1
00:00:06,041 --> 00:00:07,583
[música de intriga]
2
00:00:07,583 --> 00:00:08,875
[jadeos]
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,708
[música de tensión]
4
00:00:21,041 --> 00:00:22,333
[sonidos ralentizados]
5
00:00:22,333 --> 00:00:24,416
[jadeos ralentizados]
6
00:00:24,416 --> 00:00:26,875
[música lenta y melancólica]
7
00:00:28,333 --> 00:00:30,250
[Keila] Me pregunto cómo será besarte.
8
00:00:31,750 --> 00:00:33,708
Noto el calor abrasador de la fiebre.
9
00:00:34,541 --> 00:00:35,625
No puedo respirar.
10
00:00:37,000 --> 00:00:38,916
[continúa la música melancólica]
11
00:00:38,916 --> 00:00:41,958
[exhala] Y, sin embargo,
huelo tu pelo y se me olvida.
12
00:00:43,041 --> 00:00:44,583
¿Cómo contarte que me muero,
13
00:00:45,416 --> 00:00:47,583
pero que prefiero
quedarme aquí para siempre
14
00:00:48,250 --> 00:00:49,833
y sentir tu calor?
15
00:00:51,166 --> 00:00:53,000
Sé que son alucinaciones.
16
00:00:53,708 --> 00:00:55,250
Los delirios de la muerte.
17
00:00:56,208 --> 00:00:57,541
Pero ¿y si es amor?
18
00:00:58,375 --> 00:00:59,541
Creo que es eso.
19
00:01:00,125 --> 00:01:02,000
Me he enamorado de ti, Bruce.
20
00:01:02,000 --> 00:01:03,958
[música melancólica en aumento]
21
00:01:05,041 --> 00:01:06,625
Y no sé ni tu nombre de verdad.
22
00:01:07,208 --> 00:01:08,583
Es ridículo.
23
00:01:09,583 --> 00:01:11,500
Se me cierran las amígdalas,
24
00:01:12,000 --> 00:01:12,916
me ahogo,
25
00:01:13,958 --> 00:01:16,666
pero solo puedo pensar
en que no te he dicho la verdad.
26
00:01:17,916 --> 00:01:19,083
Que te amo.
27
00:01:22,708 --> 00:01:26,166
Y que las veces que he hecho el amor
han sido a través de una pantalla
28
00:01:26,958 --> 00:01:28,333
en un mundo virtual.
29
00:01:32,041 --> 00:01:33,875
[eco de Bruce] Bebe. Bebe agua.
30
00:01:36,333 --> 00:01:38,791
[Keila] Tenías razón. Eso no vale nada.
31
00:01:40,083 --> 00:01:41,750
No hay olores como el tuyo,
32
00:01:42,625 --> 00:01:43,833
ni caricias,
33
00:01:44,333 --> 00:01:46,500
ni la piel de gallina como la mía ahora.
34
00:01:46,500 --> 00:01:49,875
¿Cómo contarte que tal vez sea
la última virgen de Occidente,
35
00:01:49,875 --> 00:01:52,208
pero que quiero dejar de serlo contigo?
36
00:01:52,708 --> 00:01:55,375
Necesito que me salves
para contarte todo esto
37
00:01:55,375 --> 00:01:57,666
y revolcarnos en el barro
hasta el atardecer.
38
00:01:57,666 --> 00:01:59,375
[música melancólica en aumento]
39
00:02:07,125 --> 00:02:08,666
Ojalá me salves.
40
00:02:08,666 --> 00:02:09,833
[fin de la música]
41
00:02:12,083 --> 00:02:16,500
LA CASA DE PAPEL BERLÍN
42
00:02:16,500 --> 00:02:20,125
[música de cabecera]
43
00:02:53,208 --> 00:02:54,875
[fin de la música de cabecera]
44
00:02:55,833 --> 00:02:57,708
[en francés] ¿Habéis encontrado algo?
45
00:02:57,708 --> 00:03:01,291
[en francés] De momento, todas las huellas
son del personal de la casa.
46
00:03:01,291 --> 00:03:02,541
[música de intriga]
47
00:03:07,791 --> 00:03:09,000
Un momento.
48
00:03:19,666 --> 00:03:23,166
[en español] Han entrado
y se han llevado 44 millones en joyas,
49
00:03:23,166 --> 00:03:25,500
y después se han esfumado
sin dejar rastro.
50
00:03:25,500 --> 00:03:28,458
[cómica] Qué grandes
somos los españoles a veces.
51
00:03:28,458 --> 00:03:31,416
[en español]
Olvida que el cerebro del robo es francés.
52
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
[susurra] Ya, claro.
53
00:03:34,875 --> 00:03:38,500
Es que son ustedes chovinistas
hasta para el mundo del crimen.
54
00:03:39,875 --> 00:03:42,416
¿Conoce usted
la estrategia de la vaca vieja?
55
00:03:42,416 --> 00:03:43,416
¿La vaca vieja?
56
00:03:43,416 --> 00:03:45,916
La vache vieille.
No sé si lo llaman igual.
57
00:03:45,916 --> 00:03:47,666
No había oído hablar de ello.
58
00:03:47,666 --> 00:03:49,750
Pues, cuando los ganaderos del Orinoco
59
00:03:49,750 --> 00:03:53,541
tienen que cruzar el río lleno de pirañas,
60
00:03:54,291 --> 00:03:58,291
cruzan a la vaca más vieja
por la parte de abajo del río
61
00:03:58,291 --> 00:04:01,041
y, mientras las pirañas la devoran,
62
00:04:02,208 --> 00:04:07,125
cruzan al resto de las vacas
por la parte de arriba.
63
00:04:07,125 --> 00:04:08,208
Interesante.
64
00:04:08,916 --> 00:04:12,416
En Francia lo llamamos
"maniobra de distracción".
65
00:04:13,000 --> 00:04:16,333
Está claro que usted y yo somos
las pirañas y, el rebaño, la banda.
66
00:04:16,333 --> 00:04:19,875
- ¿Quién es según usted la vaca vieja?
- Los jóvenes españoles.
67
00:04:20,625 --> 00:04:21,500
[ríe]
68
00:04:24,375 --> 00:04:27,541
A ver, está claro que quieren
que sigamos una pista falsa.
69
00:04:27,541 --> 00:04:30,208
No tiene ningún sentido violar este lugar,
70
00:04:30,208 --> 00:04:33,416
con uno de los sistemas de seguridad
más complejos de París,
71
00:04:33,416 --> 00:04:36,333
y, luego, salir de aquí,
irse a una discoteca,
72
00:04:36,333 --> 00:04:40,916
robar un coche y terminar
en una carrera con delincuentes juveniles.
73
00:04:40,916 --> 00:04:45,208
Ellos y la joya encontrada
en el coche robado son la distracción.
74
00:04:45,208 --> 00:04:47,666
Se le ha olvidado un pequeño detalle,
75
00:04:47,666 --> 00:04:52,125
y es que la vaca vieja consiste
en deshacerse del eslabón menos valioso.
76
00:04:53,708 --> 00:04:55,041
Esa joya cuesta
77
00:04:56,041 --> 00:04:57,500
cuatro millones de euros.
78
00:04:58,125 --> 00:05:01,291
La tercera joya más valiosa del lote,
así que no.
79
00:05:04,291 --> 00:05:05,500
[Alicia] No.
80
00:05:07,375 --> 00:05:09,416
No la usaron como distracción.
81
00:05:09,416 --> 00:05:11,125
[música de tensión en aumento]
82
00:05:12,041 --> 00:05:16,208
Mis queridos españoles cometieron un robo
con destellos de genialidad
83
00:05:16,791 --> 00:05:19,375
y, pletóricos de éxito y de adrenalina,
84
00:05:19,375 --> 00:05:22,708
se fueron a celebrarlo
corriendo carreras ilegales,
85
00:05:22,708 --> 00:05:24,875
porque así es el talento español:
86
00:05:25,375 --> 00:05:26,291
festivo.
87
00:05:27,666 --> 00:05:29,166
¿Y cuál es su teoría?
88
00:05:29,166 --> 00:05:30,666
[música de intriga]
89
00:05:33,625 --> 00:05:35,458
[susurra] La vaca vieja es Polignac.
90
00:05:35,958 --> 00:05:37,083
Sáquelo de la cárcel.
91
00:05:37,083 --> 00:05:39,041
[música de intriga en aumento]
92
00:05:39,541 --> 00:05:40,875
[fin de la música]
93
00:05:43,166 --> 00:05:44,166
[pitido de puerta]
94
00:06:00,708 --> 00:06:02,083
[en francés] ¿Qué tal, cariño?
95
00:06:03,041 --> 00:06:04,000
[en francés] Bien.
96
00:06:04,500 --> 00:06:07,750
Me han puesto solo en una celda.
Es como un hostal.
97
00:06:09,458 --> 00:06:10,875
[música emotiva y lenta]
98
00:06:13,250 --> 00:06:16,208
[en español Simón ha venido
porque tenemos algo que decirte.
99
00:06:19,083 --> 00:06:21,500
Se ha ofrecido a dejarnos dinero
para el abogado.
100
00:06:23,208 --> 00:06:26,833
- [en español] No puedo aceptarlo.
- Vamos a pensar esto un momento, ¿sí?
101
00:06:27,625 --> 00:06:29,708
Tenemos la casa y las cuentas embargadas.
102
00:06:30,208 --> 00:06:31,791
Y necesitas un buen abogado.
103
00:06:31,791 --> 00:06:36,125
¿No te parece todo demasiado humillante
como para además aceptar su dinero?
104
00:06:37,958 --> 00:06:38,958
[Berlín] Camille...
105
00:06:39,666 --> 00:06:40,875
¿Me permites un segundo?
106
00:06:41,458 --> 00:06:42,333
Gracias.
107
00:06:43,375 --> 00:06:44,291
Hola, François.
108
00:06:45,083 --> 00:06:48,791
Verás, entiendo completamente tu recelo.
Y por eso quiero ser claro.
109
00:06:49,791 --> 00:06:50,875
Esto...
110
00:06:50,875 --> 00:06:52,500
no lo hago para humillarte.
111
00:06:53,000 --> 00:06:55,833
Y, como ya habrás intuido,
tampoco soy un filántropo.
112
00:06:55,833 --> 00:06:56,958
Lo hago por ella.
113
00:06:57,833 --> 00:07:01,125
Tu mujer está destruida
porque cree en tu inocencia.
114
00:07:02,208 --> 00:07:05,625
En este momento somos dos hombres
unidos por el amor a una mujer
115
00:07:05,625 --> 00:07:08,375
y, si ella cree que eres inocente,
yo también lo creo.
116
00:07:09,666 --> 00:07:11,083
¿No harías tú lo mismo?
117
00:07:11,916 --> 00:07:14,208
[continúa la música emotiva]
118
00:07:18,000 --> 00:07:21,041
Aceptaré ese dinero,
pero solo con una condición.
119
00:07:26,500 --> 00:07:27,791
Que sea un préstamo.
120
00:07:29,583 --> 00:07:30,916
Bien.
121
00:07:30,916 --> 00:07:32,083
[Berlín ríe]
122
00:07:32,083 --> 00:07:33,583
Claro. Esa es la actitud.
123
00:07:33,583 --> 00:07:35,958
Oye, no hagas amigos ni decores la celda,
124
00:07:35,958 --> 00:07:38,291
porque en cuatro días vas a estar libre.
125
00:07:38,291 --> 00:07:39,458
[Berlín ríe]
126
00:07:39,458 --> 00:07:42,458
[feliz] Gracias a los dos.
Estoy en vuestras manos.
127
00:07:46,125 --> 00:07:47,666
[música de esperanza]
128
00:07:48,500 --> 00:07:50,166
Estamos unidos, François.
129
00:07:51,708 --> 00:07:53,500
Esta también es nuestra cárcel
130
00:07:53,500 --> 00:07:56,875
y vamos a tirar para adelante los tres
como un equipo de remo.
131
00:07:56,875 --> 00:07:59,500
[en francés] Exacto. Un equipo de remo.
132
00:08:00,083 --> 00:08:02,458
[Polignac] Uno para todos
y todos para uno.
133
00:08:02,458 --> 00:08:04,208
[música animada y alegre]
134
00:08:04,208 --> 00:08:06,000
[música animada en aumento]
135
00:08:18,166 --> 00:08:20,166
[continúa la música animada]
136
00:08:28,875 --> 00:08:31,291
[gemidos]
137
00:08:32,291 --> 00:08:33,291
[fin de la música]
138
00:08:33,291 --> 00:08:34,625
[Bruce jadea]
139
00:08:35,791 --> 00:08:37,458
[música de intriga]
140
00:08:42,208 --> 00:08:43,625
[música de acción]
141
00:08:52,916 --> 00:08:54,375
[música de acción en aumento]
142
00:08:54,958 --> 00:08:57,083
[grita] ¡Eh! ¡Para! ¡Para, coño!
143
00:08:57,083 --> 00:08:58,750
[claxon]
144
00:08:58,750 --> 00:09:00,208
¡Eh!
145
00:09:02,791 --> 00:09:04,083
[freno]
146
00:09:06,041 --> 00:09:07,666
[música de tensión]
147
00:09:13,000 --> 00:09:14,916
[música de tensión en descenso]
148
00:09:17,166 --> 00:09:18,250
[fin de la música]
149
00:09:23,083 --> 00:09:24,083
- Hola.
- Hola.
150
00:09:24,875 --> 00:09:27,041
- ¿Quiere pasar?
- No, no quiero molestarla.
151
00:09:27,041 --> 00:09:29,333
Solo venía a devolverle la garrafa.
152
00:09:30,083 --> 00:09:31,333
[sorprendida] ¿En serio?
153
00:09:32,541 --> 00:09:34,666
¿Le costó mucho sacar el último limón?
154
00:09:36,291 --> 00:09:39,500
- Lo digo porque llevaba meses ahí.
- No, no. No me costó mucho.
155
00:09:41,333 --> 00:09:42,583
Media horita.
156
00:09:43,833 --> 00:09:45,958
¿Sabe por qué
le llevé esta garrafa anoche?
157
00:09:47,291 --> 00:09:49,958
Pues es que,
cuando le vi llegar ahí con sus hijos,
158
00:09:49,958 --> 00:09:53,333
haciendo agujeros,
dando martillazos, clavando piquetas,
159
00:09:53,333 --> 00:09:56,500
con su camisa de leñador
y... y su pelo sudado me dije:
160
00:09:56,500 --> 00:09:59,458
"Por fin veo a un hombre TT".
161
00:10:00,291 --> 00:10:01,458
[ríe inseguro]
162
00:10:01,958 --> 00:10:05,333
[balbucea] ¿TT qué es?
¿Como el Audi TT o...?
163
00:10:05,333 --> 00:10:06,416
[ríe] No.
164
00:10:07,583 --> 00:10:10,250
TT: Testosterona y Ternura.
165
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Hombres masculinos altamente sensibles.
166
00:10:13,750 --> 00:10:15,875
Esos son los más difíciles de encontrar.
167
00:10:16,708 --> 00:10:17,625
Luego...
168
00:10:18,250 --> 00:10:20,708
Luego le vi llorando y...
169
00:10:21,458 --> 00:10:23,833
bueno, pensé
que a lo mejor quería charlar,
170
00:10:23,833 --> 00:10:26,541
pero, como no,
pues decidí traerle la garrafa,
171
00:10:26,541 --> 00:10:29,458
y, como me dijo que era viudo,
pues me retiré.
172
00:10:32,250 --> 00:10:35,000
[pícara] Pero me engañó, zorrete.
Me engañó.
173
00:10:35,000 --> 00:10:38,583
Ayer le oí hablando con su mujer.
Es que me estaba lavando los dientes.
174
00:10:38,583 --> 00:10:39,583
[música sensual]
175
00:10:39,583 --> 00:10:42,416
Y me pareció que le hablaba de mí.
176
00:10:43,083 --> 00:10:44,041
Y de mi limoncello.
177
00:10:44,625 --> 00:10:47,125
Déjelo, me está subiendo
un calor de la vergüenza
178
00:10:47,125 --> 00:10:48,833
que no sé dónde meterme y me...
179
00:10:49,333 --> 00:10:50,958
He de decir, en mi defensa, que...
180
00:10:51,541 --> 00:10:54,500
después del limoncello
y de un divorcio repentino,
181
00:10:55,791 --> 00:10:57,333
yo estaba enajenado.
182
00:10:58,041 --> 00:10:59,458
Pero terminó sensible.
183
00:10:59,958 --> 00:11:00,791
Y elegante.
184
00:11:02,041 --> 00:11:03,416
Solo me queda una duda:
185
00:11:03,416 --> 00:11:05,708
¿le dio su exmujer green light
186
00:11:06,500 --> 00:11:07,333
o no?
187
00:11:07,333 --> 00:11:09,166
[música de misterio]
188
00:11:11,708 --> 00:11:14,833
[duda] No...
¿No me estará usted metiendo fichas?
189
00:11:15,833 --> 00:11:20,000
Hombre, yo también noté
esa química tan poderosa
190
00:11:20,000 --> 00:11:22,125
de la que le hablaba entre nosotros.
191
00:11:22,125 --> 00:11:23,833
[se reanuda la música sensual]
192
00:11:23,833 --> 00:11:25,375
Mejor me voy.
193
00:11:25,875 --> 00:11:28,041
Porque, a mí,
quien me busca me encuentra y...
194
00:11:28,041 --> 00:11:29,041
Hala, hasta luego.
195
00:11:31,083 --> 00:11:32,166
Buen día.
196
00:11:36,625 --> 00:11:38,000
[fin de la música]
197
00:11:40,916 --> 00:11:42,791
[música rock de empoderamiento]
198
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
Hombre TT.
199
00:12:06,416 --> 00:12:08,250
- [cesa la música]
- Con permiso.
200
00:12:09,958 --> 00:12:11,458
[se reanuda la música]
201
00:12:16,708 --> 00:12:17,833
[gime excitada]
202
00:12:20,375 --> 00:12:21,250
[cristales rotos]
203
00:12:22,708 --> 00:12:24,041
[gemidos intensos]
204
00:12:34,083 --> 00:12:36,041
Me he quedado como una majorette. [ríe]
205
00:12:36,041 --> 00:12:37,250
[ríen]
206
00:12:44,625 --> 00:12:46,125
- [fin de la música]
- [sirena]
207
00:12:46,833 --> 00:12:49,958
[en francés] Vamos con una joven
de 36 años con mordedura de víbora.
208
00:12:49,958 --> 00:12:52,708
Shock anafiláctico.
Llegamos en seis minutos.
209
00:12:52,708 --> 00:12:55,500
- [Keila respira con dificultad]
- [sirena de fondo]
210
00:12:55,500 --> 00:12:57,208
[Keila] Sirenas de policía.
211
00:12:57,208 --> 00:12:58,625
[música envolvente]
212
00:12:58,625 --> 00:12:59,541
Gendarmes.
213
00:13:01,291 --> 00:13:04,166
Serpientes, ladrones.
214
00:13:05,541 --> 00:13:07,375
Latas llenas de joyas.
215
00:13:08,916 --> 00:13:11,125
Para una vez que me decido a desvirgarme,
216
00:13:11,875 --> 00:13:13,750
esto se está complicando mucho.
217
00:13:14,250 --> 00:13:16,916
En eso voy pensando, mi amor.
218
00:13:16,916 --> 00:13:19,000
[transición a música de intriga]
219
00:13:22,958 --> 00:13:24,208
[fin de la música]
220
00:13:27,375 --> 00:13:29,625
¿Has sido pescadora
en tu vida anterior o qué?
221
00:13:30,333 --> 00:13:31,250
De tiburones.
222
00:13:31,250 --> 00:13:32,541
[ríen]
223
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
Bueno, ¿y tú qué?
224
00:13:34,833 --> 00:13:38,500
¿Tienes alguna historia de amor
un poco más divertida que la mía?
225
00:13:38,500 --> 00:13:40,708
No, no te creas
que tengo mucho repertorio.
226
00:13:42,500 --> 00:13:44,250
Y la que más me marcó no fue fácil.
227
00:13:45,500 --> 00:13:47,666
Casi era imposible
darnos un beso, así que...
228
00:13:48,958 --> 00:13:50,208
¿Qué era, monja o qué?
229
00:13:50,208 --> 00:13:51,791
[música emotiva suave]
230
00:13:52,541 --> 00:13:55,458
O no. Era la novia de tu amigo del patio.
231
00:13:55,458 --> 00:13:56,458
Casi.
232
00:13:57,541 --> 00:14:00,500
Estaba encerrada en un reformatorio.
En el mío, vaya.
233
00:14:01,375 --> 00:14:04,166
Ella estaba en el módulo femenino
y yo, en el masculino.
234
00:14:05,458 --> 00:14:07,166
¿Y cómo hacíais para veros?
235
00:14:08,333 --> 00:14:09,791
Nos apuntamos al coro.
236
00:14:10,541 --> 00:14:14,416
Y nos poníamos en la fila de atrás
y se nos caían las partituras.
237
00:14:16,541 --> 00:14:19,333
Y nos agachábamos
y aprovechábamos para liarnos a saco.
238
00:14:19,333 --> 00:14:22,291
Y, los demás,
pues cantaban el "Adeste fideles".
239
00:14:22,875 --> 00:14:25,875
Ahí, con todo el morbo
de que no os pillara el capellán, ¿no?
240
00:14:26,583 --> 00:14:28,541
¿Te gustan las cosas prohibidas o qué?
241
00:14:30,291 --> 00:14:31,500
Pues un poquito sí.
242
00:14:32,708 --> 00:14:36,125
A mí me hubiera gustado
apuntarme al coro, la verdad.
243
00:14:36,125 --> 00:14:37,791
[continúa la música emotiva]
244
00:14:43,708 --> 00:14:45,125
[música emotiva en aumento]
245
00:14:50,208 --> 00:14:51,416
[susurra] ¿Qué haces?
246
00:14:52,541 --> 00:14:54,083
[música en descenso]
247
00:14:54,083 --> 00:14:55,833
[música de tensión]
248
00:14:57,125 --> 00:14:59,583
[en francés] ¿No eran hermanos?
249
00:15:01,583 --> 00:15:03,416
[música en descenso]
250
00:15:04,125 --> 00:15:05,125
Lo siento.
251
00:15:07,666 --> 00:15:09,541
[rebobinado de carrete de pesca]
252
00:15:13,958 --> 00:15:15,958
[música de tensión en aumento]
253
00:15:22,333 --> 00:15:24,041
Esto es lo único real que tenemos.
254
00:15:24,541 --> 00:15:26,500
¿Y qué me dice de esto?
255
00:15:26,500 --> 00:15:29,583
¿Unos retratos robot?
Entre usted y yo, esto es una mierda.
256
00:15:29,583 --> 00:15:32,375
Es lo que alguien recuerda que vio.
Una abstracción.
257
00:15:32,375 --> 00:15:35,541
Se la cuentan a un fulano pintor
que trabaja en una comisaría.
258
00:15:35,541 --> 00:15:37,583
Y pinta como le sale de los cojones,
259
00:15:37,583 --> 00:15:40,833
que los tiene más grandes
que el caballo del Espartero, así que...
260
00:15:40,833 --> 00:15:42,625
Lo único que tenemos es esta cabra
261
00:15:42,625 --> 00:15:45,541
y confiar en que la persona
que se la tatuó esté fichada.
262
00:15:46,166 --> 00:15:47,625
[en francés] Necesito hablar
263
00:15:47,625 --> 00:15:50,166
con la Unidad
de Inteligencia Criminal de España.
264
00:15:50,666 --> 00:15:52,083
Ahora mismo, por favor.
265
00:15:54,125 --> 00:15:55,083
¡Ah!
266
00:15:55,583 --> 00:15:58,375
[en español] ¿Sabe qué significa
esta cabra con cuernos?
267
00:15:58,375 --> 00:15:59,916
El demonio. El mal.
268
00:16:00,875 --> 00:16:03,416
Hay un cuadro de Goya que lo ilustra.
¿Lo conoce?
269
00:16:04,666 --> 00:16:06,458
No lo recuerdo en este momento.
270
00:16:06,458 --> 00:16:07,583
Claro.
271
00:16:08,083 --> 00:16:10,583
Me lo imagino,
porque ustedes tienen el Louvre.
272
00:16:11,083 --> 00:16:12,416
Nosotros tenemos el Prado.
273
00:16:13,333 --> 00:16:14,208
[ríe forzada]
274
00:16:14,208 --> 00:16:17,083
Yo entiendo
que La Gioconda es muy misteriosa...
275
00:16:17,083 --> 00:16:20,333
[susurra] Pero es que Las Meninas...
[resopla] ...son más graciosas.
276
00:16:21,541 --> 00:16:23,000
Cada uno con lo suyo, ¿no?
277
00:16:24,208 --> 00:16:26,000
- ¿Tiene usted tatuajes?
- [titubea]
278
00:16:26,000 --> 00:16:28,791
[manda callar]
No me lo diga. No quiero saberlo.
279
00:16:29,375 --> 00:16:30,583
[mujer al teléfono] ¿Sí?
280
00:16:31,458 --> 00:16:34,083
Subinspectora Sierra, de Europol España.
¿Con quién hablo?
281
00:16:34,083 --> 00:16:36,833
[música de intriga y sorpresa]
282
00:16:36,833 --> 00:16:39,791
Alicia Sierra. Dichosos los oídos.
283
00:16:39,791 --> 00:16:41,833
Dime que no llamas
para asuntos criminales.
284
00:16:41,833 --> 00:16:44,958
Ay... ¡Murillo! Qué va.
285
00:16:46,000 --> 00:16:48,583
Te llamo para preguntarte
si tienes ropa sexi.
286
00:16:49,375 --> 00:16:52,208
Estaba preparando
una noche de chicas en París.
287
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Eso suena muy bien.
288
00:16:54,375 --> 00:16:57,708
Estoy con una amiga francesa
que quiere que la saquemos de fiesta.
289
00:16:57,708 --> 00:17:01,083
Las tres superloquis atando cabos,
interrogando hasta el amanecer...
290
00:17:02,166 --> 00:17:03,791
- ¿Qué tenemos?
- Un robo.
291
00:17:03,791 --> 00:17:05,833
Cuarenta y cuatro millones en joyas.
292
00:17:05,833 --> 00:17:07,291
Parece que son españoles.
293
00:17:07,291 --> 00:17:08,458
- ¿Cuándo?
- Ayer.
294
00:17:08,458 --> 00:17:09,833
Cojo el primer vuelo.
295
00:17:09,833 --> 00:17:11,375
Chupi. Te ponemos un coche.
296
00:17:13,250 --> 00:17:14,750
Lo vamos a pasar teta.
297
00:17:15,250 --> 00:17:16,375
[fin de la música]
298
00:17:18,375 --> 00:17:20,708
- [timbre de la puerta]
- [asustada] ¡Ay, Dios!
299
00:17:20,708 --> 00:17:22,041
Es Susi.
300
00:17:22,041 --> 00:17:24,875
Tiene un casting
y le prometí quedarme con su hijo.
301
00:17:25,875 --> 00:17:27,125
[timbre insistente]
302
00:17:27,125 --> 00:17:29,666
[Susi] Es que te pones
todo siempre perdido...
303
00:17:29,666 --> 00:17:31,750
¿Cómo estás? ¿Novedades de François?
304
00:17:31,750 --> 00:17:34,000
No, no. Por el momento no.
305
00:17:35,708 --> 00:17:37,833
¿Estás bien?
Puedo dejar a Pablo en el bar.
306
00:17:37,833 --> 00:17:39,750
El casting no durará ni dos horas.
307
00:17:39,750 --> 00:17:42,291
[duda] No, no, no. No es eso.
308
00:17:44,250 --> 00:17:46,250
¿Te acuerdas del español del bar?
309
00:17:47,541 --> 00:17:49,750
Pues... me he liado con él.
310
00:17:51,375 --> 00:17:53,416
- Pero ¿él está aquí ahora?
- Sí.
311
00:17:53,416 --> 00:17:54,708
[música alegre]
312
00:18:10,916 --> 00:18:12,333
[en francés] Yo soy el amor.
313
00:18:12,333 --> 00:18:14,041
¿Y qué pasa con François?
314
00:18:14,041 --> 00:18:15,125
[fin de la música]
315
00:18:15,125 --> 00:18:18,500
[suspira] Hemos estado en la cárcel
hablando con él.
316
00:18:19,000 --> 00:18:19,833
Y...
317
00:18:20,458 --> 00:18:21,625
lo asume.
318
00:18:23,083 --> 00:18:24,916
[suspira] Es que no sabes.
319
00:18:25,875 --> 00:18:26,875
Los tres con...
320
00:18:27,791 --> 00:18:30,208
con las manos
en el cristal ese de visitas.
321
00:18:30,958 --> 00:18:32,791
Ha sido muy emocionante.
322
00:18:35,166 --> 00:18:36,166
No, si...
323
00:18:36,166 --> 00:18:37,416
Si me lo imagino.
324
00:18:37,416 --> 00:18:38,958
[música de incertidumbre]
325
00:18:38,958 --> 00:18:40,208
Pero qué raro, ¿no?
326
00:18:40,208 --> 00:18:43,125
Que haya ido ese hombre a ver a François.
327
00:18:43,625 --> 00:18:45,541
No, no. Se lo he pedido yo.
328
00:18:46,125 --> 00:18:46,958
Ah.
329
00:18:46,958 --> 00:18:49,166
Simón nos ha dejado dinero
para el abogado.
330
00:18:49,166 --> 00:18:50,708
Uno de los mejores de París.
331
00:18:51,625 --> 00:18:54,208
Doscientos mil euros me ha dado.
Y en efectivo.
332
00:18:54,208 --> 00:18:55,166
[se sorprende]
333
00:18:55,833 --> 00:18:56,666
Qué generoso.
334
00:18:56,666 --> 00:18:58,166
¿Verdad que sí?
335
00:18:58,166 --> 00:19:00,875
Pero, tía,
¿cómo ha podido pasar todo esto?
336
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
Y tan rápido.
337
00:19:02,458 --> 00:19:03,958
O sea, bueno, no rápido,
338
00:19:04,458 --> 00:19:05,291
a la vez.
339
00:19:05,291 --> 00:19:06,250
No sé.
340
00:19:08,083 --> 00:19:09,083
Ha sido un tsunami.
341
00:19:10,791 --> 00:19:11,625
Un tsunami.
342
00:19:12,125 --> 00:19:12,958
Claro.
343
00:19:17,000 --> 00:19:20,541
[en francés] Hemos llegado al hospital.
La chica sigue inconsciente.
344
00:19:20,541 --> 00:19:21,583
Esperamos un rato.
345
00:19:21,583 --> 00:19:24,916
- [hombre] Todos juntos. Rápido.
- [radio] Aquí central. Recibido.
346
00:19:25,416 --> 00:19:26,625
[música de intriga]
347
00:19:27,791 --> 00:19:29,583
[música de intriga en aumento]
348
00:19:30,333 --> 00:19:32,333
[sonidos ralentizados]
349
00:19:33,291 --> 00:19:34,500
[música de tensión]
350
00:19:34,500 --> 00:19:35,916
[mujer en francés] Vamos.
351
00:19:35,916 --> 00:19:37,958
[música de tensión en descenso]
352
00:19:39,916 --> 00:19:41,625
[música de suspense]
353
00:19:45,458 --> 00:19:46,583
[música de tensión]
354
00:19:50,208 --> 00:19:51,541
[Bruce] Shh.
355
00:19:52,333 --> 00:19:55,833
[en francés] Vamos a tranquilizarnos.
Métete en el coche muy despacito.
356
00:19:56,791 --> 00:19:57,791
[chista]
357
00:19:58,458 --> 00:19:59,875
[música de suspense]
358
00:19:59,875 --> 00:20:01,666
Shh.
359
00:20:04,125 --> 00:20:07,333
En este momento,
con las pruebas que tenemos sobre la mesa,
360
00:20:07,333 --> 00:20:12,916
la estrategia que les recomiendo
es que su marido se declare culpable.
361
00:20:14,416 --> 00:20:16,750
Pero ¿cómo va a inculparse,
si es inocente?
362
00:20:16,750 --> 00:20:18,458
Si asume su implicación,
363
00:20:18,458 --> 00:20:21,208
podremos negociar
una rebaja de la condena.
364
00:20:23,791 --> 00:20:25,666
- Claude, ¿verdad?
- Sí.
365
00:20:26,458 --> 00:20:29,708
Intentemos ser positivos.
Camille cree en la inocencia de François.
366
00:20:29,708 --> 00:20:30,625
Y yo también.
367
00:20:30,625 --> 00:20:32,000
¿Y usted quién es?
368
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Su amante, aunque no viene al caso.
369
00:20:34,000 --> 00:20:36,625
Lo importante es
que estamos todos para ayudar.
370
00:20:36,625 --> 00:20:39,000
Yo también estoy aquí para ayudar.
371
00:20:39,000 --> 00:20:41,875
Por eso le estoy informando
del estado de las cosas.
372
00:20:41,875 --> 00:20:43,416
Si de verdad quiere ayudar,
373
00:20:43,416 --> 00:20:46,875
estudie a fondo el caso y saque
a mi marido de la cárcel, por favor.
374
00:20:46,875 --> 00:20:47,916
[suspira]
375
00:20:49,083 --> 00:20:49,916
De acuerdo.
376
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Empecemos.
377
00:20:52,166 --> 00:20:54,250
¿Dónde estaba usted la noche de autos?
378
00:20:54,250 --> 00:20:56,875
En el Château Rêve d'Or.
379
00:20:56,875 --> 00:20:58,333
¿Y estaba con su marido?
380
00:21:00,583 --> 00:21:01,583
Estaba con él.
381
00:21:01,583 --> 00:21:04,875
¿Cuándo fue la última vez
que habló con su marido antes del robo?
382
00:21:05,458 --> 00:21:06,416
Esa misma tarde.
383
00:21:06,416 --> 00:21:07,708
¿Y de qué hablaron?
384
00:21:07,708 --> 00:21:09,541
[música de incertidumbre]
385
00:21:10,333 --> 00:21:13,458
Me llamó alterado.
Se había enterado de nuestra relación.
386
00:21:13,958 --> 00:21:17,458
¿Cree que la conducta de su marido
pudo verse afectada por esa revelación?
387
00:21:17,458 --> 00:21:21,291
¿Cree que pudo actuar
desde un estadio mental de enajenación?
388
00:21:21,291 --> 00:21:23,833
¿Incluso pudo haber cometido
un robo como este
389
00:21:23,833 --> 00:21:26,375
para alejarse para siempre de usted
390
00:21:26,958 --> 00:21:27,958
y de su amante?
391
00:21:27,958 --> 00:21:29,916
Las joyas que han sido robadas
392
00:21:29,916 --> 00:21:33,208
pertenecen a las familias
más poderosas de Europa.
393
00:21:33,708 --> 00:21:36,375
Hay 44 bufetes trabajando
394
00:21:36,375 --> 00:21:39,500
para que el señor Polignac
sea declarado culpable.
395
00:21:39,500 --> 00:21:41,041
Van a ir todos a por él.
396
00:21:41,041 --> 00:21:44,375
Fundamentalmente,
para que el seguro de la casa de subastas
397
00:21:44,375 --> 00:21:48,041
pague el 100 % de sus joyas robadas.
398
00:21:48,041 --> 00:21:50,250
Y, cuando todo eso ocurra,
399
00:21:50,250 --> 00:21:55,375
usted preferirá que su marido
pase en la cárcel diez años mejor que 20.
400
00:21:55,875 --> 00:21:59,416
[categórico] Y esa es la estrategia
que tenemos que asumir desde ya:
401
00:21:59,416 --> 00:22:01,041
que se declare culpable.
402
00:22:01,708 --> 00:22:02,708
[música en descenso]
403
00:22:09,416 --> 00:22:10,916
Necesito un poco más de agua.
404
00:22:13,625 --> 00:22:16,000
[Camille llora]
405
00:22:16,000 --> 00:22:18,208
[música de tensión en aumento]
406
00:22:21,875 --> 00:22:23,333
[fin de la música]
407
00:22:35,208 --> 00:22:36,083
Claude.
408
00:22:37,166 --> 00:22:39,416
El mejor amigo de mi abuela
se llamaba Claude.
409
00:22:41,000 --> 00:22:42,875
[duda] ¿Te importa si te tuteo?
410
00:22:44,333 --> 00:22:45,875
[música de tensión]
411
00:22:48,000 --> 00:22:52,458
Léeme los labios. Así nos aseguramos
de que te quedas con lo que voy a decir.
412
00:22:53,041 --> 00:22:56,416
Te vas a ir ahora a casa
y te vas a estudiar el caso.
413
00:22:56,416 --> 00:22:58,166
Y mañana le vas a decir a Camille
414
00:22:58,166 --> 00:23:01,250
que sacarás
a su marido, François, de la cárcel,
415
00:23:01,250 --> 00:23:02,708
porque si no...
416
00:23:04,416 --> 00:23:06,375
voy a entrar en tu casa por la noche,
417
00:23:06,375 --> 00:23:10,750
te voy a dormir con cloroformo,
luego te voy a meter un embudo por la boca
418
00:23:10,750 --> 00:23:15,250
y por ahí voy a dejar caer
una tacita de ácido clorhídrico.
419
00:23:15,750 --> 00:23:16,708
En segundos,
420
00:23:17,375 --> 00:23:19,500
se te va a derretir la lengua
421
00:23:19,500 --> 00:23:21,416
y se te van a disolver los dientes.
422
00:23:21,416 --> 00:23:25,375
Ya no volverás a disfrutar
del queso con vino francés
423
00:23:25,375 --> 00:23:28,625
y, por supuesto,
no volverás a ejercer la abogacía.
424
00:23:33,625 --> 00:23:34,458
¿Le...?
425
00:23:35,333 --> 00:23:38,000
- ¿Le acompaño a la puerta, caballero?
- Sí.
426
00:23:38,000 --> 00:23:39,708
[sonidos de videojuego]
427
00:23:41,791 --> 00:23:45,000
[suena música alegre y romántica,
"Be my baby", de The Ronettes]
428
00:23:47,708 --> 00:23:48,541
[inaudible]
429
00:23:53,208 --> 00:23:54,375
[inaudible]
430
00:24:15,083 --> 00:24:17,375
[continúa la música alegre y romántica]
431
00:24:26,416 --> 00:24:28,125
[música en descenso]
432
00:24:30,125 --> 00:24:31,875
[continúa la música de fondo]
433
00:24:33,583 --> 00:24:34,833
[tocan a la puerta]
434
00:24:34,833 --> 00:24:36,000
[música de tensión]
435
00:24:37,166 --> 00:24:38,666
[en francés] ¿Hay alguien ahí?
436
00:24:40,083 --> 00:24:41,833
[continúa la música de tensión]
437
00:24:46,875 --> 00:24:48,375
[música suave de acción]
438
00:24:57,000 --> 00:24:58,375
[fin de la música]
439
00:24:58,375 --> 00:24:59,958
[música emotiva]
440
00:25:04,583 --> 00:25:05,708
[suspira]
441
00:25:06,208 --> 00:25:07,125
Gracias.
442
00:25:07,750 --> 00:25:09,916
No sabes lo importante
que has sido para mí.
443
00:25:17,458 --> 00:25:18,583
[arcadas]
444
00:25:18,583 --> 00:25:20,666
- Camille...
- Cierra la puerta.
445
00:25:21,166 --> 00:25:22,791
Vete. Por favor, vete...
446
00:25:25,541 --> 00:25:26,541
Escúchame.
447
00:25:27,833 --> 00:25:29,416
Los abogados se curan en salud.
448
00:25:29,416 --> 00:25:33,416
Ya verás como mañana llega y se saca
un as, así, de repente de la manga.
449
00:25:33,416 --> 00:25:34,541
Que te vayas.
450
00:25:35,041 --> 00:25:36,833
[timbre de la puerta]
451
00:25:37,750 --> 00:25:39,250
[en francés] ¿Madame Polignac?
452
00:25:39,750 --> 00:25:43,166
Venimos a devolverle los documentos
y dispositivos de su marido.
453
00:25:43,166 --> 00:25:47,041
Ya han sido duplicados
por el juez en la instrucción del caso.
454
00:25:51,166 --> 00:25:53,125
[música emotiva y triste]
455
00:26:04,000 --> 00:26:05,166
[moquea]
456
00:26:14,958 --> 00:26:16,833
Ya están con la instrucción del caso.
457
00:26:18,125 --> 00:26:20,833
Y yo ni siquiera
puedo declarar a favor de mi marido
458
00:26:22,458 --> 00:26:25,458
porque estaba en la cama con otro y...
459
00:26:26,416 --> 00:26:29,125
pensando en dejarlo
mientras lo metían en la cárcel.
460
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
¿Entiendes cómo me hace sentir eso?
461
00:26:33,041 --> 00:26:34,541
Me hace sentir...
462
00:26:36,250 --> 00:26:38,208
rechazo por mí misma.
463
00:26:38,208 --> 00:26:40,375
[llorosa] Y eso lo ensucia todo.
464
00:26:42,083 --> 00:26:46,000
Esa maravillosa historia de amor
que vivíamos hace unas horas...
465
00:26:48,750 --> 00:26:50,166
se ha envilecido.
466
00:26:52,083 --> 00:26:53,666
Se ha convertido en...
467
00:26:53,666 --> 00:26:55,500
En una conversación de...
468
00:26:56,500 --> 00:26:57,833
de abogados,
469
00:26:58,833 --> 00:27:00,666
adulterio y dinero.
470
00:27:04,916 --> 00:27:06,541
Además, me avergüenzo de ella.
471
00:27:08,291 --> 00:27:10,125
¿Quieres que nos separemos?
472
00:27:11,958 --> 00:27:14,083
Sí, por favor.
473
00:27:14,833 --> 00:27:17,416
Necesito que te vayas
de esta casa. [sorbe]
474
00:27:18,958 --> 00:27:20,791
Ya. [llora]
475
00:27:23,375 --> 00:27:24,958
Camille, ¿qué te pasa?
476
00:27:27,041 --> 00:27:29,625
Cariño, no... no me pasa nada.
477
00:27:31,208 --> 00:27:32,458
[Berlín duda]
478
00:27:32,458 --> 00:27:34,375
Vamos... vamos a hacer una cosa.
479
00:27:35,250 --> 00:27:36,708
Pablo y yo nos vamos de paseo.
480
00:27:36,708 --> 00:27:40,333
Si pretendes llevarte al niño
para luego tener una excusa para volver,
481
00:27:40,833 --> 00:27:42,875
te advierto que no cambiaré de opinión.
482
00:27:43,958 --> 00:27:45,166
[fin de la música]
483
00:27:45,166 --> 00:27:47,000
[música de intriga]
484
00:27:49,291 --> 00:27:52,458
- [en francés] ¿Qué quieres, mi foto?
- [en francés] ¿Qué haces?
485
00:27:52,958 --> 00:27:55,500
Tu amiga está dentro.
No podéis escapar juntos.
486
00:27:55,500 --> 00:27:58,875
Si la dejas aquí, acabaremos pillándote.
Piénsalo bien.
487
00:27:58,875 --> 00:28:01,291
[policía] Baja la pistola y pon el seguro.
488
00:28:01,291 --> 00:28:03,791
Tienes mucho que perder
y estás empeorando las cosas.
489
00:28:03,791 --> 00:28:06,458
¿Creéis que estoy empeorando las cosas?
490
00:28:07,541 --> 00:28:10,083
Vengo de matar a tres tipos en un chalet.
491
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
Igual ya os habíais enterado.
¿No veis las noticias?
492
00:28:13,875 --> 00:28:16,125
Así que decidme: ¿qué es peor?
493
00:28:17,416 --> 00:28:19,333
[música de tensión en aumento]
494
00:28:21,500 --> 00:28:23,958
Pon música. [insistente] Pon música.
495
00:28:27,833 --> 00:28:30,541
[suena versión hiphop
de "Stayin' alive", de N-Trance]
496
00:28:30,541 --> 00:28:31,958
¡Esta me la sé!
497
00:28:34,500 --> 00:28:36,750
[canta en inglés al ritmo de la música]
498
00:28:40,458 --> 00:28:42,166
[canta en inglés]
499
00:28:51,250 --> 00:28:53,291
[Bruce continúa cantando en inglés]
500
00:28:53,916 --> 00:28:54,750
[inaudible]
501
00:28:55,708 --> 00:28:58,583
[en francés] Hijos de puta.
¿De qué habláis? A cantar los dos.
502
00:28:59,625 --> 00:29:02,458
Venga, me vais a hacer
los puñeteros coros. ¡Venga!
503
00:29:03,333 --> 00:29:06,375
[cantan los coros de la canción]
504
00:29:11,208 --> 00:29:12,750
[continúan cantando]
505
00:29:15,208 --> 00:29:16,500
Espléndido.
506
00:29:16,500 --> 00:29:19,375
- [mujer 1] El broncodilatador, rápido.
- [hombre] Bien.
507
00:29:20,458 --> 00:29:22,083
- [mujer 1] ¿Pulso?
- 138.
508
00:29:22,083 --> 00:29:25,041
Ponle 500 miligramos de adrenalina
por vía intravenosa.
509
00:29:25,041 --> 00:29:26,583
[mujer 2] Enseguida, doctora.
510
00:29:26,583 --> 00:29:28,291
[hombre] No te duermas, ¿eh?
511
00:29:29,333 --> 00:29:30,833
[eco de hombre] No te duermas.
512
00:29:30,833 --> 00:29:32,958
[música de intriga]
513
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
¿Qué quieres? ¿Quedarte aquí? No, vamos.
514
00:29:38,750 --> 00:29:40,833
[jazz elegante de ambiente]
515
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
[en francés] Un Negroni para mí
y un San Francisco para el muchacho.
516
00:29:48,416 --> 00:29:49,500
Tengo pis.
517
00:29:52,791 --> 00:29:54,375
[respira nervioso]
518
00:29:56,625 --> 00:29:57,958
[puerta abierta]
519
00:30:00,166 --> 00:30:01,458
¿Dónde os habéis metido?
520
00:30:02,166 --> 00:30:03,958
En el lago, pescando.
521
00:30:03,958 --> 00:30:05,208
¿Y ha pasado algo?
522
00:30:07,583 --> 00:30:09,541
- No.
- Ha venido aquí la policía.
523
00:30:09,541 --> 00:30:11,833
- Los mismos del control.
- Joder...
524
00:30:11,833 --> 00:30:13,708
Damián, tengo que contarte algo.
525
00:30:14,625 --> 00:30:18,625
La noche del robo nos llevamos una joya
y la perdimos en una carrera de coches.
526
00:30:18,625 --> 00:30:21,291
Llamé a Berlín a París
y no le dio importancia...
527
00:30:21,291 --> 00:30:23,083
¿Berlín aún estaba en París?
528
00:30:24,041 --> 00:30:26,250
- ¿Y cuándo fue eso?
- Ayer.
529
00:30:26,250 --> 00:30:28,041
[música de intriga]
530
00:30:28,041 --> 00:30:29,916
Damián, no creo que se vaya a ir.
531
00:30:30,500 --> 00:30:32,833
- Está obsesionado con ella.
- Mierda.
532
00:30:33,333 --> 00:30:35,208
[continúa la música de intriga]
533
00:30:40,291 --> 00:30:42,083
- [Berlín] ¿Sí?
- ¿Dónde estás?
534
00:30:42,666 --> 00:30:44,583
En una coctelería de París.
535
00:30:45,666 --> 00:30:47,666
- ¿Puedes hacerlo solo?
- Sí, señor.
536
00:30:48,333 --> 00:30:50,583
Vamos a ver. Ven por aquí, que te llevo.
537
00:30:50,583 --> 00:30:52,000
- ¿Andrés?
- Por aquí.
538
00:30:53,541 --> 00:30:54,666
- No.
- ¿No?
539
00:30:55,166 --> 00:30:58,125
¿Entonces?
¿Prefieres en el inodoro? Vamos.
540
00:30:58,125 --> 00:30:59,291
¿Con quién hablas?
541
00:30:59,291 --> 00:31:02,083
Estoy paseando
al hijo de una amiga de Camille.
542
00:31:02,083 --> 00:31:04,083
¿Por qué no has vuelto a Madrid?
543
00:31:04,083 --> 00:31:06,750
He estado bastante ocupado
echándolo todo a perder.
544
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
He perdido a Camille.
545
00:31:09,375 --> 00:31:12,125
Soy el gran fracasado de esta historia.
546
00:31:15,000 --> 00:31:16,250
Damián...
547
00:31:18,208 --> 00:31:21,541
He estado jugando a tumba abierta
desde la noche en que la conocí.
548
00:31:21,541 --> 00:31:26,166
Apostándolo todo.
Me he portado como un auténtico caballero.
549
00:31:26,166 --> 00:31:28,333
También me he portado como un canalla.
550
00:31:30,125 --> 00:31:31,041
Y he perdido.
551
00:31:31,041 --> 00:31:35,250
He hecho a la mujer que amo
completamente infeliz.
552
00:31:35,958 --> 00:31:37,833
Ella brillaba como el mismo sol.
553
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
Y la he apagado.
554
00:31:40,541 --> 00:31:41,916
No habrá vuelta atrás.
555
00:31:41,916 --> 00:31:44,000
¿Qué me estás contando de Camille?
556
00:31:44,000 --> 00:31:47,708
La policía de Europa estará buscándote
y sigues en el epicentro del robo.
557
00:31:47,708 --> 00:31:50,500
Te estoy hablando de amor
y tú me sales con la policía.
558
00:31:50,500 --> 00:31:53,083
¿En qué infamia
estamos convirtiendo el mundo?
559
00:31:53,083 --> 00:31:54,333
Está bien. Está bien.
560
00:31:55,083 --> 00:31:58,208
Vete al lobby del hotel y no te muevas.
561
00:31:58,958 --> 00:32:01,208
- Voy a buscarte.
- De acuerdo. Ahí estaré.
562
00:32:07,041 --> 00:32:09,041
[música de misterio]
563
00:32:11,333 --> 00:32:13,666
[música inocente]
564
00:32:17,208 --> 00:32:18,916
Roi, voy a buscar a Berlín.
565
00:32:18,916 --> 00:32:22,041
Tú y Cameron limpiad
todas las huellas de la caravana.
566
00:32:22,041 --> 00:32:23,500
Activamos el plan Suricato.
567
00:32:23,500 --> 00:32:25,083
[música suave de acción]
568
00:32:25,083 --> 00:32:27,708
Es posible que estemos
en una situación crítica.
569
00:32:27,708 --> 00:32:29,958
[música de acción en aumento]
570
00:32:33,416 --> 00:32:35,166
[música dramática y tensa]
571
00:32:50,333 --> 00:32:51,250
[fin de la música]
572
00:32:51,916 --> 00:32:53,666
- Raquel Murillo.
- Alicia.
573
00:32:58,750 --> 00:33:03,333
Subinspectora de Inteligencia Criminal
y la chica más traviesa de la academia.
574
00:33:04,416 --> 00:33:07,708
Comisaria Lavelle,
de la Unidad contra el Crimen Organizado.
575
00:33:07,708 --> 00:33:09,583
- Enchantée.
- Bienvenida.
576
00:33:10,583 --> 00:33:14,666
[Raquel] Malas noticias: no hay fichados
con una cornamenta en los nudillos.
577
00:33:14,666 --> 00:33:17,125
¿Seguro que son españoles?
Podrían ser latinos.
578
00:33:17,125 --> 00:33:19,250
No, lo han atestiguado seis personas:
579
00:33:19,250 --> 00:33:22,625
los porteros, los del coche robado
y los de las carreras ilegales.
580
00:33:22,625 --> 00:33:24,916
Son españoles, coño.
581
00:33:24,916 --> 00:33:27,625
¿Habéis difundido ya
los retratos robot y el tatuaje?
582
00:33:27,625 --> 00:33:31,458
No queremos dar a los ladrones
ninguna pista de nuestros avances.
583
00:33:31,958 --> 00:33:33,583
¿Quiénes no quieren dar pistas?
584
00:33:33,583 --> 00:33:35,583
¿Ustedes o esas familias aristócratas?
585
00:33:36,333 --> 00:33:37,875
Por allí van los tiros.
586
00:33:37,875 --> 00:33:41,083
Ya, no quieren que se sepa
que son unos muertos de hambre
587
00:33:41,083 --> 00:33:44,250
que han puesto a la venta
las joyas de sus reyes y reinas.
588
00:33:44,250 --> 00:33:45,875
Hay que difundir esas fotos.
589
00:33:45,875 --> 00:33:48,291
Es más fácil que todo Francia los busque
590
00:33:48,291 --> 00:33:50,208
a que solo lo hagamos las tres.
591
00:33:50,208 --> 00:33:53,125
La colaboración ciudadana
suele ser el método más eficaz.
592
00:33:53,125 --> 00:33:54,083
[Lavelle] Bien.
593
00:33:54,083 --> 00:33:59,000
De momento, voy a pasar las fotos al resto
de los cuerpos de policía y gendarmerías.
594
00:33:59,000 --> 00:34:01,416
Si no da resultado,
lo filtraremos a la prensa.
595
00:34:01,416 --> 00:34:03,291
Me gustaría analizar mejor el caso.
596
00:34:03,291 --> 00:34:05,708
Informes, fotos,
conclusiones de la científica...
597
00:34:05,708 --> 00:34:06,833
Todo lo que tengan.
598
00:34:07,541 --> 00:34:09,416
Lo tiene encima de la mesa.
599
00:34:10,833 --> 00:34:13,875
Cómo vienes, ¿eh?
Menstruando nitroglicerina.
600
00:34:13,875 --> 00:34:16,166
- No lo sabes tú bien.
- [ríe divertida]
601
00:34:18,000 --> 00:34:19,583
[en francés] ¿Algo nuevo?
602
00:34:20,625 --> 00:34:22,000
[en francés] ¿Te suena?
603
00:34:22,708 --> 00:34:23,958
Putain.
604
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
¿Y a estos los conoces?
605
00:34:27,125 --> 00:34:29,000
- [timbre]
- [puerta abierta]
606
00:34:31,250 --> 00:34:32,791
¿Qué tal tu casting, cariño?
607
00:34:32,791 --> 00:34:35,375
Fatal. Estaba pensando más en ti
que en el papel.
608
00:34:36,333 --> 00:34:38,166
- ¿Cómo estás?
- Mal.
609
00:34:38,666 --> 00:34:39,541
Muy mal.
610
00:34:40,875 --> 00:34:44,291
El abogado dice que es
prácticamente imposible sacar a François.
611
00:34:44,291 --> 00:34:47,416
No paro de pensar
en quién le ha tendido esta trampa.
612
00:34:47,416 --> 00:34:50,833
¿Qué enemigos podía tener mi marido
si es una persona normal?
613
00:34:52,916 --> 00:34:53,750
Bueno...
614
00:34:53,750 --> 00:34:55,416
[música de intriga]
615
00:34:57,000 --> 00:34:59,041
En las películas suele ser el amante.
616
00:35:04,458 --> 00:35:07,083
- ¿Dónde está Simón?
- He roto con él.
617
00:35:09,916 --> 00:35:11,041
¿Y mi hijo?
618
00:35:11,041 --> 00:35:12,833
Se lo ha llevado al parque.
619
00:35:12,833 --> 00:35:13,958
¿Qué?
620
00:35:13,958 --> 00:35:15,333
[timbre de la puerta]
621
00:35:18,208 --> 00:35:21,625
- ¡Mami!
- ¡Ay! Pablo, ¿cómo estás?
622
00:35:22,416 --> 00:35:24,791
Vamos a la cocina. A merendar.
623
00:35:25,541 --> 00:35:27,291
[música emotiva y lenta]
624
00:35:33,125 --> 00:35:34,916
[música emotiva en aumento]
625
00:35:54,875 --> 00:35:58,250
- Espero que algún día lo entiendas.
- ¿Qué más da entender nada?
626
00:35:59,750 --> 00:36:02,375
Me hubiese gustado
llegar contigo hasta el final.
627
00:36:05,000 --> 00:36:06,958
[música dramática]
628
00:36:15,791 --> 00:36:17,208
[fin de la música]
629
00:36:20,541 --> 00:36:22,041
La llave de su habitación.
630
00:36:24,666 --> 00:36:26,250
[música oscura de acción]
631
00:36:37,583 --> 00:36:39,250
[fin de la música]
632
00:36:42,833 --> 00:36:43,875
Hola.
633
00:36:58,125 --> 00:36:59,666
- ¿Cómo estás?
- Bien.
634
00:37:00,833 --> 00:37:02,916
Vuelvo a ser un hombre libre.
635
00:37:04,791 --> 00:37:06,750
[en francés] ¿Desean tomar algo más?
636
00:37:08,916 --> 00:37:10,541
No tenemos mucho tiempo, ¿no?
637
00:37:11,916 --> 00:37:14,166
Tenemos todo el tiempo del mundo.
638
00:37:14,666 --> 00:37:16,791
- [música de tensión]
- [escena en francés]
639
00:37:16,791 --> 00:37:19,041
Vamos a pedir el parte médico de mi amiga.
640
00:37:19,041 --> 00:37:20,833
Pregunta por radio cómo está.
641
00:37:21,583 --> 00:37:22,916
Aquí la patrulla policial.
642
00:37:22,916 --> 00:37:25,583
¿Cómo está la paciente
de la mordedura de serpiente?
643
00:37:27,625 --> 00:37:30,583
[hombre por radio] Está estable.
La sacan en cinco minutos.
644
00:37:30,583 --> 00:37:31,666
Recibido.
645
00:37:31,666 --> 00:37:35,500
Cinco minutos y empieza la emoción, ¿eh?
Ahora saca muy lentamente las esposas.
646
00:37:36,208 --> 00:37:37,083
¡Venga!
647
00:37:37,583 --> 00:37:40,750
Tres hombres, uniformes, esposas...
648
00:37:40,750 --> 00:37:42,291
Vamos a pasarlo bien.
649
00:37:43,625 --> 00:37:47,333
Sí. No, pero espera...
te tengo que decir una cosa.
650
00:37:47,333 --> 00:37:49,500
Quiero pedirte disculpas por todo.
651
00:37:49,500 --> 00:37:52,083
- No, no, no, no, no...
- No, escúchame. Escúchame.
652
00:37:52,958 --> 00:37:54,166
Quiero pedirte disculpas
653
00:37:54,166 --> 00:37:58,458
por toda aquella basura que te dije
cuando estábamos en la cámara acorazada.
654
00:37:58,458 --> 00:38:00,416
Nada de disculpas. Tú tenías razón.
655
00:38:00,416 --> 00:38:04,666
Y te digo más: se puede tener
la mejor historia de amor en una tarde.
656
00:38:05,250 --> 00:38:08,166
Amor... amor sólido, amor de 24 quilates,
657
00:38:09,083 --> 00:38:10,333
con una desconocida.
658
00:38:11,666 --> 00:38:12,541
No te creo...
659
00:38:12,541 --> 00:38:13,583
[ríen]
660
00:38:14,583 --> 00:38:15,583
[Damián] ¡Sí!
661
00:38:15,583 --> 00:38:16,500
Pero ¿cuándo?
662
00:38:16,500 --> 00:38:19,583
Hoy. Ha pasado hoy. Me ha pasado hoy, sí.
663
00:38:21,375 --> 00:38:22,291
Salud.
664
00:38:25,166 --> 00:38:27,416
Y entiendo también lo que me dijiste.
665
00:38:28,000 --> 00:38:28,833
¿De qué?
666
00:38:28,833 --> 00:38:33,416
No se puede dejar de vivir ni un minuto
de amor porque vaya a terminar.
667
00:38:33,416 --> 00:38:35,333
- No, no, no.
- Sí, tenías razón.
668
00:38:35,333 --> 00:38:37,875
¡No puedo estar de acuerdo en absoluto!
669
00:38:37,875 --> 00:38:39,083
¿Por qué? ¿Qué dices?
670
00:38:39,083 --> 00:38:40,916
-¿Cómo que no?
- No. Eh... gracias.
671
00:38:40,916 --> 00:38:43,250
El que tenía toda la razón eras tú.
672
00:38:43,250 --> 00:38:44,375
- No, hombre.
- Sí.
673
00:38:44,375 --> 00:38:47,541
Yo, que soy un náufrago del amor,
674
00:38:48,041 --> 00:38:49,583
y a mí lo que me gustaría...
675
00:38:50,083 --> 00:38:52,375
De verdad, ¿eh? Es el "para siempre".
676
00:38:53,541 --> 00:38:54,375
¿Tú?
677
00:38:55,500 --> 00:38:57,000
- ¿Tú, el "para siempre"?
- Sí.
678
00:38:57,000 --> 00:38:58,666
¿Sí? ¿El amor aburrido?
679
00:38:58,666 --> 00:39:01,416
Sí. Lo que pasa...
que a mí el amor se me va como...
680
00:39:01,416 --> 00:39:03,375
qué sé yo, deshaciendo por el camino.
681
00:39:03,375 --> 00:39:04,333
- ¿No?
- Ya.
682
00:39:04,333 --> 00:39:05,958
Por eso solo puedo defender
683
00:39:05,958 --> 00:39:09,833
lo único que yo conozco del amor,
que es el principio, pero, Dios...
684
00:39:10,625 --> 00:39:11,958
Tú no te haces una idea
685
00:39:11,958 --> 00:39:15,583
de lo que me gustaría saber
lo que es una historia sin final.
686
00:39:15,583 --> 00:39:16,833
[música emotiva]
687
00:39:16,833 --> 00:39:18,083
Siempre hay un final.
688
00:39:19,916 --> 00:39:22,208
Escúchame. Carmen. ¿Te acuerdas de Carmen?
689
00:39:22,208 --> 00:39:24,125
Coño, no me voy a acordar de Carmen.
690
00:39:25,208 --> 00:39:26,333
Me ha dejado.
691
00:39:26,333 --> 00:39:30,041
Se ve que nuestra historia
estaba... gastada.
692
00:39:30,041 --> 00:39:31,916
Que ella estaba conmigo porque...
693
00:39:32,791 --> 00:39:33,875
no encontraba a otro.
694
00:39:34,541 --> 00:39:36,083
[continúa la música emotiva]
695
00:39:36,791 --> 00:39:37,625
Y...
696
00:39:38,250 --> 00:39:39,458
ya ha encontrado a otro.
697
00:39:39,958 --> 00:39:41,000
Bien.
698
00:39:41,000 --> 00:39:42,250
¿Y cómo estás?
699
00:39:43,791 --> 00:39:44,875
[suspira]
700
00:39:45,458 --> 00:39:46,291
[ríe]
701
00:39:48,250 --> 00:39:51,625
Pues con esa melancolía
y esa confusión mental
702
00:39:51,625 --> 00:39:54,208
que te da volver a ser un hombre libre.
703
00:39:56,833 --> 00:39:58,375
Mira esos dos incautos.
704
00:40:00,833 --> 00:40:02,333
- Oi, oi, oi...
- La felicidad.
705
00:40:02,333 --> 00:40:03,666
[ríen]
706
00:40:04,875 --> 00:40:06,250
No, mira, te digo una cosa:
707
00:40:06,250 --> 00:40:09,458
con todo lo que tú y yo
sabemos ahora mismo del amor...
708
00:40:09,458 --> 00:40:10,375
[Damián asiente]
709
00:40:11,000 --> 00:40:12,791
...no nos podemos quedar callados.
710
00:40:12,791 --> 00:40:14,500
- Vamos para allá.
- Sí.
711
00:40:19,583 --> 00:40:21,166
[en francés] ¿Me permiten?
712
00:40:21,166 --> 00:40:23,666
Somos unos turistas españoles.
713
00:40:23,666 --> 00:40:26,791
Les hemos visto entrar
con una ilusión desbordante
714
00:40:26,791 --> 00:40:29,625
y no nos hemos podido resistir
a felicitarles.
715
00:40:30,208 --> 00:40:31,458
[en francés] Como regalo,
716
00:40:31,458 --> 00:40:34,500
queríamos contarles
lo que nosotros creemos que es el amor
717
00:40:34,500 --> 00:40:37,958
después de años de estudio
y observación científica.
718
00:40:37,958 --> 00:40:39,750
[ríen entusiasmados]
719
00:40:43,541 --> 00:40:44,666
¿Estás enfadado?
720
00:40:46,916 --> 00:40:47,916
No.
721
00:40:49,500 --> 00:40:50,541
A ver, Roi...
722
00:40:52,000 --> 00:40:54,125
mezclar sexo y trabajo
nunca es buena idea.
723
00:40:55,958 --> 00:40:58,916
Además, tú me lo dijiste el primer día,
¿o no te acuerdas?
724
00:41:00,083 --> 00:41:01,833
Pero es que esto no va de sexo.
725
00:41:01,833 --> 00:41:02,916
[música emotiva]
726
00:41:02,916 --> 00:41:05,250
El beso que iba a darte no iba de sexo.
727
00:41:06,500 --> 00:41:07,750
Iba de amor.
728
00:41:08,958 --> 00:41:10,000
Y lo sabes.
729
00:41:11,041 --> 00:41:12,791
Porque, si hubiera sido solo eso,
730
00:41:14,250 --> 00:41:15,250
si...
731
00:41:15,875 --> 00:41:18,875
si hubieras notado que lo único que quería
era echar un polvo,
732
00:41:18,875 --> 00:41:20,791
me habrías dado ese beso, ¿a que sí?
733
00:41:20,791 --> 00:41:25,375
No, primero me habrías mirado a la frente
y me habrías leído la fecha de caducidad.
734
00:41:27,458 --> 00:41:29,083
25 de octubre.
735
00:41:30,416 --> 00:41:32,958
- Y después nos habríamos liado.
- Roi, déjalo.
736
00:41:33,541 --> 00:41:35,291
Quiero decirte que me vuelves loco.
737
00:41:37,208 --> 00:41:38,416
Desde el minuto uno.
738
00:41:38,916 --> 00:41:42,541
Desde que te vi ese tatuaje.
Lo que pasa es que no podía hacer nada.
739
00:41:43,041 --> 00:41:45,625
Primero, porque no tenía
ni idea de lo que había detrás.
740
00:41:47,666 --> 00:41:50,166
Segundo, porque Berlín me pidió
que no me acercara.
741
00:41:50,666 --> 00:41:52,291
Y, cuando por fin me decido,
742
00:41:53,875 --> 00:41:56,500
me doy cuenta
de que la que no puede hacerlo eres tú,
743
00:41:56,500 --> 00:41:58,458
porque estás muerta de miedo.
744
00:41:58,458 --> 00:42:00,291
[música dramática y lenta]
745
00:42:01,958 --> 00:42:03,125
Y me jode.
746
00:42:04,541 --> 00:42:06,666
Me jode haber llegado tarde
a esta historia.
747
00:42:06,666 --> 00:42:08,708
Me jode haber llegado después de Jimmy.
748
00:42:08,708 --> 00:42:11,333
Por todo el miedo que te da
dar un paso adelante.
749
00:42:11,333 --> 00:42:13,791
Pero sabes que,
si hubiera llegado antes que él,
750
00:42:13,791 --> 00:42:15,375
ahora mismo estaríamos juntos.
751
00:42:27,000 --> 00:42:29,208
[gime llorosa]
752
00:42:34,333 --> 00:42:35,500
[música de tensión]
753
00:42:35,500 --> 00:42:36,541
[pitido pinganillo]
754
00:42:46,833 --> 00:42:48,833
[transición a música de acción]
755
00:42:55,125 --> 00:42:56,375
[fin de la música]
756
00:42:56,375 --> 00:42:59,625
Para dos historias buenas que tengo,
a las dos he llegado tarde.
757
00:43:03,083 --> 00:43:06,125
¿Cómo sabes que, sin Jimmy,
tú y yo estaríamos juntos?
758
00:43:09,583 --> 00:43:10,958
[susurra] No lo sabes, Roi.
759
00:43:11,875 --> 00:43:13,458
[sonido de radio]
760
00:43:18,583 --> 00:43:20,625
- [en francés] Perdón.
- [Alicia asiente]
761
00:43:26,125 --> 00:43:28,916
- No se ve ni un alma.
- Eso es porque ya están aquí.
762
00:43:28,916 --> 00:43:30,708
[música de tensión]
763
00:43:31,333 --> 00:43:33,291
[suena "Felicità", de Romina y Al Bano]
764
00:43:33,291 --> 00:43:35,000
♪ Felicità. ♪
765
00:43:35,750 --> 00:43:39,958
♪ Es un viaje lejano,
mano con mano, la felicità. ♪
766
00:43:41,166 --> 00:43:45,416
♪ Tu mirada inocente
entre la gente, la felicità. ♪
767
00:43:46,166 --> 00:43:51,000
♪ Es saber que mis sueños
ya tienen dueño, la felicità. Felicità. ♪
768
00:43:53,666 --> 00:43:54,833
♪ Felicità. ♪
769
00:43:55,750 --> 00:43:59,916
♪ Es la playa en la noche,
ola de espuma que viene y que va. ♪
770
00:44:00,416 --> 00:44:04,375
♪ Es su piel bronceada
bajo la almohada, la felicità. ♪
771
00:44:05,041 --> 00:44:10,166
♪ Apagar estas luces y hacer las paces,
la felicità. Felicità. ♪
772
00:44:12,375 --> 00:44:13,500
♪ Felicità. ♪
773
00:44:14,500 --> 00:44:18,125
♪ Es un trago de vino
por el camino, la felicità. ♪
774
00:44:19,208 --> 00:44:23,000
♪ Es vivir el cariño
como los niños, la felicità. ♪
775
00:44:23,875 --> 00:44:27,666
♪ Es sentarme en tu coche
y volar con la noche, la felicità. ♪
776
00:44:27,666 --> 00:44:28,833
♪ Felicità. ♪
777
00:44:30,750 --> 00:44:33,250
♪ Esta es nuestra canción ♪
778
00:44:33,958 --> 00:44:38,500
♪ que lleva en el aire
un mensaje de amor. ♪
779
00:44:40,125 --> 00:44:43,333
♪ Tiene el sabor de verdad,
780
00:44:43,333 --> 00:44:48,333
♪ la felicità. ♪
781
00:44:54,041 --> 00:44:55,250
♪ Felicità. ♪
782
00:44:56,583 --> 00:45:00,333
♪ La palabra oportuna,
noche de luna y la radio en un bar. ♪
783
00:45:01,041 --> 00:45:04,625
♪ Es un salto en un charco,
risas de circo, la felicità. ♪
784
00:45:05,583 --> 00:45:09,916
♪ Es aquella llamada inesperada,
la felicità. ♪
785
00:45:09,916 --> 00:45:10,958
♪ Felicità. ♪
786
00:45:10,958 --> 00:45:12,333
CASA DE SUBASTAS
787
00:45:12,333 --> 00:45:15,458
♪ Esta es nuestra canción. ♪
788
00:45:15,458 --> 00:45:20,833
♪ Es como el viento, el mar y el sol. ♪
789
00:45:21,958 --> 00:45:24,916
♪ Tiene el calor de verdad, ♪
790
00:45:24,916 --> 00:45:29,666
♪ la felicità. ♪
791
00:45:31,083 --> 00:45:34,416
♪ Esta es nuestra canción. ♪
792
00:45:34,416 --> 00:45:39,625
♪ Es como el viento, el mar y el sol. ♪
793
00:45:40,833 --> 00:45:43,333
♪ Tiene el calor de verdad, ♪
794
00:45:43,916 --> 00:45:48,541
♪ la felicità. ♪
795
00:45:54,958 --> 00:45:55,875
[fin de la música]
796
00:45:55,875 --> 00:45:58,041
[música rock]