1
00:00:08,666 --> 00:00:09,875
Chúa ơi.
2
00:00:10,708 --> 00:00:13,041
Ngay khi vợ chồng em định có con.
3
00:00:13,666 --> 00:00:18,250
...vợ chồng em định có con.
4
00:00:18,250 --> 00:00:20,291
Ngay khi vợ chồng em định có con.
5
00:00:26,208 --> 00:00:28,041
Anh có nghĩ ai đó
6
00:00:29,250 --> 00:00:33,000
khi đã sẵn sàng có con
lại đi thực hiện phi vụ 44 triệu euro?
7
00:00:34,625 --> 00:00:38,000
Ý em là, anh ấy là người duy nhất
chạm vào đồ trang sức.
8
00:00:38,000 --> 00:00:41,250
Chúng bị đánh cắp từ hầm
mà chỉ anh ấy được vào.
9
00:00:41,250 --> 00:00:45,083
Thật vô lý.
Đó sẽ là vụ trộm ngớ ngẩn nhất thế kỷ.
10
00:00:45,083 --> 00:00:47,208
Ngốc nghếch và ngớ ngẩn nhất.
11
00:00:47,208 --> 00:00:48,791
Nhưng đời không...
12
00:00:48,791 --> 00:00:52,625
Và em nói tất cả bằng chứng
mà cảnh sát có thì sao?
13
00:00:55,333 --> 00:00:56,958
Lỡ ai đó đột nhập nhà em?
14
00:00:57,833 --> 00:01:00,000
Nhà em không đặt báo động ban đêm.
15
00:01:00,000 --> 00:01:04,458
Ai đó có thể đột nhập, lấy chìa khóa,
quần áo, xe, mọi thứ của anh ấy!
16
00:01:04,458 --> 00:01:06,375
Camille, anh không thể phủ nhận
17
00:01:06,375 --> 00:01:09,208
ngoài kia có những tên trộm
kỳ quặc và điên rồ.
18
00:01:09,208 --> 00:01:12,041
Nhưng thật khó tin ai đó có thể
19
00:01:12,041 --> 00:01:16,916
kì dị đến mức đột nhập nhà nạn nhân
sau khi trộm 44 triệu euro từ anh ấy.
20
00:01:16,916 --> 00:01:20,291
Hơn nữa, bản chất của bọn trộm
là trộm rồi bỏ chạy.
21
00:01:20,291 --> 00:01:21,208
Không.
22
00:01:22,166 --> 00:01:25,125
Chồng em sẽ không bao giờ rời đi
mà bật điện thoại,
23
00:01:25,125 --> 00:01:28,166
hay xử lý chiến lợi phẩm
ở nhà miền quê của bọn em.
24
00:01:28,166 --> 00:01:31,583
Anh ấy mê phim trộm cướp
và đó là quy tắc cơ bản.
25
00:01:31,583 --> 00:01:34,250
Anh cũng rất mê phim trộm cướp.
26
00:01:34,750 --> 00:01:36,541
Em đã sống với anh ấy tám năm.
27
00:01:37,125 --> 00:01:39,708
Em biết anh ấy là một người tuyệt vời.
28
00:01:39,708 --> 00:01:42,333
Cảnh sát có thể nghi ngờ
nhưng em thì không.
29
00:01:50,916 --> 00:01:55,083
Em đã quyết định bỏ chồng vì anh
khi chúng ta trở về Paris.
30
00:01:56,208 --> 00:01:58,666
Nhưng sau tất cả những gì đã xảy ra,
31
00:01:58,666 --> 00:02:03,041
em không thể để anh ấy một mình,
trong tù, khi anh ấy bị oan.
32
00:02:08,916 --> 00:02:13,500
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN
33
00:02:51,833 --> 00:02:54,250
Chúng tôi có đủ bằng chứng chống lại anh,
34
00:02:55,000 --> 00:02:58,291
để khiến anh ngồi tù ít nhất 15 năm.
35
00:02:58,291 --> 00:02:59,416
Anh hiểu chứ?
36
00:03:00,000 --> 00:03:02,875
Tôi có thể giảm án tù cho anh
nếu anh hợp tác.
37
00:03:02,875 --> 00:03:04,458
Nhưng phải nhanh lên.
38
00:03:04,458 --> 00:03:06,875
Chúng tôi cần bắt đồng bọn của anh.
39
00:03:06,875 --> 00:03:10,166
Bà thanh tra, tôi rất muốn giúp bà,
40
00:03:11,458 --> 00:03:14,125
nhưng tôi không hiểu chuyện đang xảy ra.
41
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Được lắm.
42
00:03:23,583 --> 00:03:28,208
Tạm thời, tôi sẽ yêu cầu thẩm phán đưa anh
đến trại tạm giam trước khi xét xử.
43
00:03:28,208 --> 00:03:32,458
Tất cả tài khoản và tài sản của anh
sẽ bị phong tỏa và vô hiệu.
44
00:03:38,250 --> 00:03:41,375
Anh buộc tôi tiến hành
chiến dịch tìm kiếm quy mô lớn,
45
00:03:41,375 --> 00:03:44,958
nhưng tôi đảm bảo
số trang sức đó sẽ không ra khỏi Pháp.
46
00:03:50,958 --> 00:03:51,958
Chặn đường.
47
00:03:53,083 --> 00:03:54,500
Đưa dây xích vào vị trí.
48
00:04:26,541 --> 00:04:27,916
Bình tĩnh.
49
00:04:53,041 --> 00:04:55,625
- Anh làm gì vậy?
- Tôi chuẩn bị bỏ trốn.
50
00:04:55,625 --> 00:04:58,875
Bình tĩnh.
Ta đã chuẩn bị mọi thứ hoàn hảo.
51
00:05:00,875 --> 00:05:02,416
Thấy chưa? Ông không biết.
52
00:05:02,416 --> 00:05:05,791
Tôi cá là mọi thứ đã be bét.
Lỡ máy quay ghi hình ta?
53
00:05:05,791 --> 00:05:07,166
Họ định vị được xe RV?
54
00:05:09,000 --> 00:05:10,291
Họ đang làm gì vậy?
55
00:05:10,291 --> 00:05:12,375
- Dừng lại.
- Họ chặn xe, tôi sẽ nhảy ra.
56
00:05:12,375 --> 00:05:15,750
Còn nhiều cảnh sát ở phía trước.
Họ sẽ thấy cậu! Đóng cửa sập!
57
00:05:15,750 --> 00:05:18,041
Dừng lại ở nhà.
Họ sẽ không thấy anh ấy nhảy ra!
58
00:05:18,041 --> 00:05:19,500
Cô cũng vậy à?
59
00:05:20,375 --> 00:05:22,041
- Dừng lại!
- Cất ba hộp đi!
60
00:05:22,041 --> 00:05:24,250
Đây là một gia đình đi du lịch!
61
00:05:24,250 --> 00:05:25,958
Coi chừng! Ông đâm anh ấy!
62
00:05:52,708 --> 00:05:53,791
Ông điên à?
63
00:05:56,500 --> 00:05:57,500
Tính đâm tôi à?
64
00:05:58,375 --> 00:06:02,541
Xin lỗi. Chúng tôi người Tây Ban Nha.
Chúng tôi không nói tiếng Pháp.
65
00:06:03,708 --> 00:06:05,041
Ông suýt giết tôi.
66
00:06:05,791 --> 00:06:08,291
Tôi rất xin lỗi. Tôi đã không thấy anh.
67
00:06:08,291 --> 00:06:10,500
Tôi cãi nhau với con trai tôi. Tôi...
68
00:06:12,833 --> 00:06:14,208
Cãi nhau về chuyện gì?
69
00:06:14,708 --> 00:06:16,125
Nó muốn dừng lại để ăn.
70
00:06:16,708 --> 00:06:19,416
Đây là lần thứ hai trong vòng hai giờ và...
71
00:06:20,000 --> 00:06:21,500
Bọn trẻ chết tiệt...
72
00:06:21,500 --> 00:06:23,166
Ăn như thuồng luồng.
73
00:06:25,958 --> 00:06:26,916
Giấy tờ.
74
00:06:30,375 --> 00:06:33,083
- Và mở cửa xe ra.
- Vâng.
75
00:06:34,375 --> 00:06:37,250
Martita, con yêu.
Con có thể đưa bố giấy tờ và...?
76
00:06:37,833 --> 00:06:39,000
Và mở cửa xe.
77
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
Đừng cử động.
78
00:07:20,458 --> 00:07:22,333
- Ông từ đâu tới?
- Versailles.
79
00:07:22,333 --> 00:07:25,666
Chúng tôi đã ở Paris vài ngày
và đến Versailles hôm qua.
80
00:07:25,666 --> 00:07:27,916
Ông có gì để chứng minh không?
81
00:07:27,916 --> 00:07:29,750
Ngoài túi bánh kẹp.
82
00:07:30,250 --> 00:07:31,875
Hoặc quà lưu niệm.
83
00:07:31,875 --> 00:07:33,458
Tôi không biết, tôi...
84
00:07:34,958 --> 00:07:36,333
Tôi không chắc.
85
00:07:36,916 --> 00:07:38,041
Để tôi...
86
00:07:40,791 --> 00:07:42,000
Không phải, không...
87
00:07:43,875 --> 00:07:45,125
Ồ, đây rồi.
88
00:07:46,000 --> 00:07:47,458
Tôi nghĩ nó đây. Vâng.
89
00:07:52,125 --> 00:07:54,250
Ông rời khách sạn lúc 2:40 chiều.
90
00:07:55,416 --> 00:07:59,583
Một gia đình Tây Ban Nha
làm gì trên đường nước Pháp vào giờ này?
91
00:07:59,583 --> 00:08:02,000
Chúng không đi học? Nhà ông đi du lịch?
92
00:08:02,583 --> 00:08:04,708
Tôi không gọi đây là "du lịch".
93
00:08:04,708 --> 00:08:07,708
Đây là chuyến đi để tưởng nhớ mẹ tôi.
94
00:08:08,208 --> 00:08:09,416
Để vĩnh biệt.
95
00:08:09,416 --> 00:08:11,083
Mẹ tôi mất ba tuần trước.
96
00:08:11,083 --> 00:08:13,666
Cả nhà đi du lịch là ước mơ của mẹ, nhưng...
97
00:08:13,666 --> 00:08:15,208
Mẹ tôi không qua khỏi.
98
00:08:30,083 --> 00:08:31,791
Đây sẽ là mẹ của hai người.
99
00:08:31,791 --> 00:08:35,875
Vận chuyển tro cốt người thân
mà không có giấy phép là phạm pháp.
100
00:08:35,875 --> 00:08:38,375
Cảnh sát sẽ không nghi ngờ các hộp đồ ăn.
101
00:08:38,375 --> 00:08:40,833
Không nhân viên thực thi pháp luật nào
102
00:08:40,833 --> 00:08:44,750
sẽ tiếp tục quấy rầy
một gia đình đang đau đớn mất người thân.
103
00:08:45,875 --> 00:08:48,291
Mẹ tôi sẽ đi cùng đến dãy núi Pyrénées.
104
00:08:48,291 --> 00:08:50,083
Và sau đó nữa.
105
00:08:50,083 --> 00:08:54,041
Nước Pháp cấm rải tro
khi chưa được bên tư pháp cho phép.
106
00:08:54,041 --> 00:08:56,833
Tro cốt cũng không được phép vận chuyển.
107
00:08:58,208 --> 00:08:59,916
Đó là vấn đề môi trường.
108
00:09:00,500 --> 00:09:03,291
Hỏa táng sẽ tạo ra các chất gây ô nhiễm.
109
00:09:03,291 --> 00:09:06,625
Kim loại từ răng giả và khớp giả.
110
00:09:07,208 --> 00:09:08,166
Hiểu chứ?
111
00:09:08,166 --> 00:09:10,708
Đây là luật. Không được vận chuyển nó.
112
00:09:10,708 --> 00:09:13,000
- Tức là sao?
- Họ sẽ đưa mẹ đi?
113
00:09:13,000 --> 00:09:15,208
Thôi nào. Điều này cực kỳ vô lý.
114
00:09:15,208 --> 00:09:18,250
Đây là đất nước tự do mà.
115
00:09:18,250 --> 00:09:20,583
- Bình đẳng và huynh đệ?
- Ngồi xuống.
116
00:09:20,583 --> 00:09:22,541
Im đi, José Luis. Ngồi xuống.
117
00:09:23,541 --> 00:09:24,708
Bố bảo ngồi xuống!
118
00:09:30,833 --> 00:09:31,708
Mở hũ đó ra.
119
00:09:33,166 --> 00:09:34,500
Và hộp đồ ăn.
120
00:09:46,958 --> 00:09:47,958
Ngăn cô ấy lại!
121
00:09:52,083 --> 00:09:53,416
Giơ tay lên!
122
00:10:07,416 --> 00:10:08,833
Quỳ xuống!
123
00:10:10,875 --> 00:10:11,958
Buông nó ra!
124
00:10:12,541 --> 00:10:14,333
Không. Làm ơn, đừng...
125
00:10:16,750 --> 00:10:17,583
Buông nó ra!
126
00:10:17,583 --> 00:10:19,416
Không! Xin anh, đừng...
127
00:10:26,458 --> 00:10:28,166
Để nó yên. Nó chỉ là đứa trẻ!
128
00:10:28,666 --> 00:10:29,750
Nó chỉ là đứa trẻ!
129
00:10:39,208 --> 00:10:40,666
- Không sao.
- Mẹ ơi.
130
00:10:48,583 --> 00:10:49,666
Cứ mở hết ra.
131
00:10:51,041 --> 00:10:54,166
Lục soát mọi nơi các anh muốn
nhưng để chúng tôi yên.
132
00:10:54,666 --> 00:10:56,041
Anh đã bắn một đứa trẻ.
133
00:10:56,041 --> 00:10:58,833
Sao con anh bỏ chạy?
Nó tự chuốc lấy nguy hiểm.
134
00:10:59,333 --> 00:11:03,291
Hãy lái xe đi và tiếp tục hành trình.
135
00:11:31,666 --> 00:11:32,625
Diễn rất đạt.
136
00:11:34,875 --> 00:11:36,375
Xứng đáng nhận Oscar.
137
00:11:37,916 --> 00:11:39,166
Hơn Penélope Cruz.
138
00:11:45,625 --> 00:11:47,000
Gọi Keila và Bruce.
139
00:11:48,500 --> 00:11:51,333
Dù cảnh sát tiếp tục triển khai lực lượng,
140
00:11:51,333 --> 00:11:56,166
vụ trộm ở nhà đấu giá Chez Viénot
vẫn chưa được xác nhận.
141
00:11:56,166 --> 00:11:59,125
Hai vợ chồng già và con rể đã bị sát hại
142
00:11:59,125 --> 00:12:02,958
trong vụ cướp tại nhà ở thị trấn Nevers.
143
00:12:02,958 --> 00:12:07,208
Bọn cướp là cặp đôi trẻ tuổi.
Chúng đã bắn các nạn nhân hơn 20 phát.
144
00:12:07,208 --> 00:12:08,125
A lô?
145
00:12:08,125 --> 00:12:10,750
Đang trên xe buýt? Nói "ừ" hoặc "không".
146
00:12:11,333 --> 00:12:13,666
- Ừ.
- Cảnh sát truy lùng gắt gao.
147
00:12:13,666 --> 00:12:16,166
Vài sĩ quan vừa bảo có ba vòng kiểm soát.
148
00:12:16,166 --> 00:12:19,541
Chúng tôi vừa qua một vòng
nhưng hai người nên dừng lại.
149
00:12:19,541 --> 00:12:22,375
Xuống xe ngay ở trạm dừng tiếp theo.
150
00:12:22,375 --> 00:12:24,291
- Ừ.
- Đi bộ lên núi.
151
00:12:24,291 --> 00:12:27,375
Dựng lều ở nơi xa xôi nhất có thể.
152
00:12:27,375 --> 00:12:32,166
Bình minh đến, dỡ lều và đi bộ.
Tránh đường giao thông. Đi xuyên rừng.
153
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
- Nghe rõ chứ?
- Ừ.
154
00:12:44,125 --> 00:12:48,416
Ta sẽ ở khu cắm trại này ba ngày,
cho đến khi cảnh sát bớt gắt gao.
155
00:12:48,416 --> 00:12:50,166
Ở nơi trống trải như này?
156
00:12:50,166 --> 00:12:53,375
Ừ. Chạy trốn sẽ còn tệ hơn
trốn ở nơi không ai tìm.
157
00:12:53,375 --> 00:12:56,958
Cảnh sát tìm kiếm trên đường,
không tìm ở hồ câu cá.
158
00:12:56,958 --> 00:12:58,583
Do đó, ta sẽ đến đó.
159
00:13:18,041 --> 00:13:22,041
Tôi biết cô ghét tôi,
nhưng cô nói với tôi một chút, được chứ?
160
00:13:24,416 --> 00:13:27,000
Này, tôi có thể thấy một cái răng của cô.
161
00:13:27,000 --> 00:13:28,333
Cô sắp cười rồi.
162
00:13:30,583 --> 00:13:33,375
Thôi nào.
Ta có thể vừa nói chuyện, vừa đi bộ.
163
00:13:33,375 --> 00:13:34,416
Nghe này, Bruce.
164
00:13:34,416 --> 00:13:38,041
Ta sẽ làm cho xong việc này.
Ta không là bạn bè hay gì cả.
165
00:13:38,041 --> 00:13:42,250
Ta không phải giả vờ muốn gặp nhau
hay gửi thiệp Giáng sinh cho nhau.
166
00:13:42,250 --> 00:13:44,458
Ta không cần nói chuyện khi đi bộ.
167
00:13:45,083 --> 00:13:47,250
Khi việc này xong xuôi, tạm biệt.
168
00:13:51,375 --> 00:13:53,166
Tôi sẽ không im lặng...
169
00:13:56,333 --> 00:13:57,708
Tôi không biết nói gì.
170
00:13:57,708 --> 00:13:59,500
Lời cô nói thật đau đớn.
171
00:14:01,333 --> 00:14:03,000
Tốt hơn là tôi cũng im lặng.
172
00:14:10,041 --> 00:14:11,041
Dừng lại!
173
00:14:17,916 --> 00:14:20,625
Hai người sửa chữa các thứ
còn tôi sẽ làm vườn.
174
00:15:21,916 --> 00:15:24,125
- Ông cần tôi giúp không?
- Không.
175
00:15:26,541 --> 00:15:27,958
Tôi kiểm tra xung quanh.
176
00:15:58,125 --> 00:16:02,083
Em đã quyết định bỏ chồng vì anh
khi chúng ta trở về Paris.
177
00:16:02,583 --> 00:16:04,875
Em biết anh ấy là một người tuyệt vời.
178
00:16:09,500 --> 00:16:10,750
Chào anh ạ.
179
00:16:10,750 --> 00:16:15,000
Tôi rất cảm kích khi anh
cho chúng tôi biết anh sẽ ở đây lâu hơn ạ.
180
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
Tôi sẽ ở lại vô thời hạn. Cảm ơn.
181
00:16:17,166 --> 00:16:22,041
Anh có muốn chúng tôi
cử người dọn dẹp đến thay ga giường không?
182
00:16:22,041 --> 00:16:24,541
Biển báo không làm phiền nhiều ngày rồi.
183
00:16:24,541 --> 00:16:27,000
Tôi đang làm việc và không cần gì cả.
184
00:16:27,000 --> 00:16:30,125
Được chứ?
Tôi cần nghe cuộc gọi đó. Cảm ơn.
185
00:16:33,625 --> 00:16:36,458
Cảnh sát truy lùng gắt gao quanh Paris.
186
00:16:36,458 --> 00:16:37,708
Ba vòng kiểm soát.
187
00:16:38,666 --> 00:16:42,791
Damián sẽ ở khu cắm trại 72 tiếng
đến khi cảnh sát bớt gắt gao.
188
00:16:42,791 --> 00:16:44,083
Quyết định đúng đắn.
189
00:16:44,083 --> 00:16:45,625
Anh đang đến Madrid?
190
00:16:46,416 --> 00:16:47,250
Không.
191
00:16:48,958 --> 00:16:51,958
- Anh đang ở Paris?
- Ừ. Nhưng đừng lo cho tôi.
192
00:16:51,958 --> 00:16:55,041
Có việc này anh chưa biết.
Tôi nghĩ có một manh mối.
193
00:16:55,041 --> 00:16:58,916
Lỗi của tôi. Tôi giữ dây chuyền kim cương
của Eleanor xứ Avignon.
194
00:16:58,916 --> 00:17:00,791
Rời khách sạn, tôi để nó trong túi.
195
00:17:00,791 --> 00:17:03,250
Tôi đã cướp ô tô và đua xe bất hợp pháp.
196
00:17:03,250 --> 00:17:04,541
Dây chuyền đâu, Roi?
197
00:17:07,875 --> 00:17:09,000
Tôi đã mất xe đó ạ.
198
00:17:10,916 --> 00:17:12,333
Dây chuyền ở trong xe.
199
00:17:14,500 --> 00:17:16,166
Nó đang diễu quanh Paris.
200
00:17:26,166 --> 00:17:27,750
{\an8}Xuống xe! Ngay!
201
00:17:33,666 --> 00:17:35,291
Tôi khiến cả nhóm gặp nguy.
202
00:17:36,041 --> 00:17:39,208
Nếu anh muốn,
tôi sẽ biến mất và từ bỏ phần của tôi.
203
00:17:39,208 --> 00:17:41,541
Tôi phạm sai lầm không thể tha thứ.
204
00:17:41,541 --> 00:17:43,250
Sai lầm không thể tha thứ.
205
00:17:43,250 --> 00:17:47,208
Điển hình của một kẻ thiếu não
không biết mình đang làm gì.
206
00:17:51,416 --> 00:17:52,875
Sao cậu làm thế, Roi?
207
00:17:54,291 --> 00:17:55,458
Tôi đã tức giận.
208
00:17:58,458 --> 00:18:00,166
Vì cách anh đối xử với tôi.
209
00:18:02,833 --> 00:18:05,291
Tôi bị tổn thương
khi anh gọi tôi là "chó trung thành."
210
00:18:05,291 --> 00:18:07,208
Tôi muốn là người như trước.
211
00:18:08,958 --> 00:18:13,833
Có hai điều tích cực
trong mớ hỗn độn mà cậu đã tạo ra.
212
00:18:13,833 --> 00:18:18,291
Đầu tiên, dây chuyền trong tay tội phạm
tổ chức đua xe bất hợp pháp.
213
00:18:18,291 --> 00:18:20,791
Chúng không phải loại người
214
00:18:20,791 --> 00:18:23,958
mang dây chuyền đó đến
và hợp tác với cảnh sát.
215
00:18:23,958 --> 00:18:28,583
Thứ hai, và quan trọng nhất,
Roi, cậu đã cho thấy
216
00:18:29,375 --> 00:18:35,000
cậu có lòng tự trọng, phẩm giá, can đảm
để đối đầu với người làm cậu bẽ mặt.
217
00:18:39,083 --> 00:18:40,291
Tôi muốn xin lỗi.
218
00:18:42,625 --> 00:18:45,541
Tôi cũng hoang mang và bị tổn thương.
219
00:18:45,541 --> 00:18:48,083
Đó là lý do tôi xúc phạm cậu và Damián.
220
00:18:48,083 --> 00:18:52,458
- Ai làm anh tổn thương?
- Camille. Ban đầu, cô ấy chọn tôi.
221
00:18:52,458 --> 00:18:55,583
Cô ấy định sẽ rời bỏ thằng Polignac.
222
00:18:55,583 --> 00:18:58,416
Nhưng hắn không ở nhà
vì ta khiến hắn bị giam.
223
00:18:59,125 --> 00:19:02,208
- Chúng ta quá hấp tấp đổ tội cho hắn.
- Đúng vậy.
224
00:19:02,208 --> 00:19:04,208
Giờ tôi còn không thể giết hắn.
225
00:19:05,125 --> 00:19:07,333
Khiến hắn biến mất khỏi thế giới này.
226
00:19:07,833 --> 00:19:09,875
Tên khốn đó giờ lại được an toàn.
227
00:19:09,875 --> 00:19:14,625
Và tệ hơn, Camille nói
cô ấy không thể bỏ hắn để đi theo tôi.
228
00:19:14,625 --> 00:19:16,333
Cô ấy tin hắn vô tội?
229
00:19:16,333 --> 00:19:22,083
Cô ấy nói hắn là người tốt. Tuyệt vời.
Chúng ta đã tăng giá trị cho hắn!
230
00:19:22,083 --> 00:19:24,500
- Đúng không?
- Anh sẽ định làm gì?
231
00:19:24,500 --> 00:19:28,541
Tôi có kế hoạch mới.
Camille thích người tốt? Được thôi.
232
00:19:28,541 --> 00:19:31,000
Giờ tài khoản chung của họ bị đóng băng,
233
00:19:31,000 --> 00:19:35,625
tôi sẽ để đống tiền mặt trên bàn
để cô ấy thuê luật sư giỏi nhất Paris.
234
00:19:36,208 --> 00:19:38,083
Gandhi ở Pháp, đó là tôi.
235
00:19:38,083 --> 00:19:40,791
Và một khi hắn được thả, Camille sẽ bỏ hắn
236
00:19:41,583 --> 00:19:42,875
và chọn tôi.
237
00:19:44,041 --> 00:19:47,416
- Rất nhiều tiền.
- Hãy thuê luật sư giỏi nhất Paris.
238
00:19:47,416 --> 00:19:50,291
Bằng tiền mặt.
Tài khoản của em đã bị đóng băng.
239
00:19:50,291 --> 00:19:53,250
Đàn ông khác sẽ vui
khi thấy chồng em vào tù.
240
00:19:53,250 --> 00:19:56,833
Họ sẽ coi anh ấy
là đối thủ cần loại khỏi cuộc chơi.
241
00:19:56,833 --> 00:19:58,583
Nhưng anh giúp anh ấy.
242
00:19:59,916 --> 00:20:02,458
Simón, anh là Bụt à?
243
00:20:03,208 --> 00:20:04,416
Đừng hiểu lầm.
244
00:20:05,208 --> 00:20:06,916
Anh biết vị trí của mình.
245
00:20:08,166 --> 00:20:10,125
Đó là nguyên tắc danh dự của anh.
246
00:20:10,125 --> 00:20:13,916
Anh không muốn chiến thắng
vì đối thủ của anh vắng mặt.
247
00:20:16,000 --> 00:20:18,500
Đi cùng em đến thăm François đang bị giam.
248
00:20:21,208 --> 00:20:22,250
Camille,
249
00:20:24,166 --> 00:20:25,958
anh sẽ đi đến mọi nơi em muốn.
250
00:20:36,500 --> 00:20:39,041
- Tôi đóng lại nhé?
- Anh sẽ ngủ ngoài trời?
251
00:20:39,041 --> 00:20:41,458
Cô sẽ thoải mái hơn nếu tôi ngủ ngoài.
252
00:20:42,541 --> 00:20:43,583
Đúng vậy.
253
00:20:56,708 --> 00:20:58,333
Các trang sức khác đâu rồi?
254
00:20:59,000 --> 00:21:00,250
Trang sức gì?
255
00:21:00,250 --> 00:21:04,041
Tôi không biết gì cả.
Tôi chưa từng thấy vòng cổ đó.
256
00:21:04,041 --> 00:21:05,583
Sao nó trong xe anh?
257
00:21:08,083 --> 00:21:10,458
- Không phải xe của tôi.
- Tôi biết.
258
00:21:10,458 --> 00:21:13,125
Chủ xe đã thông báo xe bị cướp tối qua.
259
00:21:13,125 --> 00:21:16,666
Cùng lúc đó,
một đống trang sức vô giá đã bị đánh cắp.
260
00:21:16,666 --> 00:21:19,500
Điều tôi muốn biết là
261
00:21:19,500 --> 00:21:23,083
làm sao dây chuyền này lại ở trong xe đó.
262
00:21:23,083 --> 00:21:27,666
Tôi còn không biết xe bị cướp.
Tôi đã thắng một gã trong cuộc đua.
263
00:21:28,541 --> 00:21:30,708
Được rồi. Chơi trò chơi nào!
264
00:21:30,708 --> 00:21:34,583
Hãy tưởng tượng
anh đã thực hiện một phi vụ thế kỷ.
265
00:21:34,583 --> 00:21:37,208
Anh sẽ đua xe với một phần chiến lợi phẩm?
266
00:21:37,208 --> 00:21:40,750
Rồi để lại trong xe
dây chuyền năm triệu euro?
267
00:21:42,875 --> 00:21:44,291
Nó còn hơn một cuộc đua.
268
00:21:45,291 --> 00:21:47,583
Một cô gái được cố định vào nóc xe.
269
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Đó là cuộc đua vì adrenaline.
270
00:21:49,875 --> 00:21:53,416
Có lẽ họ muốn trải nghiệm đó
sau phi vụ thế kỷ.
271
00:21:53,416 --> 00:21:56,375
Đi tìm và hỏi họ.
272
00:21:58,041 --> 00:21:59,833
Trông họ như thế nào?
273
00:21:59,833 --> 00:22:04,708
Khoảng 23 tuổi. Cô gái tóc dài màu nâu.
274
00:22:04,708 --> 00:22:07,708
Thằng kia đeo găng tay bên trái.
275
00:22:07,708 --> 00:22:09,958
Găng đen. Để lộ các đầu ngón tay.
276
00:22:09,958 --> 00:22:13,041
Có sẹo, hình xăm, thứ gì khác?
277
00:22:13,041 --> 00:22:15,083
Hắn có một hình xăm trên tay kia.
278
00:22:16,041 --> 00:22:20,375
Trông như gạc hươu hay gì đó tương tự.
279
00:22:20,375 --> 00:22:23,083
- Chúng người Pháp?
- Không. Tây Ban Nha.
280
00:22:24,083 --> 00:22:24,916
Anh chắc chứ?
281
00:22:24,916 --> 00:22:27,541
Tôi đã sống ở Tây Ban Nha. Tôi biết.
282
00:22:27,541 --> 00:22:29,750
Chúng là người Tây Ban Nha. Tôi thề.
283
00:22:37,916 --> 00:22:39,666
Tôi cần nói với cảnh sát Tây Ban Nha.
284
00:22:44,833 --> 00:22:46,083
Giờ Damián ở đâu rồi?
285
00:22:46,083 --> 00:22:48,166
Ông ấy thất tình. Đừng hỏi.
286
00:22:54,583 --> 00:22:55,875
- Roi.
- Ừm.
287
00:22:55,875 --> 00:22:56,958
Có một điều.
288
00:22:58,958 --> 00:23:00,750
Cảm ơn đã lại bao che cho tôi.
289
00:23:01,791 --> 00:23:05,583
Tôi đã nghe anh nói với Berlin
qua điện thoại về dây chuyền đó.
290
00:23:07,333 --> 00:23:08,666
Vậy cô nợ tôi hai lần.
291
00:23:10,166 --> 00:23:13,125
Lần thứ ba,
cô phải cho tôi biết lý do cô vào nhóm.
292
00:23:14,791 --> 00:23:16,208
Và sao cô biết Berlin.
293
00:23:16,875 --> 00:23:17,833
Được rồi.
294
00:23:20,750 --> 00:23:21,666
Hứa nhé?
295
00:23:33,083 --> 00:23:33,958
Tôi hứa.
296
00:23:49,916 --> 00:23:51,166
Ngủ ngon.
297
00:23:58,083 --> 00:23:59,166
Ngủ ngon.
298
00:24:03,083 --> 00:24:03,958
Bruce!
299
00:24:06,125 --> 00:24:08,416
Mưa như trút nước. Anh bị ướt không?
300
00:24:08,416 --> 00:24:11,166
Không. Đừng lo. Sắp tạnh rồi.
301
00:24:23,375 --> 00:24:26,583
Anh ướt sũng rồi.
Vào trong này. Ta là hai đứa ngu.
302
00:24:26,583 --> 00:24:28,291
Tôi ổn. Tôi không vào đâu.
303
00:24:28,291 --> 00:24:31,916
Nếu anh viêm phổi,
ta không thể đưa trang sức ra khỏi Pháp.
304
00:24:31,916 --> 00:24:33,250
Nhiệm vụ là số một.
305
00:24:33,833 --> 00:24:34,750
Cô nói đúng.
306
00:24:35,375 --> 00:24:36,291
Vào trong này.
307
00:24:49,416 --> 00:24:50,583
Tôi ướt sũng rồi.
308
00:25:51,208 --> 00:25:54,375
SÓI
309
00:26:39,625 --> 00:26:40,583
Gì cơ?
310
00:26:42,333 --> 00:26:43,833
Tôi tự hỏi anh ổn không.
311
00:26:44,875 --> 00:26:46,458
Vợ tôi
312
00:26:47,333 --> 00:26:51,000
qua đời ba tuần trước.
Tôi không thể quen với việc cô ấy ra đi.
313
00:26:51,791 --> 00:26:52,791
Tôi rất tiếc.
314
00:26:55,250 --> 00:26:56,333
Muốn nói về nó?
315
00:26:59,541 --> 00:27:03,125
Giờ có lẽ không phải lúc.
Để tôi mang cho anh cái này.
316
00:27:07,625 --> 00:27:09,041
Rượu chanh!
317
00:27:09,041 --> 00:27:11,541
Theo công thức Sicilia. Tôi tự làm.
318
00:27:12,125 --> 00:27:13,083
Uống thử đi.
319
00:27:14,541 --> 00:27:15,583
Anh sẽ thích.
320
00:27:41,083 --> 00:27:44,125
Anh là tình yêu đời em.
Em nghĩ tốt nhất ta ly thân.
321
00:28:24,208 --> 00:28:25,708
DAMIÁN ĐANG GỌI ĐẾN
322
00:28:29,208 --> 00:28:31,083
- Damián?
- Chào Carmen.
323
00:28:31,833 --> 00:28:34,250
Mọi chuyện ổn không? Gần 2:00 sáng rồi.
324
00:28:34,250 --> 00:28:35,666
Anh biết giờ muộn rồi.
325
00:28:35,666 --> 00:28:37,541
Anh có chuyện phải hỏi em.
326
00:28:38,625 --> 00:28:42,791
Lần nói chuyện cuối khiến anh bối rối.
Anh có vài câu hỏi.
327
00:28:42,791 --> 00:28:43,708
Hỏi đi.
328
00:28:43,708 --> 00:28:46,166
Anh đã gặp một người phụ nữ.
329
00:28:46,791 --> 00:28:49,166
Và bọn anh đã hàn huyên cả đêm.
330
00:28:49,166 --> 00:28:51,875
Cùng uống một chai rượu chanh.
331
00:28:52,375 --> 00:28:55,041
Cô ấy tự làm theo công thức Sicilia.
332
00:28:56,041 --> 00:29:00,166
Anh muốn biết liệu em
có suy nghĩ lại về việc ly thân không.
333
00:29:00,875 --> 00:29:03,000
Lần nói chuyện trước khó khăn,
334
00:29:03,000 --> 00:29:06,583
nhưng là nói qua điện thoại
và trong giây phút nóng nảy và...
335
00:29:07,166 --> 00:29:09,666
Không phải cách tốt nhất để ra quyết định.
336
00:29:09,666 --> 00:29:12,750
Em không ra quyết định đó lúc nóng nảy.
337
00:29:12,750 --> 00:29:16,458
Anh hiểu... Anh nói với em vì...
338
00:29:16,458 --> 00:29:19,416
Anh cực kỳ thích người phụ nữ này.
339
00:29:20,375 --> 00:29:22,083
Như kiểu sét đánh.
340
00:29:22,583 --> 00:29:26,250
Nhưng lúc này, bọn anh vẫn ở mức
mà anh có thể dừng lại.
341
00:29:26,750 --> 00:29:29,458
Và lỡ nếu sau này em thay đổi ý định,
342
00:29:29,458 --> 00:29:31,458
anh không muốn lừa dối em,
343
00:29:31,458 --> 00:29:33,666
hoặc làm tổn thương em hoặc cô ấy...
344
00:29:33,666 --> 00:29:37,083
Do đó dù đã muộn, anh muốn biết
345
00:29:37,583 --> 00:29:40,166
em có bật đèn xanh cho anh không.
346
00:29:40,750 --> 00:29:42,250
Đó là tôn trọng nhau.
347
00:29:42,875 --> 00:29:44,791
Nếu chúng ta cho nhau thời gian,
348
00:29:45,375 --> 00:29:47,708
thời gian đó sẽ là bao lâu?
349
00:29:47,708 --> 00:29:49,875
Ta được làm gì, không được làm gì?
350
00:29:49,875 --> 00:29:51,125
Em hiểu ý anh chứ?
351
00:29:51,625 --> 00:29:54,750
Nghe này, Damián,
em không tin anh ở bên cô ấy.
352
00:29:55,333 --> 00:29:58,333
Nhưng nếu em nói sai,
anh làm gì cũng được với cô ấy
353
00:29:58,333 --> 00:30:00,208
hoặc với bất cứ ai mà anh gặp.
354
00:30:00,208 --> 00:30:04,875
Nếu anh thật sự có cơ hội, hãy nắm lấy nó.
Em sẽ không để phí một cơ hội nào.
355
00:30:06,583 --> 00:30:09,500
Là sao? Em ngủ với mọi thằng đàn ông?
356
00:30:10,708 --> 00:30:12,041
Ý em là như thế à?
357
00:30:12,791 --> 00:30:14,125
Giờ em mới nói ra!
358
00:30:14,625 --> 00:30:19,208
Em thật sự nghĩ anh không biết
về jackal và biểu tượng bốc lửa?
359
00:30:19,791 --> 00:30:23,750
Em mặc bikini và sarong cho hắn
khi em đi biển với mẹ em.
360
00:30:23,750 --> 00:30:27,958
Thật can đảm khi biến mẹ em
thành đồng phạm trong vụ em ngoại tình.
361
00:30:27,958 --> 00:30:31,166
Thậm chí em đưa tôi ra sân bay
để đảm bảo tôi rời đi
362
00:30:31,166 --> 00:30:35,166
để hôn hít nó
khi mà nước bọt tôi vẫn trong mồm em!
363
00:30:36,541 --> 00:30:40,291
Đừng cúp máy, chết tiệt!
Đừng cúp máy! Không!
364
00:30:41,000 --> 00:30:42,458
Chết tiệt!
365
00:30:42,958 --> 00:30:45,416
Giờ thì sao?
366
00:30:45,916 --> 00:30:48,583
Đối mặt với những gì em làm! Giờ thì sao?
367
00:31:21,583 --> 00:31:23,125
Anh xin lỗi, Carmen.
368
00:31:23,791 --> 00:31:25,083
Anh say rồi.
369
00:31:26,541 --> 00:31:28,000
Anh không nhận ra anh.
370
00:31:29,208 --> 00:31:32,666
Hãy quên hết những gì anh đã nói, xin em.
371
00:31:33,625 --> 00:31:37,041
Không. Em sẽ không quên. Anh nói đúng.
372
00:31:38,541 --> 00:31:39,625
Em đã lừa dối anh.
373
00:31:41,541 --> 00:31:45,166
Em sẽ không làm thế
nếu em không vô cùng yêu người này.
374
00:31:46,208 --> 00:31:48,875
Em không tìm kiếm
nhưng em cũng không kìm nổi.
375
00:31:49,500 --> 00:31:50,583
Em không chủ động.
376
00:31:53,458 --> 00:31:54,750
Em đã bị cuốn đi.
377
00:32:01,666 --> 00:32:02,583
Damián?
378
00:32:05,916 --> 00:32:06,916
Damián?
379
00:32:09,958 --> 00:32:11,541
Giờ anh hiểu rồi, Carmen.
380
00:32:12,375 --> 00:32:13,875
Mọi thứ rõ ràng rồi.
381
00:32:14,833 --> 00:32:16,250
Anh hiểu em đang nói gì.
382
00:32:18,250 --> 00:32:21,208
Anh biết sức mạnh vô song của tình yêu.
383
00:32:21,208 --> 00:32:23,541
Em không thể đối đầu với sóng thần.
384
00:32:24,291 --> 00:32:25,416
Em biết không?
385
00:32:26,375 --> 00:32:28,291
Anh vui vì chuyện xảy ra như này
386
00:32:29,916 --> 00:32:31,375
bởi vì ít nhất...
387
00:32:31,958 --> 00:32:33,708
ít nhất điều đó có nghĩa là
388
00:32:33,708 --> 00:32:38,583
anh không quá tệ
khiến em bỏ anh vì trăng hoa vớ vẩn.
389
00:32:39,625 --> 00:32:41,416
Sao anh có thể nói thế?
390
00:32:41,416 --> 00:32:44,291
Em không bao giờ bỏ anh vì trăng hoa.
391
00:32:46,625 --> 00:32:48,833
Anh là tình yêu của đời em.
392
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Anh biết.
393
00:32:53,541 --> 00:32:55,041
Anh cũng rất yêu em.
394
00:33:24,166 --> 00:33:25,291
Có chuyện gì à?
395
00:33:26,500 --> 00:33:28,708
Không. Tôi định đến nhà vệ sinh.
396
00:33:29,208 --> 00:33:31,333
Hoặc bất cứ nơi nào ngoài kia.
397
00:33:35,250 --> 00:33:37,458
Đi tè. Tôi cần đi tè.
398
00:33:38,041 --> 00:33:40,541
Tôi nói "nhà vệ sinh" nhưng tôi chỉ đi tè.
399
00:33:40,541 --> 00:33:41,458
Được rồi.
400
00:34:54,083 --> 00:34:56,166
- Chuyện gì vậy?
- Tôi bị rắn cắn!
401
00:34:56,166 --> 00:35:00,916
- Nó đâu rồi?
- Không biết. Đằng kia. Bruce! Ngay kia!
402
00:35:06,791 --> 00:35:08,250
- Chết tiệt
- Sao?
403
00:35:08,833 --> 00:35:09,958
Rắn độc.
404
00:35:09,958 --> 00:35:12,708
Thật tệ, đúng không? Tệ như nào? Rất tệ.
405
00:35:20,416 --> 00:35:21,583
Nằm xuống.
406
00:35:21,583 --> 00:35:23,208
- Tại sao?
- Cứ nằm xuống.
407
00:35:38,958 --> 00:35:40,166
Chuyện gì vậy?
408
00:35:40,166 --> 00:35:41,583
Vết cắn ở đâu?
409
00:35:41,583 --> 00:35:43,125
Đây, ở chân tôi. Đây.
410
00:35:45,625 --> 00:35:46,708
Anh làm gì vậy?
411
00:35:48,500 --> 00:35:50,708
- Anh định làm gì?
- Rạch da.
412
00:35:51,208 --> 00:35:52,625
- Sao?
- Rạch da.
413
00:36:14,750 --> 00:36:16,000
Mũi khâu cuối cùng.
414
00:36:18,666 --> 00:36:19,666
Được rồi.
415
00:36:20,958 --> 00:36:21,916
Cô ổn chứ?
416
00:36:22,791 --> 00:36:23,625
Tôi nghĩ vậy.
417
00:36:24,125 --> 00:36:25,916
Cho tôi xem cánh tay của cô.
418
00:36:41,958 --> 00:36:43,375
Anh đang tìm gì?
419
00:36:43,375 --> 00:36:45,375
Vết đỏ trên da cô.
420
00:36:46,666 --> 00:36:48,041
Cô thở được không?
421
00:36:48,041 --> 00:36:50,291
Được. Nhưng tôi lạnh lắm.
422
00:36:51,000 --> 00:36:54,333
Ta cần đợi.
Cho tôi biết nếu cổ họng cô sưng lên.
423
00:36:54,333 --> 00:36:56,916
Tôi thấy lưỡi là lạ. Tôi nghĩ nó sưng lên.
424
00:36:57,791 --> 00:36:58,833
Để tôi xem.
425
00:37:03,541 --> 00:37:04,583
Đi thôi.
426
00:37:07,458 --> 00:37:08,458
Chuyện gì vậy?
427
00:37:09,958 --> 00:37:11,166
Anh đang làm tôi sợ.
428
00:37:14,583 --> 00:37:16,791
Bình tĩnh. Ta cần đến ngôi làng.
429
00:37:16,791 --> 00:37:20,416
Cô bị rắn lục độc cắn.
Cô đang phản ứng với nọc độc. Rõ chưa?
430
00:37:21,208 --> 00:37:23,791
Chúng ta phải đi. Đi thôi. Lên lưng tôi.
431
00:37:25,250 --> 00:37:28,541
Được rồi.
Nhưng nó nguy hiểm đến tính mạng?
432
00:37:28,541 --> 00:37:31,958
Không. Cô còn phải làm
rất nhiều việc lập trình máy tính.
433
00:37:33,291 --> 00:37:36,333
Sao anh chạy nhanh thế
nếu nó không quá nguy hiểm?
434
00:37:55,250 --> 00:37:58,958
Thanh tra Marie Lavelle
từ đơn vị chống tội phạm có tổ chức.
435
00:38:00,750 --> 00:38:04,166
Alicia Sierra.
Phó Thanh tra từ Europol Tây Ban Nha.
436
00:38:04,166 --> 00:38:07,208
Đi với tôi. Gấp lắm.
Ta có rất nhiều chuyện để nói.
437
00:38:07,208 --> 00:38:10,500
Không. Tôi cần bánh sừng bò và cà phê sữa.
438
00:38:13,375 --> 00:38:16,041
Tôi đùa đấy. Tôi sẽ đi theo cô.
439
00:38:20,000 --> 00:38:22,666
Alex, mang cho tôi
cà phê sữa và bánh sừng bò.
440
00:40:06,541 --> 00:40:09,333
Biên dịch: Tân Nguyễn