1 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 Jaký by asi bylo tě políbit? 2 00:00:31,708 --> 00:00:33,958 Cítím žár své horečky. 3 00:00:33,958 --> 00:00:35,250 Nemůžu dýchat. 4 00:00:39,750 --> 00:00:41,958 Ale vůně tvých vlasů mě rozptyluje. 5 00:00:43,000 --> 00:00:45,291 Ráda bych ti řekla, že umírám, 6 00:00:45,291 --> 00:00:48,166 ale ještě radši bych tu zůstala navždy 7 00:00:48,166 --> 00:00:49,458 a cítila tvé teplo. 8 00:00:51,166 --> 00:00:52,875 Vím, že blouzním. 9 00:00:53,708 --> 00:00:55,000 Ve smrtelném deliriu. 10 00:00:56,208 --> 00:00:57,625 Ale co když je to láska? 11 00:00:58,375 --> 00:00:59,333 Myslím, že je. 12 00:01:00,125 --> 00:01:02,125 Zamilovala jsem se do tebe, Bruci. 13 00:01:05,208 --> 00:01:08,291 Ani nevím, jak se doopravdy jmenuješ. To je absurdní. 14 00:01:10,083 --> 00:01:12,916 Natékají mi mandle. Dusím se. 15 00:01:14,083 --> 00:01:16,666 Myslím jen na to, že jsem se ti nesvěřila. 16 00:01:17,916 --> 00:01:18,750 Že tě miluju. 17 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 Že jsem neměla sex jinak než přes obrazovku 18 00:01:26,958 --> 00:01:28,333 ve virtuálním světě. 19 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 Napij se vody. 20 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 Měl jsi pravdu. Nebylo to skutečný. 21 00:01:40,125 --> 00:01:41,750 Nikdo nevoní jako ty, 22 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 nikdo nehladí jako ty. Nikdo nemá takovou husí kůži jako teď já. 23 00:01:46,500 --> 00:01:49,833 Chci, abys věděl, že jsem možná jediná panna na Západě, 24 00:01:49,833 --> 00:01:51,625 ale chci to s tebou změnit. 25 00:01:52,708 --> 00:01:55,250 Musíš mě zachránit, abych ti to mohla říct 26 00:01:55,250 --> 00:01:57,666 a válet se s tebou do soumraku v bahně. 27 00:02:07,000 --> 00:02:08,291 Snad mě zachráníš. 28 00:02:12,583 --> 00:02:16,083 PAPÍROVÝ DŮM BERLÍN 29 00:02:56,083 --> 00:02:57,791 Našli jste něco? 30 00:02:57,791 --> 00:03:00,500 Zatím jen otisky zaměstnanců. 31 00:03:07,791 --> 00:03:08,666 Moment. 32 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 Přišli, popadli šperky za 44 milionů 33 00:03:23,166 --> 00:03:25,041 a zmizeli beze stopy. 34 00:03:25,541 --> 00:03:28,041 My Španělé jsme občas neskuteční. 35 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 Zapomínáte, že mozkem operace je Francouz. 36 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 No jistě. 37 00:03:34,875 --> 00:03:38,166 Vy Francouzi jste šovinisti, i když přijde na zločin. 38 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 Znáte strategii stará kráva? 39 00:03:42,416 --> 00:03:43,416 Stará kráva? 40 00:03:43,416 --> 00:03:45,916 La vache vieille. Možná používáte stejný výraz. 41 00:03:45,916 --> 00:03:47,541 O tom slyším poprvé. 42 00:03:47,541 --> 00:03:53,541 Když farmáři od Orinoka potřebují přejít řeku plnou piraní, 43 00:03:54,291 --> 00:03:58,291 pošlou po proudu jako první nejstarší krávu. 44 00:03:58,291 --> 00:04:01,041 A zatímco piraně hodují, 45 00:04:02,208 --> 00:04:07,125 o kus dál přejde řeku zbytek stáda. 46 00:04:07,125 --> 00:04:08,416 Zajímavé. 47 00:04:08,916 --> 00:04:12,125 Ve Francii tomu říkáme „odvedení pozornosti“. 48 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 My dvě jsme jasné piraně. A gang je kravské stádo. 49 00:04:16,333 --> 00:04:18,125 Ale kdo je naše stará kráva? 50 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 Ti mladí Španělé. 51 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 Chtějí, abychom sledovali falešnou stopu. 52 00:04:27,416 --> 00:04:30,083 Nedává smysl, aby se sem někdo vloupal... 53 00:04:30,083 --> 00:04:33,416 Mají tu jedno z nejkomplexnějších zabezpečení v Paříži. 54 00:04:33,416 --> 00:04:36,333 ...a aby pak vyrazili do klubu, 55 00:04:36,333 --> 00:04:40,916 ukradli auto a závodili s nezletilými chuligány. 56 00:04:40,916 --> 00:04:45,166 Oni a ten šperk nalezený v kradeném voze mají odvést pozornost. 57 00:04:45,166 --> 00:04:47,666 Zapomínáte na jeden detail. 58 00:04:47,666 --> 00:04:51,916 Při strategii stará kráva obětujete nejslabší kus. 59 00:04:53,666 --> 00:04:57,291 A ten šperk má hodnotu čtyř milionů eur. 60 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 Je z celé kolekce třetí nejcennější. Takže ne. 61 00:05:04,291 --> 00:05:05,208 Ne. 62 00:05:07,375 --> 00:05:09,041 Neměl odvést pozornost. 63 00:05:12,000 --> 00:05:16,041 Moji drazí spoluobčané provedli loupež s náznaky geniality. 64 00:05:16,750 --> 00:05:19,250 A překypující nadšením a adrenalinem 65 00:05:19,250 --> 00:05:22,583 se ji vydali oslavit ilegálním závoděním. 66 00:05:22,583 --> 00:05:25,916 Tak poznáte Španěla. Že slaví. 67 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 Jakou tedy máte teorii? 68 00:05:33,125 --> 00:05:35,750 Ta stará kráva je Polignac. 69 00:05:35,750 --> 00:05:37,083 Pusťte ho z vazby. 70 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 Jak se držíš, zlato? 71 00:06:03,041 --> 00:06:04,000 Dobře. 72 00:06:04,541 --> 00:06:07,750 Mám vlastní celu. Je to jako lacinej hotel. 73 00:06:13,250 --> 00:06:16,208 Simón přišel, protože ti musíme něco říct. 74 00:06:19,125 --> 00:06:21,500 Nabízí, že nám půjčí peníze na právníka. 75 00:06:23,291 --> 00:06:24,625 To nemůžu přijmout. 76 00:06:24,625 --> 00:06:26,375 Neshazuj to ze stolu. 77 00:06:27,625 --> 00:06:29,541 Zabavili nám byt, zmrazili účty. 78 00:06:30,125 --> 00:06:31,916 A potřebuješ dobrýho právníka. 79 00:06:31,916 --> 00:06:36,125 Nemyslíš, že přijmout jeho peníze by bylo až moc ponižující? 80 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 Camille, dovolíš? 81 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 Díky. 82 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 Zdravím, Françoisi. 83 00:06:44,916 --> 00:06:48,791 Plně tvůj postoj chápu. Proto ti chci něco vysvětlit. 84 00:06:49,750 --> 00:06:52,250 Nedělám to, abych tě ponížil. 85 00:06:53,000 --> 00:06:55,875 Jak asi tušíš, nejsem žádný filantrop. 86 00:06:55,875 --> 00:06:56,958 Dělám to pro ni. 87 00:06:57,833 --> 00:07:00,958 Tvá žena je nešťastná. Věří, že jsi nevinný. 88 00:07:02,125 --> 00:07:05,541 Sedíme tu jako dva muži, které spojuje láska k jedné ženě. 89 00:07:05,541 --> 00:07:08,125 A jestli věří, že jsi nevinný, tak já taky. 90 00:07:09,625 --> 00:07:11,083 Neudělal bys to samé? 91 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 Ty peníze přijmu, ale pod jednou podmínkou. 92 00:07:26,541 --> 00:07:27,666 Bude to půjčka. 93 00:07:29,625 --> 00:07:30,916 Znamenitě. 94 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 Jistě. To je přístup! 95 00:07:33,583 --> 00:07:38,291 Nehledej si kamarády ani nezdob celu. Za čtyři dny jsi venku. 96 00:07:39,541 --> 00:07:42,041 Děkuju vám oběma. Jsem ve vašich rukou. 97 00:07:48,500 --> 00:07:50,166 Jsme v tom spolu, Françoisi. 98 00:07:51,708 --> 00:07:53,500 Jsme tu zavření s tebou. 99 00:07:53,500 --> 00:07:56,875 Zabereme společně jako veslaři. 100 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 Přesně. Jako veslaři. 101 00:08:00,083 --> 00:08:02,458 Všichni za jednoho, jeden za všechny. 102 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 Hej! Stůj! Zastav, kurva! 103 00:08:58,833 --> 00:08:59,916 Stůj! 104 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 POLICIE 105 00:09:22,958 --> 00:09:24,083 - Dobrej. - Zdravím. 106 00:09:24,958 --> 00:09:26,916 - Chcete dál? - Ne, není třeba. 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,250 Jen vám jdu vrátit demižon. 108 00:09:30,000 --> 00:09:31,125 Vážně? 109 00:09:32,541 --> 00:09:34,750 Dalo práci dostat ven ten poslední citron? 110 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 Byl tam měsíce. 111 00:09:37,833 --> 00:09:39,416 Netrvalo to tak dlouho. 112 00:09:41,333 --> 00:09:42,458 Půl hodiny. 113 00:09:43,833 --> 00:09:45,958 Víte, proč jsem vám ho přinesla? 114 00:09:47,291 --> 00:09:49,458 Když jsem vás viděla přijet s dětmi, 115 00:09:50,041 --> 00:09:53,333 kopat díry, zatloukat kolíky do země 116 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 v té vaší dřevorubecké košili a s upocenými vlasy, 117 00:09:56,500 --> 00:09:59,458 řekla jsem si: „Konečně tétéčko.“ 118 00:10:01,958 --> 00:10:05,333 Co je „tétéčko“? Jako Audi TT nebo...? 119 00:10:05,916 --> 00:10:06,750 Ne. 120 00:10:07,583 --> 00:10:10,250 Tétéčko jako testosteron a takt. 121 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Mužný a zároveň citlivý chlap. 122 00:10:13,750 --> 00:10:15,875 Takových je málo. 123 00:10:16,666 --> 00:10:20,500 Pak jsem vás viděla plakat a... 124 00:10:21,458 --> 00:10:23,833 Napadlo mě, že byste si třeba rád promluvil. 125 00:10:23,833 --> 00:10:26,541 Ale odmítl jste, tak jsem přinesla demižon. 126 00:10:26,541 --> 00:10:29,458 Když jste řekl, že jste vdovec, přibrzdila jsem. 127 00:10:32,250 --> 00:10:35,000 Ale lhal jste, vy mizero. 128 00:10:35,000 --> 00:10:38,583 Když jsem si čistila zuby, slyšela jsem vás mluvit s ženou. 129 00:10:39,625 --> 00:10:42,125 Znělo to, jako byste jí říkal o mně. 130 00:10:43,041 --> 00:10:44,041 A mém limoncellu. 131 00:10:44,708 --> 00:10:47,125 To stačí, prosím. Je mi trapně. 132 00:10:47,125 --> 00:10:48,791 Hanbou bych se propad. 133 00:10:49,333 --> 00:10:50,958 Na svou obranu musím říct, 134 00:10:51,541 --> 00:10:54,500 že to limoncello a náhlý rozvod 135 00:10:55,666 --> 00:10:57,208 mě pěkně vykolejily. 136 00:10:58,041 --> 00:11:00,791 Ale zakončil jste to citlivě a s noblesou. 137 00:11:02,083 --> 00:11:03,416 Mám jen jednu otázku. 138 00:11:03,416 --> 00:11:06,916 Dala vám vaše ex zelenou, nebo ne? 139 00:11:12,208 --> 00:11:14,833 Neflirtujete se mnou, že ne? 140 00:11:15,833 --> 00:11:20,000 Taky jsem cítila to „děsné jiskření“, 141 00:11:20,000 --> 00:11:22,125 co jste jí popisoval. 142 00:11:23,916 --> 00:11:25,125 Radši už půjdu. 143 00:11:25,875 --> 00:11:28,041 Není těžké mě přesvědčit a... 144 00:11:28,041 --> 00:11:29,625 Tak... nashle. 145 00:11:31,083 --> 00:11:32,041 Hezký den. 146 00:11:44,000 --> 00:11:45,125 Tétéčko. 147 00:12:06,416 --> 00:12:07,375 Smím? 148 00:12:34,125 --> 00:12:36,041 Vypadám jako mažoretka. 149 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 Máme tu 36letou ženu uštknutou hadem do nohy. 150 00:12:49,958 --> 00:12:52,708 Je v anafylaktickém šoku. Jsme tam za šest minut. 151 00:12:55,541 --> 00:12:57,208 Policejní sirény. 152 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 Strážníci. 153 00:13:01,291 --> 00:13:04,166 Hadi. Lupiči. 154 00:13:05,541 --> 00:13:07,250 Plechovky plný šperků. 155 00:13:08,916 --> 00:13:11,250 Konečně se rozhodnu přijít o panenství... 156 00:13:11,875 --> 00:13:13,583 a takhle se to zkomplikuje. 157 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 To se mi honí hlavou, lásko. 158 00:13:27,250 --> 00:13:31,250 - Nebylas v minulým životě rybářka? - Lovkyně žraloků. 159 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 A co ty? 160 00:13:34,833 --> 00:13:37,958 Povíš mi lepší milostnej příběh, než je ten můj? 161 00:13:38,583 --> 00:13:40,333 Nemám moc zářezů. 162 00:13:42,500 --> 00:13:43,916 Jeden mi ale dal zabrat. 163 00:13:45,500 --> 00:13:47,500 Líbání bylo prakticky tabu, takže... 164 00:13:48,958 --> 00:13:49,958 To byla jeptiška? 165 00:13:52,416 --> 00:13:55,458 Tak holka tvýho kámoše v první třídě? 166 00:13:55,458 --> 00:13:56,375 Skoro. 167 00:13:57,500 --> 00:14:00,291 Byla v pasťáku. Se mnou. 168 00:14:01,333 --> 00:14:03,750 Byla na křídle pro holky a já pro kluky. 169 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 A jak jste se potkávali? 170 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 Chodili jsme do sboru. 171 00:14:10,375 --> 00:14:14,416 Seděli jsme vzadu a sem tam schválně upustili noty. 172 00:14:16,541 --> 00:14:18,750 Skrčili jsme se a líbali jako šílený, 173 00:14:19,375 --> 00:14:22,291 zatímco ostatní zpívali „Adeste fideles“. 174 00:14:22,875 --> 00:14:26,000 Rozrajcovaný nebezpečím, že vás může načapat kaplan. 175 00:14:26,000 --> 00:14:28,541 Máš rád zakázaný ovoce, co? 176 00:14:30,333 --> 00:14:31,500 Jo, trochu. 177 00:14:32,750 --> 00:14:35,833 Taky jsem vždycky chtěla zpívat ve sboru. 178 00:14:50,125 --> 00:14:50,958 Co to děláš? 179 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 Nebyli to sourozenci? 180 00:15:04,000 --> 00:15:04,958 Promiň. 181 00:15:22,416 --> 00:15:24,041 Tohle je naše jediná stopa. 182 00:15:25,041 --> 00:15:26,500 A co tohle? 183 00:15:26,500 --> 00:15:29,583 Portréty? Mezi náma, stojí za hovno. 184 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 Vypodobňují něčí vzpomínku. Abstrakci. 185 00:15:32,375 --> 00:15:35,416 Přeříkají svůj příběh nějakému kreslíři na stanici, 186 00:15:35,416 --> 00:15:37,625 který načmárá, co si vycucá z koulí. 187 00:15:37,625 --> 00:15:39,916 A některý z nich mají obří koule. 188 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Máme jen tuhle kozu. 189 00:15:42,625 --> 00:15:45,458 Doufejme, že pán s kozou má záznam. 190 00:15:46,666 --> 00:15:50,458 Ano, potřebuju mluvit se španělskou kriminálkou. 191 00:15:50,458 --> 00:15:51,500 Hned, prosím. 192 00:15:55,583 --> 00:15:57,916 Víte, co ta rohatá koza znamená? 193 00:15:58,458 --> 00:15:59,708 Ďábla. Zlo. 194 00:16:00,833 --> 00:16:03,416 Namaloval ho i Goya. Znáte ten obraz? 195 00:16:04,625 --> 00:16:06,458 Nevybavuju si ho. 196 00:16:06,458 --> 00:16:10,583 Jasně. Chápu. Máte svůj Louvre. 197 00:16:11,083 --> 00:16:12,416 My zase Prado. 198 00:16:14,291 --> 00:16:17,125 Musím uznat, že Mona Lisa je velice tajemná, 199 00:16:17,125 --> 00:16:20,333 ale Las Meninas jsou mnohem zábavnější. 200 00:16:21,541 --> 00:16:23,041 Každému podle jeho gusta. 201 00:16:24,166 --> 00:16:25,166 Máte tetování? 202 00:16:27,250 --> 00:16:29,375 Neodpovídejte. Nechci to vědět. 203 00:16:29,375 --> 00:16:30,291 Haló? 204 00:16:31,541 --> 00:16:34,083 Sierrová ze španělského Europolu. S kým mluvím? 205 00:16:36,916 --> 00:16:39,791 Alicia Sierrová. Dlouho jsme se neslyšely. 206 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 Voláte kvůli nějakému zločinu? 207 00:16:41,833 --> 00:16:44,958 Ale... Murillová! Jistěže ne. 208 00:16:46,000 --> 00:16:48,583 Volám, jestli na sobě máš něco sexy. 209 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 Plánuju dámskou jízdu v Paříži. 210 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 To zní skvěle. 211 00:16:54,375 --> 00:16:57,708 Mám tu francouzskou kámošku, která si s náma chce vyrazit. 212 00:16:57,708 --> 00:17:01,083 Můžeme to rozjet, najít stopy, vyslýchat až do svítání... 213 00:17:02,166 --> 00:17:03,875 - Co tam máš? - Loupež. 214 00:17:03,875 --> 00:17:05,833 Klenoty za 44 milionů. 215 00:17:05,833 --> 00:17:07,166 Vypadá to na Španěly. 216 00:17:07,166 --> 00:17:08,458 - Kdy? - Včera. 217 00:17:08,458 --> 00:17:11,375 - Sedám na první letadlo. - Hurá. Pošleme ti vůz. 218 00:17:13,208 --> 00:17:15,166 Bude sranda. 219 00:17:19,250 --> 00:17:20,166 Panebože! 220 00:17:20,791 --> 00:17:24,875 To je Susi! Jde na konkurz. Slíbila jsem, že jí pohlídám syna. 221 00:17:28,125 --> 00:17:29,666 Vždycky se tak zmažeš. 222 00:17:29,666 --> 00:17:34,000 - Jak se držíš? Víš něco o Françoisovi? - Zatím ne. 223 00:17:35,708 --> 00:17:37,833 V pohodě? Můžu Pabla nechat v baru. 224 00:17:37,833 --> 00:17:39,416 Konkurz nebude na dlouho. 225 00:17:40,875 --> 00:17:42,250 Ne, o to nejde. 226 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 Vzpomínáš na toho Španěla z baru? 227 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 No, máme poměr. 228 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 - Je tady? - Jo. 229 00:18:11,125 --> 00:18:12,333 Je suis l'amour. 230 00:18:12,916 --> 00:18:14,041 A co François? 231 00:18:16,041 --> 00:18:18,416 Byli jsme za ním ve vězení. 232 00:18:19,000 --> 00:18:21,208 A smířil se... s tím. 233 00:18:23,583 --> 00:18:24,625 Kdybys to viděla... 234 00:18:25,875 --> 00:18:29,791 Všichni tři s rukama na skle v návštěvní místnosti. 235 00:18:30,833 --> 00:18:32,458 Bylo to dojemný. 236 00:18:35,166 --> 00:18:37,125 Jasně. To si dokážu představit. 237 00:18:39,041 --> 00:18:42,833 Ale není to divný? Myslím, že šel za Françoisem. 238 00:18:43,625 --> 00:18:45,541 Ne. Požádala jsem ho. 239 00:18:47,041 --> 00:18:50,708 Simón nám půjčil peníze na právníka. Jednoho z nejlepších v Paříži. 240 00:18:51,666 --> 00:18:54,166 Dal mi 200 000 eur. V hotovosti. 241 00:18:54,166 --> 00:18:56,666 Teda... To je štědrý. 242 00:18:56,666 --> 00:18:58,166 Že jo? 243 00:18:58,166 --> 00:19:00,875 Ale... Jak se to celý seběhlo? 244 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 A takhle rychle? 245 00:19:02,458 --> 00:19:05,291 Teda ne rychle, ale prakticky zároveň. 246 00:19:05,291 --> 00:19:06,250 Nevím. 247 00:19:08,083 --> 00:19:09,500 Bylo to jako tsunami. 248 00:19:10,791 --> 00:19:12,041 Aha, tsunami. 249 00:19:12,041 --> 00:19:12,958 Jasně. 250 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 POHOTOVOST 251 00:19:17,000 --> 00:19:20,541 Dispečinku, jsme v nemocnici. Pořád je v bezvědomí. 252 00:19:20,541 --> 00:19:21,583 Počkáme tu. 253 00:19:21,583 --> 00:19:22,708 Všichni spolu. 254 00:19:22,708 --> 00:19:24,750 - Rychle. - Dispečink, rozumím. 255 00:19:34,583 --> 00:19:35,500 Jedeme. 256 00:19:52,375 --> 00:19:53,833 V klidu, jasný? 257 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 Nastup pomalu do auta. 258 00:20:04,083 --> 00:20:07,333 S důkazy, které máme v tuto chvíli v ruce, 259 00:20:07,333 --> 00:20:12,916 doporučuji, aby manžel přiznal vinu. 260 00:20:14,416 --> 00:20:16,750 Nemůže se přiznat, když je nevinný. 261 00:20:16,750 --> 00:20:21,208 Pokud připustí, že se na tom podílel, můžeme vyjednat nižší trest. 262 00:20:23,791 --> 00:20:25,666 - Claude, že? - Ano. 263 00:20:26,458 --> 00:20:29,708 Neztrácejme naději. Camille věří, že je nevinný. 264 00:20:29,708 --> 00:20:30,625 A já taky. 265 00:20:30,625 --> 00:20:34,000 - A vy jste... - Její milenec, což není důležité. 266 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 Hlavní je, že všichni chceme pomoct. 267 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 To samozřejmě chci. 268 00:20:39,000 --> 00:20:41,833 Proto vám na rovinu říkám, jak se věci mají. 269 00:20:41,833 --> 00:20:43,416 Jestli nám chcete pomoct, 270 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 prostudujte si případ a vytáhněte manžela z vězení. 271 00:20:49,166 --> 00:20:51,416 Dobře. Tak začneme. 272 00:20:52,166 --> 00:20:56,875 - Kde jste tu noc byla? - Na Château Rêve d'Or. 273 00:20:56,875 --> 00:20:58,208 S manželem? 274 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 Ne, s ním. 275 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 Kdy jste naposledy před loupeží s manželem mluvila? 276 00:21:05,458 --> 00:21:07,291 - Toho večera. - Co jste řešili? 277 00:21:10,250 --> 00:21:13,458 Volal mi rozzlobený. Dozvěděl se o našem poměru. 278 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 Myslíte, že toto zjištění mohlo ovlivnit jeho chování? 279 00:21:17,458 --> 00:21:21,291 Myslíte, že mohl jednat ve špatném psychickém rozpoložení? 280 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 Mohl se k té loupeži uchýlit, 281 00:21:23,833 --> 00:21:27,958 aby vás ani vašeho milence nemusel už nikdy vidět? 282 00:21:27,958 --> 00:21:32,958 Ty ukradené šperky patří nejmocnějším rodinám v Evropě. 283 00:21:33,583 --> 00:21:36,375 Čtyřicet čtyři advokátů usilovně pracuje na tom, 284 00:21:36,375 --> 00:21:39,500 aby byl pan Polignac shledán vinným. 285 00:21:39,500 --> 00:21:41,458 Jdou po něm hlavně proto, 286 00:21:41,458 --> 00:21:44,375 aby hodnotu ukradených klenotů 287 00:21:44,375 --> 00:21:48,041 uhradila pojišťovna aukčního domu. 288 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 A až na to dojde, 289 00:21:50,250 --> 00:21:55,375 bude pro manžela lepší, když stráví ve vězení jen deset místo 20 let. 290 00:21:55,875 --> 00:21:59,416 To je strategie, kterou bychom teď měli zvažovat. 291 00:21:59,416 --> 00:22:01,041 Měl by přiznat vinu. 292 00:22:09,375 --> 00:22:10,791 Musím se napít. 293 00:22:35,208 --> 00:22:36,083 Claude. 294 00:22:37,125 --> 00:22:39,083 Tak se jmenoval babiččin kamarád. 295 00:22:41,083 --> 00:22:42,625 Můžu k tomu něco dodat? 296 00:22:48,000 --> 00:22:52,458 Soustřeďte na mé rty. Nechci, abyste zapomněl, co vám řeknu. 297 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 Půjdete domů a prostudujete si ten případ. 298 00:22:56,416 --> 00:23:01,250 A zítra řeknete Camille, že jejího manžela dostanete z vězení. 299 00:23:01,250 --> 00:23:02,708 Jinak... 300 00:23:04,416 --> 00:23:06,375 se k vám jednou v noci vloupu, 301 00:23:06,375 --> 00:23:10,750 uspím vás chloroformem, strčím vám do pusy trychtýř 302 00:23:10,750 --> 00:23:14,708 a naliju do něj šálek kyseliny chlorovodíkové. 303 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 Za pár vteřin vám rozežere jazyk... 304 00:23:19,625 --> 00:23:21,416 a rozloží zuby. 305 00:23:21,416 --> 00:23:25,375 Už si nevychutnáte víno s francouzským sýrem 306 00:23:25,375 --> 00:23:28,625 a s právničinou budete mít samozřejmě taky utrum. 307 00:23:33,625 --> 00:23:36,583 Mohu vás vyprovodit ke dveřím? 308 00:23:37,083 --> 00:23:38,000 Ano. 309 00:24:37,208 --> 00:24:38,041 Je tam někdo? 310 00:25:06,208 --> 00:25:07,125 Díky. 311 00:25:07,875 --> 00:25:09,916 Ani nevíš, jak jsi mi pomohla. 312 00:25:18,541 --> 00:25:20,458 - Camille... - Zavři dveře. 313 00:25:21,166 --> 00:25:22,791 Běž pryč. Prosím tě. 314 00:25:25,541 --> 00:25:26,416 Poslouchej mě. 315 00:25:27,791 --> 00:25:29,416 Právníci hrajou na jistotu. 316 00:25:29,416 --> 00:25:33,291 Uvidíš. Zítra vytáhne z rukávu nějaké eso. 317 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 Říkám, ať odejdeš. 318 00:25:37,625 --> 00:25:38,875 Madam Polignacová? 319 00:25:39,666 --> 00:25:43,166 Přišli jsme vrátit manželovy dokumenty a zařízení. 320 00:25:43,166 --> 00:25:47,041 Vyšetřující soudce si udělal kopie. 321 00:25:47,041 --> 00:25:48,583 DŮVĚRNÉ DOKUMENTY 322 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 HOŘKÁ ČOKOLÁDA 323 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 Probíhá vyšetřování. 324 00:26:18,125 --> 00:26:20,791 A já nemůžu ani svědčit v jeho prospěch, 325 00:26:22,416 --> 00:26:25,250 protože jsem se muchlovala s jiným... 326 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 a chtěla ho opustit, zatímco ho zatýkali. 327 00:26:30,000 --> 00:26:31,750 Nechápeš, jak strašně mi je? 328 00:26:33,041 --> 00:26:34,291 Až se kvůli tomu... 329 00:26:36,250 --> 00:26:38,208 nenávidím. 330 00:26:38,208 --> 00:26:40,166 Všechno to pokazilo. 331 00:26:42,083 --> 00:26:46,000 Ten krásný milostný příběh, který jsme doteď prožívali... 332 00:26:48,750 --> 00:26:50,166 ztratil svůj lesk. 333 00:26:52,083 --> 00:26:53,666 Stal se z něj 334 00:26:53,666 --> 00:26:57,625 rozhovor o právnících, 335 00:26:58,791 --> 00:27:00,375 nevěře a penězích. 336 00:27:04,833 --> 00:27:06,541 A já se stydím. 337 00:27:08,208 --> 00:27:10,125 Chceš to ukončit? 338 00:27:11,916 --> 00:27:13,833 Ano, prosím. 339 00:27:14,750 --> 00:27:16,416 Potřebuju, abys odešel. 340 00:27:18,833 --> 00:27:19,750 Teď. 341 00:27:23,375 --> 00:27:24,958 Camille, co se děje? 342 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 Nic, zlatíčko. 343 00:27:32,541 --> 00:27:34,250 Mám nápad. 344 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 Vezmu Pabla ven. 345 00:27:36,708 --> 00:27:40,125 Jestli ho chceš vzít na procházku jako záminku k návratu, 346 00:27:40,833 --> 00:27:42,875 měl bys vědět, že nezměním názor. 347 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 Chceš si mě vyfotit? 348 00:27:51,083 --> 00:27:52,000 Co to děláš? 349 00:27:52,833 --> 00:27:55,458 Kamarádku máš uvnitř. Neutečete spolu. 350 00:27:55,458 --> 00:27:58,875 Když ji tu necháš, nakonec tě chytíme. 351 00:27:58,875 --> 00:28:01,291 Přestaň na nás mířit a zajisti pistole. 352 00:28:01,291 --> 00:28:03,791 Máš co ztratit. Jen si to zhoršuješ. 353 00:28:03,791 --> 00:28:06,208 Já že si to zhoršuju? 354 00:28:07,416 --> 00:28:09,750 Teď jsem oddělal tři chlapy na venkově. 355 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 Možná jste to slyšeli. Koukáte na zprávy? 356 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 Tak povídejte. Kdo si co zhoršuje? 357 00:28:21,500 --> 00:28:24,541 Pusť muziku. Dělej. 358 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 Tuhle znám! 359 00:28:55,500 --> 00:28:58,583 Co si tam šuškáte, sráči? Ticho, oba. 360 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 No tak! Dáme si refrén. Dělejte! 361 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 Nádhera. 362 00:29:16,500 --> 00:29:18,416 Přineste mi bronchodilatátor! 363 00:29:18,416 --> 00:29:19,375 Dobře. 364 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 - Puls? - Má 138. 365 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 Dejte jí nitrožilně 500 miligramů adrenalinu. 366 00:29:25,041 --> 00:29:26,583 Hned, doktorko. 367 00:29:26,583 --> 00:29:27,708 Neusínej. 368 00:29:29,291 --> 00:29:30,458 Neusínej. 369 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Chceš zůstat tady? To ne. Pojď. 370 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 Pro mě negroni. A pro kluka San Francisco, prosím. 371 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 Chce se mi čůrat. 372 00:30:00,166 --> 00:30:01,333 Kde jste byli? 373 00:30:02,166 --> 00:30:03,958 Rybařili jsme u jezera. 374 00:30:03,958 --> 00:30:05,208 Stalo se něco? 375 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 - Ne. - Byla tu policie. 376 00:30:09,541 --> 00:30:11,833 - Ti od silniční kontroly. - Kurva. 377 00:30:11,833 --> 00:30:13,708 Musím ti něco říct. 378 00:30:14,625 --> 00:30:18,625 Tu noc po loupeži jsme vzali jeden šperk a ztratili ho při závodě. 379 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 Volal jsem Berlínovi do Paříže. Neřešil to. 380 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 Berlín byl pořád v Paříži? 381 00:30:24,541 --> 00:30:26,250 - Kdy to bylo? - Včera. 382 00:30:28,125 --> 00:30:31,208 Podle mě ani neodjede. Je jí posedlej. 383 00:30:40,125 --> 00:30:42,083 - Haló? - Kde jsi? 384 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 V koktejlovém baru v Paříži. 385 00:30:45,666 --> 00:30:48,250 - Zvládneš to sám? - Ano, pane. 386 00:30:48,250 --> 00:30:50,583 Pojď sem. Ukážu ti, kam. 387 00:30:50,583 --> 00:30:52,333 - Andrési? - Tady. 388 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 - Ne. - Ne? 389 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 Kam tedy? Radši do kabinky? Tak jdeme. 390 00:30:58,125 --> 00:30:59,166 Kdo to je? 391 00:30:59,166 --> 00:31:01,958 Vzal jsem ven dítě Camilliny kamarádky. 392 00:31:01,958 --> 00:31:03,958 Blázníš? Proč nejsi v Madridu? 393 00:31:03,958 --> 00:31:06,375 Abych stihl všechno zničit. 394 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 Přišel jsem o Camille. 395 00:31:09,375 --> 00:31:12,125 To já jsem smolař našeho příběhu. 396 00:31:14,875 --> 00:31:16,125 Damiáne... 397 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 Co jsem ji poznal, nebál jsem se riskovat. 398 00:31:21,541 --> 00:31:26,166 Vyložil jsem karty na stůl. Choval jsem se jako opravdový gentleman. 399 00:31:26,166 --> 00:31:28,291 Taky jsem se choval jako mizera. 400 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 A prohrál jsem. 401 00:31:31,041 --> 00:31:35,000 Ženě, kterou nadevše miluju, jsem přivodil neštěstí. 402 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 Zářila jako slunce. 403 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 A já ji zadusil. 404 00:31:40,541 --> 00:31:41,916 Není cesty zpět. 405 00:31:41,916 --> 00:31:43,875 Co s tou Camille blbneš? 406 00:31:43,875 --> 00:31:47,708 Hledá tě celá Evropa a ty vysedáváš v epicentru loupeže! 407 00:31:47,708 --> 00:31:50,500 Já tu mluvím o lásce a ty o policii? 408 00:31:50,500 --> 00:31:53,083 Kam ten svět spěje? 409 00:31:53,083 --> 00:31:54,333 Dobře. 410 00:31:55,083 --> 00:31:58,208 Běž do hotelovýho foyer a zůstaň tam. 411 00:31:58,916 --> 00:32:01,208 - Vyzvednu tě. - Budu tam. 412 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 Roi, vyzvednu Berlína. 413 00:32:18,916 --> 00:32:21,500 Vy dva otřete v karavanu otisky prstů. 414 00:32:22,083 --> 00:32:23,500 Aktivuju plán Surikata. 415 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 Nejspíš čelíme kritický situaci. 416 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 - Raquel Murillová. - Alicio. 417 00:32:58,750 --> 00:33:03,333 Zástupkyně inspektora rozvědky a největší číslo na akademii. 418 00:33:04,375 --> 00:33:07,708 Komisařka Lavelleová z jednotky pro organizovaný zločin. 419 00:33:07,708 --> 00:33:09,375 - Enchantée. - Vítejte. 420 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 Špatné zprávy. V záznamech nikoho s tetováním kozy nemáme. 421 00:33:14,666 --> 00:33:17,125 Určitě jsou Španělé? Co Hispánci? 422 00:33:17,125 --> 00:33:19,250 Ne. Potvrdilo to šest svědků. 423 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 Vyhazovači, majitelé kradeného vozu i ti závodníci. 424 00:33:22,625 --> 00:33:24,916 Jsou to Španělé, sakra. 425 00:33:24,916 --> 00:33:27,625 Zveřejnili jste portréty a to tetování? 426 00:33:27,625 --> 00:33:31,625 Nechceme zlodějům prozradit náš postup. 427 00:33:31,625 --> 00:33:35,583 Kdo to nechce? Vy, nebo ti aristokrati? 428 00:33:36,250 --> 00:33:37,791 Trefa do černého. 429 00:33:37,791 --> 00:33:41,083 Chápu. Nechtějí, aby se prosáklo, že jsou tak chudí, 430 00:33:41,083 --> 00:33:44,250 že prodávají šperky svých králů a královen. 431 00:33:44,250 --> 00:33:45,791 Musíme zveřejnit fotky. 432 00:33:45,791 --> 00:33:48,291 Pomůže, když je bude hledat celá Francie, 433 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 ne jen my tři. 434 00:33:50,208 --> 00:33:53,166 Zapojení veřejnosti je nejúčinnější metoda. 435 00:33:53,166 --> 00:33:54,083 Dobře. 436 00:33:54,083 --> 00:33:58,916 Zatím pošlu fotky ostatním policejním útvarům a stanicím. 437 00:33:58,916 --> 00:34:01,291 Když to nepomůže, pustíme je do tisku. 438 00:34:01,291 --> 00:34:05,625 Ráda bych si ten případ prostudovala. Zprávy, fotky, forenzní důkazy... 439 00:34:05,625 --> 00:34:07,041 Vše, co máte. 440 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 Všechno je na stole. 441 00:34:10,708 --> 00:34:13,875 Podívejme se. Menstruuješ nitroglycerin. 442 00:34:13,875 --> 00:34:15,083 Ani nevíš jak. 443 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 Novinky? 444 00:34:20,625 --> 00:34:22,375 Je ti povědomej? 445 00:34:22,375 --> 00:34:23,375 Do háje. 446 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 A tyhle dva poznáváš? 447 00:34:31,125 --> 00:34:32,750 Jaký byl konkurz? 448 00:34:32,750 --> 00:34:35,250 Děsnej. Místo role jsem myslela na tebe. 449 00:34:36,333 --> 00:34:37,375 Jak je ti? 450 00:34:37,375 --> 00:34:39,250 Špatně. Hrozně. 451 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 Podle právníka je nemožný dostat Françoise z vězení. 452 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 Pořád přemýšlím, kdo to na něj mohl hodit. 453 00:34:47,416 --> 00:34:50,875 Jaký nepřátele si mohl nadělat? Je to obyčejnej chlap. 454 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 No... 455 00:34:56,833 --> 00:34:58,458 Ve filmech to bývá milenec. 456 00:35:04,458 --> 00:35:07,083 - Kde je Simón? - Rozešla jsem se s ním. 457 00:35:09,791 --> 00:35:10,625 A moje dítě? 458 00:35:11,125 --> 00:35:13,958 - Vzal ho na hřiště. - Cože? 459 00:35:18,208 --> 00:35:21,625 - Mami! - Pablo! Jak se máš? 460 00:35:22,416 --> 00:35:24,666 Pojď do kuchyně na svačinu. 461 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 Snad to chápeš. 462 00:35:56,333 --> 00:35:58,250 Co by porozumění změnilo? 463 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 Rád bych v naší romanci pokračoval. 464 00:36:20,500 --> 00:36:21,750 Karta od jeho pokoje. 465 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 Ahoj. 466 00:36:58,125 --> 00:36:59,666 - Jak se držíš? - Jde to. 467 00:37:00,750 --> 00:37:02,916 Jsem zase svobodný. 468 00:37:04,791 --> 00:37:06,458 Dáte si ještě skleničku? 469 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 Nemáme moc času, že? 470 00:37:11,833 --> 00:37:13,916 Máme všechen čas světa. 471 00:37:16,875 --> 00:37:20,833 Zeptáme se, jak na tom kamarádka je. Zavolej jim vysílačkou. 472 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 Tady policejní hlídka. Jak je na tom ta uštknutá pacientka? 473 00:37:27,625 --> 00:37:30,583 Je stabilizovaná. Za pět minut ji odvezou ze sálu. 474 00:37:30,583 --> 00:37:33,375 - Rozumím. - Pět minut do začátku show, co? 475 00:37:33,375 --> 00:37:35,500 Pomalu vytáhněte pouta. 476 00:37:36,208 --> 00:37:37,041 Dělejte! 477 00:37:37,583 --> 00:37:40,333 Tři chlapi, uniformy, pouta... 478 00:37:40,833 --> 00:37:42,291 Bude sranda. 479 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 Jo. Ne. Počkej. Musím ti něco říct. 480 00:37:47,333 --> 00:37:49,500 Chci se za všechno omluvit. 481 00:37:49,500 --> 00:37:51,833 - Ne. - Ne. Poslouchej mě. 482 00:37:52,958 --> 00:37:54,166 Chci se ti omluvit 483 00:37:54,166 --> 00:37:58,458 za všechny ty blbosti, co jsem na tebe v trezoru vychrlil. 484 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 To není třeba. Měl jsi pravdu. 485 00:38:00,416 --> 00:38:04,666 A měl jsi pravdu. I za jeden večer se dá prožít skutečná láska. 486 00:38:05,250 --> 00:38:08,416 Solidní láska, 24karátová láska 487 00:38:09,083 --> 00:38:10,750 s cizí ženou. 488 00:38:11,666 --> 00:38:12,541 Neříkej, že... 489 00:38:14,583 --> 00:38:15,583 Jo! 490 00:38:15,583 --> 00:38:16,500 Ale kdy? 491 00:38:16,500 --> 00:38:19,583 Dneska. Stalo se to dneska. 492 00:38:21,375 --> 00:38:22,291 Na zdraví. 493 00:38:24,666 --> 00:38:27,916 A taky jsem pochopil, co jsi říkal. 494 00:38:27,916 --> 00:38:28,833 Co? 495 00:38:28,833 --> 00:38:33,416 Že se nemůžeš vzdát ani minuty té lásky jen proto, že skončí. 496 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 - Ne. - Ale jo. Měl jsi pravdu. 497 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 Ne, ani za nic nesouhlasím! 498 00:38:37,875 --> 00:38:40,916 - Jak to myslíš? Proč ne? - Ne. Díky. 499 00:38:40,916 --> 00:38:43,250 To ty jsi měl naprostou pravdu. 500 00:38:43,250 --> 00:38:44,375 - Ne. - Ano. 501 00:38:44,375 --> 00:38:47,541 Láska mě zavrhla. 502 00:38:48,041 --> 00:38:52,375 Upřímně, rád bych našel tu pravou. 503 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 Ty? 504 00:38:55,500 --> 00:38:56,958 - Ty? Tu pravou? - Ano. 505 00:38:56,958 --> 00:38:58,666 - Jo. Nudnou lásku? - Ano. 506 00:38:58,666 --> 00:39:00,791 Se mnou láska... 507 00:39:01,500 --> 00:39:03,375 časem chřadne. 508 00:39:03,375 --> 00:39:04,375 - Chápeš? - Jo. 509 00:39:04,375 --> 00:39:07,583 Můžu obhájit jen to, co z lásky znám. 510 00:39:07,583 --> 00:39:09,791 A to jenom začátek. Ale Bože... 511 00:39:10,625 --> 00:39:11,958 Nemáš tušení, 512 00:39:11,958 --> 00:39:15,583 jak moc bych si přál zažít lásku bez konce. 513 00:39:16,958 --> 00:39:18,208 Všechno jednou končí. 514 00:39:19,916 --> 00:39:22,208 Hele. Carmen. Pamatuješ na ni? 515 00:39:22,208 --> 00:39:24,125 Jak bych mohl zapomenout? 516 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 Nechala mě. 517 00:39:26,333 --> 00:39:30,041 Zdá se, že naše láska vyprchala. 518 00:39:30,041 --> 00:39:33,708 Byla se mnou jen proto, že si nemohla najít jinýho. 519 00:39:36,791 --> 00:39:39,416 A teď ho našla. 520 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Fajn. 521 00:39:41,000 --> 00:39:42,125 Jak to neseš? 522 00:39:48,250 --> 00:39:51,625 Melancholicky a zmateně. 523 00:39:51,625 --> 00:39:54,625 Klasický pocity čerstvě svobodnýho člověka. 524 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 Sleduj ty zoufalce. 525 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 Jak jsou šťastný. 526 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 Něco ti povím. Vezmeme-li v úvahu vše, co o lásce víme... 527 00:40:09,458 --> 00:40:10,375 Jo. 528 00:40:11,000 --> 00:40:12,791 ...nemůžeme mlčet. 529 00:40:12,791 --> 00:40:14,500 - Jdeme. - Výborně. 530 00:40:19,583 --> 00:40:20,750 Můžeme? 531 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 Jsme pár španělských turistů. 532 00:40:23,666 --> 00:40:26,791 Viděli jsme vás vcházet celé nadšené 533 00:40:26,791 --> 00:40:29,625 a nedalo nám, abychom vám nepogratulovali. 534 00:40:30,458 --> 00:40:34,458 Jako dar bychom vám rádi řekli, co o lásce víme 535 00:40:34,458 --> 00:40:37,541 po letech studia a vědeckého pozorování. 536 00:40:43,541 --> 00:40:44,583 Jsi naštvanej? 537 00:40:46,875 --> 00:40:47,916 Ne. 538 00:40:49,500 --> 00:40:50,458 Hele, Roi... 539 00:40:52,041 --> 00:40:54,125 Práci a sex není dobrý míchat. 540 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 Neříkals to sám hned první den? 541 00:41:00,083 --> 00:41:01,458 Jenže tady nejde o sex. 542 00:41:03,000 --> 00:41:04,625 Tu pusu jsem ti nedal kvůli sexu. 543 00:41:06,500 --> 00:41:07,333 Ale z lásky. 544 00:41:08,958 --> 00:41:09,916 A ty to víš. 545 00:41:11,041 --> 00:41:12,875 Protože kdyby šlo jen o sex, 546 00:41:14,250 --> 00:41:18,666 kdybys měla pocit, že si chci jen vrznout, 547 00:41:18,666 --> 00:41:20,666 políbila bys mě, viď? 548 00:41:20,666 --> 00:41:25,166 Ne. Nejdřív by ses mi podívala na čelo na datum spotřeby. 549 00:41:27,458 --> 00:41:28,750 25. října. 550 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 - Pak bychom si to rozdali. - Nech toho. 551 00:41:32,958 --> 00:41:34,958 Chci ti říct, že z tebe šílím. 552 00:41:37,208 --> 00:41:38,333 Co jsem tě poznal. 553 00:41:39,416 --> 00:41:42,958 Co jsem viděl tvou kérku. Ale nemohl jsem nic dělat. 554 00:41:42,958 --> 00:41:45,541 Jednak jsem neznal tvou minulost. 555 00:41:47,833 --> 00:41:50,583 A navíc mě Berlín požádal, ať se držím dál. 556 00:41:50,583 --> 00:41:52,291 Když jsem se konečně rozhoupal, 557 00:41:53,916 --> 00:41:56,041 došlo mi, že to ty to nedokážeš, 558 00:41:56,583 --> 00:41:58,125 protože máš strach. 559 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 A jsem naštvanej. 560 00:42:04,541 --> 00:42:08,708 Naštvanej, že jdu pozdě. Naštvanej, že mě předběhnul Jimmy. 561 00:42:08,708 --> 00:42:11,333 A protože se bojíš udělat krok vpřed. 562 00:42:11,333 --> 00:42:15,541 Ale sama víš, že potkat mě před ním, byli bychom doteď spolu. 563 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 Zamiloval jsem se jen dvakrát a pokaždý pozdě. 564 00:43:03,083 --> 00:43:06,125 Jak víš, že bychom byli spolu, nebýt Jimmyho? 565 00:43:09,541 --> 00:43:10,625 To nemůžeš vědět. 566 00:43:18,583 --> 00:43:19,458 Pardon. 567 00:43:26,208 --> 00:43:27,333 Venku je ticho. 568 00:43:27,333 --> 00:43:29,625 Protože už jsou tady. 569 00:43:33,291 --> 00:43:34,625 Štěstí... 570 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 je držet se za ruce a odejít spolu. Štěstí... 571 00:43:41,166 --> 00:43:45,416 je nevinný pohled uprostřed davu. Štěstí... 572 00:43:46,166 --> 00:43:51,000 je vědomí, že mé sny jsou v bezpečí tvého náručí. Štěstí... 573 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 Štěstí... 574 00:43:55,750 --> 00:43:59,541 je noční pláž, kde příliv vodu přináší. 575 00:44:00,416 --> 00:44:04,208 Je tvé opálení na mé posteli. Štěstí... 576 00:44:05,041 --> 00:44:10,166 světla zhasíná a klid přináší. Štěstí... 577 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 Štěstí... 578 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 Je víno popíjet a tiše si povídat. Štěstí... 579 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 Je svobodně jako dítě milovat. Štěstí... 580 00:44:23,875 --> 00:44:28,833 Je v autě sedět a nocí projíždět. Štěstí... 581 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 Tohle je naše píseň, 582 00:44:33,875 --> 00:44:38,500 co vypráví příběh naší lásky. 583 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 Chutná jako pravda. 584 00:44:43,333 --> 00:44:48,333 Štěstí. 585 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 Štěstí... 586 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 Je říkat pravdu v měsíčním svitu, když rádio hraje na baru. 587 00:45:01,041 --> 00:45:04,625 Je skákat do rybníka, smát se jak klaun. Štěstí... 588 00:45:05,583 --> 00:45:10,958 Je nečekaný telefonát. Štěstí... 589 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 AUKČNÍ DŮM CHEZ VIENOT 590 00:45:12,333 --> 00:45:15,458 Tohle je naše píseň. 591 00:45:15,458 --> 00:45:20,833 Je jako vítr, moře a slunce. 592 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 Žhavý žár naší pravdy. 593 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 Štěstí. 594 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 Tohle je naše píseň. 595 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 Je jako vítr, moře a slunce. 596 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 Žhavý žár naší pravdy. 597 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 Štěstí. 598 00:47:28,083 --> 00:47:29,875 Překlad titulků: Anna Farrow