1 00:00:06,041 --> 00:00:07,583 [musique inquiétante] 2 00:00:07,583 --> 00:00:08,875 [halètement] 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,708 [musique intense] 4 00:00:21,041 --> 00:00:22,333 [son déformé] 5 00:00:22,333 --> 00:00:24,416 [Keila halète] 6 00:00:24,416 --> 00:00:26,875 [musique : "We'll Be Alright" par Amy Stroup] 7 00:00:26,875 --> 00:00:28,375 [Keila souffle] 8 00:00:28,375 --> 00:00:30,958 [Keila] Je me demande ce que c'est de t'embrasser. 9 00:00:31,958 --> 00:00:33,958 Une fièvre dévorante s'empare de moi. 10 00:00:34,541 --> 00:00:36,041 J'arrive pas à respirer. 11 00:00:40,000 --> 00:00:42,500 Mais quand je sens tes cheveux, j'oublie tout. 12 00:00:43,208 --> 00:00:45,375 Comment t'expliquer que même mourante, 13 00:00:45,375 --> 00:00:47,750 je préférerais rester ici pour toujours. 14 00:00:48,250 --> 00:00:50,041 À sentir ta chaleur. 15 00:00:51,625 --> 00:00:53,625 Je sais que ce sont des hallucinations. 16 00:00:53,625 --> 00:00:55,666 Le délire aux portes de la mort. 17 00:00:56,208 --> 00:00:57,833 Mais si c'était de l'amour ? 18 00:00:58,500 --> 00:00:59,625 Je crois que c'est ça. 19 00:01:00,125 --> 00:01:02,625 Je suis tombée amoureuse de toi, Bruce. 20 00:01:05,041 --> 00:01:06,625 Et je connais pas ton vrai nom. 21 00:01:06,625 --> 00:01:08,833 - [Bruce halète] - [Keila] C'est ridicule. 22 00:01:10,125 --> 00:01:12,916 J'ai la gorge qui se serre, j'étouffe. 23 00:01:14,000 --> 00:01:17,250 Mais je pense qu'à une chose, c'est que je t'ai pas dit la vérité. 24 00:01:18,208 --> 00:01:19,916 Je t'ai pas dit que je t'aimais. 25 00:01:22,833 --> 00:01:26,166 Que les seules fois où j'ai fait l'amour, c'est à travers un écran, 26 00:01:26,958 --> 00:01:28,583 dans un monde virtuel. 27 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 Bois. Bois un peu d'eau fraîche. 28 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 [Keila] T'avais raison, ça vaut rien. 29 00:01:40,000 --> 00:01:41,958 Il manque les odeurs comme la tienne. 30 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 Il manque les caresses, le frisson comme celui qui parcourt ma peau. 31 00:01:46,500 --> 00:01:49,875 Comment te dire que je suis peut-être la dernière vierge d'Occident, 32 00:01:49,875 --> 00:01:52,208 que je veux cesser de l'être avec toi. 33 00:01:52,208 --> 00:01:54,666 Sauve-moi pour que je puisse te dire tout ça. 34 00:01:54,666 --> 00:01:57,666 Qu'on roule ensemble dans la boue jusqu'à la tombée du jour. 35 00:01:57,666 --> 00:02:00,708 [la musique s'intensifie] 36 00:02:07,125 --> 00:02:09,833 - [Keila] Faut que tu me sauves. - [fin de la musique] 37 00:02:11,833 --> 00:02:14,333 {\an8}[musique : "Bullets and Flowers" par Nikki García] 38 00:02:53,708 --> 00:02:54,875 [fin de la musique] 39 00:02:56,000 --> 00:02:57,625 Vous avez trouvé quelque chose ? 40 00:02:57,625 --> 00:03:00,458 Pour l'instant, toutes les empreintes sont au personnel. 41 00:03:00,458 --> 00:03:02,541 [musique inquiétante] 42 00:03:07,750 --> 00:03:08,583 Un moment. 43 00:03:19,666 --> 00:03:23,291 Ils sont venus dérober 44 millions d'euros de joyaux. 44 00:03:23,291 --> 00:03:25,458 et ils se sont évanouis dans la nature ? 45 00:03:25,458 --> 00:03:28,458 Quel génie on peut avoir, nous autres les Espagnols. 46 00:03:28,458 --> 00:03:31,416 Vous oubliez que le cerveau de l'opération est français. 47 00:03:32,833 --> 00:03:34,875 [elle soupire] En effet. 48 00:03:34,875 --> 00:03:38,416 J'oubliais que vous étiez chauvins même dans le domaine du crime. 49 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Ça vous parle, la stratégie de la vieille vache ? 50 00:03:42,416 --> 00:03:44,000 - De la vieille vache ? - Oui. 51 00:03:44,000 --> 00:03:47,541 - Peut-être que vous l'appelez autrement. - J'en ai jamais entendu parler. 52 00:03:47,541 --> 00:03:50,041 Ça vient des éleveurs de l'Orénoque en Amérique du Sud. 53 00:03:50,041 --> 00:03:53,541 Quand ils doivent traverser un fleuve où grouillent les piranhas, 54 00:03:54,125 --> 00:03:58,291 ils font passer la vache la plus vieille par la partie en aval de la rivière. 55 00:03:58,875 --> 00:04:01,041 Et pendant que les piranhas la dévorent, 56 00:04:01,958 --> 00:04:05,166 ils traversent avec le troupeau de vaches qui reste 57 00:04:05,750 --> 00:04:07,125 par l'amont de la rivière. 58 00:04:07,125 --> 00:04:08,791 Très intéressant. 59 00:04:08,791 --> 00:04:12,000 En France, on appelle ça une manœuvre de diversion. 60 00:04:13,125 --> 00:04:16,333 Vous et moi sommes les piranhas et le troupeau, c'est ce gang. 61 00:04:16,333 --> 00:04:18,125 Mais qui serait la vieille vache ? 62 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 Les deux jeunes Espagnols. 63 00:04:20,500 --> 00:04:21,500 [elle rit] 64 00:04:24,375 --> 00:04:27,541 De toute évidence, ils veulent nous mettre sur une fausse piste. 65 00:04:27,541 --> 00:04:30,041 Ce serait absurde d'essayer de s'introduire ici, 66 00:04:30,041 --> 00:04:33,458 sachant que c'est un des systèmes de sécurité les plus complexes, 67 00:04:33,458 --> 00:04:36,333 pour qu'une fois sortis d'ici ils aillent en boîte de nuit 68 00:04:36,333 --> 00:04:39,208 et piquent une voiture pour faire une course clandestine 69 00:04:39,208 --> 00:04:40,791 avec un tas de délinquants. 70 00:04:40,791 --> 00:04:43,916 Ce sont eux et le bijou retrouvé avec la voiture volée 71 00:04:43,916 --> 00:04:45,208 qui sont la diversion. 72 00:04:45,208 --> 00:04:47,666 Vous oubliez un tout petit détail. 73 00:04:47,666 --> 00:04:50,250 La technique de la vieille vache consiste à se défaire 74 00:04:50,250 --> 00:04:52,333 du maillon le plus faible du troupeau. 75 00:04:53,666 --> 00:04:57,500 Ce joyau coûte quoi, quatre millions d'euros ? 76 00:04:58,000 --> 00:05:01,291 Ça reste le troisième plus cher du lot. Alors, non. 77 00:05:04,166 --> 00:05:05,041 [Sierra] Non. 78 00:05:07,375 --> 00:05:09,375 Ils s'en sont pas servi comme diversion. 79 00:05:11,916 --> 00:05:14,250 Mes Espagnols adorés ont pensé et commis ce vol 80 00:05:14,250 --> 00:05:16,666 d'une main de maître qui tient du génie. 81 00:05:16,666 --> 00:05:19,458 Et fous de leur succès et sous l'effet de l'adrénaline, 82 00:05:19,458 --> 00:05:22,875 ils sont partis arroser le coup sur la piste de course clandestine. 83 00:05:22,875 --> 00:05:24,875 Parce que c'est ça, le talent espagnol, 84 00:05:25,375 --> 00:05:26,250 c'est festif ! 85 00:05:27,666 --> 00:05:29,166 C'est quoi, votre théorie ? 86 00:05:33,583 --> 00:05:35,291 La vieille vache, c'est Polignac. 87 00:05:35,833 --> 00:05:37,083 Sortez-le de sa cellule. 88 00:05:37,083 --> 00:05:39,458 - [la musique s'intensifie] - [buzzer] 89 00:05:39,458 --> 00:05:40,875 [fin de la musique] 90 00:05:43,166 --> 00:05:44,333 [buzzer] 91 00:06:00,666 --> 00:06:02,083 Comment ça va, chéri ? 92 00:06:02,875 --> 00:06:06,333 Ça va. J'ai une cellule pour moi tout seul, c'est... 93 00:06:06,916 --> 00:06:08,333 C'est comme un petit hôtel. 94 00:06:09,458 --> 00:06:10,875 [musique douce] 95 00:06:13,208 --> 00:06:16,208 Simón est venu, car on a quelque chose d'important à te dire. 96 00:06:19,291 --> 00:06:21,500 Il veut nous prêter de quoi payer l'avocat. 97 00:06:22,541 --> 00:06:24,541 [il inspire] Je peux pas accepter. 98 00:06:24,541 --> 00:06:26,708 Ça vaut quand même le coup d'y réfléchir. 99 00:06:27,666 --> 00:06:29,916 L'appartement a été saisi, nos comptes gelés. 100 00:06:29,916 --> 00:06:31,833 Tu vas avoir besoin d'un bon avocat. 101 00:06:31,833 --> 00:06:36,125 La situation est suffisamment humiliante, je vais pas en plus accepter son argent. 102 00:06:36,125 --> 00:06:37,458 [Camille soupire] 103 00:06:37,958 --> 00:06:38,958 Camille, 104 00:06:39,708 --> 00:06:40,875 tu me permets 2 min ? 105 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 Merci. 106 00:06:43,333 --> 00:06:44,291 Bonjour, François. 107 00:06:45,125 --> 00:06:48,791 Tu sais, j'entends parfaitement tes soupçons et je me dois d'être clair. 108 00:06:49,791 --> 00:06:50,875 Si je te propose ça, 109 00:06:50,875 --> 00:06:52,458 ce n'est pas pour t'humilier. 110 00:06:53,041 --> 00:06:55,791 Et comme tu l'as pressenti, je ne suis pas philanthrope. 111 00:06:55,791 --> 00:06:56,958 Je le fais pour elle. 112 00:06:57,833 --> 00:07:01,125 Ta femme est dévastée parce qu'elle croit à ton innocence. 113 00:07:02,416 --> 00:07:05,625 Nous sommes deux hommes réunis par l'amour porté à une même femme 114 00:07:05,625 --> 00:07:08,083 et si elle te croit innocent, je le crois aussi. 115 00:07:08,083 --> 00:07:09,041 [il soupire] 116 00:07:09,708 --> 00:07:11,083 Tu n'en ferais pas autant ? 117 00:07:15,166 --> 00:07:16,250 [Camille soupire] 118 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Je vais accepter cet argent, mais à une seule condition. 119 00:07:21,041 --> 00:07:22,458 [Camille soupire] 120 00:07:26,541 --> 00:07:28,333 Que ce soit un prêt. D'accord ? 121 00:07:29,708 --> 00:07:32,083 Bien. [il rit] 122 00:07:32,083 --> 00:07:35,375 Ça, c'est l'attitude qu'on veut. Ne te fais pas d'amis, 123 00:07:35,375 --> 00:07:38,291 ne décore pas ta cellule. Dans quatre jours, tu seras libre. 124 00:07:38,291 --> 00:07:39,708 [Camille et Berlin rient] 125 00:07:39,708 --> 00:07:42,458 Merci à tous les deux, mon sort est entre vos mains. 126 00:07:45,625 --> 00:07:47,666 [musique douce] 127 00:07:48,500 --> 00:07:50,166 On est ensemble, François. 128 00:07:51,708 --> 00:07:53,583 Cette cellule est la nôtre, 129 00:07:53,583 --> 00:07:56,875 et nous allons avancer tous les trois comme une équipe d'aviron. 130 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 C'est ça, oui. Une équipe d'aviron. 131 00:08:00,166 --> 00:08:02,458 [Polignac] Un pour tous, tous pour un. 132 00:08:03,750 --> 00:08:06,791 [musique : "Le Barbier de Séville (Ouverture) de Rossini] 133 00:08:10,625 --> 00:08:12,583 [la musique continue] 134 00:08:28,875 --> 00:08:32,208 [ils gémissent] 135 00:08:32,208 --> 00:08:33,291 [fin de la musique] 136 00:08:33,291 --> 00:08:34,625 [Bruce halète] 137 00:08:35,791 --> 00:08:37,458 [musique inquiétante] 138 00:08:52,916 --> 00:08:54,375 [la musique s'intensifie] 139 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Hé ! Hé ! S'il vous plaît, arrêtez-vous ! 140 00:08:57,083 --> 00:08:58,750 [klaxon] 141 00:08:58,750 --> 00:09:00,666 - Hé ! - [crissement de pneus] 142 00:09:02,791 --> 00:09:05,541 [crissement de pneus] 143 00:09:06,041 --> 00:09:07,666 [musique dramatique] 144 00:09:13,000 --> 00:09:14,916 [la musique retombe] 145 00:09:14,916 --> 00:09:17,083 [les freins du camion sifflent] 146 00:09:17,083 --> 00:09:18,250 [fin de la musique] 147 00:09:23,208 --> 00:09:24,875 - Tiens. - [Damián] Bonjour. 148 00:09:24,875 --> 00:09:27,208 - Vous entrez ? - Je veux pas vous déranger, 149 00:09:27,208 --> 00:09:29,375 je suis venu vous rendre votre bouteille. 150 00:09:29,916 --> 00:09:32,458 Eh ben. [soupir amusé] 151 00:09:32,458 --> 00:09:35,083 Vous avez pas eu trop de mal à retirer le citron ? 152 00:09:35,083 --> 00:09:36,208 [Damián rit] 153 00:09:36,208 --> 00:09:37,833 Il est resté longtemps dedans. 154 00:09:37,833 --> 00:09:39,708 Non, non. Ça a pas été trop dur. 155 00:09:41,333 --> 00:09:43,166 - Une petite demi-heure. - [elle rit] 156 00:09:44,041 --> 00:09:46,541 Vous savez pourquoi je vous ai apporté ça hier ? 157 00:09:47,333 --> 00:09:49,791 Quand je vous ai vu arriver avec vos enfants, 158 00:09:49,791 --> 00:09:53,333 à creuser des trous, donner des coups de marteau, planter des piquets, 159 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 avec votre chemise de bûcheron, le front en sueur, je me suis dit : 160 00:09:56,500 --> 00:09:59,791 "Voilà enfin un vrai mec de catégorie TT." 161 00:10:02,041 --> 00:10:03,083 Catégorie TT ? 162 00:10:03,083 --> 00:10:05,333 C'est-à-dire ? Comme la voiture Audi TT ou... 163 00:10:05,875 --> 00:10:06,833 Non. 164 00:10:07,500 --> 00:10:10,250 TT, testostérone et tendresse. 165 00:10:11,083 --> 00:10:13,791 Un homme masculin avec une grande sensibilité. 166 00:10:13,791 --> 00:10:15,875 - C'est pas facile à trouver. - D'accord. 167 00:10:16,750 --> 00:10:17,625 Ensuite, 168 00:10:18,250 --> 00:10:23,041 j'ai vu que vous pleuriez et me suis dit que vous voudriez peut-être discuter. 169 00:10:23,833 --> 00:10:26,666 Vous m'avez dit non, alors j'ai apporté la grande bouteille. 170 00:10:26,666 --> 00:10:29,458 Vous m'avez dit que vous étiez veuf, j'ai pas insisté. 171 00:10:30,125 --> 00:10:31,458 [Damián soupire] 172 00:10:32,166 --> 00:10:34,791 Mais vous m'avez raconté un vilain mensonge. 173 00:10:34,791 --> 00:10:37,000 Je vous ai entendu parler à votre femme. 174 00:10:37,000 --> 00:10:38,583 Je me brossais les dents. 175 00:10:39,666 --> 00:10:42,583 Et il me semble que vous avez parlé de moi. 176 00:10:43,125 --> 00:10:44,041 Et mon limoncello. 177 00:10:44,041 --> 00:10:45,583 Pardon, n'en dites pas plus. 178 00:10:45,583 --> 00:10:49,250 Je suis tellement rouge de honte que je sais plus où me mettre. 179 00:10:49,250 --> 00:10:51,958 Pour ma défense, laissez-moi vous dire que, 180 00:10:51,958 --> 00:10:55,083 après le limoncello et ce divorce complètement inattendu, 181 00:10:55,083 --> 00:10:57,416 j'ai un peu perdu pied. 182 00:10:58,000 --> 00:11:00,791 Mais vous êtes resté sensible et élégant. 183 00:11:00,791 --> 00:11:03,416 - [il soupire] - J'ai juste une question. 184 00:11:03,416 --> 00:11:07,333 Votre femme vous l'a donné, ce feu vert, ou non ? 185 00:11:07,333 --> 00:11:09,916 [musique intrigante] 186 00:11:10,750 --> 00:11:11,625 Euh... 187 00:11:11,625 --> 00:11:14,833 Vous êtes pas en train de me draguer, là, si ? 188 00:11:15,833 --> 00:11:19,875 Figurez-vous que moi aussi, j'ai remarqué l'alchimie très puissante 189 00:11:20,458 --> 00:11:22,125 que vous avez évoquée entre nous. 190 00:11:22,791 --> 00:11:25,375 Vous êtes... Je ferais mieux de retourner à mon... 191 00:11:26,041 --> 00:11:28,041 Pour que si on me cherche, on me trouve. 192 00:11:28,041 --> 00:11:29,583 - Parce que... - [elle rit] 193 00:11:29,583 --> 00:11:31,000 [il se racle la gorge] 194 00:11:31,000 --> 00:11:32,291 - Au revoir. - Oui. 195 00:11:32,291 --> 00:11:33,708 [musique funky enjouée] 196 00:11:33,708 --> 00:11:35,166 [Damián se racle la gorge] 197 00:11:35,916 --> 00:11:37,833 [fin de la musique] 198 00:11:40,916 --> 00:11:43,916 [musique "She Got the Devil" par Danny Farrant] 199 00:11:43,916 --> 00:11:46,166 Un homme catégorie TT. [il rit] 200 00:12:05,541 --> 00:12:07,833 - [fin de la musique] - Avec votre permission. 201 00:12:09,958 --> 00:12:11,833 [la musique reprend] 202 00:12:16,708 --> 00:12:17,833 [elle gémit] 203 00:12:20,375 --> 00:12:21,666 [bris de verre] 204 00:12:22,708 --> 00:12:24,625 [ils gémissent] 205 00:12:33,333 --> 00:12:36,041 Oh ! Je me suis prise pour une majorette ! 206 00:12:44,625 --> 00:12:46,750 - [fin de la musique] - [sirène] 207 00:12:46,750 --> 00:12:48,750 [policier] On a une jeune femme, 36 ans, 208 00:12:48,750 --> 00:12:51,375 morsure de vipère à la jambe, en choc anaphylactique. 209 00:12:51,375 --> 00:12:52,708 On sera là dans 6 min. 210 00:12:52,708 --> 00:12:55,500 [respiration faible de Keila] 211 00:12:55,500 --> 00:12:57,416 [Keila] Les sirènes de la police. 212 00:12:58,750 --> 00:13:00,500 - Les gendarmes. - [bip de la radio] 213 00:13:01,250 --> 00:13:02,500 [Keila] Les serpents. 214 00:13:03,333 --> 00:13:04,166 Les voleurs. 215 00:13:05,541 --> 00:13:07,541 Les conserves remplies de bijoux. 216 00:13:08,416 --> 00:13:11,375 Moi qui me décide à perdre enfin ma virginité. 217 00:13:11,875 --> 00:13:14,416 Ça fait quand même beaucoup de complications 218 00:13:14,416 --> 00:13:16,916 Voilà à quoi je pense, mon amour. 219 00:13:16,916 --> 00:13:19,000 [musique inquiétante] 220 00:13:22,958 --> 00:13:24,958 [fin de la musique] 221 00:13:26,833 --> 00:13:29,041 [il souffle] Tu pêchais, dans une autre vite ? 222 00:13:30,166 --> 00:13:31,250 La pêche aux requins. 223 00:13:31,250 --> 00:13:32,541 [ils rient] 224 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 Bon, et toi ? 225 00:13:34,833 --> 00:13:38,500 T'as pas une histoire d'amour plus marrante que la mienne à raconter ? 226 00:13:38,500 --> 00:13:40,708 Faut pas croire que j'en ai eu des tonnes. 227 00:13:42,541 --> 00:13:44,375 La plus marquante était pas facile. 228 00:13:45,500 --> 00:13:47,708 C'était presque impossible de nous embrasser. 229 00:13:48,958 --> 00:13:50,416 C'était une bonne sœur ? 230 00:13:50,916 --> 00:13:52,583 [ils rient] 231 00:13:52,583 --> 00:13:55,458 Ou alors, c'était l'amoureuse de ton copain de récré. 232 00:13:55,458 --> 00:13:56,458 Presque. 233 00:13:57,458 --> 00:14:00,750 Elle était en maison de redressement, dans la même que moi. 234 00:14:01,333 --> 00:14:04,291 Elle était dans l'unité des filles, moi, celle des garçons. 235 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 Vous faisiez comment ? 236 00:14:07,166 --> 00:14:09,791 [rire] On s'est inscrits à la chorale. 237 00:14:10,583 --> 00:14:14,416 On se plaçait tout au fond, et puis, on faisait tomber nos partitions. 238 00:14:14,416 --> 00:14:16,458 [elle rit] 239 00:14:16,458 --> 00:14:18,750 Une fois accroupis, on s'embrassait. 240 00:14:19,333 --> 00:14:22,291 Pendant que les autres chantaient "Adeste Fideles". 241 00:14:22,291 --> 00:14:25,250 Vous deviez être excités à l'idée de vous faire pincer. 242 00:14:26,083 --> 00:14:28,541 T'as toujours aimé les trucs interdits, on dirait. 243 00:14:30,291 --> 00:14:31,500 Un peu, j'avoue. 244 00:14:32,750 --> 00:14:36,125 Ça m'aurait plu, ce genre de chorale, je me serais bien inscrite. 245 00:14:36,125 --> 00:14:37,791 [musique douce] 246 00:14:43,708 --> 00:14:45,125 [la musique s'intensifie] 247 00:14:50,250 --> 00:14:51,166 Tu fais quoi ? 248 00:14:52,541 --> 00:14:54,083 [fin de la musique] 249 00:14:54,083 --> 00:14:55,833 [musique inquiétante] 250 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 Ils avaient pas dit qu'ils étaient frère et sœur ? 251 00:15:01,583 --> 00:15:03,416 [fin de la musique] 252 00:15:04,125 --> 00:15:06,083 Désolé. [il soupire] 253 00:15:07,666 --> 00:15:09,541 [moulinet de la canne à pêche] 254 00:15:13,958 --> 00:15:16,416 [musique inquiétante] 255 00:15:22,458 --> 00:15:24,458 C'est le seul truc concret qu'on ait. 256 00:15:24,458 --> 00:15:26,458 Que dites-vous de ça ? 257 00:15:26,458 --> 00:15:29,583 Des portraits-robots ? Franchement, c'est de la merde. 258 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 Le souvenir de quelqu'un qui l'a vu, une abstraction. 259 00:15:32,375 --> 00:15:35,458 Un truc raconté à l'artiste de service du commissariat. 260 00:15:35,458 --> 00:15:38,833 Cet artiste gribouille aussi bien qu'un Picasso manchot et aveugle 261 00:15:38,833 --> 00:15:40,833 qui peindrait avec ses pieds. 262 00:15:40,833 --> 00:15:42,708 Ce qui compte, c'est notre cabri, 263 00:15:42,708 --> 00:15:45,166 en priant pour que le tatoué soit déjà fiché. 264 00:15:45,166 --> 00:15:47,625 - [sonnerie] - [Sierra] Oui ? 265 00:15:47,625 --> 00:15:50,541 Passez-moi l'unité des renseignements criminels espagnols. 266 00:15:50,541 --> 00:15:51,500 Maintenant. 267 00:15:54,125 --> 00:15:54,958 Oh ! 268 00:15:55,625 --> 00:15:57,916 Vous savez ce qui signifie cette chèvre à cornes ? 269 00:15:57,916 --> 00:16:00,083 C'est un démon. Le mal. 270 00:16:00,875 --> 00:16:02,875 Il y a un tableau de Goya. 271 00:16:02,875 --> 00:16:04,750 - Vous le connaissez ? - [elle soupire] 272 00:16:04,750 --> 00:16:06,458 Non, là, ça me dit rien, non. 273 00:16:06,458 --> 00:16:07,875 Bien sûr. 274 00:16:07,875 --> 00:16:10,833 Ça ne m'étonne qu'à moitié. Vous, vous avez le Louvre. 275 00:16:10,833 --> 00:16:12,416 Mais nous, on a le Prado. 276 00:16:13,333 --> 00:16:14,208 [elle rit] 277 00:16:14,208 --> 00:16:18,625 C'est vrai que La Joconde a le charme du mystère, mais Les Ménines ? 278 00:16:18,625 --> 00:16:20,291 [elle soupire] Tellement de grâce. 279 00:16:21,541 --> 00:16:22,875 Chacun son chef-d'œuvre. 280 00:16:22,875 --> 00:16:25,166 [rire] Vous avez des tatouages ? 281 00:16:25,833 --> 00:16:28,791 - Ah... - Ne me dites rien, je veux pas savoir. 282 00:16:29,375 --> 00:16:30,333 [femme] Oui ? 283 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 Sous-inspectrice Sierra, Europol Espagne. Qui est-ce ? 284 00:16:35,125 --> 00:16:36,791 [musique énergique] 285 00:16:36,791 --> 00:16:38,208 Alicia Sierra. 286 00:16:38,208 --> 00:16:39,791 Ça fait un bail. 287 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 C'est pour une affaire criminelle ? 288 00:16:41,833 --> 00:16:44,041 [rire] Murillo ! 289 00:16:44,041 --> 00:16:44,958 Quelle idée. 290 00:16:45,958 --> 00:16:48,583 J'appelle pour savoir si t'as de quoi t'habiller sexy. 291 00:16:48,583 --> 00:16:49,500 [rire] 292 00:16:49,500 --> 00:16:52,208 Je nous prépare une soirée entre filles à Paris. 293 00:16:53,375 --> 00:16:54,291 Ça, ça me plaît. 294 00:16:54,291 --> 00:16:57,708 Je suis avec une copine française qui voudrait faire la fête. 295 00:16:57,708 --> 00:17:01,083 On s'amuserait à tirer des conclusions, mener des interrogatoires. 296 00:17:02,166 --> 00:17:03,166 Qu'est-ce qu'on a ? 297 00:17:03,166 --> 00:17:05,833 Vol de bijoux pour 44 millions très exactement. 298 00:17:05,833 --> 00:17:07,833 - Ils seraient espagnols. - C'était quand ? 299 00:17:07,833 --> 00:17:08,958 Hier. 300 00:17:08,958 --> 00:17:11,375 - Je prends le 1er vol. - On gère la voiture. 301 00:17:12,083 --> 00:17:14,750 - [elle raccroche] - On va bien s'amuser, les filles. 302 00:17:18,583 --> 00:17:20,333 - [on sonne] - [râle de surprise] Zut ! 303 00:17:20,916 --> 00:17:22,041 C'est Susi. 304 00:17:22,625 --> 00:17:24,875 Elle a un casting, je devais garder son fils. 305 00:17:25,875 --> 00:17:27,125 [on sonne] 306 00:17:27,750 --> 00:17:29,666 [Susi] Toi, alors, t'en rates pas une. 307 00:17:29,666 --> 00:17:31,750 Ça va ? Des nouvelles de François ? 308 00:17:31,750 --> 00:17:34,000 Non, non. Pas pour l'instant. 309 00:17:35,666 --> 00:17:37,833 Tout va bien ? Je peux laisser Pablo au bar. 310 00:17:37,833 --> 00:17:39,375 Le casting durera pas 3 h. 311 00:17:39,916 --> 00:17:42,291 Euh... Non. Non, c'est bon. 312 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 Tu te souviens de l'Espagnol, l'autre fois ? 313 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 Ben, on a une liaison. 314 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 - Il est chez toi ? - Ouais. 315 00:17:53,500 --> 00:17:54,708 [musique enjouée] 316 00:18:11,250 --> 00:18:12,333 {\an8}Je suis l'amour. 317 00:18:12,333 --> 00:18:14,041 Et tu fais quoi pour François ? 318 00:18:16,000 --> 00:18:18,333 On est passés le voir pour discuter au parloir. 319 00:18:19,000 --> 00:18:21,625 Et... il accepte. 320 00:18:23,083 --> 00:18:24,875 [elle soupire] T'imagine pas. 321 00:18:25,833 --> 00:18:26,916 Tous les trois, 322 00:18:27,916 --> 00:18:30,208 on a mis nos mains sur la vitre du parloir. 323 00:18:31,000 --> 00:18:33,833 C'était tellement bouleversant. [elle rit] 324 00:18:35,208 --> 00:18:37,291 Oh si, j'imagine bien. 325 00:18:39,083 --> 00:18:40,208 C'est bizarre, non ? 326 00:18:40,208 --> 00:18:42,833 Que cet homme soit venu voir François. 327 00:18:43,791 --> 00:18:45,541 Non, c'est moi qui lui ai demandé. 328 00:18:46,416 --> 00:18:49,166 - Ah. - Il nous prête de l'argent pour l'avocat. 329 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 Un des meilleurs de Paris. 330 00:18:51,541 --> 00:18:54,250 Il m'a donné 200 000 euros en cash, en plus. 331 00:18:54,250 --> 00:18:55,166 Ouah ! 332 00:18:55,916 --> 00:18:57,625 - Très généreux. - Je trouve aussi. 333 00:18:58,166 --> 00:19:00,875 Mais comment ça a pu arriver ? C'est fou. 334 00:19:01,458 --> 00:19:02,958 Et aussi vite. Enfin, 335 00:19:02,958 --> 00:19:05,291 pas aussi vite, en même temps. 336 00:19:05,291 --> 00:19:06,291 J'en sais rien. 337 00:19:07,958 --> 00:19:09,500 Ça a été un tsunami. 338 00:19:10,875 --> 00:19:12,541 Un tsunami. C'est ça. 339 00:19:13,041 --> 00:19:14,708 [sirène] 340 00:19:14,708 --> 00:19:15,833 [crissement de pneus] 341 00:19:17,458 --> 00:19:18,583 On vient d'arriver. 342 00:19:18,583 --> 00:19:21,583 La jeune femme est encore inconsciente, on va attendre ici. 343 00:19:21,583 --> 00:19:22,708 [homme] C'est bon. 344 00:19:22,708 --> 00:19:24,875 - Allez vite ! - [femme] Mettez-la ici. 345 00:19:25,416 --> 00:19:26,625 [musique angoissante] 346 00:19:30,333 --> 00:19:32,333 [bruit métallique] 347 00:19:33,291 --> 00:19:34,500 [la musique s'intensifie] 348 00:19:34,500 --> 00:19:35,916 Tout de suite. 349 00:19:50,208 --> 00:19:53,833 [Bruce] Chut. On reste tranquille, hein ? 350 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 Monte dans la voiture tout doucement. 351 00:19:56,791 --> 00:19:57,791 Chut. 352 00:19:59,958 --> 00:20:02,166 Chut, chut, chut, chut, chut. 353 00:20:04,041 --> 00:20:07,416 Pour le moment, avec les preuves que nous avons à notre disposition, 354 00:20:07,416 --> 00:20:11,333 la stratégie que je vous recommande d'adopter est que votre mari 355 00:20:11,333 --> 00:20:12,916 se déclare coupable. 356 00:20:14,375 --> 00:20:16,708 Il ne peut pas faire ça, alors qu'il est innocent. 357 00:20:16,708 --> 00:20:18,458 S'il reconnaît son implication, 358 00:20:18,458 --> 00:20:21,208 nous pourrons négocier une réduction de peine. 359 00:20:23,708 --> 00:20:24,875 Claude, c'est bien ça ? 360 00:20:24,875 --> 00:20:25,875 Oui. 361 00:20:26,458 --> 00:20:27,875 Restons optimistes. 362 00:20:27,875 --> 00:20:30,625 Camille croit en l'innocence de François, moi aussi. 363 00:20:30,625 --> 00:20:32,000 Et vous êtes qui ? 364 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Son amant. Là n'est pas la question. 365 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 L'important est que nous soyons là pour l'épauler. 366 00:20:36,625 --> 00:20:38,875 Moi aussi, je suis là pour l'épauler. 367 00:20:38,875 --> 00:20:41,791 C'est pour cette raison que je fais état de la situation. 368 00:20:42,291 --> 00:20:43,416 [Camille] Pour m'aider, 369 00:20:43,416 --> 00:20:46,875 étudiez ce dossier et sortez mon mari de prison, s'il vous plaît. 370 00:20:46,875 --> 00:20:47,875 [Claude soupire] 371 00:20:49,291 --> 00:20:51,666 Bien, madame. Commençons. 372 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 Où étiez-vous le soir des faits ? 373 00:20:54,250 --> 00:20:56,916 J'étais à l'hôtel du Rêve d'Or. 374 00:20:56,916 --> 00:20:58,500 Avec votre mari ? 375 00:21:00,458 --> 00:21:01,583 Non, avec lui. 376 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 Quand avez-vous parlé à votre mari pour la dernière fois avant le vol ? 377 00:21:04,875 --> 00:21:06,375 Ce même soir. 378 00:21:06,375 --> 00:21:10,208 - De quoi avez-vous parlé ? - [musique lancinante] 379 00:21:10,208 --> 00:21:13,458 Il m'a appelée très contrarié. Il avait appris notre liaison. 380 00:21:13,958 --> 00:21:18,000 Les actes de votre mari auraient-ils pu être influencés par cette révélation ? 381 00:21:18,000 --> 00:21:21,291 Aurait-il pu agir sans être en pleine possession de ses moyens ? 382 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 Aurait-il pu commettre cet acte par volonté 383 00:21:23,833 --> 00:21:26,375 de s'éloigner pour toujours de vous 384 00:21:26,375 --> 00:21:27,958 et de votre amant ? 385 00:21:27,958 --> 00:21:30,083 Les joyaux qui ont été dérobés 386 00:21:30,083 --> 00:21:33,166 appartenaient à des familles très puissantes en Europe. 387 00:21:33,666 --> 00:21:37,000 Ce sont 44 cabinets d'avocats qui vont s'acharner sur le dossier. 388 00:21:37,000 --> 00:21:39,500 Jusqu'à ce que M. Polignac soit déclaré coupable. 389 00:21:39,500 --> 00:21:41,291 Ils ne vont pas le rater. 390 00:21:41,291 --> 00:21:45,000 Ils vont chercher à faire payer à l'assurance de la maison de ventes 391 00:21:45,000 --> 00:21:48,041 100 % des joyaux subtilisés. 392 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 Et quand cela arrivera, 393 00:21:50,250 --> 00:21:53,916 je vous assure que vous préférerez que votre mari passe 10 ans 394 00:21:53,916 --> 00:21:55,375 en prison plutôt que 20. 395 00:21:55,875 --> 00:21:59,416 C'est ça, la stratégie que nous devons adopter dès maintenant. 396 00:22:00,166 --> 00:22:01,041 Plaider coupable. 397 00:22:01,041 --> 00:22:02,708 [la musique retombe] 398 00:22:09,541 --> 00:22:10,958 J'ai besoin d'un peu d'eau. 399 00:22:13,625 --> 00:22:16,000 [Camille soupire] 400 00:22:16,000 --> 00:22:18,208 [la musique s'intensifie] 401 00:22:21,875 --> 00:22:23,916 - [la musique retombe] - [Claude soupire] 402 00:22:35,166 --> 00:22:36,083 [Berlin] Claude. 403 00:22:37,083 --> 00:22:40,166 Le meilleur ami de ma grand-mère s'appelait Claude. [rire] 404 00:22:41,166 --> 00:22:42,875 Je me permets de te tutoyer. 405 00:22:44,250 --> 00:22:45,875 [musique menaçante] 406 00:22:47,958 --> 00:22:49,333 Tu vas lire sur mes lèvres, 407 00:22:49,333 --> 00:22:52,458 car j'aimerais être certain que tu comprennes bien. 408 00:22:53,083 --> 00:22:56,416 Tu vas rentrer chez toi et étudier ce dossier de près. 409 00:22:56,416 --> 00:22:59,250 Demain, tu viendras dire à Camille que tu as la solution 410 00:22:59,250 --> 00:23:01,250 pour sortir de prison François. 411 00:23:01,250 --> 00:23:02,791 Parce que sinon, 412 00:23:04,416 --> 00:23:06,375 je rentrerai chez toi pendant la nuit, 413 00:23:06,375 --> 00:23:09,083 je t'endormirai avec un peu de chloroforme 414 00:23:09,083 --> 00:23:11,583 et je te mettrai au fond de la gorge un entonnoir 415 00:23:11,583 --> 00:23:15,500 dans lequel je te verserai une grande rasade d'acide chlorhydrique. 416 00:23:15,500 --> 00:23:16,750 En deux secondes, 417 00:23:17,250 --> 00:23:19,833 tu pourras sentir ta langue qui fond 418 00:23:19,833 --> 00:23:21,916 et tes dents qui se dissolvent. 419 00:23:21,916 --> 00:23:25,583 Après ça, difficile de déguster du bon vin avec du fromage. 420 00:23:25,583 --> 00:23:28,625 Et tu ne pourras plus jamais exercer ton métier d'avocat. 421 00:23:33,625 --> 00:23:34,458 Je... 422 00:23:35,291 --> 00:23:37,041 Je vous raccompagne à la porte ? 423 00:23:37,041 --> 00:23:38,000 Oui. 424 00:23:38,000 --> 00:23:40,458 [effets sonores sur la console] 425 00:23:41,791 --> 00:23:45,000 [musique : " Be My Baby" par The Ronettes] 426 00:23:51,708 --> 00:23:53,125 [dialogue inaudible] 427 00:24:31,000 --> 00:24:33,583 [la musique continue à la radio] 428 00:24:33,583 --> 00:24:36,000 - [coups au loin] - [musique inquiétante] 429 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 Il y a quelqu'un ? 430 00:24:46,875 --> 00:24:48,375 [la musique inquiétante continue] 431 00:24:57,000 --> 00:24:58,375 [fin de la musique] 432 00:24:58,375 --> 00:24:59,958 [musique douce] 433 00:25:03,875 --> 00:25:05,708 [elle soupire] 434 00:25:06,208 --> 00:25:09,916 Merci. Tu n'imagines pas comme ça a été important pour moi. 435 00:25:10,541 --> 00:25:11,708 [elle rit doucement] 436 00:25:17,458 --> 00:25:18,458 [elle vomit] 437 00:25:18,458 --> 00:25:21,791 - [Berlin] Camille. - [Camille] Ferme la porte. Va-t'en. 438 00:25:21,791 --> 00:25:22,791 S'il te plaît. 439 00:25:25,500 --> 00:25:26,416 Écoute-moi. 440 00:25:27,958 --> 00:25:30,000 Les avocats jouent toujours la prudence, 441 00:25:30,000 --> 00:25:33,416 demain, tu verras, il va nous sortir un atout et tout s'arrangera. 442 00:25:33,416 --> 00:25:34,958 Je veux que tu t'en ailles. 443 00:25:34,958 --> 00:25:35,875 [on sonne] 444 00:25:37,833 --> 00:25:39,083 [policier] Mme Polignac ? 445 00:25:39,916 --> 00:25:43,166 Nous venons vous rendre les documents et affaires de votre mari. 446 00:25:43,833 --> 00:25:47,041 Le juge d'instruction a fait toutes les copies nécessaires. 447 00:25:49,583 --> 00:25:51,000 [elle halète] 448 00:25:51,000 --> 00:25:52,250 [musique mélancolique] 449 00:26:04,000 --> 00:26:05,208 [voix chevrotante] 450 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 Ils ont déjà lancé l'instruction. 451 00:26:18,166 --> 00:26:20,875 Et je peux même pas témoigner en faveur de mon mari. 452 00:26:22,458 --> 00:26:25,375 Parce que je prends du bon temps avec un autre. 453 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 Je voulais le quitter, alors qu'ils l'arrêtaient. 454 00:26:29,916 --> 00:26:31,833 T'imagines ce que je peux ressentir ? 455 00:26:33,041 --> 00:26:34,500 Ce que je ressens, 456 00:26:36,333 --> 00:26:38,208 c'est du dégoût. Je me dégoûte. 457 00:26:38,791 --> 00:26:40,125 Et ça, ça salit tout. 458 00:26:42,083 --> 00:26:43,833 Cette magnifique histoire d'amour 459 00:26:43,833 --> 00:26:46,375 qu'on vivait il y a encore quelques heures, 460 00:26:48,875 --> 00:26:50,166 ça l'a salie. 461 00:26:52,166 --> 00:26:53,666 Elle s'est réduite à... 462 00:26:53,666 --> 00:26:55,708 À une simple discussion de... 463 00:26:56,375 --> 00:27:00,583 d'avocat où on ne parle qu'argent et adultère. 464 00:27:05,000 --> 00:27:06,541 Et j'en ai même honte. 465 00:27:08,291 --> 00:27:10,541 Tu veux qu'on se sépare ? 466 00:27:11,958 --> 00:27:12,791 Oui. 467 00:27:13,291 --> 00:27:14,166 S'il te plaît. 468 00:27:14,875 --> 00:27:16,416 Je veux que tu t'en ailles. 469 00:27:18,833 --> 00:27:19,916 Tout de suite. 470 00:27:20,875 --> 00:27:22,125 [elle sanglote] 471 00:27:23,333 --> 00:27:24,958 Camille, pourquoi tu pleures ? 472 00:27:27,083 --> 00:27:29,458 [Camille] C'est rien. T'en fais pas. C'est rien. 473 00:27:30,875 --> 00:27:31,750 Euh... 474 00:27:31,750 --> 00:27:34,333 Je crois que je sais ce qu'on va faire. 475 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Pablo et moi allons sortir. 476 00:27:36,708 --> 00:27:40,333 Si tu penses emmener Pablo pour avoir l'excuse de revenir ici, 477 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 je te préviens. Je changerai pas d'avis. 478 00:27:45,250 --> 00:27:47,000 [musique inquiétante] 479 00:27:49,291 --> 00:27:52,291 - Quoi ? Tu veux ma photo, hein ? - Qu'est-ce que tu fais ? 480 00:27:52,833 --> 00:27:55,458 Ta copine est à l'intérieur. Vous avez aucune chance. 481 00:27:55,458 --> 00:27:57,458 Si tu la laisses ici, on t'attrapera. 482 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 Réfléchis bien. 483 00:27:58,833 --> 00:28:01,291 [policier] Baisse ton arme. Mets la sécurité. 484 00:28:01,291 --> 00:28:03,791 T'as trop à perdre. Tu empires les choses. 485 00:28:03,791 --> 00:28:06,500 Tu crois que je suis en train d'empirer les choses ? 486 00:28:07,500 --> 00:28:09,958 Je viens de buter trois types dans une villa. 487 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Me dites pas que vous avez pas vu les infos. Hein ? 488 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 Alors dites-moi, qu'est-ce qui est pire ? 489 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 Mets de la musique. 490 00:28:23,041 --> 00:28:24,541 Mets de la musique ! 491 00:28:27,833 --> 00:28:30,666 [musique à la radio : "Stayin' Alive '95" par N'Trance] 492 00:28:30,666 --> 00:28:31,958 Celle-là, je la connais. 493 00:28:34,583 --> 00:28:37,250 [il chante les paroles en anglais] 494 00:28:49,083 --> 00:28:51,166 [il continue à chanter en anglais] 495 00:28:53,833 --> 00:28:54,750 [dialogue inaudible] 496 00:28:55,625 --> 00:28:57,250 De quoi vous parlez, fils de pute ! 497 00:28:57,250 --> 00:28:58,583 Allez, vous chantez. 498 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Vous allez me faire le putain de refrain. Allez ! Allez ! 499 00:29:03,208 --> 00:29:06,375 [ils chantent nerveusement en anglais] 500 00:29:06,375 --> 00:29:08,708 [ils chantent tous ensemble] 501 00:29:08,708 --> 00:29:11,125 [ils chantent en criant] 502 00:29:13,750 --> 00:29:15,125 [il rit] 503 00:29:15,125 --> 00:29:16,500 Magnifique. 504 00:29:16,500 --> 00:29:19,375 - [femme] Un bronchodilatateur. Vite. - [homme] Très bien. 505 00:29:20,458 --> 00:29:21,833 - [femme] Pouls ? - 138. 506 00:29:21,833 --> 00:29:25,041 On lui met 500 mg d'adrénaline par voie intraveineuse lente. 507 00:29:25,041 --> 00:29:26,125 Tout de suite. 508 00:29:26,666 --> 00:29:28,291 [homme] Madame, on s'endort pas. 509 00:29:30,916 --> 00:29:32,958 [musique inquiétante] 510 00:29:32,958 --> 00:29:34,833 [fin de la musique] 511 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 T'as pas envie de rester là ? On file. 512 00:29:38,750 --> 00:29:40,833 [dialogue indistinct] 513 00:29:42,083 --> 00:29:43,958 Un Negroni pour moi 514 00:29:44,458 --> 00:29:46,958 et un San Francisco pour le gamin, s'il vous plaît. 515 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Je veux faire pipi. 516 00:29:51,500 --> 00:29:53,083 [respiration haletante] 517 00:29:56,625 --> 00:29:57,958 [portière qui s'ouvre] 518 00:30:00,291 --> 00:30:01,416 Vous étiez passés où ? 519 00:30:02,083 --> 00:30:04,041 On était au lac. On pêchait. 520 00:30:04,041 --> 00:30:05,208 Il y a eu un souci ? 521 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - Non. - La police est venue ici. 522 00:30:09,541 --> 00:30:11,833 - Ceux qui nous ont arrêtés. - Fait chier. 523 00:30:12,625 --> 00:30:13,708 Faut que je te parle. 524 00:30:14,583 --> 00:30:16,375 La nuit du vol, on a pris un joyau 525 00:30:16,375 --> 00:30:18,625 et on l'a perdu à une course de voitures. 526 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 J'ai appelé Berlin à Paris, mais il a pas réagi. 527 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 Berlin est encore à Paris ? 528 00:30:24,041 --> 00:30:25,208 Tu l'as appelé quand ? 529 00:30:25,208 --> 00:30:26,250 Hier. 530 00:30:26,250 --> 00:30:28,041 [Damián soupire] 531 00:30:28,041 --> 00:30:29,875 Je doute qu'il compte s'en aller. 532 00:30:30,750 --> 00:30:32,250 Il est obsédé par cette fille. 533 00:30:36,125 --> 00:30:37,083 [le téléphone bipe] 534 00:30:37,958 --> 00:30:40,333 [ça sonne] 535 00:30:40,333 --> 00:30:42,083 - [Berlin] Oui ? - Où es-tu ? 536 00:30:42,708 --> 00:30:44,583 Dans un bar à cocktails à Paris. 537 00:30:45,666 --> 00:30:47,666 - Tu peux le faire tout seul ? - Oui. 538 00:30:48,250 --> 00:30:50,000 Deux secondes. Viens, je te montre. 539 00:30:50,541 --> 00:30:52,541 - [Damian] Andrés ? - [Berlin] Mets-toi là. 540 00:30:53,541 --> 00:30:55,583 - Non. - Mais, est-ce que tu... 541 00:30:56,791 --> 00:30:58,125 Tu préfères une cabine ? 542 00:30:58,125 --> 00:30:59,416 Avec qui tu parles ? 543 00:30:59,416 --> 00:31:01,875 Je suis avec le fils d'une amie de Camille. 544 00:31:01,875 --> 00:31:02,875 T'es devenu fou ? 545 00:31:02,875 --> 00:31:04,166 T'es pas à Madrid ? 546 00:31:04,166 --> 00:31:06,666 J'ai été un peu occupé à tout foutre en l'air. 547 00:31:08,291 --> 00:31:09,375 J'ai perdu Camille. 548 00:31:10,000 --> 00:31:12,125 Je suis le grand perdant de cette histoire. 549 00:31:15,041 --> 00:31:15,958 Damián. 550 00:31:18,083 --> 00:31:21,541 J'ai voulu jouer avec le feu le 1er soir, celui où je l'ai rencontrée. 551 00:31:21,541 --> 00:31:23,041 J'ai tout misé là-dessus. 552 00:31:23,625 --> 00:31:25,750 Je me suis comporté en parfait gentleman. 553 00:31:26,250 --> 00:31:28,500 Je me suis aussi conduit comme un salaud. 554 00:31:30,083 --> 00:31:31,041 Et j'ai perdu. 555 00:31:31,666 --> 00:31:35,208 J'ai rendu la femme que j'aime profondément malheureuse. 556 00:31:36,125 --> 00:31:37,833 Elle rayonnait comme un soleil. 557 00:31:39,291 --> 00:31:40,541 Et j'ai éteint ce feu. 558 00:31:40,541 --> 00:31:41,958 Pas de retour en arrière. 559 00:31:41,958 --> 00:31:43,791 Pourquoi tu me parles de Camille ? 560 00:31:43,791 --> 00:31:47,583 Tu es recherché par la police et tu restes à l'épicentre du casse ! 561 00:31:47,583 --> 00:31:50,500 Je parle d'amour et tu me parles de policiers ? 562 00:31:50,500 --> 00:31:52,875 Dans quel genre de monde on vit aujourd'hui ? 563 00:31:52,875 --> 00:31:54,500 Très bien. Très bien. 564 00:31:55,000 --> 00:31:56,416 File dans le hall de l'hôtel 565 00:31:56,416 --> 00:31:57,791 et n'en bouge plus. 566 00:31:59,083 --> 00:32:01,208 - Je viens te chercher. - OK, j'y serai. 567 00:32:01,208 --> 00:32:02,208 [il raccroche] 568 00:32:11,333 --> 00:32:14,125 [musique facétieuse] 569 00:32:14,125 --> 00:32:15,208 [ça croustille] 570 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 Écoute, je vais chercher Berlin. 571 00:32:18,916 --> 00:32:21,750 Cameron et toi, nettoyez les traces dans le camping-car. 572 00:32:22,250 --> 00:32:23,500 On lance le Plan Suricate. 573 00:32:23,500 --> 00:32:25,083 [musique angoissante] 574 00:32:25,083 --> 00:32:27,708 Il se peut qu'on soit dans une situation critique. 575 00:32:27,708 --> 00:32:30,375 [vrombissement] 576 00:32:30,375 --> 00:32:33,333 [musique dramatique] 577 00:32:33,333 --> 00:32:35,750 [sirènes] 578 00:32:50,291 --> 00:32:51,250 [fin de la musique] 579 00:32:52,041 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo. - Alicia. 580 00:32:58,708 --> 00:33:00,708 Sous-inspectrice des renseignements criminels 581 00:33:00,708 --> 00:33:03,333 et une des plus douées de l'école de police. 582 00:33:04,333 --> 00:33:07,125 Commissaire Lavelle, unité de lutte contre le crime organisé. 583 00:33:07,708 --> 00:33:09,666 - Enchantée. - Bienvenue à Paris. 584 00:33:10,583 --> 00:33:12,333 [Murillo] Mauvaise nouvelle, aucun individu 585 00:33:12,333 --> 00:33:14,666 avec un tatouage à cornes dans nos fichiers. 586 00:33:14,666 --> 00:33:17,416 Vous êtes sûres qu'ils sont espagnols et pas latinos ? 587 00:33:17,416 --> 00:33:19,958 Non, non. On a confirmation de six personnes. 588 00:33:19,958 --> 00:33:23,208 Les vigiles de la boîte, ceux de la voiture volée et de la course. 589 00:33:23,208 --> 00:33:24,916 Ce sont des Espagnols, bordel. 590 00:33:24,916 --> 00:33:27,708 Vous avez diffusé les portraits-robots et le tatouage ? 591 00:33:27,708 --> 00:33:31,833 On préfère ne pas donner aux coupables le moindre indice sur nos avancées. 592 00:33:31,833 --> 00:33:33,583 Qui ne veut pas donner d'indice ? 593 00:33:33,583 --> 00:33:35,583 Vous ou les familles d'aristocrates ? 594 00:33:36,166 --> 00:33:38,708 - Quelle perspicacité. - C'est donc ça. 595 00:33:38,708 --> 00:33:41,666 Ils ne veulent pas qu'on sache qu'ils sont dans une telle galère 596 00:33:41,666 --> 00:33:44,250 qu'ils doivent vendre les bijoux de famille. 597 00:33:44,250 --> 00:33:46,083 On doit diffuser ces photos. 598 00:33:46,083 --> 00:33:50,375 Ce sera plus facile si toute la France cherche les voleurs et pas que nous trois. 599 00:33:50,375 --> 00:33:53,583 La collaboration citoyenne est la méthode la plus efficace. 600 00:33:53,583 --> 00:33:56,291 Très bien. Je vais d'abord faire passer les photos 601 00:33:56,291 --> 00:33:58,958 au reste des unités de police et de gendarmerie. 602 00:33:58,958 --> 00:34:01,333 Si ça donne rien, on les passera à la presse. 603 00:34:01,333 --> 00:34:03,375 J'aimerais analyser le dossier à fond. 604 00:34:03,375 --> 00:34:05,625 Rapports, photos, avis de la scientifique. 605 00:34:05,625 --> 00:34:06,833 Tout ce que vous avez. 606 00:34:07,666 --> 00:34:09,416 On a tout mis sur la table. 607 00:34:10,916 --> 00:34:13,666 T'as tes règles, non ? Tu viens de nous la pulvériser. 608 00:34:13,666 --> 00:34:16,166 - Comment t'as deviné ? - [rire moqueur de Sierra] 609 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Du nouveau ? 610 00:34:20,625 --> 00:34:22,083 Ça te dit quelque chose, ça ? 611 00:34:22,583 --> 00:34:23,541 Putain. 612 00:34:24,041 --> 00:34:25,791 Et ces deux-là, tu les connais ? 613 00:34:27,125 --> 00:34:29,000 - [on sonne] - [verrou] 614 00:34:31,250 --> 00:34:33,291 - Bien passé, ton casting ? - Horrible. 615 00:34:33,291 --> 00:34:35,166 J'étais pas dedans, je m'inquiétais. 616 00:34:35,166 --> 00:34:36,291 [Camille soupire] 617 00:34:36,291 --> 00:34:37,500 Comment tu vas ? 618 00:34:37,500 --> 00:34:38,625 Mal. 619 00:34:38,625 --> 00:34:39,708 Vraiment mal. 620 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 C'est quasi impossible de sortir François de prison, d'après l'avocat. 621 00:34:45,000 --> 00:34:47,416 J'arrête pas de penser à qui aurait pu le piéger. 622 00:34:47,416 --> 00:34:51,250 Quels ennemis mon mari aurait pu avoir, c'est un homme tellement normal. 623 00:34:52,875 --> 00:34:53,750 Souvent... 624 00:34:56,958 --> 00:34:59,041 Dans les films, c'est l'amant qui fait ça. 625 00:35:04,500 --> 00:35:05,708 Il est où Simón ? 626 00:35:06,250 --> 00:35:07,083 Je l'ai quitté. 627 00:35:09,916 --> 00:35:11,041 Et mon fils ? 628 00:35:11,041 --> 00:35:12,833 Il l'a emmené au parc. 629 00:35:12,833 --> 00:35:13,958 Quoi ? 630 00:35:13,958 --> 00:35:15,500 - [on sonne] - [elle halète] 631 00:35:18,250 --> 00:35:21,625 - [Pablo] Maman. - Pablo ! Ça va, chéri ? 632 00:35:22,416 --> 00:35:23,708 Viens à la cuisine. 633 00:35:23,708 --> 00:35:25,041 On va goûter. 634 00:35:25,541 --> 00:35:26,708 [musique mélancolique] 635 00:35:42,750 --> 00:35:43,708 [elle renifle] 636 00:35:54,375 --> 00:35:56,333 J'espère qu'un jour, tu me comprendras. 637 00:35:56,333 --> 00:35:58,250 Je vois pas ce que ça changera. 638 00:35:59,791 --> 00:36:02,375 J'aurais voulu vivre cette histoire jusqu'à la fin. 639 00:36:05,000 --> 00:36:06,958 [la musique s'intensifie] 640 00:36:15,791 --> 00:36:17,208 [la musique s'estompe] 641 00:36:20,416 --> 00:36:21,791 C'est la clé de sa chambre. 642 00:36:23,416 --> 00:36:26,250 - [vapeur] - [musique angoissante] 643 00:36:37,583 --> 00:36:39,250 [fin de la musique] 644 00:36:39,250 --> 00:36:40,791 [piano au loin] 645 00:36:40,791 --> 00:36:42,041 [il soupire] 646 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 Bonjour. 647 00:36:58,000 --> 00:36:59,666 - Comment ça va ? - Je vais bien. 648 00:37:00,833 --> 00:37:02,916 Je suis de nouveau un homme libre. 649 00:37:04,791 --> 00:37:06,291 Vous voulez autre chose ? 650 00:37:08,875 --> 00:37:10,541 Je suppose qu'on a plus le temps. 651 00:37:11,875 --> 00:37:14,125 Au contraire, nous avons tout notre temps. 652 00:37:14,666 --> 00:37:16,791 [musique angoissante] 653 00:37:16,791 --> 00:37:19,041 On va demander des nouvelles de mon amie. 654 00:37:19,041 --> 00:37:20,833 Prends la radio et demande. 655 00:37:21,625 --> 00:37:22,916 Ici la patrouille de police. 656 00:37:22,916 --> 00:37:25,583 Comment va la patiente à la morsure de serpent ? 657 00:37:27,500 --> 00:37:31,083 [homme à la radio] Elle est stable, elle sort dans 5 min de la salle de soins. 658 00:37:31,083 --> 00:37:33,375 - Bien reçu. - [Bruce] Dans 5 min, spectacle. 659 00:37:33,375 --> 00:37:36,875 Maintenant, sors les menottes tout doucement. Allez. 660 00:37:37,541 --> 00:37:40,750 Trois hommes, des uniformes, des menottes. 661 00:37:40,750 --> 00:37:42,583 On va bien s'amuser. 662 00:37:43,625 --> 00:37:45,958 - [rire] - [Berlin] Oui. Enfin, attends. 663 00:37:45,958 --> 00:37:47,333 Il faut que je te dise. 664 00:37:47,333 --> 00:37:49,500 Je dois te présenter mes excuses 665 00:37:49,500 --> 00:37:50,958 - pour ce que... - Non, non. 666 00:37:50,958 --> 00:37:52,208 Écoute-moi. 667 00:37:53,000 --> 00:37:56,083 Je te présente mes excuses pour tout ce que j'ai pu de dire. 668 00:37:56,083 --> 00:37:58,458 Les horreurs sorties dans la chambre forte. 669 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 C'était rien. Ne t'excuse pas. OK ? 670 00:38:00,416 --> 00:38:02,208 Tu avais raison. Je vais te dire. 671 00:38:02,208 --> 00:38:04,666 On peut vivre la plus belle histoire en une journée. 672 00:38:04,666 --> 00:38:06,958 Tu vois ? Un amour solide et pur, 673 00:38:06,958 --> 00:38:10,333 de l'amour 24 carats, avec une inconnue. 674 00:38:11,750 --> 00:38:13,125 - Ne me dis pas que... - Si. 675 00:38:13,125 --> 00:38:14,500 [ils rient] 676 00:38:14,500 --> 00:38:16,500 - Si, je peux le dire. - Mais quand ? 677 00:38:16,500 --> 00:38:18,166 Aujourd'hui. Aujourd'hui. 678 00:38:18,166 --> 00:38:19,583 Ça vient de m'arriver. 679 00:38:19,583 --> 00:38:21,291 [ils rient] 680 00:38:21,916 --> 00:38:22,833 À la nôtre. 681 00:38:23,333 --> 00:38:24,583 [Damián] Mmm. 682 00:38:24,583 --> 00:38:27,416 J'ai aussi compris ce que tu m'avais dit. 683 00:38:27,416 --> 00:38:28,833 Quoi ? 684 00:38:28,833 --> 00:38:32,125 On ne peut pas s'empêcher de vivre une minute d'amour, 685 00:38:32,125 --> 00:38:33,416 car elle va se terminer. 686 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 - Non, non. - Si, si, si. 687 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 - Tu avais raison. - Je peux pas être d'accord. 688 00:38:37,875 --> 00:38:39,083 Mais pourquoi ? 689 00:38:39,083 --> 00:38:40,916 Non. Merci. 690 00:38:41,458 --> 00:38:43,208 Car c'est toi qui avais raison. 691 00:38:43,208 --> 00:38:44,208 - Mais non. - Si. 692 00:38:44,208 --> 00:38:47,625 Alors que moi, je suis juste un naufragé de l'amour. 693 00:38:48,125 --> 00:38:50,958 Et tu sais ce qui me plairait ? Au fond de moi ? 694 00:38:50,958 --> 00:38:52,375 L'amour qui dure toujours. 695 00:38:52,375 --> 00:38:54,375 [soupire moqueur] Toi ? 696 00:38:54,375 --> 00:38:55,416 Mmm. 697 00:38:55,416 --> 00:38:56,916 Toi, aimer pour toujours ? 698 00:38:56,916 --> 00:38:58,666 Non. L'amour ennuyeux. 699 00:38:58,666 --> 00:39:03,375 Oui, je pense que chez moi, l'amour, c'est comme s'il s'effritait en chemin. 700 00:39:03,375 --> 00:39:04,541 - Tu vois ? - Oui. 701 00:39:04,541 --> 00:39:05,958 Alors, je ne peux défendre 702 00:39:05,958 --> 00:39:09,791 que ce que je connais de l'amour, c'est-à-dire les débuts. Mais bon sang. 703 00:39:10,583 --> 00:39:15,583 Tu n'imagines pas comme j'aimerais savoir ce qu'est une histoire qui n'a pas de fin. 704 00:39:16,916 --> 00:39:18,333 Il y a toujours une fin. 705 00:39:18,833 --> 00:39:19,875 [Berlin grommelle] 706 00:39:19,875 --> 00:39:22,666 Je vais te dire. Carmen, tu te souviens de Carmen ? 707 00:39:22,666 --> 00:39:24,125 Évidemment, ta Carmen. 708 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 Elle m'a quitté. 709 00:39:26,333 --> 00:39:30,041 Alors, tu vois, notre histoire a fini par s'user. 710 00:39:30,625 --> 00:39:34,041 Elle était bien avec moi, car elle ne trouvait personne d'autre. 711 00:39:36,791 --> 00:39:39,583 Et elle a trouvé quelqu'un d'autre. 712 00:39:40,083 --> 00:39:41,000 Et voilà. 713 00:39:41,000 --> 00:39:42,250 Comment tu te sens ? 714 00:39:43,791 --> 00:39:46,291 [il soupire et rit] 715 00:39:48,250 --> 00:39:52,000 Bah je me sens un peu mélancolique et confus, forcément, 716 00:39:52,000 --> 00:39:54,166 quand on redevient un homme libre. 717 00:39:54,708 --> 00:39:56,750 [Berlin soupire] 718 00:39:56,750 --> 00:39:58,958 Regarde-les, ces deux inconscients. 719 00:39:59,791 --> 00:40:00,750 [homme] Magnifique. 720 00:40:00,750 --> 00:40:02,333 - [Berlin] Oh là. - Heureux. 721 00:40:02,333 --> 00:40:04,791 - [ils rient] - [les invités applaudissent] 722 00:40:04,791 --> 00:40:06,208 Je vais te dire un truc. 723 00:40:06,208 --> 00:40:09,458 Avec tout ce que tous les deux on sait à propos de l'amour... 724 00:40:09,458 --> 00:40:10,458 Oui. 725 00:40:11,041 --> 00:40:12,208 ... on peut pas se taire. 726 00:40:12,208 --> 00:40:14,500 - On peut pas. - Ouais. 727 00:40:15,625 --> 00:40:16,625 [tintement de verres] 728 00:40:16,625 --> 00:40:18,166 [dialogue indistinct] 729 00:40:18,166 --> 00:40:20,750 [il rit] Vous permettez ? 730 00:40:21,750 --> 00:40:23,916 Nous sommes des touristes espagnols. 731 00:40:23,916 --> 00:40:27,291 On vous a vu entrer avec un enthousiasme débordant. 732 00:40:27,291 --> 00:40:29,625 On a pas pu s'empêcher de vous féliciter. 733 00:40:30,541 --> 00:40:34,166 En cadeau, nous allons vous raconter ce que nous avons appris de l'amour. 734 00:40:34,166 --> 00:40:36,125 - L'amour. - Après des années d'études 735 00:40:36,125 --> 00:40:37,458 et d'observations. 736 00:40:37,458 --> 00:40:39,750 [ils rient] 737 00:40:43,541 --> 00:40:44,708 [Cameron] T'es fâché ? 738 00:40:46,916 --> 00:40:47,916 Non. 739 00:40:49,500 --> 00:40:50,541 Écoute, Roi. 740 00:40:52,166 --> 00:40:54,125 Mélanger sexe et travail, mauvaise idée. 741 00:40:56,458 --> 00:40:58,916 C'est même toi qui me l'as dit le premier jour. 742 00:40:59,958 --> 00:41:01,833 Mais il est pas question de sexe, là. 743 00:41:03,125 --> 00:41:05,250 Ce baiser n'avait rien à voir avec le sexe. 744 00:41:06,541 --> 00:41:07,750 C'était de l'amour. 745 00:41:08,750 --> 00:41:10,000 Et tu le sais très bien. 746 00:41:11,041 --> 00:41:13,166 Si ça avait été que le sexe, 747 00:41:14,083 --> 00:41:18,458 si t'avais senti que tout ce que je voulais, c'était tirer mon coup, 748 00:41:18,958 --> 00:41:20,958 tu m'aurais laissé t'embrasser, non ? 749 00:41:20,958 --> 00:41:23,333 Ah non. T'aurais d'abord regardé sur mon front 750 00:41:23,333 --> 00:41:25,500 pour lire la date de péremption. 751 00:41:27,375 --> 00:41:28,708 25 octobre. 752 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - Et on se serait sauté dessus. - N'importe quoi. 753 00:41:33,500 --> 00:41:35,458 Je te le dis, tu me rends vraiment fou. 754 00:41:37,041 --> 00:41:38,416 Depuis le début. 755 00:41:39,458 --> 00:41:41,416 Depuis que j'ai vu ton tatouage. 756 00:41:41,416 --> 00:41:42,958 Mais je pouvais rien faire. 757 00:41:42,958 --> 00:41:45,708 Parce que j'avais aucune idée de ce que ça cachait, 758 00:41:47,916 --> 00:41:50,583 et parce que Berlin m'avait interdit de t'approcher. 759 00:41:50,583 --> 00:41:52,583 Et quand j'ai fini par me décider, 760 00:41:53,916 --> 00:41:56,500 j'ai réalisé que celle qui pouvait pas, c'était toi. 761 00:41:57,083 --> 00:41:58,791 Parce que t'es morte de trouille. 762 00:42:01,958 --> 00:42:03,458 Et ça me rend dingue. 763 00:42:05,041 --> 00:42:08,708 Ça me rend dingue d'arriver trop tard. D'arriver après Jimmy. 764 00:42:08,708 --> 00:42:11,333 Par sa faute, t'as trop peur d'aller de l'avant. 765 00:42:11,958 --> 00:42:15,458 Tu sais très bien que si j'étais arrivé avant lui, on serait ensemble. 766 00:42:16,375 --> 00:42:18,416 [musique mélancolique] 767 00:42:27,000 --> 00:42:29,625 [elle soupire] 768 00:42:34,333 --> 00:42:35,500 [musique angoissante] 769 00:42:35,500 --> 00:42:36,541 [bip de la radio] 770 00:42:42,250 --> 00:42:43,083 [elle arme] 771 00:42:46,833 --> 00:42:48,833 [la musique s'intensifie] 772 00:42:55,125 --> 00:42:56,458 [fin de la musique] 773 00:42:56,458 --> 00:42:59,625 Pour les deux meilleures histoires de ma vie, j'arrive trop tard. 774 00:43:03,208 --> 00:43:06,125 Comment tu peux penser que sans Jimmy, on serait ensemble ? 775 00:43:09,583 --> 00:43:11,083 Tu peux pas savoir. 776 00:43:11,875 --> 00:43:13,458 [bip de radio à l'extérieur] 777 00:43:18,500 --> 00:43:19,375 Pardon. 778 00:43:19,375 --> 00:43:20,625 [Sierra soupire] 779 00:43:26,208 --> 00:43:29,208 - [Cameron] Y a pas un chat. - C'est qu'ils sont déjà là. 780 00:43:29,708 --> 00:43:32,708 [la musique s'intensifie puis retombe] 781 00:43:32,708 --> 00:43:35,000 [il chante en espagnol] ♪ Felicità ♪ 782 00:43:35,791 --> 00:43:39,583 ♪ C'est un voyage lointain Main dans la main, la felicità ♪ 783 00:43:41,125 --> 00:43:45,000 ♪ Ton regard innocent Parmi tous ces gens, la felicità ♪ 784 00:43:46,083 --> 00:43:49,875 ♪ C'est savoir que mes rêves ont trouvé Leur gardienne, la felicità ♪ 785 00:43:49,875 --> 00:43:51,541 ♪ Felicità ! ♪ 786 00:43:53,625 --> 00:43:54,833 ♪ Felicità ♪ 787 00:43:55,708 --> 00:43:59,541 ♪ C'est la nuit sur la plage L'écume des vagues qui vient et qui va ♪ 788 00:44:00,333 --> 00:44:02,833 ♪ C'est ta peau bronzée Posée sur l'oreiller ♪ 789 00:44:02,833 --> 00:44:04,125 ♪ La felicità ♪ 790 00:44:05,125 --> 00:44:08,916 ♪ Éteindre la lumière et faire Tous les deux la paix, la felicità ♪ 791 00:44:08,916 --> 00:44:10,125 ♪ Felicità ! ♪ 792 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 [ensemble] ♪ Felicità ♪ 793 00:44:14,458 --> 00:44:18,125 ♪ C'est une gorgée de vin Qu'on prend sur le chemin, la felicità ♪ 794 00:44:19,250 --> 00:44:23,000 ♪ C'est la tendre innocence tout droit Sortie de l'enfance, la felicità ♪ 795 00:44:23,875 --> 00:44:27,708 ♪ C'est nous deux au volant Sous le firmament, la felicità ♪ 796 00:44:27,708 --> 00:44:28,833 ♪ Felicità ! ♪ 797 00:44:30,708 --> 00:44:33,250 ♪ C'est notre chanson à nous ♪ 798 00:44:33,875 --> 00:44:38,500 ♪ Qui souffle dans les airs Comme une lettre d'amour ♪ 799 00:44:40,125 --> 00:44:43,250 ♪ Elle a un goût de vérité ♪ 800 00:44:43,250 --> 00:44:47,291 ♪ De felicità ! ♪ 801 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 ♪ Felicità ! ♪ 802 00:44:56,083 --> 00:45:00,333 ♪ Les bons mots au bon moment La lune d'argent, la radio d'un bar ♪ 803 00:45:00,916 --> 00:45:04,625 ♪ Un saut dans les flaques Des rires qui éclatent, la felicità ♪ 804 00:45:05,583 --> 00:45:09,416 ♪ C'est cet appel de l'espoir Qu'on n'attendait pas, la felicità ! ♪ 805 00:45:09,416 --> 00:45:10,958 ♪ Felicità ! ♪ 806 00:45:12,416 --> 00:45:15,416 ♪ C'est notre chanson à nous ♪ 807 00:45:15,416 --> 00:45:20,125 ♪ C'est comme le vent, la mer Le soleil qui brûle ♪ 808 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 ♪ La chaleur de la vérité ♪ 809 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 ♪ La felicità ! ♪ 810 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 ♪ C'est notre chanson à nous ♪ 811 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 ♪ C'est comme le vent, la mer Le soleil qui brûle ♪ 812 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 ♪ La chaleur de la vérité ♪ 813 00:45:43,875 --> 00:45:48,541 ♪ La felicità ! ♪ 814 00:45:54,958 --> 00:45:55,916 [fin de la musique] 815 00:45:55,916 --> 00:45:58,041 [musique rock] 816 00:47:28,083 --> 00:47:29,875 [fin de la musique]