1 00:00:06,041 --> 00:00:07,583 [música de intriga] 2 00:00:07,583 --> 00:00:08,875 [jadeos] 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,708 [música de tensión] 4 00:00:21,041 --> 00:00:22,333 [sonidos ralentizados] 5 00:00:22,333 --> 00:00:24,416 [jadeos ralentizados] 6 00:00:24,416 --> 00:00:26,875 [música lenta y melancólica] 7 00:00:28,333 --> 00:00:30,250 [Keila] Me pregunto cómo será besarte. 8 00:00:31,750 --> 00:00:33,708 Noto el calor abrasador de la fiebre. 9 00:00:34,541 --> 00:00:35,625 No puedo respirar. 10 00:00:37,000 --> 00:00:38,916 [continúa la música melancólica] 11 00:00:38,916 --> 00:00:41,958 [exhala] Y, sin embargo, huelo tu pelo y se me olvida. 12 00:00:43,041 --> 00:00:44,583 ¿Cómo contarte que me muero, 13 00:00:45,416 --> 00:00:47,583 pero que prefiero quedarme aquí para siempre 14 00:00:48,250 --> 00:00:49,833 y sentir tu calor? 15 00:00:51,166 --> 00:00:53,000 Sé que son alucinaciones. 16 00:00:53,708 --> 00:00:55,250 Los delirios de la muerte. 17 00:00:56,208 --> 00:00:57,541 Pero ¿y si es amor? 18 00:00:58,375 --> 00:00:59,541 Creo que es eso. 19 00:01:00,125 --> 00:01:02,000 Me he enamorado de ti, Bruce. 20 00:01:02,000 --> 00:01:03,958 [música melancólica en aumento] 21 00:01:05,041 --> 00:01:06,625 Y no sé ni tu nombre de verdad. 22 00:01:07,208 --> 00:01:08,583 Es ridículo. 23 00:01:09,583 --> 00:01:11,500 Se me cierran las amígdalas, 24 00:01:12,000 --> 00:01:12,916 me ahogo, 25 00:01:13,958 --> 00:01:16,666 pero solo puedo pensar en que no te he dicho la verdad. 26 00:01:17,916 --> 00:01:19,083 Que te amo. 27 00:01:22,708 --> 00:01:26,166 Y que las veces que he hecho el amor han sido a través de una pantalla 28 00:01:26,958 --> 00:01:28,333 en un mundo virtual. 29 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 [eco de Bruce] Bebe. Bebe agua. 30 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 [Keila] Tenías razón. Eso no vale nada. 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,750 No hay olores como el tuyo, 32 00:01:42,625 --> 00:01:43,833 ni caricias, 33 00:01:44,333 --> 00:01:46,500 ni la piel de gallina como la mía ahora. 34 00:01:46,500 --> 00:01:49,875 ¿Cómo contarte que tal vez sea la última virgen de Occidente, 35 00:01:49,875 --> 00:01:52,208 pero que quiero dejar de serlo contigo? 36 00:01:52,708 --> 00:01:55,375 Necesito que me salves para contarte todo esto 37 00:01:55,375 --> 00:01:57,666 y revolcarnos en el barro hasta el atardecer. 38 00:01:57,666 --> 00:01:59,375 [música melancólica en aumento] 39 00:02:07,125 --> 00:02:08,666 Ojalá me salves. 40 00:02:08,666 --> 00:02:09,833 [fin de la música] 41 00:02:12,083 --> 00:02:16,500 LA CASA DE PAPEL BERLÍN 42 00:02:16,500 --> 00:02:20,125 [música de cabecera] 43 00:02:53,208 --> 00:02:54,875 [fin de la música de cabecera] 44 00:02:55,833 --> 00:02:57,708 [en francés] ¿Habéis encontrado algo? 45 00:02:57,708 --> 00:03:01,291 [en francés] De momento, todas las huellas son del personal de la casa. 46 00:03:01,291 --> 00:03:02,541 [música de intriga] 47 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 Un momento. 48 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 [en español] Han entrado y se han llevado 44 millones en joyas, 49 00:03:23,166 --> 00:03:25,500 y después se han esfumado sin dejar rastro. 50 00:03:25,500 --> 00:03:28,458 [cómica] Qué grandes somos los españoles a veces. 51 00:03:28,458 --> 00:03:31,416 [en español] Olvida que el cerebro del robo es francés. 52 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 [susurra] Ya, claro. 53 00:03:34,875 --> 00:03:38,500 Es que son ustedes chovinistas hasta para el mundo del crimen. 54 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 ¿Conoce usted la estrategia de la vaca vieja? 55 00:03:42,416 --> 00:03:43,416 ¿La vaca vieja? 56 00:03:43,416 --> 00:03:45,916 La vache vieille. No sé si lo llaman igual. 57 00:03:45,916 --> 00:03:47,666 No había oído hablar de ello. 58 00:03:47,666 --> 00:03:49,750 Pues, cuando los ganaderos del Orinoco 59 00:03:49,750 --> 00:03:53,541 tienen que cruzar el río lleno de pirañas, 60 00:03:54,291 --> 00:03:58,291 cruzan a la vaca más vieja por la parte de abajo del río 61 00:03:58,291 --> 00:04:01,041 y, mientras las pirañas la devoran, 62 00:04:02,208 --> 00:04:07,125 cruzan al resto de las vacas por la parte de arriba. 63 00:04:07,125 --> 00:04:08,208 Interesante. 64 00:04:08,916 --> 00:04:12,416 En Francia lo llamamos "maniobra de distracción". 65 00:04:13,000 --> 00:04:16,333 Está claro que usted y yo somos las pirañas y, el rebaño, la banda. 66 00:04:16,333 --> 00:04:19,875 - ¿Quién es según usted la vaca vieja? - Los jóvenes españoles. 67 00:04:20,625 --> 00:04:21,500 [ríe] 68 00:04:24,375 --> 00:04:27,541 A ver, está claro que quieren que sigamos una pista falsa. 69 00:04:27,541 --> 00:04:30,208 No tiene ningún sentido violar este lugar, 70 00:04:30,208 --> 00:04:33,416 con uno de los sistemas de seguridad más complejos de París, 71 00:04:33,416 --> 00:04:36,333 y, luego, salir de aquí, irse a una discoteca, 72 00:04:36,333 --> 00:04:40,916 robar un coche y terminar en una carrera con delincuentes juveniles. 73 00:04:40,916 --> 00:04:45,208 Ellos y la joya encontrada en el coche robado son la distracción. 74 00:04:45,208 --> 00:04:47,666 Se le ha olvidado un pequeño detalle, 75 00:04:47,666 --> 00:04:52,125 y es que la vaca vieja consiste en deshacerse del eslabón menos valioso. 76 00:04:53,708 --> 00:04:55,041 Esa joya cuesta 77 00:04:56,041 --> 00:04:57,500 cuatro millones de euros. 78 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 La tercera joya más valiosa del lote, así que no. 79 00:05:04,291 --> 00:05:05,500 [Alicia] No. 80 00:05:07,375 --> 00:05:09,416 No la usaron como distracción. 81 00:05:09,416 --> 00:05:11,125 [música de tensión en aumento] 82 00:05:12,041 --> 00:05:16,208 Mis queridos españoles cometieron un robo con destellos de genialidad 83 00:05:16,791 --> 00:05:19,375 y, pletóricos de éxito y de adrenalina, 84 00:05:19,375 --> 00:05:22,708 se fueron a celebrarlo corriendo carreras ilegales, 85 00:05:22,708 --> 00:05:24,875 porque así es el talento español: 86 00:05:25,375 --> 00:05:26,291 festivo. 87 00:05:27,666 --> 00:05:29,166 ¿Y cuál es su teoría? 88 00:05:29,166 --> 00:05:30,666 [música de intriga] 89 00:05:33,625 --> 00:05:35,458 [susurra] La vaca vieja es Polignac. 90 00:05:35,958 --> 00:05:37,083 Sáquelo de la cárcel. 91 00:05:37,083 --> 00:05:39,041 [música de intriga en aumento] 92 00:05:39,541 --> 00:05:40,875 [fin de la música] 93 00:05:43,166 --> 00:05:44,166 [pitido de puerta] 94 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 [en francés] ¿Qué tal, cariño? 95 00:06:03,041 --> 00:06:04,000 [en francés] Bien. 96 00:06:04,500 --> 00:06:07,750 Me han puesto solo en una celda. Es como un hostal. 97 00:06:09,458 --> 00:06:10,875 [música emotiva y lenta] 98 00:06:13,250 --> 00:06:16,208 [en español Simón ha venido porque tenemos algo que decirte. 99 00:06:19,083 --> 00:06:21,500 Se ha ofrecido a dejarnos dinero para el abogado. 100 00:06:23,208 --> 00:06:26,833 - [en español] No puedo aceptarlo. - Vamos a pensar esto un momento, ¿sí? 101 00:06:27,625 --> 00:06:29,708 Tenemos la casa y las cuentas embargadas. 102 00:06:30,208 --> 00:06:31,791 Y necesitas un buen abogado. 103 00:06:31,791 --> 00:06:36,125 ¿No te parece todo demasiado humillante como para además aceptar su dinero? 104 00:06:37,958 --> 00:06:38,958 [Berlín] Camille... 105 00:06:39,666 --> 00:06:40,875 ¿Me permites un segundo? 106 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 Gracias. 107 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 Hola, François. 108 00:06:45,083 --> 00:06:48,791 Verás, entiendo completamente tu recelo. Y por eso quiero ser claro. 109 00:06:49,791 --> 00:06:50,875 Esto... 110 00:06:50,875 --> 00:06:52,500 no lo hago para humillarte. 111 00:06:53,000 --> 00:06:55,833 Y, como ya habrás intuido, tampoco soy un filántropo. 112 00:06:55,833 --> 00:06:56,958 Lo hago por ella. 113 00:06:57,833 --> 00:07:01,125 Tu mujer está destruida porque cree en tu inocencia. 114 00:07:02,208 --> 00:07:05,625 En este momento somos dos hombres unidos por el amor a una mujer 115 00:07:05,625 --> 00:07:08,375 y, si ella cree que eres inocente, yo también lo creo. 116 00:07:09,666 --> 00:07:11,083 ¿No harías tú lo mismo? 117 00:07:11,916 --> 00:07:14,208 [continúa la música emotiva] 118 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Aceptaré ese dinero, pero solo con una condición. 119 00:07:26,500 --> 00:07:27,791 Que sea un préstamo. 120 00:07:29,583 --> 00:07:30,916 Bien. 121 00:07:30,916 --> 00:07:32,083 [Berlín ríe] 122 00:07:32,083 --> 00:07:33,583 Claro. Esa es la actitud. 123 00:07:33,583 --> 00:07:35,958 Oye, no hagas amigos ni decores la celda, 124 00:07:35,958 --> 00:07:38,291 porque en cuatro días vas a estar libre. 125 00:07:38,291 --> 00:07:39,458 [Berlín ríe] 126 00:07:39,458 --> 00:07:42,458 [feliz] Gracias a los dos. Estoy en vuestras manos. 127 00:07:46,125 --> 00:07:47,666 [música de esperanza] 128 00:07:48,500 --> 00:07:50,166 Estamos unidos, François. 129 00:07:51,708 --> 00:07:53,500 Esta también es nuestra cárcel 130 00:07:53,500 --> 00:07:56,875 y vamos a tirar para adelante los tres como un equipo de remo. 131 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 [en francés] Exacto. Un equipo de remo. 132 00:08:00,083 --> 00:08:02,458 [Polignac] Uno para todos y todos para uno. 133 00:08:02,458 --> 00:08:04,208 [música animada y alegre] 134 00:08:04,208 --> 00:08:06,000 [música animada en aumento] 135 00:08:18,166 --> 00:08:20,166 [continúa la música animada] 136 00:08:28,875 --> 00:08:31,291 [gemidos] 137 00:08:32,291 --> 00:08:33,291 [fin de la música] 138 00:08:33,291 --> 00:08:34,625 [Bruce jadea] 139 00:08:35,791 --> 00:08:37,458 [música de intriga] 140 00:08:42,208 --> 00:08:43,625 [música de acción] 141 00:08:52,916 --> 00:08:54,375 [música de acción en aumento] 142 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 [grita] ¡Eh! ¡Para! ¡Para, coño! 143 00:08:57,083 --> 00:08:58,750 [claxon] 144 00:08:58,750 --> 00:09:00,208 ¡Eh! 145 00:09:02,791 --> 00:09:04,083 [freno] 146 00:09:06,041 --> 00:09:07,666 [música de tensión] 147 00:09:13,000 --> 00:09:14,916 [música de tensión en descenso] 148 00:09:17,166 --> 00:09:18,250 [fin de la música] 149 00:09:23,083 --> 00:09:24,083 - Hola. - Hola. 150 00:09:24,875 --> 00:09:27,041 - ¿Quiere pasar? - No, no quiero molestarla. 151 00:09:27,041 --> 00:09:29,333 Solo venía a devolverle la garrafa. 152 00:09:30,083 --> 00:09:31,333 [sorprendida] ¿En serio? 153 00:09:32,541 --> 00:09:34,666 ¿Le costó mucho sacar el último limón? 154 00:09:36,291 --> 00:09:39,500 - Lo digo porque llevaba meses ahí. - No, no. No me costó mucho. 155 00:09:41,333 --> 00:09:42,583 Media horita. 156 00:09:43,833 --> 00:09:45,958 ¿Sabe por qué le llevé esta garrafa anoche? 157 00:09:47,291 --> 00:09:49,958 Pues es que, cuando le vi llegar ahí con sus hijos, 158 00:09:49,958 --> 00:09:53,333 haciendo agujeros, dando martillazos, clavando piquetas, 159 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 con su camisa de leñador y... y su pelo sudado me dije: 160 00:09:56,500 --> 00:09:59,458 "Por fin veo a un hombre TT". 161 00:10:00,291 --> 00:10:01,458 [ríe inseguro] 162 00:10:01,958 --> 00:10:05,333 [balbucea] ¿TT qué es? ¿Como el Audi TT o...? 163 00:10:05,333 --> 00:10:06,416 [ríe] No. 164 00:10:07,583 --> 00:10:10,250 TT: Testosterona y Ternura. 165 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Hombres masculinos altamente sensibles. 166 00:10:13,750 --> 00:10:15,875 Esos son los más difíciles de encontrar. 167 00:10:16,708 --> 00:10:17,625 Luego... 168 00:10:18,250 --> 00:10:20,708 Luego le vi llorando y... 169 00:10:21,458 --> 00:10:23,833 bueno, pensé que a lo mejor quería charlar, 170 00:10:23,833 --> 00:10:26,541 pero, como no, pues decidí traerle la garrafa, 171 00:10:26,541 --> 00:10:29,458 y, como me dijo que era viudo, pues me retiré. 172 00:10:32,250 --> 00:10:35,000 [pícara] Pero me engañó, zorrete. Me engañó. 173 00:10:35,000 --> 00:10:38,583 Ayer le oí hablando con su mujer. Es que me estaba lavando los dientes. 174 00:10:38,583 --> 00:10:39,583 [música sensual] 175 00:10:39,583 --> 00:10:42,416 Y me pareció que le hablaba de mí. 176 00:10:43,083 --> 00:10:44,041 Y de mi limoncello. 177 00:10:44,625 --> 00:10:47,125 Déjelo, me está subiendo un calor de la vergüenza 178 00:10:47,125 --> 00:10:48,833 que no sé dónde meterme y me... 179 00:10:49,333 --> 00:10:50,958 He de decir, en mi defensa, que... 180 00:10:51,541 --> 00:10:54,500 después del limoncello y de un divorcio repentino, 181 00:10:55,791 --> 00:10:57,333 yo estaba enajenado. 182 00:10:58,041 --> 00:10:59,458 Pero terminó sensible. 183 00:10:59,958 --> 00:11:00,791 Y elegante. 184 00:11:02,041 --> 00:11:03,416 Solo me queda una duda: 185 00:11:03,416 --> 00:11:05,708 ¿le dio su exmujer green light 186 00:11:06,500 --> 00:11:07,333 o no? 187 00:11:07,333 --> 00:11:09,166 [música de misterio] 188 00:11:11,708 --> 00:11:14,833 [duda] No... ¿No me estará usted metiendo fichas? 189 00:11:15,833 --> 00:11:20,000 Hombre, yo también noté esa química tan poderosa 190 00:11:20,000 --> 00:11:22,125 de la que le hablaba entre nosotros. 191 00:11:22,125 --> 00:11:23,833 [se reanuda la música sensual] 192 00:11:23,833 --> 00:11:25,375 Mejor me voy. 193 00:11:25,875 --> 00:11:28,041 Porque, a mí, quien me busca me encuentra y... 194 00:11:28,041 --> 00:11:29,041 Hala, hasta luego. 195 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 Buen día. 196 00:11:36,625 --> 00:11:38,000 [fin de la música] 197 00:11:40,916 --> 00:11:42,791 [música rock de empoderamiento] 198 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 Hombre TT. 199 00:12:06,416 --> 00:12:08,250 - [cesa la música] - Con permiso. 200 00:12:09,958 --> 00:12:11,458 [se reanuda la música] 201 00:12:16,708 --> 00:12:17,833 [gime excitada] 202 00:12:20,375 --> 00:12:21,250 [cristales rotos] 203 00:12:22,708 --> 00:12:24,041 [gemidos intensos] 204 00:12:34,083 --> 00:12:36,041 Me he quedado como una majorette. [ríe] 205 00:12:36,041 --> 00:12:37,250 [ríen] 206 00:12:44,625 --> 00:12:46,125 - [fin de la música] - [sirena] 207 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 [en francés] Vamos con una joven de 36 años con mordedura de víbora. 208 00:12:49,958 --> 00:12:52,708 Shock anafiláctico. Llegamos en seis minutos. 209 00:12:52,708 --> 00:12:55,500 - [Keila respira con dificultad] - [sirena de fondo] 210 00:12:55,500 --> 00:12:57,208 [Keila] Sirenas de policía. 211 00:12:57,208 --> 00:12:58,625 [música envolvente] 212 00:12:58,625 --> 00:12:59,541 Gendarmes. 213 00:13:01,291 --> 00:13:04,166 Serpientes, ladrones. 214 00:13:05,541 --> 00:13:07,375 Latas llenas de joyas. 215 00:13:08,916 --> 00:13:11,125 Para una vez que me decido a desvirgarme, 216 00:13:11,875 --> 00:13:13,750 esto se está complicando mucho. 217 00:13:14,250 --> 00:13:16,916 En eso voy pensando, mi amor. 218 00:13:16,916 --> 00:13:19,000 [transición a música de intriga] 219 00:13:22,958 --> 00:13:24,208 [fin de la música] 220 00:13:27,375 --> 00:13:29,625 ¿Has sido pescadora en tu vida anterior o qué? 221 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 De tiburones. 222 00:13:31,250 --> 00:13:32,541 [ríen] 223 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 Bueno, ¿y tú qué? 224 00:13:34,833 --> 00:13:38,500 ¿Tienes alguna historia de amor un poco más divertida que la mía? 225 00:13:38,500 --> 00:13:40,708 No, no te creas que tengo mucho repertorio. 226 00:13:42,500 --> 00:13:44,250 Y la que más me marcó no fue fácil. 227 00:13:45,500 --> 00:13:47,666 Casi era imposible darnos un beso, así que... 228 00:13:48,958 --> 00:13:50,208 ¿Qué era, monja o qué? 229 00:13:50,208 --> 00:13:51,791 [música emotiva suave] 230 00:13:52,541 --> 00:13:55,458 O no. Era la novia de tu amigo del patio. 231 00:13:55,458 --> 00:13:56,458 Casi. 232 00:13:57,541 --> 00:14:00,500 Estaba encerrada en un reformatorio. En el mío, vaya. 233 00:14:01,375 --> 00:14:04,166 Ella estaba en el módulo femenino y yo, en el masculino. 234 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 ¿Y cómo hacíais para veros? 235 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 Nos apuntamos al coro. 236 00:14:10,541 --> 00:14:14,416 Y nos poníamos en la fila de atrás y se nos caían las partituras. 237 00:14:16,541 --> 00:14:19,333 Y nos agachábamos y aprovechábamos para liarnos a saco. 238 00:14:19,333 --> 00:14:22,291 Y, los demás, pues cantaban el "Adeste fideles". 239 00:14:22,875 --> 00:14:25,875 Ahí, con todo el morbo de que no os pillara el capellán, ¿no? 240 00:14:26,583 --> 00:14:28,541 ¿Te gustan las cosas prohibidas o qué? 241 00:14:30,291 --> 00:14:31,500 Pues un poquito sí. 242 00:14:32,708 --> 00:14:36,125 A mí me hubiera gustado apuntarme al coro, la verdad. 243 00:14:36,125 --> 00:14:37,791 [continúa la música emotiva] 244 00:14:43,708 --> 00:14:45,125 [música emotiva en aumento] 245 00:14:50,208 --> 00:14:51,416 [susurra] ¿Qué haces? 246 00:14:52,541 --> 00:14:54,083 [música en descenso] 247 00:14:54,083 --> 00:14:55,833 [música de tensión] 248 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 [en francés] ¿No eran hermanos? 249 00:15:01,583 --> 00:15:03,416 [música en descenso] 250 00:15:04,125 --> 00:15:05,125 Lo siento. 251 00:15:07,666 --> 00:15:09,541 [rebobinado de carrete de pesca] 252 00:15:13,958 --> 00:15:15,958 [música de tensión en aumento] 253 00:15:22,333 --> 00:15:24,041 Esto es lo único real que tenemos. 254 00:15:24,541 --> 00:15:26,500 ¿Y qué me dice de esto? 255 00:15:26,500 --> 00:15:29,583 ¿Unos retratos robot? Entre usted y yo, esto es una mierda. 256 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 Es lo que alguien recuerda que vio. Una abstracción. 257 00:15:32,375 --> 00:15:35,541 Se la cuentan a un fulano pintor que trabaja en una comisaría. 258 00:15:35,541 --> 00:15:37,583 Y pinta como le sale de los cojones, 259 00:15:37,583 --> 00:15:40,833 que los tiene más grandes que el caballo del Espartero, así que... 260 00:15:40,833 --> 00:15:42,625 Lo único que tenemos es esta cabra 261 00:15:42,625 --> 00:15:45,541 y confiar en que la persona que se la tatuó esté fichada. 262 00:15:46,166 --> 00:15:47,625 [en francés] Necesito hablar 263 00:15:47,625 --> 00:15:50,166 con la Unidad de Inteligencia Criminal de España. 264 00:15:50,666 --> 00:15:52,083 Ahora mismo, por favor. 265 00:15:54,125 --> 00:15:55,083 ¡Ah! 266 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 [en español] ¿Sabe qué significa esta cabra con cuernos? 267 00:15:58,375 --> 00:15:59,916 El demonio. El mal. 268 00:16:00,875 --> 00:16:03,416 Hay un cuadro de Goya que lo ilustra. ¿Lo conoce? 269 00:16:04,666 --> 00:16:06,458 No lo recuerdo en este momento. 270 00:16:06,458 --> 00:16:07,583 Claro. 271 00:16:08,083 --> 00:16:10,583 Me lo imagino, porque ustedes tienen el Louvre. 272 00:16:11,083 --> 00:16:12,416 Nosotros tenemos el Prado. 273 00:16:13,333 --> 00:16:14,208 [ríe forzada] 274 00:16:14,208 --> 00:16:17,083 Yo entiendo que La Gioconda es muy misteriosa... 275 00:16:17,083 --> 00:16:20,333 [susurra] Pero es que Las Meninas... [resopla] ...son más graciosas. 276 00:16:21,541 --> 00:16:23,000 Cada uno con lo suyo, ¿no? 277 00:16:24,208 --> 00:16:26,000 - ¿Tiene usted tatuajes? - [titubea] 278 00:16:26,000 --> 00:16:28,791 [manda callar] No me lo diga. No quiero saberlo. 279 00:16:29,375 --> 00:16:30,583 [mujer al teléfono] ¿Sí? 280 00:16:31,458 --> 00:16:34,083 Subinspectora Sierra, de Europol España. ¿Con quién hablo? 281 00:16:34,083 --> 00:16:36,833 [música de intriga y sorpresa] 282 00:16:36,833 --> 00:16:39,791 Alicia Sierra. Dichosos los oídos. 283 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 Dime que no llamas para asuntos criminales. 284 00:16:41,833 --> 00:16:44,958 Ay... ¡Murillo! Qué va. 285 00:16:46,000 --> 00:16:48,583 Te llamo para preguntarte si tienes ropa sexi. 286 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 Estaba preparando una noche de chicas en París. 287 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Eso suena muy bien. 288 00:16:54,375 --> 00:16:57,708 Estoy con una amiga francesa que quiere que la saquemos de fiesta. 289 00:16:57,708 --> 00:17:01,083 Las tres superloquis atando cabos, interrogando hasta el amanecer... 290 00:17:02,166 --> 00:17:03,791 - ¿Qué tenemos? - Un robo. 291 00:17:03,791 --> 00:17:05,833 Cuarenta y cuatro millones en joyas. 292 00:17:05,833 --> 00:17:07,291 Parece que son españoles. 293 00:17:07,291 --> 00:17:08,458 - ¿Cuándo? - Ayer. 294 00:17:08,458 --> 00:17:09,833 Cojo el primer vuelo. 295 00:17:09,833 --> 00:17:11,375 Chupi. Te ponemos un coche. 296 00:17:13,250 --> 00:17:14,750 Lo vamos a pasar teta. 297 00:17:15,250 --> 00:17:16,375 [fin de la música] 298 00:17:18,375 --> 00:17:20,708 - [timbre de la puerta] - [asustada] ¡Ay, Dios! 299 00:17:20,708 --> 00:17:22,041 Es Susi. 300 00:17:22,041 --> 00:17:24,875 Tiene un casting y le prometí quedarme con su hijo. 301 00:17:25,875 --> 00:17:27,125 [timbre insistente] 302 00:17:27,125 --> 00:17:29,666 [Susi] Es que te pones todo siempre perdido... 303 00:17:29,666 --> 00:17:31,750 ¿Cómo estás? ¿Novedades de François? 304 00:17:31,750 --> 00:17:34,000 No, no. Por el momento no. 305 00:17:35,708 --> 00:17:37,833 ¿Estás bien? Puedo dejar a Pablo en el bar. 306 00:17:37,833 --> 00:17:39,750 El casting no durará ni dos horas. 307 00:17:39,750 --> 00:17:42,291 [duda] No, no, no. No es eso. 308 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 ¿Te acuerdas del español del bar? 309 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 Pues... me he liado con él. 310 00:17:51,375 --> 00:17:53,416 - Pero ¿él está aquí ahora? - Sí. 311 00:17:53,416 --> 00:17:54,708 [música alegre] 312 00:18:10,916 --> 00:18:12,333 [en francés] Yo soy el amor. 313 00:18:12,333 --> 00:18:14,041 ¿Y qué pasa con François? 314 00:18:14,041 --> 00:18:15,125 [fin de la música] 315 00:18:15,125 --> 00:18:18,500 [suspira] Hemos estado en la cárcel hablando con él. 316 00:18:19,000 --> 00:18:19,833 Y... 317 00:18:20,458 --> 00:18:21,625 lo asume. 318 00:18:23,083 --> 00:18:24,916 [suspira] Es que no sabes. 319 00:18:25,875 --> 00:18:26,875 Los tres con... 320 00:18:27,791 --> 00:18:30,208 con las manos en el cristal ese de visitas. 321 00:18:30,958 --> 00:18:32,791 Ha sido muy emocionante. 322 00:18:35,166 --> 00:18:36,166 No, si... 323 00:18:36,166 --> 00:18:37,416 Si me lo imagino. 324 00:18:37,416 --> 00:18:38,958 [música de incertidumbre] 325 00:18:38,958 --> 00:18:40,208 Pero qué raro, ¿no? 326 00:18:40,208 --> 00:18:43,125 Que haya ido ese hombre a ver a François. 327 00:18:43,625 --> 00:18:45,541 No, no. Se lo he pedido yo. 328 00:18:46,125 --> 00:18:46,958 Ah. 329 00:18:46,958 --> 00:18:49,166 Simón nos ha dejado dinero para el abogado. 330 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 Uno de los mejores de París. 331 00:18:51,625 --> 00:18:54,208 Doscientos mil euros me ha dado. Y en efectivo. 332 00:18:54,208 --> 00:18:55,166 [se sorprende] 333 00:18:55,833 --> 00:18:56,666 Qué generoso. 334 00:18:56,666 --> 00:18:58,166 ¿Verdad que sí? 335 00:18:58,166 --> 00:19:00,875 Pero, tía, ¿cómo ha podido pasar todo esto? 336 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 Y tan rápido. 337 00:19:02,458 --> 00:19:03,958 O sea, bueno, no rápido, 338 00:19:04,458 --> 00:19:05,291 a la vez. 339 00:19:05,291 --> 00:19:06,250 No sé. 340 00:19:08,083 --> 00:19:09,083 Ha sido un tsunami. 341 00:19:10,791 --> 00:19:11,625 Un tsunami. 342 00:19:12,125 --> 00:19:12,958 Claro. 343 00:19:17,000 --> 00:19:20,541 [en francés] Hemos llegado al hospital. La chica sigue inconsciente. 344 00:19:20,541 --> 00:19:21,583 Esperamos un rato. 345 00:19:21,583 --> 00:19:24,916 - [hombre] Todos juntos. Rápido. - [radio] Aquí central. Recibido. 346 00:19:25,416 --> 00:19:26,625 [música de intriga] 347 00:19:27,791 --> 00:19:29,583 [música de intriga en aumento] 348 00:19:30,333 --> 00:19:32,333 [sonidos ralentizados] 349 00:19:33,291 --> 00:19:34,500 [música de tensión] 350 00:19:34,500 --> 00:19:35,916 [mujer en francés] Vamos. 351 00:19:35,916 --> 00:19:37,958 [música de tensión en descenso] 352 00:19:39,916 --> 00:19:41,625 [música de suspense] 353 00:19:45,458 --> 00:19:46,583 [música de tensión] 354 00:19:50,208 --> 00:19:51,541 [Bruce] Shh. 355 00:19:52,333 --> 00:19:55,833 [en francés] Vamos a tranquilizarnos. Métete en el coche muy despacito. 356 00:19:56,791 --> 00:19:57,791 [chista] 357 00:19:58,458 --> 00:19:59,875 [música de suspense] 358 00:19:59,875 --> 00:20:01,666 Shh. 359 00:20:04,125 --> 00:20:07,333 En este momento, con las pruebas que tenemos sobre la mesa, 360 00:20:07,333 --> 00:20:12,916 la estrategia que les recomiendo es que su marido se declare culpable. 361 00:20:14,416 --> 00:20:16,750 Pero ¿cómo va a inculparse, si es inocente? 362 00:20:16,750 --> 00:20:18,458 Si asume su implicación, 363 00:20:18,458 --> 00:20:21,208 podremos negociar una rebaja de la condena. 364 00:20:23,791 --> 00:20:25,666 - Claude, ¿verdad? - Sí. 365 00:20:26,458 --> 00:20:29,708 Intentemos ser positivos. Camille cree en la inocencia de François. 366 00:20:29,708 --> 00:20:30,625 Y yo también. 367 00:20:30,625 --> 00:20:32,000 ¿Y usted quién es? 368 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Su amante, aunque no viene al caso. 369 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 Lo importante es que estamos todos para ayudar. 370 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 Yo también estoy aquí para ayudar. 371 00:20:39,000 --> 00:20:41,875 Por eso le estoy informando del estado de las cosas. 372 00:20:41,875 --> 00:20:43,416 Si de verdad quiere ayudar, 373 00:20:43,416 --> 00:20:46,875 estudie a fondo el caso y saque a mi marido de la cárcel, por favor. 374 00:20:46,875 --> 00:20:47,916 [suspira] 375 00:20:49,083 --> 00:20:49,916 De acuerdo. 376 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 Empecemos. 377 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 ¿Dónde estaba usted la noche de autos? 378 00:20:54,250 --> 00:20:56,875 En el Château Rêve d'Or. 379 00:20:56,875 --> 00:20:58,333 ¿Y estaba con su marido? 380 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 Estaba con él. 381 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 ¿Cuándo fue la última vez que habló con su marido antes del robo? 382 00:21:05,458 --> 00:21:06,416 Esa misma tarde. 383 00:21:06,416 --> 00:21:07,708 ¿Y de qué hablaron? 384 00:21:07,708 --> 00:21:09,541 [música de incertidumbre] 385 00:21:10,333 --> 00:21:13,458 Me llamó alterado. Se había enterado de nuestra relación. 386 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 ¿Cree que la conducta de su marido pudo verse afectada por esa revelación? 387 00:21:17,458 --> 00:21:21,291 ¿Cree que pudo actuar desde un estadio mental de enajenación? 388 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 ¿Incluso pudo haber cometido un robo como este 389 00:21:23,833 --> 00:21:26,375 para alejarse para siempre de usted 390 00:21:26,958 --> 00:21:27,958 y de su amante? 391 00:21:27,958 --> 00:21:29,916 Las joyas que han sido robadas 392 00:21:29,916 --> 00:21:33,208 pertenecen a las familias más poderosas de Europa. 393 00:21:33,708 --> 00:21:36,375 Hay 44 bufetes trabajando 394 00:21:36,375 --> 00:21:39,500 para que el señor Polignac sea declarado culpable. 395 00:21:39,500 --> 00:21:41,041 Van a ir todos a por él. 396 00:21:41,041 --> 00:21:44,375 Fundamentalmente, para que el seguro de la casa de subastas 397 00:21:44,375 --> 00:21:48,041 pague el 100 % de sus joyas robadas. 398 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 Y, cuando todo eso ocurra, 399 00:21:50,250 --> 00:21:55,375 usted preferirá que su marido pase en la cárcel diez años mejor que 20. 400 00:21:55,875 --> 00:21:59,416 [categórico] Y esa es la estrategia que tenemos que asumir desde ya: 401 00:21:59,416 --> 00:22:01,041 que se declare culpable. 402 00:22:01,708 --> 00:22:02,708 [música en descenso] 403 00:22:09,416 --> 00:22:10,916 Necesito un poco más de agua. 404 00:22:13,625 --> 00:22:16,000 [Camille llora] 405 00:22:16,000 --> 00:22:18,208 [música de tensión en aumento] 406 00:22:21,875 --> 00:22:23,333 [fin de la música] 407 00:22:35,208 --> 00:22:36,083 Claude. 408 00:22:37,166 --> 00:22:39,416 El mejor amigo de mi abuela se llamaba Claude. 409 00:22:41,000 --> 00:22:42,875 [duda] ¿Te importa si te tuteo? 410 00:22:44,333 --> 00:22:45,875 [música de tensión] 411 00:22:48,000 --> 00:22:52,458 Léeme los labios. Así nos aseguramos de que te quedas con lo que voy a decir. 412 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Te vas a ir ahora a casa y te vas a estudiar el caso. 413 00:22:56,416 --> 00:22:58,166 Y mañana le vas a decir a Camille 414 00:22:58,166 --> 00:23:01,250 que sacarás a su marido, François, de la cárcel, 415 00:23:01,250 --> 00:23:02,708 porque si no... 416 00:23:04,416 --> 00:23:06,375 voy a entrar en tu casa por la noche, 417 00:23:06,375 --> 00:23:10,750 te voy a dormir con cloroformo, luego te voy a meter un embudo por la boca 418 00:23:10,750 --> 00:23:15,250 y por ahí voy a dejar caer una tacita de ácido clorhídrico. 419 00:23:15,750 --> 00:23:16,708 En segundos, 420 00:23:17,375 --> 00:23:19,500 se te va a derretir la lengua 421 00:23:19,500 --> 00:23:21,416 y se te van a disolver los dientes. 422 00:23:21,416 --> 00:23:25,375 Ya no volverás a disfrutar del queso con vino francés 423 00:23:25,375 --> 00:23:28,625 y, por supuesto, no volverás a ejercer la abogacía. 424 00:23:33,625 --> 00:23:34,458 ¿Le...? 425 00:23:35,333 --> 00:23:38,000 - ¿Le acompaño a la puerta, caballero? - Sí. 426 00:23:38,000 --> 00:23:39,708 [sonidos de videojuego] 427 00:23:41,791 --> 00:23:45,000 [suena música alegre y romántica, "Be my baby", de The Ronettes] 428 00:23:47,708 --> 00:23:48,541 [inaudible] 429 00:23:53,208 --> 00:23:54,375 [inaudible] 430 00:24:15,083 --> 00:24:17,375 [continúa la música alegre y romántica] 431 00:24:26,416 --> 00:24:28,125 [música en descenso] 432 00:24:30,125 --> 00:24:31,875 [continúa la música de fondo] 433 00:24:33,583 --> 00:24:34,833 [tocan a la puerta] 434 00:24:34,833 --> 00:24:36,000 [música de tensión] 435 00:24:37,166 --> 00:24:38,666 [en francés] ¿Hay alguien ahí? 436 00:24:40,083 --> 00:24:41,833 [continúa la música de tensión] 437 00:24:46,875 --> 00:24:48,375 [música suave de acción] 438 00:24:57,000 --> 00:24:58,375 [fin de la música] 439 00:24:58,375 --> 00:24:59,958 [música emotiva] 440 00:25:04,583 --> 00:25:05,708 [suspira] 441 00:25:06,208 --> 00:25:07,125 Gracias. 442 00:25:07,750 --> 00:25:09,916 No sabes lo importante que has sido para mí. 443 00:25:17,458 --> 00:25:18,583 [arcadas] 444 00:25:18,583 --> 00:25:20,666 - Camille... - Cierra la puerta. 445 00:25:21,166 --> 00:25:22,791 Vete. Por favor, vete... 446 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 Escúchame. 447 00:25:27,833 --> 00:25:29,416 Los abogados se curan en salud. 448 00:25:29,416 --> 00:25:33,416 Ya verás como mañana llega y se saca un as, así, de repente de la manga. 449 00:25:33,416 --> 00:25:34,541 Que te vayas. 450 00:25:35,041 --> 00:25:36,833 [timbre de la puerta] 451 00:25:37,750 --> 00:25:39,250 [en francés] ¿Madame Polignac? 452 00:25:39,750 --> 00:25:43,166 Venimos a devolverle los documentos y dispositivos de su marido. 453 00:25:43,166 --> 00:25:47,041 Ya han sido duplicados por el juez en la instrucción del caso. 454 00:25:51,166 --> 00:25:53,125 [música emotiva y triste] 455 00:26:04,000 --> 00:26:05,166 [moquea] 456 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 Ya están con la instrucción del caso. 457 00:26:18,125 --> 00:26:20,833 Y yo ni siquiera puedo declarar a favor de mi marido 458 00:26:22,458 --> 00:26:25,458 porque estaba en la cama con otro y... 459 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 pensando en dejarlo mientras lo metían en la cárcel. 460 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 ¿Entiendes cómo me hace sentir eso? 461 00:26:33,041 --> 00:26:34,541 Me hace sentir... 462 00:26:36,250 --> 00:26:38,208 rechazo por mí misma. 463 00:26:38,208 --> 00:26:40,375 [llorosa] Y eso lo ensucia todo. 464 00:26:42,083 --> 00:26:46,000 Esa maravillosa historia de amor que vivíamos hace unas horas... 465 00:26:48,750 --> 00:26:50,166 se ha envilecido. 466 00:26:52,083 --> 00:26:53,666 Se ha convertido en... 467 00:26:53,666 --> 00:26:55,500 En una conversación de... 468 00:26:56,500 --> 00:26:57,833 de abogados, 469 00:26:58,833 --> 00:27:00,666 adulterio y dinero. 470 00:27:04,916 --> 00:27:06,541 Además, me avergüenzo de ella. 471 00:27:08,291 --> 00:27:10,125 ¿Quieres que nos separemos? 472 00:27:11,958 --> 00:27:14,083 Sí, por favor. 473 00:27:14,833 --> 00:27:17,416 Necesito que te vayas de esta casa. [sorbe] 474 00:27:18,958 --> 00:27:20,791 Ya. [llora] 475 00:27:23,375 --> 00:27:24,958 Camille, ¿qué te pasa? 476 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 Cariño, no... no me pasa nada. 477 00:27:31,208 --> 00:27:32,458 [Berlín duda] 478 00:27:32,458 --> 00:27:34,375 Vamos... vamos a hacer una cosa. 479 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Pablo y yo nos vamos de paseo. 480 00:27:36,708 --> 00:27:40,333 Si pretendes llevarte al niño para luego tener una excusa para volver, 481 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 te advierto que no cambiaré de opinión. 482 00:27:43,958 --> 00:27:45,166 [fin de la música] 483 00:27:45,166 --> 00:27:47,000 [música de intriga] 484 00:27:49,291 --> 00:27:52,458 - [en francés] ¿Qué quieres, mi foto? - [en francés] ¿Qué haces? 485 00:27:52,958 --> 00:27:55,500 Tu amiga está dentro. No podéis escapar juntos. 486 00:27:55,500 --> 00:27:58,875 Si la dejas aquí, acabaremos pillándote. Piénsalo bien. 487 00:27:58,875 --> 00:28:01,291 [policía] Baja la pistola y pon el seguro. 488 00:28:01,291 --> 00:28:03,791 Tienes mucho que perder y estás empeorando las cosas. 489 00:28:03,791 --> 00:28:06,458 ¿Creéis que estoy empeorando las cosas? 490 00:28:07,541 --> 00:28:10,083 Vengo de matar a tres tipos en un chalet. 491 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Igual ya os habíais enterado. ¿No veis las noticias? 492 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 Así que decidme: ¿qué es peor? 493 00:28:17,416 --> 00:28:19,333 [música de tensión en aumento] 494 00:28:21,500 --> 00:28:23,958 Pon música. [insistente] Pon música. 495 00:28:27,833 --> 00:28:30,541 [suena versión hiphop de "Stayin' alive", de N-Trance] 496 00:28:30,541 --> 00:28:31,958 ¡Esta me la sé! 497 00:28:34,500 --> 00:28:36,750 [canta en inglés al ritmo de la música] 498 00:28:40,458 --> 00:28:42,166 [canta en inglés] 499 00:28:51,250 --> 00:28:53,291 [Bruce continúa cantando en inglés] 500 00:28:53,916 --> 00:28:54,750 [inaudible] 501 00:28:55,708 --> 00:28:58,583 [en francés] Hijos de puta. ¿De qué habláis? A cantar los dos. 502 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 Venga, me vais a hacer los puñeteros coros. ¡Venga! 503 00:29:03,333 --> 00:29:06,375 [cantan los coros de la canción] 504 00:29:11,208 --> 00:29:12,750 [continúan cantando] 505 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Espléndido. 506 00:29:16,500 --> 00:29:19,375 - [mujer 1] El broncodilatador, rápido. - [hombre] Bien. 507 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 - [mujer 1] ¿Pulso? - 138. 508 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 Ponle 500 miligramos de adrenalina por vía intravenosa. 509 00:29:25,041 --> 00:29:26,583 [mujer 2] Enseguida, doctora. 510 00:29:26,583 --> 00:29:28,291 [hombre] No te duermas, ¿eh? 511 00:29:29,333 --> 00:29:30,833 [eco de hombre] No te duermas. 512 00:29:30,833 --> 00:29:32,958 [música de intriga] 513 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 ¿Qué quieres? ¿Quedarte aquí? No, vamos. 514 00:29:38,750 --> 00:29:40,833 [jazz elegante de ambiente] 515 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 [en francés] Un Negroni para mí y un San Francisco para el muchacho. 516 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Tengo pis. 517 00:29:52,791 --> 00:29:54,375 [respira nervioso] 518 00:29:56,625 --> 00:29:57,958 [puerta abierta] 519 00:30:00,166 --> 00:30:01,458 ¿Dónde os habéis metido? 520 00:30:02,166 --> 00:30:03,958 En el lago, pescando. 521 00:30:03,958 --> 00:30:05,208 ¿Y ha pasado algo? 522 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - No. - Ha venido aquí la policía. 523 00:30:09,541 --> 00:30:11,833 - Los mismos del control. - Joder... 524 00:30:11,833 --> 00:30:13,708 Damián, tengo que contarte algo. 525 00:30:14,625 --> 00:30:18,625 La noche del robo nos llevamos una joya y la perdimos en una carrera de coches. 526 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 Llamé a Berlín a París y no le dio importancia... 527 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 ¿Berlín aún estaba en París? 528 00:30:24,041 --> 00:30:26,250 - ¿Y cuándo fue eso? - Ayer. 529 00:30:26,250 --> 00:30:28,041 [música de intriga] 530 00:30:28,041 --> 00:30:29,916 Damián, no creo que se vaya a ir. 531 00:30:30,500 --> 00:30:32,833 - Está obsesionado con ella. - Mierda. 532 00:30:33,333 --> 00:30:35,208 [continúa la música de intriga] 533 00:30:40,291 --> 00:30:42,083 - [Berlín] ¿Sí? - ¿Dónde estás? 534 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 En una coctelería de París. 535 00:30:45,666 --> 00:30:47,666 - ¿Puedes hacerlo solo? - Sí, señor. 536 00:30:48,333 --> 00:30:50,583 Vamos a ver. Ven por aquí, que te llevo. 537 00:30:50,583 --> 00:30:52,000 - ¿Andrés? - Por aquí. 538 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 - No. - ¿No? 539 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 ¿Entonces? ¿Prefieres en el inodoro? Vamos. 540 00:30:58,125 --> 00:30:59,291 ¿Con quién hablas? 541 00:30:59,291 --> 00:31:02,083 Estoy paseando al hijo de una amiga de Camille. 542 00:31:02,083 --> 00:31:04,083 ¿Por qué no has vuelto a Madrid? 543 00:31:04,083 --> 00:31:06,750 He estado bastante ocupado echándolo todo a perder. 544 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 He perdido a Camille. 545 00:31:09,375 --> 00:31:12,125 Soy el gran fracasado de esta historia. 546 00:31:15,000 --> 00:31:16,250 Damián... 547 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 He estado jugando a tumba abierta desde la noche en que la conocí. 548 00:31:21,541 --> 00:31:26,166 Apostándolo todo. Me he portado como un auténtico caballero. 549 00:31:26,166 --> 00:31:28,333 También me he portado como un canalla. 550 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 Y he perdido. 551 00:31:31,041 --> 00:31:35,250 He hecho a la mujer que amo completamente infeliz. 552 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 Ella brillaba como el mismo sol. 553 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 Y la he apagado. 554 00:31:40,541 --> 00:31:41,916 No habrá vuelta atrás. 555 00:31:41,916 --> 00:31:44,000 ¿Qué me estás contando de Camille? 556 00:31:44,000 --> 00:31:47,708 La policía de Europa estará buscándote y sigues en el epicentro del robo. 557 00:31:47,708 --> 00:31:50,500 Te estoy hablando de amor y tú me sales con la policía. 558 00:31:50,500 --> 00:31:53,083 ¿En qué infamia estamos convirtiendo el mundo? 559 00:31:53,083 --> 00:31:54,333 Está bien. Está bien. 560 00:31:55,083 --> 00:31:58,208 Vete al lobby del hotel y no te muevas. 561 00:31:58,958 --> 00:32:01,208 - Voy a buscarte. - De acuerdo. Ahí estaré. 562 00:32:07,041 --> 00:32:09,041 [música de misterio] 563 00:32:11,333 --> 00:32:13,666 [música inocente] 564 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 Roi, voy a buscar a Berlín. 565 00:32:18,916 --> 00:32:22,041 Tú y Cameron limpiad todas las huellas de la caravana. 566 00:32:22,041 --> 00:32:23,500 Activamos el plan Suricato. 567 00:32:23,500 --> 00:32:25,083 [música suave de acción] 568 00:32:25,083 --> 00:32:27,708 Es posible que estemos en una situación crítica. 569 00:32:27,708 --> 00:32:29,958 [música de acción en aumento] 570 00:32:33,416 --> 00:32:35,166 [música dramática y tensa] 571 00:32:50,333 --> 00:32:51,250 [fin de la música] 572 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillo. - Alicia. 573 00:32:58,750 --> 00:33:03,333 Subinspectora de Inteligencia Criminal y la chica más traviesa de la academia. 574 00:33:04,416 --> 00:33:07,708 Comisaria Lavelle, de la Unidad contra el Crimen Organizado. 575 00:33:07,708 --> 00:33:09,583 - Enchantée. - Bienvenida. 576 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 [Raquel] Malas noticias: no hay fichados con una cornamenta en los nudillos. 577 00:33:14,666 --> 00:33:17,125 ¿Seguro que son españoles? Podrían ser latinos. 578 00:33:17,125 --> 00:33:19,250 No, lo han atestiguado seis personas: 579 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 los porteros, los del coche robado y los de las carreras ilegales. 580 00:33:22,625 --> 00:33:24,916 Son españoles, coño. 581 00:33:24,916 --> 00:33:27,625 ¿Habéis difundido ya los retratos robot y el tatuaje? 582 00:33:27,625 --> 00:33:31,458 No queremos dar a los ladrones ninguna pista de nuestros avances. 583 00:33:31,958 --> 00:33:33,583 ¿Quiénes no quieren dar pistas? 584 00:33:33,583 --> 00:33:35,583 ¿Ustedes o esas familias aristócratas? 585 00:33:36,333 --> 00:33:37,875 Por allí van los tiros. 586 00:33:37,875 --> 00:33:41,083 Ya, no quieren que se sepa que son unos muertos de hambre 587 00:33:41,083 --> 00:33:44,250 que han puesto a la venta las joyas de sus reyes y reinas. 588 00:33:44,250 --> 00:33:45,875 Hay que difundir esas fotos. 589 00:33:45,875 --> 00:33:48,291 Es más fácil que todo Francia los busque 590 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 a que solo lo hagamos las tres. 591 00:33:50,208 --> 00:33:53,125 La colaboración ciudadana suele ser el método más eficaz. 592 00:33:53,125 --> 00:33:54,083 [Lavelle] Bien. 593 00:33:54,083 --> 00:33:59,000 De momento, voy a pasar las fotos al resto de los cuerpos de policía y gendarmerías. 594 00:33:59,000 --> 00:34:01,416 Si no da resultado, lo filtraremos a la prensa. 595 00:34:01,416 --> 00:34:03,291 Me gustaría analizar mejor el caso. 596 00:34:03,291 --> 00:34:05,708 Informes, fotos, conclusiones de la científica... 597 00:34:05,708 --> 00:34:06,833 Todo lo que tengan. 598 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Lo tiene encima de la mesa. 599 00:34:10,833 --> 00:34:13,875 Cómo vienes, ¿eh? Menstruando nitroglicerina. 600 00:34:13,875 --> 00:34:16,166 - No lo sabes tú bien. - [ríe divertida] 601 00:34:18,000 --> 00:34:19,583 [en francés] ¿Algo nuevo? 602 00:34:20,625 --> 00:34:22,000 [en francés] ¿Te suena? 603 00:34:22,708 --> 00:34:23,958 Putain. 604 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 ¿Y a estos los conoces? 605 00:34:27,125 --> 00:34:29,000 - [timbre] - [puerta abierta] 606 00:34:31,250 --> 00:34:32,791 ¿Qué tal tu casting, cariño? 607 00:34:32,791 --> 00:34:35,375 Fatal. Estaba pensando más en ti que en el papel. 608 00:34:36,333 --> 00:34:38,166 - ¿Cómo estás? - Mal. 609 00:34:38,666 --> 00:34:39,541 Muy mal. 610 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 El abogado dice que es prácticamente imposible sacar a François. 611 00:34:44,291 --> 00:34:47,416 No paro de pensar en quién le ha tendido esta trampa. 612 00:34:47,416 --> 00:34:50,833 ¿Qué enemigos podía tener mi marido si es una persona normal? 613 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 Bueno... 614 00:34:53,750 --> 00:34:55,416 [música de intriga] 615 00:34:57,000 --> 00:34:59,041 En las películas suele ser el amante. 616 00:35:04,458 --> 00:35:07,083 - ¿Dónde está Simón? - He roto con él. 617 00:35:09,916 --> 00:35:11,041 ¿Y mi hijo? 618 00:35:11,041 --> 00:35:12,833 Se lo ha llevado al parque. 619 00:35:12,833 --> 00:35:13,958 ¿Qué? 620 00:35:13,958 --> 00:35:15,333 [timbre de la puerta] 621 00:35:18,208 --> 00:35:21,625 - ¡Mami! - ¡Ay! Pablo, ¿cómo estás? 622 00:35:22,416 --> 00:35:24,791 Vamos a la cocina. A merendar. 623 00:35:25,541 --> 00:35:27,291 [música emotiva y lenta] 624 00:35:33,125 --> 00:35:34,916 [música emotiva en aumento] 625 00:35:54,875 --> 00:35:58,250 - Espero que algún día lo entiendas. - ¿Qué más da entender nada? 626 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 Me hubiese gustado llegar contigo hasta el final. 627 00:36:05,000 --> 00:36:06,958 [música dramática] 628 00:36:15,791 --> 00:36:17,208 [fin de la música] 629 00:36:20,541 --> 00:36:22,041 La llave de su habitación. 630 00:36:24,666 --> 00:36:26,250 [música oscura de acción] 631 00:36:37,583 --> 00:36:39,250 [fin de la música] 632 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 Hola. 633 00:36:58,125 --> 00:36:59,666 - ¿Cómo estás? - Bien. 634 00:37:00,833 --> 00:37:02,916 Vuelvo a ser un hombre libre. 635 00:37:04,791 --> 00:37:06,750 [en francés] ¿Desean tomar algo más? 636 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 No tenemos mucho tiempo, ¿no? 637 00:37:11,916 --> 00:37:14,166 Tenemos todo el tiempo del mundo. 638 00:37:14,666 --> 00:37:16,791 - [música de tensión] - [escena en francés] 639 00:37:16,791 --> 00:37:19,041 Vamos a pedir el parte médico de mi amiga. 640 00:37:19,041 --> 00:37:20,833 Pregunta por radio cómo está. 641 00:37:21,583 --> 00:37:22,916 Aquí la patrulla policial. 642 00:37:22,916 --> 00:37:25,583 ¿Cómo está la paciente de la mordedura de serpiente? 643 00:37:27,625 --> 00:37:30,583 [hombre por radio] Está estable. La sacan en cinco minutos. 644 00:37:30,583 --> 00:37:31,666 Recibido. 645 00:37:31,666 --> 00:37:35,500 Cinco minutos y empieza la emoción, ¿eh? Ahora saca muy lentamente las esposas. 646 00:37:36,208 --> 00:37:37,083 ¡Venga! 647 00:37:37,583 --> 00:37:40,750 Tres hombres, uniformes, esposas... 648 00:37:40,750 --> 00:37:42,291 Vamos a pasarlo bien. 649 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Sí. No, pero espera... te tengo que decir una cosa. 650 00:37:47,333 --> 00:37:49,500 Quiero pedirte disculpas por todo. 651 00:37:49,500 --> 00:37:52,083 - No, no, no, no, no... - No, escúchame. Escúchame. 652 00:37:52,958 --> 00:37:54,166 Quiero pedirte disculpas 653 00:37:54,166 --> 00:37:58,458 por toda aquella basura que te dije cuando estábamos en la cámara acorazada. 654 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 Nada de disculpas. Tú tenías razón. 655 00:38:00,416 --> 00:38:04,666 Y te digo más: se puede tener la mejor historia de amor en una tarde. 656 00:38:05,250 --> 00:38:08,166 Amor... amor sólido, amor de 24 quilates, 657 00:38:09,083 --> 00:38:10,333 con una desconocida. 658 00:38:11,666 --> 00:38:12,541 No te creo... 659 00:38:12,541 --> 00:38:13,583 [ríen] 660 00:38:14,583 --> 00:38:15,583 [Damián] ¡Sí! 661 00:38:15,583 --> 00:38:16,500 Pero ¿cuándo? 662 00:38:16,500 --> 00:38:19,583 Hoy. Ha pasado hoy. Me ha pasado hoy, sí. 663 00:38:21,375 --> 00:38:22,291 Salud. 664 00:38:25,166 --> 00:38:27,416 Y entiendo también lo que me dijiste. 665 00:38:28,000 --> 00:38:28,833 ¿De qué? 666 00:38:28,833 --> 00:38:33,416 No se puede dejar de vivir ni un minuto de amor porque vaya a terminar. 667 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 - No, no, no. - Sí, tenías razón. 668 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 ¡No puedo estar de acuerdo en absoluto! 669 00:38:37,875 --> 00:38:39,083 ¿Por qué? ¿Qué dices? 670 00:38:39,083 --> 00:38:40,916 -¿Cómo que no? - No. Eh... gracias. 671 00:38:40,916 --> 00:38:43,250 El que tenía toda la razón eras tú. 672 00:38:43,250 --> 00:38:44,375 - No, hombre. - Sí. 673 00:38:44,375 --> 00:38:47,541 Yo, que soy un náufrago del amor, 674 00:38:48,041 --> 00:38:49,583 y a mí lo que me gustaría... 675 00:38:50,083 --> 00:38:52,375 De verdad, ¿eh? Es el "para siempre". 676 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 ¿Tú? 677 00:38:55,500 --> 00:38:57,000 - ¿Tú, el "para siempre"? - Sí. 678 00:38:57,000 --> 00:38:58,666 ¿Sí? ¿El amor aburrido? 679 00:38:58,666 --> 00:39:01,416 Sí. Lo que pasa... que a mí el amor se me va como... 680 00:39:01,416 --> 00:39:03,375 qué sé yo, deshaciendo por el camino. 681 00:39:03,375 --> 00:39:04,333 - ¿No? - Ya. 682 00:39:04,333 --> 00:39:05,958 Por eso solo puedo defender 683 00:39:05,958 --> 00:39:09,833 lo único que yo conozco del amor, que es el principio, pero, Dios... 684 00:39:10,625 --> 00:39:11,958 Tú no te haces una idea 685 00:39:11,958 --> 00:39:15,583 de lo que me gustaría saber lo que es una historia sin final. 686 00:39:15,583 --> 00:39:16,833 [música emotiva] 687 00:39:16,833 --> 00:39:18,083 Siempre hay un final. 688 00:39:19,916 --> 00:39:22,208 Escúchame. Carmen. ¿Te acuerdas de Carmen? 689 00:39:22,208 --> 00:39:24,125 Coño, no me voy a acordar de Carmen. 690 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 Me ha dejado. 691 00:39:26,333 --> 00:39:30,041 Se ve que nuestra historia estaba... gastada. 692 00:39:30,041 --> 00:39:31,916 Que ella estaba conmigo porque... 693 00:39:32,791 --> 00:39:33,875 no encontraba a otro. 694 00:39:34,541 --> 00:39:36,083 [continúa la música emotiva] 695 00:39:36,791 --> 00:39:37,625 Y... 696 00:39:38,250 --> 00:39:39,458 ya ha encontrado a otro. 697 00:39:39,958 --> 00:39:41,000 Bien. 698 00:39:41,000 --> 00:39:42,250 ¿Y cómo estás? 699 00:39:43,791 --> 00:39:44,875 [suspira] 700 00:39:45,458 --> 00:39:46,291 [ríe] 701 00:39:48,250 --> 00:39:51,625 Pues con esa melancolía y esa confusión mental 702 00:39:51,625 --> 00:39:54,208 que te da volver a ser un hombre libre. 703 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Mira esos dos incautos. 704 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 - Oi, oi, oi... - La felicidad. 705 00:40:02,333 --> 00:40:03,666 [ríen] 706 00:40:04,875 --> 00:40:06,250 No, mira, te digo una cosa: 707 00:40:06,250 --> 00:40:09,458 con todo lo que tú y yo sabemos ahora mismo del amor... 708 00:40:09,458 --> 00:40:10,375 [Damián asiente] 709 00:40:11,000 --> 00:40:12,791 ...no nos podemos quedar callados. 710 00:40:12,791 --> 00:40:14,500 - Vamos para allá. - Sí. 711 00:40:19,583 --> 00:40:21,166 [en francés] ¿Me permiten? 712 00:40:21,166 --> 00:40:23,666 Somos unos turistas españoles. 713 00:40:23,666 --> 00:40:26,791 Les hemos visto entrar con una ilusión desbordante 714 00:40:26,791 --> 00:40:29,625 y no nos hemos podido resistir a felicitarles. 715 00:40:30,208 --> 00:40:31,458 [en francés] Como regalo, 716 00:40:31,458 --> 00:40:34,500 queríamos contarles lo que nosotros creemos que es el amor 717 00:40:34,500 --> 00:40:37,958 después de años de estudio y observación científica. 718 00:40:37,958 --> 00:40:39,750 [ríen entusiasmados] 719 00:40:43,541 --> 00:40:44,666 ¿Estás enfadado? 720 00:40:46,916 --> 00:40:47,916 No. 721 00:40:49,500 --> 00:40:50,541 A ver, Roi... 722 00:40:52,000 --> 00:40:54,125 mezclar sexo y trabajo nunca es buena idea. 723 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 Además, tú me lo dijiste el primer día, ¿o no te acuerdas? 724 00:41:00,083 --> 00:41:01,833 Pero es que esto no va de sexo. 725 00:41:01,833 --> 00:41:02,916 [música emotiva] 726 00:41:02,916 --> 00:41:05,250 El beso que iba a darte no iba de sexo. 727 00:41:06,500 --> 00:41:07,750 Iba de amor. 728 00:41:08,958 --> 00:41:10,000 Y lo sabes. 729 00:41:11,041 --> 00:41:12,791 Porque, si hubiera sido solo eso, 730 00:41:14,250 --> 00:41:15,250 si... 731 00:41:15,875 --> 00:41:18,875 si hubieras notado que lo único que quería era echar un polvo, 732 00:41:18,875 --> 00:41:20,791 me habrías dado ese beso, ¿a que sí? 733 00:41:20,791 --> 00:41:25,375 No, primero me habrías mirado a la frente y me habrías leído la fecha de caducidad. 734 00:41:27,458 --> 00:41:29,083 25 de octubre. 735 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - Y después nos habríamos liado. - Roi, déjalo. 736 00:41:33,541 --> 00:41:35,291 Quiero decirte que me vuelves loco. 737 00:41:37,208 --> 00:41:38,416 Desde el minuto uno. 738 00:41:38,916 --> 00:41:42,541 Desde que te vi ese tatuaje. Lo que pasa es que no podía hacer nada. 739 00:41:43,041 --> 00:41:45,625 Primero, porque no tenía ni idea de lo que había detrás. 740 00:41:47,666 --> 00:41:50,166 Segundo, porque Berlín me pidió que no me acercara. 741 00:41:50,666 --> 00:41:52,291 Y, cuando por fin me decido, 742 00:41:53,875 --> 00:41:56,500 me doy cuenta de que la que no puede hacerlo eres tú, 743 00:41:56,500 --> 00:41:58,458 porque estás muerta de miedo. 744 00:41:58,458 --> 00:42:00,291 [música dramática y lenta] 745 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 Y me jode. 746 00:42:04,541 --> 00:42:06,666 Me jode haber llegado tarde a esta historia. 747 00:42:06,666 --> 00:42:08,708 Me jode haber llegado después de Jimmy. 748 00:42:08,708 --> 00:42:11,333 Por todo el miedo que te da dar un paso adelante. 749 00:42:11,333 --> 00:42:13,791 Pero sabes que, si hubiera llegado antes que él, 750 00:42:13,791 --> 00:42:15,375 ahora mismo estaríamos juntos. 751 00:42:27,000 --> 00:42:29,208 [gime llorosa] 752 00:42:34,333 --> 00:42:35,500 [música de tensión] 753 00:42:35,500 --> 00:42:36,541 [pitido pinganillo] 754 00:42:46,833 --> 00:42:48,833 [transición a música de acción] 755 00:42:55,125 --> 00:42:56,375 [fin de la música] 756 00:42:56,375 --> 00:42:59,625 Para dos historias buenas que tengo, a las dos he llegado tarde. 757 00:43:03,083 --> 00:43:06,125 ¿Cómo sabes que, sin Jimmy, tú y yo estaríamos juntos? 758 00:43:09,583 --> 00:43:10,958 [susurra] No lo sabes, Roi. 759 00:43:11,875 --> 00:43:13,458 [sonido de radio] 760 00:43:18,583 --> 00:43:20,625 - [en francés] Perdón. - [Alicia asiente] 761 00:43:26,125 --> 00:43:28,916 - No se ve ni un alma. - Eso es porque ya están aquí. 762 00:43:28,916 --> 00:43:30,708 [música de tensión] 763 00:43:31,333 --> 00:43:33,291 [suena "Felicità", de Romina y Al Bano] 764 00:43:33,291 --> 00:43:35,000 ♪ Felicità. ♪ 765 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 ♪ Es un viaje lejano, mano con mano, la felicità. ♪ 766 00:43:41,166 --> 00:43:45,416 ♪ Tu mirada inocente entre la gente, la felicità. ♪ 767 00:43:46,166 --> 00:43:51,000 ♪ Es saber que mis sueños ya tienen dueño, la felicità. Felicità. ♪ 768 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 ♪ Felicità. ♪ 769 00:43:55,750 --> 00:43:59,916 ♪ Es la playa en la noche, ola de espuma que viene y que va. ♪ 770 00:44:00,416 --> 00:44:04,375 ♪ Es su piel bronceada bajo la almohada, la felicità. ♪ 771 00:44:05,041 --> 00:44:10,166 ♪ Apagar estas luces y hacer las paces, la felicità. Felicità. ♪ 772 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 ♪ Felicità. ♪ 773 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 ♪ Es un trago de vino por el camino, la felicità. ♪ 774 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 ♪ Es vivir el cariño como los niños, la felicità. ♪ 775 00:44:23,875 --> 00:44:27,666 ♪ Es sentarme en tu coche y volar con la noche, la felicità. ♪ 776 00:44:27,666 --> 00:44:28,833 ♪ Felicità. ♪ 777 00:44:30,750 --> 00:44:33,250 ♪ Esta es nuestra canción ♪ 778 00:44:33,958 --> 00:44:38,500 ♪ que lleva en el aire un mensaje de amor. ♪ 779 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 ♪ Tiene el sabor de verdad, 780 00:44:43,333 --> 00:44:48,333 ♪ la felicità. ♪ 781 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 ♪ Felicità. ♪ 782 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 ♪ La palabra oportuna, noche de luna y la radio en un bar. ♪ 783 00:45:01,041 --> 00:45:04,625 ♪ Es un salto en un charco, risas de circo, la felicità. ♪ 784 00:45:05,583 --> 00:45:09,916 ♪ Es aquella llamada inesperada, la felicità. ♪ 785 00:45:09,916 --> 00:45:10,958 ♪ Felicità. ♪ 786 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 CASA DE SUBASTAS 787 00:45:12,333 --> 00:45:15,458 ♪ Esta es nuestra canción. 788 00:45:15,458 --> 00:45:20,833 ♪ Es como el viento, el mar y el sol. ♪ 789 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 ♪ Tiene el calor de verdad, ♪ 790 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 ♪ la felicità. ♪ 791 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 ♪ Esta es nuestra canción. ♪ 792 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 ♪ Es como el viento, el mar y el sol. ♪ 793 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 ♪ Tiene el calor de verdad, ♪ 794 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 ♪ la felicità. ♪ 795 00:45:54,958 --> 00:45:55,875 [fin de la música] 796 00:45:55,875 --> 00:45:58,041 [música rock]