1 00:00:28,541 --> 00:00:30,250 ‫أتساءل كيف سيكون شعور تقبيلك.‬ 2 00:00:31,708 --> 00:00:33,958 ‫أشعر بحرارة الحمّى اللافحة.‬ 3 00:00:33,958 --> 00:00:35,250 ‫لا أستطيع التنفّس.‬ 4 00:00:39,750 --> 00:00:41,958 ‫لكن رائحة شعرك تنسيني ذلك.‬ 5 00:00:43,000 --> 00:00:45,291 ‫أودّ إخبارك بأنني أحتضر،‬ 6 00:00:45,291 --> 00:00:48,166 ‫لكنني أؤثر البقاء هنا للأبد‬ 7 00:00:48,166 --> 00:00:49,458 ‫والتنعّم بدفئك.‬ 8 00:00:51,166 --> 00:00:53,125 ‫أعرف أنني أهلوس.‬ 9 00:00:53,708 --> 00:00:55,166 ‫هذيان الموت.‬ 10 00:00:56,208 --> 00:00:57,708 ‫لكن ماذا لو كان الحبّ؟‬ 11 00:00:58,375 --> 00:01:00,041 ‫أظنه كذلك.‬ 12 00:01:00,041 --> 00:01:02,250 ‫لقد أُغرمت بك يا "بروس".‬ 13 00:01:05,208 --> 00:01:08,458 ‫ولا أعرف اسمك الحقيقي حتى. هذه مسخرة.‬ 14 00:01:10,083 --> 00:01:12,916 ‫بدأت لوزتاي تتورّمان. أنا أختنق.‬ 15 00:01:14,083 --> 00:01:16,666 ‫ولا أفكر في شيء‬ ‫إلّا في أنني لم أخبرك بالحقيقة بعد.‬ 16 00:01:17,916 --> 00:01:19,041 ‫بأنني أحبّك.‬ 17 00:01:22,625 --> 00:01:26,166 ‫وبأنني لم أمارس الحبّ يومًا‬ ‫إلّا من وراء شاشة،‬ 18 00:01:26,958 --> 00:01:28,333 ‫في عالم افتراضي.‬ 19 00:01:32,041 --> 00:01:33,875 ‫اشربي. اشربي بعض الماء.‬ 20 00:01:36,333 --> 00:01:38,791 ‫كنت محقًا، فلا جدوى من ذلك.‬ 21 00:01:40,125 --> 00:01:41,750 ‫ليس لأحد رائحتك،‬ 22 00:01:42,625 --> 00:01:46,500 ‫ولا لمستك.‬ ‫لا يقشعرّ بدن أحد كما يقشعرّ بدني الآن.‬ 23 00:01:46,500 --> 00:01:49,833 ‫أريد إخبارك بأنني قد أكون‬ ‫العذراء الوحيدة في العالم الغربي،‬ 24 00:01:49,833 --> 00:01:51,625 ‫لكنني أريد تغيير ذلك، معك أنت.‬ 25 00:01:52,708 --> 00:01:55,375 ‫أريدك أن تنقذني كي يتسنّى لي إخبارك بكلّ هذا‬ 26 00:01:55,375 --> 00:01:57,666 ‫والتمرّغ في الوحل معك حتى الغسق.‬ 27 00:02:07,000 --> 00:02:08,541 ‫أتمنى أن تنقذني.‬ 28 00:02:12,458 --> 00:02:16,083 ‫"(برلين)"‬ 29 00:02:56,166 --> 00:02:57,375 ‫هل وجدتم شيئًا؟‬ 30 00:02:57,875 --> 00:03:00,916 ‫كلّ بصمات الأصابع التي اكتشفناها حتى الآن‬ ‫تعود للموظّفين.‬ 31 00:03:07,791 --> 00:03:09,000 ‫انتظر لحظة.‬ 32 00:03:19,666 --> 00:03:23,166 ‫دخلوا وسلبوا مجوهرات بقيمة 44 مليونًا‬ 33 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 ‫ثم اختفوا دون أثر.‬ 34 00:03:25,458 --> 00:03:28,041 ‫نحن الإسبان مذهلون أحيانًا.‬ 35 00:03:28,541 --> 00:03:31,416 ‫نسيت أن العقل المدبّر‬ ‫وراء عملية السرقة فرنسيّ.‬ 36 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 ‫صحيح، بالتأكيد.‬ 37 00:03:34,875 --> 00:03:38,500 ‫أنتم الفرنسيون مغالون في وطنيّتكم‬ ‫حتى في الجريمة.‬ 38 00:03:39,875 --> 00:03:42,416 ‫هل تعرفين استراتيجية البقرة العجوز؟‬ 39 00:03:42,416 --> 00:03:43,416 ‫البقرة العجوز؟‬ 40 00:03:43,416 --> 00:03:45,916 ‫"لا فاش فييه".‬ ‫لعلّكم تستخدمون المصطلح نفسه.‬ 41 00:03:45,916 --> 00:03:47,541 ‫لم أسمع به من قبل.‬ 42 00:03:47,541 --> 00:03:53,541 ‫حين يُضطر مزارعو "أورينوكو"‬ ‫إلى عبور نهر يغصّ بالأسماك الضارية،‬ 43 00:03:54,333 --> 00:03:58,291 ‫يجعلون أكبر بقراتهم سنًا‬ ‫تعبر أسفل مجرى النهر.‬ 44 00:03:58,291 --> 00:04:01,041 ‫وريثما تلتهمها الأسماك الضارية،‬ 45 00:04:02,208 --> 00:04:07,125 ‫تعبر بقيّة البقرات أعلى مجرى النهر.‬ 46 00:04:07,125 --> 00:04:08,416 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 47 00:04:08,916 --> 00:04:12,291 ‫نسمّيها في "فرنسا" أسلوب الإلهاء.‬ 48 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 ‫أنا وأنت الأسماك الضارية وضوحًا.‬ ‫والقطيع هم العصابة.‬ 49 00:04:16,333 --> 00:04:18,125 ‫ومن هي البقرة العجوز في رأيك؟‬ 50 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 ‫الشابان الإسبانيان.‬ 51 00:04:24,375 --> 00:04:27,416 ‫يريداننا أن نتتبع دليلًا مضلّلًا.‬ 52 00:04:27,416 --> 00:04:30,250 ‫من غير المعقول أن يقتحما هذا المكان...‬ 53 00:04:30,250 --> 00:04:33,416 ‫فهو مزوّد بأعقد أنظمة الحماية في "باريس".‬ 54 00:04:33,416 --> 00:04:36,333 ‫...ثم يخرجان إلى ناد،‬ 55 00:04:36,333 --> 00:04:40,916 ‫ويسرقان سيّارة يتسابقان بها‬ ‫مع مثيري شغب حديثي النشأة.‬ 56 00:04:40,916 --> 00:04:45,250 ‫أي أنهما والمجوهر المعثور عليه‬ ‫في السيارة المسروقة، هم الإلهاء.‬ 57 00:04:45,250 --> 00:04:47,666 ‫نسيت تفصيلًا واحدًا صغيرًا.‬ 58 00:04:47,666 --> 00:04:52,125 ‫الغاية من البقرة العجوز‬ ‫هي التخلّص من الحلقة الأضعف.‬ 59 00:04:53,708 --> 00:04:57,250 ‫وثمن ذلك المجوهر أربعة ملايين يورو.‬ 60 00:04:58,125 --> 00:05:01,291 ‫أي أنه ثالث أغلى مجوهر في المجموعة.‬ ‫فلا أتفق معك.‬ 61 00:05:04,291 --> 00:05:05,208 ‫لا.‬ 62 00:05:07,375 --> 00:05:09,416 ‫لم يُستخدم للإلهاء.‬ 63 00:05:12,000 --> 00:05:16,666 ‫نفّذ أعزّائي الإسبان‬ ‫عملية سرقة بشيء من لمسات العبقرية.‬ 64 00:05:16,666 --> 00:05:19,250 ‫ولطفحهم بفرحة النجاح وبالأدرينالين‬ 65 00:05:19,250 --> 00:05:22,583 ‫خرجوا للاحتفال بسباق غير قانونيّ.‬ 66 00:05:22,583 --> 00:05:26,166 ‫هذه هي القريحة الإسبانية، إنها احتفالية.‬ 67 00:05:27,708 --> 00:05:29,166 ‫ما نظريّتك إذًا؟‬ 68 00:05:33,125 --> 00:05:35,750 ‫البقرة العجوز هي "بولينياك".‬ 69 00:05:35,750 --> 00:05:37,083 ‫فأخرجيه من السجن.‬ 70 00:06:00,708 --> 00:06:02,083 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 71 00:06:03,041 --> 00:06:04,083 ‫جيد.‬ 72 00:06:04,583 --> 00:06:07,750 ‫لدي زنزانتي الخاصة، وهي أشبه بفندق رخيص.‬ 73 00:06:13,333 --> 00:06:16,208 ‫أتى "سيمون" لأننا نريد إخبارك بشيء.‬ 74 00:06:19,250 --> 00:06:21,500 ‫عرض تسليفنا المال لتوكيل محام.‬ 75 00:06:23,291 --> 00:06:24,666 ‫لا يمكنني القبول بذلك.‬ 76 00:06:24,666 --> 00:06:26,666 ‫فلندرس الأمر معًا.‬ 77 00:06:27,666 --> 00:06:29,625 ‫شقّتك مصادرة، وحساباتك مجمّدة.‬ 78 00:06:30,125 --> 00:06:31,916 ‫وتحتاج إلى محام بارع.‬ 79 00:06:31,916 --> 00:06:36,125 ‫ألا ترين المذلّة في قبول ماله أيضًا؟‬ 80 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 ‫"كاميل"، هل لي بالتحدث إليه لدقيقة؟‬ 81 00:06:41,458 --> 00:06:42,333 ‫شكرًا.‬ 82 00:06:43,375 --> 00:06:44,291 ‫مرحبًا يا "فرنسوا".‬ 83 00:06:45,000 --> 00:06:48,791 ‫أتفهّم موقفك تمامًا. ولهذا أريد التوضيح.‬ 84 00:06:49,833 --> 00:06:52,375 ‫ليست غايتي من هذا إذلالك.‬ 85 00:06:53,000 --> 00:06:55,875 ‫ولعلّك خمّنت سابقًا‬ ‫أنني لست فاعل خير في أيّ حال من الأحوال.‬ 86 00:06:55,875 --> 00:06:57,166 ‫وإنما أفعل هذا من أجلها.‬ 87 00:06:57,833 --> 00:07:01,125 ‫زوجتك محطّمة، وهي مقتنعة ببراءتك.‬ 88 00:07:02,208 --> 00:07:05,541 ‫فنحن الآن رجلان يجمعهما حبّ امرأة.‬ 89 00:07:05,541 --> 00:07:08,500 ‫وإن كانت مقتنعة ببراءتك، فكذلك أنا.‬ 90 00:07:09,625 --> 00:07:11,083 ‫ألم تكن لتفعل المثل؟‬ 91 00:07:18,000 --> 00:07:21,041 ‫سأقبل بذلك المال بشرط واحد.‬ 92 00:07:26,541 --> 00:07:27,666 ‫إن اعتبرته دينًا.‬ 93 00:07:29,791 --> 00:07:30,916 ‫رائع.‬ 94 00:07:32,166 --> 00:07:33,583 ‫هذه هي المعنويات المطلوبة.‬ 95 00:07:33,583 --> 00:07:38,291 ‫لا تتعرّف إلى أصدقاء ولا تزيّن زنزانتك،‬ ‫لأنك ستخرج بعد أربعة أيام.‬ 96 00:07:39,625 --> 00:07:42,458 ‫أشكركما كليكما. سلّمتكما نفسي.‬ 97 00:07:48,500 --> 00:07:50,583 ‫مصابك مصابنا يا "فرنسوا".‬ 98 00:07:51,708 --> 00:07:53,500 ‫وهذا سجننا أيضًا.‬ 99 00:07:53,500 --> 00:07:56,875 ‫سنجتاز هذا المأزق معًا، كفريق تجذيف.‬ 100 00:07:56,875 --> 00:07:59,500 ‫صحيح، كفريق تجذيف.‬ 101 00:08:00,166 --> 00:08:02,458 ‫الكلّ من أجل الواحد والواحد من أجل الكلّ.‬ 102 00:08:54,958 --> 00:08:57,083 ‫مهلًا! توقّف!‬ 103 00:08:58,833 --> 00:08:59,916 ‫مهلًا!‬ 104 00:09:04,166 --> 00:09:05,958 ‫"الشرطة"‬ 105 00:09:23,166 --> 00:09:24,083 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 106 00:09:25,000 --> 00:09:26,916 ‫- هل تريد الدخول؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 107 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 ‫أتيت لأعيد لك إبريقك فحسب.‬ 108 00:09:30,083 --> 00:09:31,250 ‫أحقًا؟‬ 109 00:09:32,541 --> 00:09:34,666 ‫هل استغرقك إخراج آخر الليمون كلّ ذلك الوقت؟‬ 110 00:09:35,791 --> 00:09:37,833 ‫فهو فيه منذ أشهر.‬ 111 00:09:37,833 --> 00:09:39,416 ‫لا، لم يستغرقني إخراجه طويلًا.‬ 112 00:09:41,375 --> 00:09:42,458 ‫نصف ساعة.‬ 113 00:09:44,041 --> 00:09:46,541 ‫أتعرف لماذا أحضرت لك‬ ‫هذا الإبريق ليلة البارحة؟‬ 114 00:09:47,333 --> 00:09:49,541 ‫حين رأيتك تصل مع ولديك،‬ 115 00:09:50,041 --> 00:09:53,333 ‫وتحفر الحُفر وتطرق وتدقّ الأوتاد في الأرض،‬ 116 00:09:53,333 --> 00:09:56,500 ‫بقميص الحطّاب‬ ‫والشعر المبلّل بالعرق، قلت لنفسي،‬ 117 00:09:56,500 --> 00:09:59,458 ‫"وأخيرًا، ها هو رجل (ت ت)."‬ 118 00:10:02,083 --> 00:10:05,333 ‫ماذا يعني "ت ت"؟ مثل "أودي تي تي" أم ماذا؟‬ 119 00:10:05,916 --> 00:10:06,750 ‫لا.‬ 120 00:10:07,625 --> 00:10:10,250 ‫تعني "ت ت" التستوستيرون والتحنّن.‬ 121 00:10:10,958 --> 00:10:13,791 ‫رجال رجوليّون وفائقو الرقّة.‬ 122 00:10:13,791 --> 00:10:15,458 ‫وهم الأندر.‬ 123 00:10:16,708 --> 00:10:20,583 ‫ثم رأيتك تبكي، و...‬ 124 00:10:21,541 --> 00:10:23,875 ‫حسبتك قد ترغب في الكلام.‬ 125 00:10:23,875 --> 00:10:26,666 ‫لكنك رفضت، فأتيتك بالإبريق.‬ 126 00:10:26,666 --> 00:10:29,458 ‫وحين أخبرتني بأنك أرمل، تراجعت قليلًا.‬ 127 00:10:32,250 --> 00:10:35,041 ‫لكنك كذبت عليّ أيها الثعلب الماكر. كذبت.‬ 128 00:10:35,041 --> 00:10:38,583 ‫سمعتك بالصدفة تتحدّث إلى زوجتك‬ ‫حين كنت أنظّف أسناني.‬ 129 00:10:39,625 --> 00:10:42,291 ‫بدا وكأنك كنت تخبرها عنّي.‬ 130 00:10:43,041 --> 00:10:44,041 ‫وعن الليمونتشيلو.‬ 131 00:10:44,750 --> 00:10:47,125 ‫كفى، أرجوك. فأنا مُحرج جدًا.‬ 132 00:10:47,125 --> 00:10:49,250 ‫كم أتمنى لو أختفي من شدة الإحراج و...‬ 133 00:10:49,250 --> 00:10:51,458 ‫لا بدّ لي من القول، لتبرير نفسي، إنني...‬ 134 00:10:51,458 --> 00:10:54,500 ‫بعد الليمونتشيلو وطلاقي المباغت،‬ 135 00:10:55,666 --> 00:10:57,208 ‫فقدت عقلي.‬ 136 00:10:58,041 --> 00:11:00,791 ‫لكنك أنهيت المكالمة بحديث حسّاس... وراق.‬ 137 00:11:02,083 --> 00:11:03,416 ‫لدي سؤال واحد فقط.‬ 138 00:11:03,416 --> 00:11:06,916 ‫هل أعطتك زوجتك السابقة الضوء الأخضر أم لا؟‬ 139 00:11:12,208 --> 00:11:14,833 ‫لست تغازلينني، صحيح؟‬ 140 00:11:15,833 --> 00:11:20,000 ‫شعرت أيضًا بذلك الانجذاب القويّ‬ 141 00:11:20,000 --> 00:11:22,125 ‫الذي أخبرتها عنه.‬ 142 00:11:23,916 --> 00:11:25,125 ‫الأحرى بي الذهاب.‬ 143 00:11:25,875 --> 00:11:28,041 ‫إقناعي سهل، و...‬ 144 00:11:28,041 --> 00:11:29,625 ‫فوداعًا.‬ 145 00:11:31,083 --> 00:11:32,166 ‫طاب يومك.‬ 146 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 ‫رجل "ت ت".‬ 147 00:12:06,416 --> 00:12:07,500 ‫هل تسمحين لي؟‬ 148 00:12:34,125 --> 00:12:36,041 ‫أبدو قائدة فرقة موسيقية.‬ 149 00:12:46,833 --> 00:12:49,958 ‫معنا امرأة عمرها 36 عامًا.‬ ‫تعرّضت للدغة أفعى في إحدى ساقيها.‬ 150 00:12:49,958 --> 00:12:52,708 ‫وهي مصابة بصدمة حساسية.‬ ‫سنصل في غضون ست دقائق.‬ 151 00:12:55,541 --> 00:12:57,208 ‫صفّارات إنذار شرطة.‬ 152 00:12:58,791 --> 00:13:00,125 ‫عناصر شرطة.‬ 153 00:13:01,291 --> 00:13:04,166 ‫أفاعي. سارقون.‬ 154 00:13:05,541 --> 00:13:07,250 ‫علب ملأى بالمجوهرات.‬ 155 00:13:08,916 --> 00:13:11,166 ‫قرّرت فضّ عذريّتي وأخيرًا،‬ 156 00:13:11,875 --> 00:13:13,666 ‫وهذا ما أناله في المقابل.‬ 157 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 ‫هذا ما أفكّر فيه يا حبّي.‬ 158 00:13:27,375 --> 00:13:29,041 ‫هل كنت صيّادة في حياة سابقة؟‬ 159 00:13:30,375 --> 00:13:31,250 ‫صيّادة أسماك قرش.‬ 160 00:13:33,958 --> 00:13:34,833 ‫ماذا عنك؟‬ 161 00:13:34,833 --> 00:13:38,083 ‫هل لديك قصة حبّ أفضل من قصّتي بقليل؟‬ 162 00:13:38,583 --> 00:13:40,416 ‫القائمة ليست طويلة.‬ 163 00:13:42,500 --> 00:13:44,416 ‫وقصة الغرام الأقوى لم تكن سهلة.‬ 164 00:13:45,541 --> 00:13:47,750 ‫إذ كان التقبيل مستحيلًا عمليًا، لذا...‬ 165 00:13:48,958 --> 00:13:50,291 ‫أكانت راهبة أم ماذا؟‬ 166 00:13:52,416 --> 00:13:55,458 ‫أم كانت حبيبة صديق في الصفّ الأول؟‬ 167 00:13:55,458 --> 00:13:56,458 ‫تقريبًا.‬ 168 00:13:57,500 --> 00:14:00,708 ‫كانت في مركز احتجاز للأحداث.‬ ‫حيثما كنت أنا أيضًا.‬ 169 00:14:01,333 --> 00:14:04,208 ‫كانت في جناح الإناث،‬ ‫وكنت أنا في جناح الذكور.‬ 170 00:14:05,458 --> 00:14:07,166 ‫كيف تقابلتما؟‬ 171 00:14:08,333 --> 00:14:09,791 ‫انضممنا إلى جوقة الإنشاد.‬ 172 00:14:10,375 --> 00:14:14,416 ‫اعتدنا على الجلوس في الخلف‬ ‫ورمي أوراقنا الموسيقية.‬ 173 00:14:16,541 --> 00:14:18,750 ‫ثم ننزل تحت المقاعد ونتبادل القُبل المحمومة‬ 174 00:14:19,375 --> 00:14:22,291 ‫في حين كان الجميع يغنّي‬ ‫"تعالوا يا مجمع المؤمنين."‬ 175 00:14:22,958 --> 00:14:25,833 ‫وكان ما يثيركما‬ ‫خطر أن يكشف أمركما رجل الدين.‬ 176 00:14:26,583 --> 00:14:28,541 ‫تحبّ المحظورات، أليس كذلك؟‬ 177 00:14:30,333 --> 00:14:31,500 ‫بلى، قليلًا.‬ 178 00:14:32,750 --> 00:14:36,166 ‫لطالما أردت الانضمام‬ ‫إلى جوقة الإنشاد بصراحة.‬ 179 00:14:50,125 --> 00:14:51,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 180 00:14:57,125 --> 00:14:59,583 ‫ألم يكونا شقيقين؟‬ 181 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 ‫آسف.‬ 182 00:15:22,458 --> 00:15:24,458 ‫لا دليل حقيقي لدينا سوى هذا.‬ 183 00:15:25,041 --> 00:15:26,583 ‫وماذا عن هذا؟‬ 184 00:15:26,583 --> 00:15:29,583 ‫رسومات وجه مركّبة؟ للصراحة، إنها رديئة.‬ 185 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 ‫فهي تعتمد على ذاكرة شهود. محض صور مجرّدة.‬ 186 00:15:32,375 --> 00:15:35,375 ‫يروون قصّتهم لرسّام ما في مركز شرطة‬ 187 00:15:35,375 --> 00:15:37,500 ‫فيرسم الوجه كما يشاء.‬ 188 00:15:37,500 --> 00:15:39,958 ‫وبعضهم سفلة لا يكترثون.‬ 189 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 ‫ليس لدينا سوى وشم العنزة هذا.‬ 190 00:15:42,625 --> 00:15:45,666 ‫لنأمل وجود سجلّ إجراميّ لصاحب الوشم.‬ 191 00:15:46,666 --> 00:15:50,458 ‫أجل، أريد التحدّث‬ ‫إلى قسم المخابرات الجنائية في "إسبانيا".‬ 192 00:15:50,458 --> 00:15:51,500 ‫في الحال من فضلك.‬ 193 00:15:55,625 --> 00:15:58,375 ‫أتعرفين ما تعنيه العنزة ذات القرنين؟‬ 194 00:15:58,375 --> 00:15:59,916 ‫الشيطان. الشرّ.‬ 195 00:16:00,916 --> 00:16:03,416 ‫للرسّام "غويا" لوحة لها. هل رأيتها؟‬ 196 00:16:04,666 --> 00:16:06,458 ‫لا أتذكّر.‬ 197 00:16:06,458 --> 00:16:10,583 ‫صحيح، هذا معقول. فلديكم متحف الـ"لوفر".‬ 198 00:16:11,083 --> 00:16:12,416 ‫ولدينا متحف الـ"برادو".‬ 199 00:16:14,291 --> 00:16:17,125 ‫لا أنكر شدّة غموض لوحة "موناليزا"،‬ 200 00:16:17,125 --> 00:16:20,333 ‫لكن "لاس مينيناس" أظرف بكثير.‬ 201 00:16:21,541 --> 00:16:22,875 ‫الناس أذواق.‬ 202 00:16:24,166 --> 00:16:25,166 ‫هل لديك وشوم؟‬ 203 00:16:27,375 --> 00:16:29,375 ‫لا تخبريني. لا أريد أن أعرف.‬ 204 00:16:29,375 --> 00:16:30,291 ‫مرحبًا؟‬ 205 00:16:31,583 --> 00:16:34,083 ‫أنا "سييرا"‬ ‫من "يوروبول" "إسبانيا". من معي؟‬ 206 00:16:36,916 --> 00:16:39,791 ‫"أليثيا سييرا". لم نسمع صوتك منذ زمان.‬ 207 00:16:39,791 --> 00:16:41,833 ‫هل اتصلت بداع جريمة ما؟‬ 208 00:16:41,833 --> 00:16:44,958 ‫"موريو"! بالتأكيد لا.‬ 209 00:16:46,000 --> 00:16:48,583 ‫اتصلت لأسأل ما إن كانت لديك ملابس مثيرة.‬ 210 00:16:49,375 --> 00:16:52,208 ‫فأنا أنوي الخروج‬ ‫في سهرة مع الفتيات في "باريس".‬ 211 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 ‫يبدو ذلك رائعًا.‬ 212 00:16:54,375 --> 00:16:57,708 ‫أنا هنا مع صديقة فرنسية‬ ‫تريدنا أن نأخذها إلى سهرة.‬ 213 00:16:57,708 --> 00:17:01,083 ‫يمكننا أن نلهو ونتتبع الأدلّة‬ ‫ونجري الاستجوابات حتى الفجر.‬ 214 00:17:02,166 --> 00:17:03,875 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- عملية سرقة.‬ 215 00:17:03,875 --> 00:17:05,833 ‫ما قيمته 44 مليونًا من المجوهرات.‬ 216 00:17:05,833 --> 00:17:07,166 ‫ويبدو أنهم إسبان.‬ 217 00:17:07,166 --> 00:17:08,458 ‫- متى؟‬ ‫- ليلة البارحة.‬ 218 00:17:08,458 --> 00:17:11,375 ‫- سآتي على متن أول طائرة.‬ ‫- رائع. سنرسل لك سيّارة.‬ 219 00:17:13,208 --> 00:17:15,166 ‫سنمضي أوقاتًا رائعة.‬ 220 00:17:19,250 --> 00:17:20,166 ‫يا لهولي!‬ 221 00:17:20,875 --> 00:17:24,875 ‫هذه "سوسي"!‬ ‫لديها تجربة أداء، فوعدتها بمجالسة ابنها.‬ 222 00:17:28,208 --> 00:17:29,666 ‫دائمًا ما توسخ نفسك.‬ 223 00:17:29,666 --> 00:17:31,750 ‫كيف حالك؟ هل من خبر من "فرنسوا"؟‬ 224 00:17:31,750 --> 00:17:34,000 ‫لا، ليس بعد.‬ 225 00:17:35,750 --> 00:17:37,833 ‫أأنت بخير؟ يمكنني ترك "بابلو" في الحانة.‬ 226 00:17:37,833 --> 00:17:39,666 ‫فلن تستغرق تجربة الأداء طويلًا.‬ 227 00:17:40,875 --> 00:17:42,291 ‫لا، ليست هذه المشكلة.‬ 228 00:17:44,250 --> 00:17:46,250 ‫هل تتذكّرين الإسباني من الحانة؟‬ 229 00:17:47,541 --> 00:17:49,750 ‫ثمة علاقة عاطفية بيننا.‬ 230 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 ‫- هل هو هنا الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 231 00:18:09,708 --> 00:18:11,041 ‫"(فرنسوا)"‬ 232 00:18:11,041 --> 00:18:12,333 ‫أنا الحبّ.‬ 233 00:18:12,916 --> 00:18:14,041 ‫ماذا عن "فرنسوا"؟‬ 234 00:18:16,083 --> 00:18:18,416 ‫ذهبنا إلى السجن وتحدّثنا إليه.‬ 235 00:18:19,000 --> 00:18:21,208 ‫وقبل بالأمر.‬ 236 00:18:23,583 --> 00:18:24,791 ‫لا يمكنك أن تتصوّري...‬ 237 00:18:25,875 --> 00:18:29,791 ‫ثلاثتنا، وضعنا أيدينا‬ ‫على زجاج غرفة الزيارة.‬ 238 00:18:30,833 --> 00:18:32,666 ‫كم كان ذلك مؤثّرًا.‬ 239 00:18:35,208 --> 00:18:37,416 ‫صحيح. نعم، يمكنني أن أتصوّر.‬ 240 00:18:39,125 --> 00:18:43,125 ‫لكن أليس ذلك غريبًا؟‬ ‫أنه ذهب لمقابلة "فرنسوا".‬ 241 00:18:43,708 --> 00:18:45,541 ‫لا، أنا من طلبت منه ذلك.‬ 242 00:18:47,083 --> 00:18:50,708 ‫أقرضنا "سيمون" المال لتوكيل محام.‬ ‫أحد أفضل المحامين في "باريس".‬ 243 00:18:51,666 --> 00:18:54,250 ‫أعطاني 200 ألف يورو نقدًا.‬ 244 00:18:54,250 --> 00:18:56,666 ‫عجبي، هذا سخيّ.‬ 245 00:18:56,666 --> 00:18:58,166 ‫أليس كذلك؟‬ 246 00:18:58,166 --> 00:19:00,875 ‫لكن أخبريني، كيف حدث كلّ هذا؟‬ 247 00:19:01,500 --> 00:19:02,458 ‫وبهذه السرعة؟‬ 248 00:19:02,458 --> 00:19:05,291 ‫أقصد ليس بسرعة، لكن في الوقت نفسه.‬ 249 00:19:05,291 --> 00:19:06,250 ‫لا أدري.‬ 250 00:19:08,083 --> 00:19:09,500 ‫كان طوفانًا جارفًا.‬ 251 00:19:10,791 --> 00:19:12,041 ‫طوفان جارف.‬ 252 00:19:12,041 --> 00:19:12,958 ‫بالتأكيد.‬ 253 00:19:13,875 --> 00:19:14,708 ‫"غرفة الإسعاف"‬ 254 00:19:17,000 --> 00:19:20,541 ‫إلى مركز الإرسال،‬ ‫وصلنا إلى المستشفى ولا تزال فاقدة للوعي.‬ 255 00:19:20,541 --> 00:19:21,583 ‫سننتظر هنا.‬ 256 00:19:21,583 --> 00:19:22,708 ‫جميعنا معًا.‬ 257 00:19:22,708 --> 00:19:24,750 ‫- أسرع.‬ ‫- معك مركز الإرسال. تلقّينا ذلك.‬ 258 00:19:34,583 --> 00:19:35,500 ‫هيّا بنا.‬ 259 00:19:52,375 --> 00:19:53,833 ‫لنحافظ على هدوئنا، مفهوم؟‬ 260 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 ‫اصعد إلى السيّارة بهدوء شديد.‬ 261 00:20:04,166 --> 00:20:07,333 ‫حاليًا، وبالنظر إلى كلّ ما لدينا من أدلّة،‬ 262 00:20:07,333 --> 00:20:12,916 ‫الاستراتيجية التي أوصي بها‬ ‫هي اعتراف زوجك بالذنب.‬ 263 00:20:14,416 --> 00:20:16,333 ‫لا يمكنه تجريم نفسه، فهو بريء.‬ 264 00:20:16,833 --> 00:20:21,208 ‫إن قبل بالإقرار بتورّطه،‬ ‫فيمكنه التفاوض على حُكم مخفّف.‬ 265 00:20:23,833 --> 00:20:25,666 ‫- اسمك "كلود"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 266 00:20:26,458 --> 00:20:29,708 ‫لنحاول أن نكون إيجابيين.‬ ‫لأن "كاميل" مقتنعة ببراءة "فرنسوا".‬ 267 00:20:29,708 --> 00:20:30,625 ‫وأنا مقتنع أيضًا.‬ 268 00:20:30,625 --> 00:20:32,000 ‫ومن أنت؟‬ 269 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 ‫أنا عشيقها، لكن ذلك غير مهمّ.‬ 270 00:20:34,000 --> 00:20:36,625 ‫المهم هو أن هدفنا جميعًا هو المساعدة.‬ 271 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 ‫وأنا أهدف إلى المساعدة أيضًا.‬ 272 00:20:39,000 --> 00:20:41,875 ‫لهذا أبلغكما بحيثيات الوضع الراهن.‬ 273 00:20:41,875 --> 00:20:43,416 ‫إن كنت تريد المساعدة فعلًا،‬ 274 00:20:43,416 --> 00:20:46,708 ‫فادرس القضية دراسة مفصّلة‬ ‫وأخرج زوجي من السجن.‬ 275 00:20:49,208 --> 00:20:51,416 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 276 00:20:52,166 --> 00:20:54,250 ‫أين كنت ليلة الواقعة؟‬ 277 00:20:54,250 --> 00:20:56,875 ‫في "شاتو ريف دور".‬ 278 00:20:56,875 --> 00:20:58,583 ‫وهل كنت مع زوجك؟‬ 279 00:21:00,583 --> 00:21:01,583 ‫كنت معه.‬ 280 00:21:01,583 --> 00:21:04,875 ‫متى كانت آخر مرّة تحدّثت فيها‬ ‫إلى زوجك قبل السرقة؟‬ 281 00:21:05,458 --> 00:21:07,916 ‫- في الليلة نفسها.‬ ‫- عمّ تحدّثتما؟‬ 282 00:21:10,250 --> 00:21:13,458 ‫اتصل بي وكان مستاءً‬ ‫بعد اكتشافه علاقتنا العاطفية.‬ 283 00:21:13,958 --> 00:21:17,458 ‫وهل يُعقل في رأيك‬ ‫أن هذا الاكتشاف أثّر في سلوك زوجك؟‬ 284 00:21:17,458 --> 00:21:21,291 ‫أيُعقل في رأيك‬ ‫أنه تصرّف بشيء من الاضطراب العقلي؟‬ 285 00:21:21,291 --> 00:21:23,833 ‫هل يمكن أن يكون قد أقدم‬ ‫على عملية سرقة كهذه‬ 286 00:21:23,833 --> 00:21:27,958 ‫للابتعاد عنك وعن عشيقك للأبد؟‬ 287 00:21:27,958 --> 00:21:33,125 ‫المجوهرات المسروقة‬ ‫ملك لأقوى العائلات في "أوروبا".‬ 288 00:21:33,708 --> 00:21:36,375 ‫وهناك 44 شركة محاماة تعمل جاهدة‬ 289 00:21:36,375 --> 00:21:39,500 ‫للحرص على إدانة السيّد "بولينياك".‬ 290 00:21:39,500 --> 00:21:41,041 ‫وأجمعوا جميعًا على ذلك،‬ 291 00:21:41,041 --> 00:21:44,375 ‫في المقام الأوّل،‬ ‫كي يدفع تأمين دار المزادات‬ 292 00:21:44,375 --> 00:21:48,041 ‫قيمة المجوهرات المسروقة.‬ 293 00:21:48,041 --> 00:21:50,250 ‫وحين يحدث ذلك،‬ 294 00:21:50,250 --> 00:21:55,375 ‫ستفضّلين إمضاء زوجك‬ ‫عشرة أعوام في السجن عوضًا عن 20 عامًا.‬ 295 00:21:55,875 --> 00:21:59,416 ‫هذه هي الاستراتيجية‬ ‫التي يجدر بنا اتباعها بدءًا من الآن.‬ 296 00:21:59,416 --> 00:22:01,041 ‫يجدر به الاعتراف بالذنب.‬ 297 00:22:09,375 --> 00:22:11,000 ‫أحتاج إلى المزيد من الماء.‬ 298 00:22:35,208 --> 00:22:36,083 ‫"كلود".‬ 299 00:22:37,166 --> 00:22:39,458 ‫كان اسم صديق جدّتي الأقرب "كلود".‬ 300 00:22:41,083 --> 00:22:43,291 ‫هل تمانع أن أتحدّث إليك بلا رسميّات؟‬ 301 00:22:48,000 --> 00:22:52,458 ‫اقرأ شفتيّ،‬ ‫إذ لا أريدك أن تنسى ما سأقوله لك.‬ 302 00:22:53,041 --> 00:22:56,416 ‫ستعود إلى البيت وتدرس القضية.‬ 303 00:22:56,416 --> 00:23:01,250 ‫وغدًا ستخبر "كاميل"‬ ‫بأنك ستُخرج زوجها من السجن.‬ 304 00:23:01,250 --> 00:23:02,708 ‫وإلّا...‬ 305 00:23:04,416 --> 00:23:06,375 ‫فسأتسلّل ذات ليلة إلى بيتك،‬ 306 00:23:06,375 --> 00:23:10,750 ‫وأفقدك وعيك بالكلوروفورم،‬ ‫وأضع قمعًا في حلقك،‬ 307 00:23:10,750 --> 00:23:15,000 ‫وأصبّ كوبًا صغيرًا من حمض كلور الماء فيه.‬ 308 00:23:15,666 --> 00:23:19,625 ‫فيذوب لسانك في ثوان،‬ 309 00:23:19,625 --> 00:23:21,416 ‫وتتحلّل أسنانك.‬ 310 00:23:21,416 --> 00:23:25,375 ‫لن تتمكّن من التلذّذ‬ ‫بالنبيذ مع الجبن الفرنسي،‬ 311 00:23:25,375 --> 00:23:28,625 ‫وبالطبع لن تتمكّن من مزاولة المحاماة ثانيةً.‬ 312 00:23:33,625 --> 00:23:37,000 ‫أتسمح لي بمرافقتك إلى الباب يا سيّدي؟‬ 313 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 ‫أجل.‬ 314 00:24:37,208 --> 00:24:38,333 ‫هل من أحد هنا؟‬ 315 00:25:06,208 --> 00:25:07,125 ‫شكرًا.‬ 316 00:25:07,875 --> 00:25:09,916 ‫كان هذا ضروريًا جدًا لي.‬ 317 00:25:18,541 --> 00:25:20,458 ‫- "كاميل"...‬ ‫- أغلق الباب.‬ 318 00:25:21,166 --> 00:25:22,791 ‫ابتعد. أرجوك أن تبتعد.‬ 319 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 ‫أصغي إليّ.‬ 320 00:25:27,916 --> 00:25:29,416 ‫دائمًا ما يتوخّى المحامون الحذر.‬ 321 00:25:29,416 --> 00:25:33,291 ‫وسترين. سيرينا غدًا‬ ‫الورقة الرابحة التي في جعبته.‬ 322 00:25:33,291 --> 00:25:34,541 ‫قلت لك ابتعد.‬ 323 00:25:37,875 --> 00:25:39,166 ‫سيّدة "بولينياك"؟‬ 324 00:25:39,750 --> 00:25:43,166 ‫أتينا لإعادة مستندات وأجهزة زوجك.‬ 325 00:25:43,166 --> 00:25:47,041 ‫فقد صوّر القاضي‬ ‫المشرف على القضية نسخًا من كلّ شيء.‬ 326 00:25:47,041 --> 00:25:48,583 ‫"مستندات سرّية"‬ 327 00:25:56,666 --> 00:25:57,958 ‫"شوكولا داكنة"‬ 328 00:26:14,958 --> 00:26:16,833 ‫لا يزال التحقيق جاريًا.‬ 329 00:26:18,125 --> 00:26:21,125 ‫ولا يمكنني تقديم إفادة شاهد‬ ‫في صالح زوجي حتى‬ 330 00:26:22,416 --> 00:26:25,500 ‫لأنني كنت في السرير مع رجل غيره و...‬ 331 00:26:26,416 --> 00:26:29,125 ‫كنت أنوي هجره لحظة اعتقاله.‬ 332 00:26:30,083 --> 00:26:32,041 ‫أتعي كيف يُشعرني ذلك؟‬ 333 00:26:33,041 --> 00:26:34,541 ‫يُشعرني...‬ 334 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 ‫بالكره تجاه نفسي.‬ 335 00:26:38,291 --> 00:26:40,375 ‫ويُفسد ذلك كلّ شيء.‬ 336 00:26:42,083 --> 00:26:46,375 ‫قصة الحب المذهلة‬ ‫التي كنّا نعيشها قبل بضع ساعات لا أكثر...‬ 337 00:26:48,750 --> 00:26:50,166 ‫تدنّست الآن.‬ 338 00:26:52,083 --> 00:26:53,666 ‫باتت...‬ 339 00:26:53,666 --> 00:26:57,833 ‫حوارًا عن المحامين‬ 340 00:26:58,875 --> 00:27:00,541 ‫والزنى والمال.‬ 341 00:27:04,916 --> 00:27:06,541 ‫ويخجلني ذلك.‬ 342 00:27:08,291 --> 00:27:10,125 ‫هل تريدين الانفصال عنّي؟‬ 343 00:27:11,916 --> 00:27:13,958 ‫أجل، من فضلك.‬ 344 00:27:14,875 --> 00:27:16,416 ‫أريدك أن تغادر هذا البيت.‬ 345 00:27:18,833 --> 00:27:19,750 ‫في الحال.‬ 346 00:27:23,375 --> 00:27:24,958 ‫ما الخطب يا "كاميل"؟‬ 347 00:27:27,041 --> 00:27:29,625 ‫لا شيء يا حبيبي.‬ 348 00:27:32,541 --> 00:27:34,250 ‫لدي فكرة.‬ 349 00:27:35,250 --> 00:27:36,708 ‫سآخذ "بابلو" في نزهة.‬ 350 00:27:36,708 --> 00:27:40,750 ‫إن كان أخذه في نزهة حجّة لعودتك...‬ 351 00:27:40,750 --> 00:27:42,875 ‫فاعلم أنني لن أغيّر رأيي.‬ 352 00:27:49,291 --> 00:27:51,083 ‫أتريد التقاط صورة لي؟‬ 353 00:27:51,083 --> 00:27:52,291 ‫ماذا تفعل؟‬ 354 00:27:52,958 --> 00:27:55,458 ‫صديقتك في الداخل ولا يمكنكما الهرب معًا.‬ 355 00:27:55,458 --> 00:27:58,541 ‫إن تركتها هنا، فسنمسك بك في نهاية المطاف.‬ 356 00:27:59,041 --> 00:28:00,875 ‫أنزل السلاح وأعد قفل الأمان.‬ 357 00:28:01,375 --> 00:28:03,791 ‫لديك الكثير على المحكّ،‬ ‫وأنت تزيد الطين بلّة.‬ 358 00:28:03,791 --> 00:28:06,250 ‫أتحسبان أنني أزيد الطين بلّة؟‬ 359 00:28:07,500 --> 00:28:09,958 ‫قتلت لتوّي ثلاثة رجال في بيت ريفيّ.‬ 360 00:28:11,333 --> 00:28:13,875 ‫لعلّكما سمعتما بذلك. أفلا تشاهدان الأخبار؟‬ 361 00:28:13,875 --> 00:28:16,125 ‫فأخبراني إذًا. ما الأسوأ؟‬ 362 00:28:21,500 --> 00:28:24,541 ‫شغّل لنا الموسيقى.‬ 363 00:28:30,625 --> 00:28:31,958 ‫أعرف هذه الأغنية؟‬ 364 00:28:55,708 --> 00:28:58,583 ‫ماذا قلتما أيها السافلان؟ فلتغنّيا كلاكما.‬ 365 00:28:59,625 --> 00:29:02,458 ‫هيّا! غنّيا اللازمة. هيّا!‬ 366 00:29:15,208 --> 00:29:16,500 ‫رائع.‬ 367 00:29:16,500 --> 00:29:18,416 ‫أريد موسّعًا قصبيًا في الحال.‬ 368 00:29:18,416 --> 00:29:19,375 ‫جيد.‬ 369 00:29:20,458 --> 00:29:22,083 ‫- النبض؟‬ ‫- 138.‬ 370 00:29:22,083 --> 00:29:25,041 ‫أعطيها 500 ملغ من الأدرينالين في الوريد.‬ 371 00:29:25,041 --> 00:29:26,583 ‫حاضر يا دكتورة.‬ 372 00:29:26,583 --> 00:29:27,708 ‫لا تغطّي في النوم.‬ 373 00:29:29,291 --> 00:29:30,541 ‫لا تغطّي في النوم.‬ 374 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 ‫أتريد البقاء هنا؟ لا، هيّا بنا.‬ 375 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 ‫كأس "نغروني" لي، و"سان فرانسيسكو" للطفل.‬ 376 00:29:48,416 --> 00:29:49,500 ‫أريد التبوّل.‬ 377 00:30:00,166 --> 00:30:01,250 ‫أين كنتما؟‬ 378 00:30:02,125 --> 00:30:03,583 ‫عند البحيرة، نصطاد السمك.‬ 379 00:30:04,125 --> 00:30:05,208 ‫هل طرأ مستجد؟‬ 380 00:30:07,583 --> 00:30:09,541 ‫- لا.‬ ‫- أتى عناصر الشرطة.‬ 381 00:30:09,541 --> 00:30:11,833 ‫- نفسهم الذين كانوا عند الحاجز.‬ ‫- سحقًا.‬ 382 00:30:12,416 --> 00:30:13,708 ‫عليّ أن أخبرك بشيء.‬ 383 00:30:14,708 --> 00:30:18,625 ‫ليلة عملية السرقة،‬ ‫أخذنا مجوهرًا وأضعناه في سيّارة سباق.‬ 384 00:30:18,625 --> 00:30:21,291 ‫اتصلت بـ"برلين" في "باريس" لأخبره،‬ ‫لكنه لم يقلق.‬ 385 00:30:21,291 --> 00:30:23,083 ‫أكان "برلين" لا يزال في "باريس"؟‬ 386 00:30:24,541 --> 00:30:26,250 ‫- متى كان ذلك؟‬ ‫- البارحة.‬ 387 00:30:28,125 --> 00:30:30,416 ‫لا أظنه سيغادر.‬ 388 00:30:30,416 --> 00:30:32,250 ‫فهو مهووس بها.‬ 389 00:30:40,416 --> 00:30:42,083 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 390 00:30:42,666 --> 00:30:44,583 ‫في حانة كوكتيلات في "باريس".‬ 391 00:30:46,166 --> 00:30:48,250 ‫- هل يمكنك الدخول وحدك؟‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 392 00:30:48,250 --> 00:30:50,583 ‫تعال. من هنا. سآخذك.‬ 393 00:30:50,583 --> 00:30:52,333 ‫- "أندريس"؟‬ ‫- من هنا.‬ 394 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 395 00:30:55,166 --> 00:30:58,125 ‫أين إذًا؟ أتفضّل المرحاض؟ هيّا بنا.‬ 396 00:30:58,125 --> 00:30:59,166 ‫من هذا؟‬ 397 00:30:59,166 --> 00:31:01,958 ‫أخذت ابن صديقة "كاميل" في نزهة.‬ 398 00:31:01,958 --> 00:31:03,958 ‫هل جُننت؟ لماذا لست في "مدريد"؟‬ 399 00:31:03,958 --> 00:31:06,750 ‫لأنني كنت مشغولًا جدًا في إفساد كلّ شيء.‬ 400 00:31:08,333 --> 00:31:09,375 ‫خسرت "كاميل".‬ 401 00:31:09,375 --> 00:31:12,125 ‫وأنا الفاشل الأكبر في هذه القصة.‬ 402 00:31:14,875 --> 00:31:16,125 ‫"داميان"...‬ 403 00:31:18,208 --> 00:31:21,541 ‫كنت جريئًا في لعب أوراقي منذ قابلتها.‬ 404 00:31:21,541 --> 00:31:26,166 ‫فكشفت عن أوراقي كلّها،‬ ‫وتصرّفت بنبالة حقيقية.‬ 405 00:31:26,166 --> 00:31:28,333 ‫كما تصرّفت بخساسة أيضًا.‬ 406 00:31:30,125 --> 00:31:31,041 ‫وخسرت.‬ 407 00:31:31,041 --> 00:31:35,250 ‫أتعست المرأة التي أحببتها عميق الحبّ.‬ 408 00:31:35,958 --> 00:31:37,833 ‫كانت مشرقة كالشمس.‬ 409 00:31:39,250 --> 00:31:40,541 ‫لكنني أخبيت نورها.‬ 410 00:31:40,541 --> 00:31:41,916 ‫لا مجال للعودة.‬ 411 00:31:41,916 --> 00:31:43,875 ‫ما قصّة "كاميل" هذه؟‬ 412 00:31:43,875 --> 00:31:47,708 ‫شرطة "أوروبا" بأكملها تبحث عنك.‬ ‫وأنت في رأس مركز عملية السرقة!‬ 413 00:31:47,708 --> 00:31:50,500 ‫أتحدّث عن الحبّ، فتحدّثني عن الشرطة؟‬ 414 00:31:50,500 --> 00:31:53,083 ‫إلى أين العالم ذاهب؟‬ 415 00:31:53,083 --> 00:31:54,125 ‫حسنًا.‬ 416 00:31:55,083 --> 00:31:58,208 ‫اذهب إلى ردهة الفندق ولا تتحرّك.‬ 417 00:31:59,041 --> 00:32:01,208 ‫- سآتي لأقلّك.‬ ‫- ستجدني هناك.‬ 418 00:32:17,208 --> 00:32:18,916 ‫أنا ذاهب إلى "برلين" يا "روي".‬ 419 00:32:18,916 --> 00:32:21,666 ‫نظّفا أنتما المقطورة من بصمات الأصابع.‬ 420 00:32:22,166 --> 00:32:23,500 ‫سنفعّل خطّة "السرقاط".‬ 421 00:32:25,166 --> 00:32:27,708 ‫فقد نكون في موقف خطر.‬ 422 00:32:51,916 --> 00:32:53,666 ‫- "راكيل موريو".‬ ‫- "أليثيا".‬ 423 00:32:58,750 --> 00:33:03,333 ‫المحقّقة المساعدة من المخابرات الجنائية‬ ‫والفتاة الأشقى في الأكاديمية.‬ 424 00:33:04,458 --> 00:33:07,708 ‫هذه المحقّقة "لافيل"‬ ‫من وحدة الجريمة المنظّمة.‬ 425 00:33:07,708 --> 00:33:09,583 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 426 00:33:10,583 --> 00:33:14,666 ‫ثمة خبر مؤسف. ما من أحد بسجل إجرامي‬ ‫له وشم قرنين على براجمه.‬ 427 00:33:14,666 --> 00:33:17,125 ‫أمتأكّدتان من أنهم إسبان؟ لعلّهم لاتينيون.‬ 428 00:33:17,125 --> 00:33:19,250 ‫لا. حصلنا على تأكيد من ستّة شهود.‬ 429 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 ‫حارسا النادي وصاحبا السيّارة المسروقة‬ ‫والمشاغبان من السباقات.‬ 430 00:33:22,625 --> 00:33:24,916 ‫أؤكد لك أنهم إسبان.‬ 431 00:33:24,916 --> 00:33:27,625 ‫هل نشرتم صور رسوم الوجه المركّبة والوشم؟‬ 432 00:33:27,625 --> 00:33:31,625 ‫لا نريد إعطاء السارقين‬ ‫أيّ مؤشّرات على تقدّمنا.‬ 433 00:33:31,625 --> 00:33:35,583 ‫من لا يريد إعطاء المؤشّرات؟‬ ‫أنتم أم الأسر الأرستقراطية؟‬ 434 00:33:36,333 --> 00:33:37,791 ‫أنت على المسار الصحيح.‬ 435 00:33:37,791 --> 00:33:41,083 ‫فهمت. لا يريدون أن يعرف أحد أنهم من فقرهم‬ 436 00:33:41,083 --> 00:33:44,250 ‫سيبيعون مجوهرات ملوكهم وملكاتهم.‬ 437 00:33:44,250 --> 00:33:45,875 ‫علينا نشر الصور.‬ 438 00:33:45,875 --> 00:33:48,291 ‫من الأسهل أن تبحث كلّ قوى "فرنسا" عنهم‬ 439 00:33:48,291 --> 00:33:50,208 ‫عوضًا عن ثلاثتنا فقط.‬ 440 00:33:50,208 --> 00:33:53,166 ‫تعاون المواطنين هي الطريقة الأكثر فعالية.‬ 441 00:33:53,166 --> 00:33:54,083 ‫حسنًا.‬ 442 00:33:54,083 --> 00:33:58,916 ‫في الوقت الراهن،‬ ‫سأرسل الصور إلى قوّات ومراكز الشرطة.‬ 443 00:33:58,916 --> 00:34:01,291 ‫وإن لم نتوصّل إلى نتيجة،‬ ‫فسنسرّبها إلى الصحافة.‬ 444 00:34:01,291 --> 00:34:05,625 ‫أودّ دراسة القضية بالتفصيل.‬ ‫التقارير والصور ونتائج التحليل الجنائي...‬ 445 00:34:05,625 --> 00:34:07,041 ‫وكلّ ما لديكم.‬ 446 00:34:07,541 --> 00:34:09,416 ‫كلّ شيء في متناول يدك.‬ 447 00:34:10,708 --> 00:34:13,875 ‫انظري إليك. الشرر يقدح في عينيك.‬ 448 00:34:13,875 --> 00:34:15,416 ‫تعرفينني حقّ المعرفة.‬ 449 00:34:18,666 --> 00:34:19,583 ‫هل من مستجدات؟‬ 450 00:34:20,625 --> 00:34:22,125 ‫هل يبدوان مألوفين؟‬ 451 00:34:22,708 --> 00:34:23,541 ‫تبًا.‬ 452 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 ‫هل تميّز هذين الاثنين؟‬ 453 00:34:31,125 --> 00:34:32,750 ‫كيف كانت تجربة الأداء يا عزيزتي؟‬ 454 00:34:32,750 --> 00:34:35,250 ‫فظيعة. كان بالي مشغولًا بك أكثر من الدور.‬ 455 00:34:36,416 --> 00:34:37,375 ‫كيف حالك؟‬ 456 00:34:37,375 --> 00:34:39,333 ‫مزرية. فظيعة.‬ 457 00:34:40,875 --> 00:34:44,291 ‫يقول المحامي‬ ‫إن إخراج "فرنسوا" من السجن مستحيل.‬ 458 00:34:44,875 --> 00:34:47,416 ‫لا أنفكّ أسأل نفسي من لبّسه التهمة.‬ 459 00:34:47,416 --> 00:34:51,250 ‫أيّ أعداء كانوا لزوجي؟ فهو رجل عاديّ.‬ 460 00:34:52,916 --> 00:34:53,750 ‫في الحقيقة...‬ 461 00:34:57,000 --> 00:34:59,041 ‫عادةً ما يكون العشيق في الأفلام.‬ 462 00:35:04,458 --> 00:35:07,083 ‫- أين "سيمون"؟‬ ‫- انفصلت عنه.‬ 463 00:35:09,791 --> 00:35:10,625 ‫وابني؟‬ 464 00:35:11,125 --> 00:35:13,958 ‫- أخذه إلى حديقة لعب الأطفال.‬ ‫- ماذا؟‬ 465 00:35:18,208 --> 00:35:21,625 ‫- أمّي!‬ ‫- "بابلو". كيف حالك؟‬ 466 00:35:22,416 --> 00:35:24,875 ‫لنذهب إلى المطبخ ونتناول الطعام.‬ 467 00:35:54,875 --> 00:35:56,333 ‫آمل بأن تتفهّم.‬ 468 00:35:56,333 --> 00:35:58,250 ‫وما جدوى التفهّم؟‬ 469 00:35:59,750 --> 00:36:02,375 ‫كنت أودّ إكمال قصة حبّنا.‬ 470 00:36:20,500 --> 00:36:21,916 ‫هذا مفتاح غرفته.‬ 471 00:36:42,833 --> 00:36:43,875 ‫مرحبًا.‬ 472 00:36:58,208 --> 00:36:59,666 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 473 00:37:00,791 --> 00:37:02,916 ‫عدت رجلًا حرًا.‬ 474 00:37:04,791 --> 00:37:06,625 ‫هل تريد كأسًا أخرى؟‬ 475 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 ‫لا متّسع من الوقت لدينا، صحيح؟‬ 476 00:37:11,916 --> 00:37:14,083 ‫لدينا قدر ما نشاء من الوقت.‬ 477 00:37:16,875 --> 00:37:20,833 ‫لنطلب تقرير صديقتي الطبّي.‬ ‫اتصلا على اللاسلكي واسألا عن حالها.‬ 478 00:37:21,708 --> 00:37:25,583 ‫هذه دورية الشرطة.‬ ‫ما وضع مريضة لدغة الأفعى؟‬ 479 00:37:27,625 --> 00:37:30,583 ‫حالتها مستقرّة.‬ ‫ستخرج من غرفة العلاج بعد خمس دقائق.‬ 480 00:37:30,583 --> 00:37:33,375 ‫- تلقّينا ذلك.‬ ‫- خمس دقائق ويبدأ العرض، صحيح؟‬ 481 00:37:33,375 --> 00:37:35,500 ‫أخرجا الأصفاد بأهدأ ما يمكن.‬ 482 00:37:36,208 --> 00:37:37,041 ‫هيّا!‬ 483 00:37:37,583 --> 00:37:40,333 ‫ثلاثة رجال، وبدلتا شرطة وأصفاد...‬ 484 00:37:40,833 --> 00:37:42,291 ‫لنمض وقتًا شيّقًا.‬ 485 00:37:43,625 --> 00:37:47,333 ‫أجل. لا، مهلًا. ثمة شيء أريد إخبارك به.‬ 486 00:37:47,333 --> 00:37:49,500 ‫أريد الاعتذار على كلّ شيء.‬ 487 00:37:49,500 --> 00:37:51,833 ‫- لا.‬ ‫- لا، اسمعني.‬ 488 00:37:53,041 --> 00:37:54,166 ‫أريد الاعتذار‬ 489 00:37:54,791 --> 00:37:58,458 ‫على كلّ ما بدر منّي من تفاهة‬ ‫تجاهك في الخزنة.‬ 490 00:37:58,458 --> 00:38:00,416 ‫لا داعي للاعتذار، فقد كنت محقًا.‬ 491 00:38:00,416 --> 00:38:04,666 ‫بل وعلاوة على ذلك،‬ ‫يمكنك عيش الحبّ الحقيقي في أمسية واحدة.‬ 492 00:38:05,250 --> 00:38:08,583 ‫حبّ خالص من عيار 24 قيراطًا،‬ 493 00:38:09,208 --> 00:38:10,250 ‫ومع امرأة غريبة.‬ 494 00:38:11,666 --> 00:38:12,541 ‫لا تخبرني بأنك...‬ 495 00:38:14,583 --> 00:38:15,583 ‫أجل!‬ 496 00:38:15,583 --> 00:38:16,500 ‫لكن متى؟‬ 497 00:38:16,500 --> 00:38:19,583 ‫اليوم. حدث ذلك اليوم.‬ 498 00:38:21,375 --> 00:38:22,291 ‫تهانيّ.‬ 499 00:38:24,666 --> 00:38:28,833 ‫- وأفهم ما قلته أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 500 00:38:28,833 --> 00:38:33,416 ‫أنك لن تتخلّى عن دقيقة من الحبّ‬ ‫لمجرّد أنه لن يستمرّ.‬ 501 00:38:33,416 --> 00:38:35,333 ‫- لا.‬ ‫- نعم، كنت محقًا.‬ 502 00:38:35,333 --> 00:38:37,875 ‫لا أتّفق مع ذلك الرأي بتاتًا.‬ 503 00:38:37,875 --> 00:38:40,916 ‫- ماذا تقصد؟ لم لا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 504 00:38:40,916 --> 00:38:43,250 ‫كنت أنت المحقّ بالمطلق.‬ 505 00:38:43,250 --> 00:38:44,375 ‫- لا يا رجل.‬ ‫- بلى.‬ 506 00:38:44,375 --> 00:38:47,541 ‫أنا منبوذ من الحبّ.‬ 507 00:38:48,041 --> 00:38:52,375 ‫وأتمنّى بصراحة لو أجد حبّي الدائم للأبد.‬ 508 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 ‫أنت؟‬ 509 00:38:55,500 --> 00:38:56,958 ‫- أنت؟ للأبد؟‬ ‫- أجل.‬ 510 00:38:56,958 --> 00:38:58,666 ‫- أجل. الحبّ المضجر؟‬ ‫- أجل.‬ 511 00:38:58,666 --> 00:39:01,416 ‫الحبّ بالنسبة إليّ...‬ 512 00:39:01,416 --> 00:39:03,375 ‫يتداعى على مرّ الطريق.‬ 513 00:39:03,375 --> 00:39:04,375 ‫- هل فهمتني؟‬ ‫- أجل.‬ 514 00:39:04,375 --> 00:39:07,583 ‫فلا يسعني الدفاع سوى عمّا أعرفه عن الحبّ،‬ 515 00:39:07,583 --> 00:39:09,833 ‫وهو البداية، لكن، ويا عجبي...‬ 516 00:39:10,625 --> 00:39:11,958 ‫لا يمكنك أن تتصوّر‬ 517 00:39:11,958 --> 00:39:15,583 ‫كم أتمنّى لو أعيش قصّة حبّ لا تنتهي.‬ 518 00:39:16,958 --> 00:39:18,291 ‫لا شيء يدوم.‬ 519 00:39:19,916 --> 00:39:22,208 ‫اسمع. "كارمن". هل تتذكّر "كارمن"؟‬ 520 00:39:22,208 --> 00:39:24,125 ‫كيف لي ألّا أتذكّر "كارمن"؟‬ 521 00:39:25,208 --> 00:39:26,333 ‫لقد هجرتني.‬ 522 00:39:26,333 --> 00:39:30,041 ‫يبدو أن حبّنا تلاشى.‬ 523 00:39:30,041 --> 00:39:33,875 ‫كانت معي لأنها لم تستطع أن تجد غيري.‬ 524 00:39:36,791 --> 00:39:39,416 ‫وها قد وجدته الآن.‬ 525 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 ‫لا بأس.‬ 526 00:39:41,000 --> 00:39:42,250 ‫كيف حالك؟‬ 527 00:39:48,250 --> 00:39:51,625 ‫مكتئب ومضطرب نفسيًا.‬ 528 00:39:51,625 --> 00:39:54,625 ‫أي المشاعر التي تصاحب العودة إلى الحرية.‬ 529 00:39:56,833 --> 00:39:58,375 ‫انظر إلى هذين المغفّلين.‬ 530 00:40:00,833 --> 00:40:02,333 ‫كم هما سعيدان.‬ 531 00:40:04,875 --> 00:40:09,458 ‫سأخبرك بشيء. نظرًا إلى كلّ ما نعرفه عن الحبّ...‬ 532 00:40:09,458 --> 00:40:10,375 ‫أجل.‬ 533 00:40:11,000 --> 00:40:12,791 ‫...لا يمكننا أن نصمت.‬ 534 00:40:12,791 --> 00:40:14,500 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- رائع.‬ 535 00:40:19,583 --> 00:40:20,750 ‫عن إذنكما.‬ 536 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 ‫نحن سائحان إسبانيان.‬ 537 00:40:23,666 --> 00:40:26,791 ‫رأيناكما تدخلان مفعمين بالحماس،‬ 538 00:40:26,791 --> 00:40:30,375 ‫وما كان منّا إلّا المجيء لتهنئتكما.‬ 539 00:40:30,375 --> 00:40:34,458 ‫وكهديّة، نودّ أن نخبركما‬ ‫بما اكتشفناه عن الحبّ‬ 540 00:40:34,458 --> 00:40:37,541 ‫بعد سنوات من الدراسة والبحث العلميّ.‬ 541 00:40:43,541 --> 00:40:44,666 ‫هل أنت غاضب؟‬ 542 00:40:46,916 --> 00:40:47,916 ‫لا.‬ 543 00:40:49,500 --> 00:40:50,458 ‫اسمع يا "روي".‬ 544 00:40:52,125 --> 00:40:54,125 ‫لا يصحّ أبدًا خلط الجنس بالعمل.‬ 545 00:40:55,958 --> 00:40:58,916 ‫ألا تتذكّر قولك ذلك لي في يومنا الأول؟‬ 546 00:41:00,125 --> 00:41:01,416 ‫لكن الجنس ليس الدافع هنا.‬ 547 00:41:03,000 --> 00:41:04,625 ‫لم يكن الجنس دافع تلك القُبلة.‬ 548 00:41:06,541 --> 00:41:07,750 ‫بل كان الحبّ الدافع.‬ 549 00:41:08,958 --> 00:41:09,916 ‫وتعرفين ذلك.‬ 550 00:41:11,041 --> 00:41:12,875 ‫لأنه لو كان ذلك الدافع فقط،‬ 551 00:41:14,291 --> 00:41:18,708 ‫ولو أنك شعرت‬ ‫بأنني لا أريد منك سوى المضاجعة،‬ 552 00:41:18,708 --> 00:41:20,666 ‫فكنت ستقبّلينني، صحيح؟‬ 553 00:41:20,666 --> 00:41:25,458 ‫لا. أولًا، كنت ستنظرين إلى جبيني‬ ‫وتقرئين تاريخ انتهاء صلاحيتي.‬ 554 00:41:27,541 --> 00:41:28,916 ‫الـ25 من أكتوبر.‬ 555 00:41:30,416 --> 00:41:32,958 ‫- ثم كنّا سنتبادل القُبل.‬ ‫- كفى يا "روي".‬ 556 00:41:32,958 --> 00:41:35,041 ‫أريد أن أخبرك بأنك تسلبين عقلي.‬ 557 00:41:37,208 --> 00:41:38,125 ‫منذ لحظة مقابلتك.‬ 558 00:41:39,416 --> 00:41:42,458 ‫منذ رأيت وشمك. لكنني وقفت عاجزًا.‬ 559 00:41:43,041 --> 00:41:45,416 ‫أولًا، لأنني لم أعرف قصتك.‬ 560 00:41:47,833 --> 00:41:50,125 ‫وثانيًا، لأن "برلين" طلب منّي الابتعاد.‬ 561 00:41:50,666 --> 00:41:52,500 ‫وحين اتخذت قراري أخيرًا،‬ 562 00:41:54,000 --> 00:41:55,750 ‫أدركت أنك أنت العاجزة‬ 563 00:41:56,583 --> 00:41:57,916 ‫بسبب خوفك الشديد.‬ 564 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 ‫وأنا مستاء.‬ 565 00:42:04,541 --> 00:42:08,708 ‫مستاء لفوات الأوان،‬ ‫ومستاء لمجيئي بعد "جيمي".‬ 566 00:42:08,708 --> 00:42:10,916 ‫لأن خوفك يمنعك من التقدّم خطوة للأمام.‬ 567 00:42:11,416 --> 00:42:15,541 ‫لكنك تعرفين أننا لكنّا معًا الآن‬ ‫لو أنني قابلتك قبله.‬ 568 00:42:56,541 --> 00:42:59,625 ‫أُغرمت مرّتين، وتأخّرت في كلتا المرّتين.‬ 569 00:43:03,208 --> 00:43:06,125 ‫كيف تعرف أننا لكنّا معًا لولا "جيمي"؟‬ 570 00:43:09,583 --> 00:43:10,625 ‫لا تعرف ذلك.‬ 571 00:43:18,583 --> 00:43:19,458 ‫آسف.‬ 572 00:43:26,208 --> 00:43:27,333 ‫المكان هادئ في الخارج.‬ 573 00:43:27,333 --> 00:43:29,625 ‫هذا لأنهم هنا أصلًا.‬ 574 00:43:33,291 --> 00:43:35,250 ‫"السعادة‬ 575 00:43:35,750 --> 00:43:39,958 ‫هي إمساك يدك والرحيل معًا، السعادة‬ 576 00:43:41,166 --> 00:43:45,416 ‫هي نظرة بريئة وسط حشد، السعادة‬ 577 00:43:46,166 --> 00:43:51,000 ‫هي الاطمئنان على أحلامي بين يديك، السعادة‬ 578 00:43:53,666 --> 00:43:54,833 ‫السعادة‬ 579 00:43:55,750 --> 00:43:59,916 ‫هي الشاطئ في الليل وساعة المدّ وساعة الجزر‬ 580 00:44:00,416 --> 00:44:04,375 ‫هي بشرتك السمراء تحت وسادتي، السعادة‬ 581 00:44:05,041 --> 00:44:10,166 ‫هي إطفاء المصابيح والتصالح، السعادة‬ 582 00:44:12,375 --> 00:44:13,500 ‫السعادة‬ 583 00:44:14,500 --> 00:44:18,125 ‫هي ارتشاف النبيذ وتبادل الأحاديث، السعادة‬ 584 00:44:19,208 --> 00:44:23,000 ‫هي الحبّ بحرّيّة الأطفال، السعادة‬ 585 00:44:23,875 --> 00:44:28,833 ‫هي الجلوس في سيّارتك‬ ‫وشقّ الطريق في الليل، السعادة‬ 586 00:44:30,750 --> 00:44:33,875 ‫هذه أغنيتنا‬ 587 00:44:33,875 --> 00:44:38,500 ‫التي تروي قصة حبّنا‬ 588 00:44:40,125 --> 00:44:43,333 ‫ولها مذاق الحقيقة‬ 589 00:44:43,333 --> 00:44:48,333 ‫السعادة‬ 590 00:44:54,041 --> 00:44:55,250 ‫السعادة‬ 591 00:44:56,583 --> 00:45:00,333 ‫هي قول الحقيقة‬ ‫وليلة قمراء ومذياع يصدح في حانة‬ 592 00:45:01,041 --> 00:45:04,625 ‫هي القفز في بركة‬ ‫والضحك كمهرّج سيرك، السعادة‬ 593 00:45:05,583 --> 00:45:10,958 ‫هي مكالمة غير متوقّعة، السعادة"‬ 594 00:45:10,958 --> 00:45:12,333 ‫"دار مزادات (شيه فيينو)"‬ 595 00:45:12,333 --> 00:45:15,458 ‫"هذه أغنيتنا‬ 596 00:45:15,458 --> 00:45:20,833 ‫إنها كالريح والبحر والشمس‬ 597 00:45:21,958 --> 00:45:24,916 ‫حارّة بحرارة حقيقتنا‬ 598 00:45:24,916 --> 00:45:29,666 ‫السعادة‬ 599 00:45:31,083 --> 00:45:34,416 ‫هذه أغنيتنا‬ 600 00:45:34,416 --> 00:45:39,625 ‫إنها كالريح والبحر والشمس‬ 601 00:45:40,833 --> 00:45:43,333 ‫حارّة بحرارة حقيقتنا‬ 602 00:45:43,916 --> 00:45:48,541 ‫السعادة"‬