‬ 510 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 ‫אתה?‬ 511 00:38:55,500 --> 00:38:56,958 ‫אתה? אהבת נצח?‬ ‫-כן.‬ 512 00:38:56,958 --> 00:38:58,666 ‫כן? אהבה משעממת?‬ ‫-כן.‬ 513 00:38:58,666 --> 00:39:00,916 ‫סיפורי האהבה שלי...‬ 514 00:39:01,500 --> 00:39:03,375 ‫תמיד מתמסמסים בסופו של דבר.‬ 515 00:39:03,375 --> 00:39:04,375 ‫אתה מבין?‬ ‫-כן.‬ 516 00:39:04,375 --> 00:39:08,416 ‫אז אני יכול להגן רק על החלק היחיד באהבה‬ ‫שאני מכיר, על ההתחלה.‬ 517 00:39:08,416 --> 00:39:09,666 ‫אבל, אלוהים...‬ 518 00:39:10,625 --> 00:39:15,583 ‫אין לך מושג עד כמה אני משתוקק‬ ‫לסיפור אהבה שאין לו סוף.‬ 519 00:39:16,958 --> 00:39:18,291 ‫תמיד יש סוף.‬ 520 00:39:19,916 --> 00:39:22,208 ‫תקשיב. אתה זוכר את כרמן?‬ 521 00:39:22,208 --> 00:39:24,125 ‫איך אני יכול לשכוח את כרמן?‬ 522 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 ‫היא עזבה אותי.‬ 523 00:39:26,333 --> 00:39:30,041 ‫מתברר שהאהבה שלנו התפוגגה.‬ 524 00:39:30,041 --> 00:39:33,875 ‫היא נשארה איתי‬ ‫רק כי היא לא מצאה אף אחד אחר.‬ 525 00:39:36,791 --> 00:39:39,416 ‫ועכשיו היא מצאה מישהו.‬ 526 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 ‫בסדר.‬ 527 00:39:41,000 --> 00:39:42,250 ‫מה שלומך?‬ 528 00:39:48,250 --> 00:39:51,750 ‫אני מלנכולי, מבולבל ובסערת רגשות,‬ 529 00:39:51,750 --> 00:39:54,625 ‫כמצופה ממי שהפך הרגע לאדם חופשי.‬ 530 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 ‫תראה את שני התמימים האלה.‬ 531 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 ‫הם מאושרים כל כך.‬ 532 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 ‫אני רוצה לומר לך משהו.‬ ‫לאור כל מה שאנחנו יודעים עכשיו על אהבה...‬ 533 00:40:09,458 --> 00:40:10,375 ‫כן.‬ 534 00:40:11,000 --> 00:40:12,208 ‫...אסור לנו לשתוק.‬ 535 00:40:12,208 --> 00:40:14,500 ‫בוא נלך.‬ ‫-נהדר.‬ 536 00:40:19,583 --> 00:40:20,750 ‫אפשר?‬ 537 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 ‫אנחנו שני תיירים מספרד.‬ 538 00:40:23,666 --> 00:40:27,291 ‫ראינו אתכם נכנסים מחויכים ומלאי התרגשות,‬ 539 00:40:27,291 --> 00:40:29,625 ‫והיינו מוכרחים לברך אתכם.‬ 540 00:40:30,458 --> 00:40:34,458 ‫כמתנה, אנחנו רוצים לספר לכם‬ ‫מה למדנו על אהבה‬ 541 00:40:34,458 --> 00:40:37,541 ‫אחרי שנים של מחקר ושל תצפיות מדעיות.‬ 542 00:40:43,541 --> 00:40:44,666 ‫אתה כועס?‬ 543 00:40:46,500 --> 00:40:47,333 ‫לא.‬ 544 00:40:49,500 --> 00:40:50,458 ‫תקשיב, רוי.‬ 545 00:40:52,041 --> 00:40:54,125 ‫עדיף לא לערבב סקס ועבודה.‬ 546 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 ‫אמרת לי את זה ביום הראשון שנפגשנו, שכחת?‬ 547 00:41:00,083 --> 00:41:01,833 ‫אבל זה לא קשור לסקס.‬ 548 00:41:03,000 --> 00:41:05,250 ‫לא חשבתי על סקס כשניסיתי לנשק אותך.‬ 549 00:41:06,500 --> 00:41:07,750 ‫חשבתי על אהבה.‬ 550 00:41:08,958 --> 00:41:09,916 ‫ואת יודעת את זה.‬ 551 00:41:11,041 --> 00:41:12,875 ‫כי אילו זה היה רק סקס,‬ 552 00:41:14,250 --> 00:41:18,666 ‫אילו הרגשת שאני רק רוצה לשכב איתך,‬ 553 00:41:18,666 --> 00:41:20,666 ‫היית מנשקת אותי, נכון?‬ 554 00:41:20,666 --> 00:41:25,250 ‫לא. קודם היית מסתכלת על המצח שלי‬ ‫כדי לראות את תאריך התפוגה.‬ 555 00:41:27,458 --> 00:41:28,916 ‫עשרים וחמישה באוקטובר.‬ 556 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 ‫ואז היינו מתמזמזים.‬ ‫-רוי, תפסיק.‬ 557 00:41:32,958 --> 00:41:35,125 ‫אני רוצה להגיד לך שאת מטריפה אותי.‬ 558 00:41:37,208 --> 00:41:38,291 ‫מהרגע שפגשתי אותך.‬ 559 00:41:39,416 --> 00:41:42,958 ‫מאז שראיתי את הקעקוע שלך.‬ ‫אבל לא יכולתי לעשות כלום בקשר לזה.‬ 560 00:41:42,958 --> 00:41:45,416 ‫א', כי לא הכרתי את הסיפור שלך.‬ 561 00:41:47,833 --> 00:41:50,583 ‫וב', כי ברלין ביקש ממני להתרחק ממך.‬ 562 00:41:50,583 --> 00:41:52,500 ‫וכשסוף סוף תפסתי אומץ,‬ 563 00:41:53,916 --> 00:41:55,916 ‫הבנתי שאת לא יכולה לעשות כלום‬ 564 00:41:56,583 --> 00:41:58,291 ‫כי את מתה מפחד.‬ 565 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 ‫ואני כועס.‬ 566 00:42:04,541 --> 00:42:08,708 ‫אני כועס כי איחרתי את המועד,‬ ‫אני כועס כי הגעתי אחרי ג'ימי,‬ 567 00:42:08,708 --> 00:42:11,333 ‫כי את מפחדת מדי לקחת סיכון.‬ 568 00:42:11,333 --> 00:42:15,333 ‫אבל את יודעת טוב מאוד‬ ‫שאילו פגשתי אותך לפניו, היינו יחד עכשיו.‬ 569 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 ‫התאהבתי רק פעמיים,‬ ‫ובשתי הפעמים איחרתי את המועד.‬ 570 00:43:03,166 --> 00:43:06,125 ‫איך אתה יודע שהיינו יחד‬ ‫אילולא הכרתי את ג'ימי?‬ 571 00:43:09,541 --> 00:43:10,916 ‫אתה לא יודע את זה, רוי.‬ 572 00:43:18,583 --> 00:43:19,458 ‫סליחה.‬ 573 00:43:26,208 --> 00:43:27,333 ‫שקט נורא בחוץ.‬ 574 00:43:27,333 --> 00:43:29,125 ‫כי הם כבר כאן.‬ 575 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 ‫"אושר‬ 576 00:43:35,750 --> 00:43:38,208 ‫"זה להחזיק ידיים ולצאת יחד למסע‬ 577 00:43:38,208 --> 00:43:39,958 ‫"אושר‬ 578 00:43:41,166 --> 00:43:43,666 ‫"זה להחליף מבט תמים בלב ההמון‬ 579 00:43:43,666 --> 00:43:45,416 ‫"אושר‬ 580 00:43:46,166 --> 00:43:48,833 ‫"זה לדעת שהחלומות שלי בטוחים בידייך‬ 581 00:43:48,833 --> 00:43:51,000 ‫"אושר‬ 582 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 ‫"אושר‬ 583 00:43:55,750 --> 00:43:59,916 ‫"זה החוף בלילה, הגאות והשפל‬ 584 00:44:00,416 --> 00:44:02,833 ‫"עורך השחום מתחת לכרית שלי‬ 585 00:44:02,833 --> 00:44:04,375 ‫"אושר‬ 586 00:44:05,041 --> 00:44:07,708 ‫"זה לכבות את האור ולהתפייס‬ 587 00:44:07,708 --> 00:44:10,166 ‫"אושר‬ 588 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 ‫"אושר‬ 589 00:44:14,500 --> 00:44:16,958 ‫"זה לשתות יין וסתם לדבר‬ 590 00:44:16,958 --> 00:44:18,125 ‫"אושר‬ 591 00:44:19,208 --> 00:44:21,666 ‫"זה לחיות חיים חופשיים כמו ילדים‬ 592 00:44:21,666 --> 00:44:23,000 ‫"אושר‬ 593 00:44:23,875 --> 00:44:26,708 ‫"זה לשבת במכונית שלך ולטוס על הכביש בלילה‬ 594 00:44:26,708 --> 00:44:28,833 ‫"אושר‬ 595 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 ‫"זה השיר שלנו‬ 596 00:44:33,875 --> 00:44:38,500 ‫"שמספר את סיפור האהבה שלנו‬ 597 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 ‫"יש בו את טעם האמת‬ 598 00:44:43,333 --> 00:44:48,333 ‫"אושר‬ 599 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 ‫"אושר‬ 600 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 ‫"זה לומר את האמת לאור הירח‬ ‫על רקע הרדיו בבר‬ 601 00:45:01,041 --> 00:45:03,416 ‫"זה לקפוץ לאגם ולצחוק כמו ליצן‬ 602 00:45:03,416 --> 00:45:04,625 ‫"אושר‬ 603 00:45:05,583 --> 00:45:08,750 ‫"זה לשמוע צלצול טלפון לא צפוי‬ 604 00:45:08,750 --> 00:45:10,958 ‫"אושר"‬ 605 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 ‫- שה ויינו‬ ‫בית מכירות -‬ 606 00:45:12,333 --> 00:45:15,958 ‫"זה השיר שלנו‬ 607 00:45:15,958 --> 00:45:20,833 ‫"הוא כמו הרוח, הים והשמש‬ 608 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 ‫"יש בו את להט האמת‬ 609 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 ‫"אושר‬ 610 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 ‫"זה השיר שלנו‬ 611 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 ‫"הוא כמו הרוח, הים והשמש‬ 612 00:45:40,833 --> 00:45:43,916 ‫"יש בו את להט האמת‬ 613 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 ‫"אושר"‬