1
00:00:06,041 --> 00:00:08,041
[música melancólica]
2
00:00:08,625 --> 00:00:09,875
[Berlim] Ô, meu Deus.
3
00:00:10,708 --> 00:00:12,791
Agora que vocês iam ser papais.
4
00:00:13,666 --> 00:00:17,791
[ecoando] Agora que vocês iam ser papais.
5
00:00:18,291 --> 00:00:20,208
Agora que vocês iam ser papais.
6
00:00:20,208 --> 00:00:22,000
[música melancólica diminui]
7
00:00:22,500 --> 00:00:23,416
[suspira]
8
00:00:26,208 --> 00:00:28,166
Você acredita que uma pessoa
9
00:00:29,208 --> 00:00:33,000
que quer ter um filho vai se meter
num roubo de 44 milhões de euros?
10
00:00:34,583 --> 00:00:38,000
Ainda mais de umas joias
que só ele tinha manipulado,
11
00:00:38,000 --> 00:00:41,250
roubadas de um cofre
ao qual ninguém mais tinha acesso?
12
00:00:41,250 --> 00:00:42,916
Não acha que isso não faz sentido?
13
00:00:42,916 --> 00:00:44,916
Seria o roubo mais estúpido do século.
14
00:00:44,916 --> 00:00:48,791
O mais estúpido e o mais absurdo,
mas, bom, a vida não...
15
00:00:48,791 --> 00:00:52,625
E além do quê, como faz com esse monte
de provas que a polícia já tem?
16
00:00:55,416 --> 00:00:57,083
E se entraram aqui em casa?
17
00:00:58,000 --> 00:01:00,291
Óbvio, de noite
a gente nunca aciona o alarme.
18
00:01:00,291 --> 00:01:02,416
Podem ter entrado,
pegado as chaves, a roupa dele,
19
00:01:02,416 --> 00:01:04,458
o carro, tudo, podem ter pegado tudo!
20
00:01:04,458 --> 00:01:07,583
Camille, eu não nego
que existam ladrões perversos.
21
00:01:07,583 --> 00:01:09,208
E psicopatas, inclusive.
22
00:01:09,208 --> 00:01:13,166
Mas me custa acreditar que exista um tão,
sei lá, tão especial assim,
23
00:01:13,166 --> 00:01:16,916
pra voltar na casa da vítima
depois de ter roubado 44 milhões de euros.
24
00:01:16,916 --> 00:01:20,333
Fora que um ladrão, pela própria natureza,
rouba e foge rápido.
25
00:01:20,333 --> 00:01:21,333
Não.
26
00:01:22,083 --> 00:01:25,083
Não, meu marido
nunca teria levado o telefone ligado.
27
00:01:25,083 --> 00:01:28,166
Nem teria mexido no que roubou
na nossa casa de campo.
28
00:01:28,166 --> 00:01:31,000
Ele é louco por filmes de roubo,
e isso é o básico!
29
00:01:31,000 --> 00:01:34,083
Eu também sou fã
pra caramba desses filmes de roubo.
30
00:01:34,750 --> 00:01:36,291
Eu tô há oito anos com ele.
31
00:01:37,083 --> 00:01:39,708
E sei que o François
é uma pessoa muito boa.
32
00:01:39,708 --> 00:01:42,333
A polícia pode lá ter as suas dúvidas,
mas eu não tenho.
33
00:01:42,333 --> 00:01:44,708
[música de tensão]
34
00:01:47,916 --> 00:01:49,500
[música emotiva]
35
00:01:51,000 --> 00:01:53,250
Eu tinha decidido deixar o meu marido
36
00:01:53,250 --> 00:01:55,666
pra ir com você,
assim que eu chegasse em Paris.
37
00:01:56,208 --> 00:01:58,666
Mas depois de tudo o que aconteceu
38
00:01:59,250 --> 00:02:03,041
eu não posso deixar o François sozinho,
na cadeia, acusado injustamente.
39
00:02:04,291 --> 00:02:05,375
[Berlim] Uhum.
40
00:02:05,375 --> 00:02:07,833
[música de tensão aumenta e encerra]
41
00:02:07,833 --> 00:02:08,875
[música tema]
42
00:02:08,875 --> 00:02:11,458
BERLIM
43
00:02:49,791 --> 00:02:51,125
[música encerra]
44
00:02:51,708 --> 00:02:54,125
Com as evidências que nós já encontramos,
45
00:02:54,666 --> 00:02:59,416
você vai passar no mínimo os próximos
15 anos na prisão. Você tá entendendo?
46
00:03:00,000 --> 00:03:02,875
Mas você pode reduzir essa pena,
se decidir cooperar.
47
00:03:02,875 --> 00:03:06,875
Temos que prender seus cúmplices
antes que estejam em condições de fugir.
48
00:03:06,875 --> 00:03:10,291
Olha só, delegada,
a coisa que eu mais quero é ajudar.
49
00:03:10,958 --> 00:03:14,125
Mas eu não entendo, em absoluto,
o que tá acontecendo.
50
00:03:16,500 --> 00:03:17,666
Muito bem.
51
00:03:18,625 --> 00:03:20,416
[música de tensão]
52
00:03:23,583 --> 00:03:28,208
Eu vou pedir a prorrogação
imediata da sua prisão preventiva.
53
00:03:28,208 --> 00:03:32,458
E o bloqueio de todos os seus bens
e das suas contas bancárias.
54
00:03:32,458 --> 00:03:34,458
[música de tensão continua]
55
00:03:38,250 --> 00:03:41,166
Você tá me obrigando
a montar uma operação gigantesca,
56
00:03:41,166 --> 00:03:44,958
mas eu posso garantir
que essas joias não vão sair da França.
57
00:03:51,000 --> 00:03:51,875
Vamos fechando!
58
00:03:52,666 --> 00:03:54,541
Prepare o estoura-pneu.
59
00:03:56,291 --> 00:03:57,291
POLÍCIA
60
00:03:58,750 --> 00:04:01,833
["The cicle game"
de Jony Mitchell tocando]
61
00:04:14,708 --> 00:04:16,666
[música continua tocando no rádio]
62
00:04:19,291 --> 00:04:21,291
[música de tensão]
63
00:04:26,541 --> 00:04:27,541
Fiquem tranquilos.
64
00:04:28,333 --> 00:04:30,333
[música de tensão aumenta]
65
00:04:52,625 --> 00:04:53,833
Que porra tá fazendo?
66
00:04:53,833 --> 00:04:55,958
Se a polícia subir, saio pelo alçapão.
67
00:04:55,958 --> 00:04:57,375
Falei pra ficarem tranquilos.
68
00:04:57,375 --> 00:04:59,416
A gente não deixou
uma merda de ponta solta.
69
00:05:00,791 --> 00:05:04,208
Tá vendo? Isso você não sabe. A essa hora,
certeza que a história já explodiu.
70
00:05:04,208 --> 00:05:07,166
E se tiverem pegado a gente numa câmera?
Ou rastreado o motorhome?
71
00:05:07,166 --> 00:05:09,416
[música de tensão se intensifica]
72
00:05:09,416 --> 00:05:12,375
- [Damián] Para com isso e vem aqui!
- [Roi] Se pararem, eu pulo.
73
00:05:12,375 --> 00:05:14,250
Tem polícia ali na frente,
eles vão te ver!
74
00:05:14,250 --> 00:05:15,750
Fecha esse alçapão agora, caralho!
75
00:05:15,750 --> 00:05:17,750
Tem um casa, para ali
e ele desce sem ninguém ver!
76
00:05:17,750 --> 00:05:18,750
Você também?
77
00:05:20,375 --> 00:05:22,041
- Alto lá!
- Guarda essas latas!
78
00:05:22,041 --> 00:05:24,166
Somos uma família viajando de férias!
79
00:05:24,166 --> 00:05:25,541
Cuidado, vai atropelar ele!
80
00:05:25,541 --> 00:05:27,625
[pneus derrapando]
81
00:05:30,250 --> 00:05:33,000
[respiração ofegante]
82
00:05:35,541 --> 00:05:37,166
[música de tensão]
83
00:05:52,791 --> 00:05:53,791
Você é maluco?
84
00:05:56,500 --> 00:05:57,500
Ia me atropelar?
85
00:05:57,500 --> 00:06:02,541
[gagueja] Me desculpa, eu me distraí.
A gente tava conversando e eu não vi que...
86
00:06:03,625 --> 00:06:04,625
Você quase me mata!
87
00:06:05,750 --> 00:06:08,291
Me desculpa, de verdade,
eu não tinha te visto.
88
00:06:08,291 --> 00:06:10,500
Tava discutindo com o meu filho e eu não...
89
00:06:12,916 --> 00:06:13,958
Discutindo sobre o quê?
90
00:06:14,708 --> 00:06:16,708
Ele queria parar pra comer, e
91
00:06:16,708 --> 00:06:19,416
é a segunda vez, em duas horas e, bom.
92
00:06:20,000 --> 00:06:21,500
Esses malditos adolescentes...
93
00:06:21,500 --> 00:06:23,750
É tudo saco sem fundo. [ri]
94
00:06:25,833 --> 00:06:26,916
Mostra os documentos.
95
00:06:30,375 --> 00:06:31,666
E abre a porta do motorhome.
96
00:06:32,416 --> 00:06:33,333
Sim.
97
00:06:34,208 --> 00:06:36,875
Martita, pega pra mim os documentos e,
98
00:06:37,833 --> 00:06:39,000
e abre a porta.
99
00:06:40,416 --> 00:06:41,625
[suspira]
100
00:06:44,750 --> 00:06:47,750
[música de tensão com batidas constantes]
101
00:06:57,875 --> 00:06:59,000
Não se mexam.
102
00:07:00,208 --> 00:07:02,208
[música de tensão aumenta]
103
00:07:20,416 --> 00:07:22,333
- De onde vocês vêm?
- De Versalhes.
104
00:07:22,333 --> 00:07:25,666
A gente passou alguns dias em Paris
e ontem a gente deu um pulo em Versalhes.
105
00:07:25,666 --> 00:07:27,416
Têm alguma coisa pra mostrar?
106
00:07:28,000 --> 00:07:30,166
Que não seja o saquinho de sanduíche,
107
00:07:30,166 --> 00:07:31,875
ou as lembrancinhas?
108
00:07:31,875 --> 00:07:33,416
Eu não sei, eu...
109
00:07:34,958 --> 00:07:36,333
[Damián] Não tenho certeza.
110
00:07:37,125 --> 00:07:38,250
Ah, sim. Já sei.
111
00:07:41,375 --> 00:07:42,625
[Damián] Esse não...
112
00:07:43,875 --> 00:07:45,916
Ah, esse aqui. Pronto, é esse aqui.
113
00:07:45,916 --> 00:07:47,541
Esse aqui. Sim.
114
00:07:47,541 --> 00:07:49,625
[música de tensão continua]
115
00:07:52,125 --> 00:07:54,250
Vocês saíram do hotel às 14h40.
116
00:07:54,250 --> 00:07:55,333
É.
117
00:07:55,333 --> 00:07:59,625
E o que faz uma família espanhola
pelas estradas da França agora?
118
00:07:59,625 --> 00:08:02,000
Não tem escola? Estão de férias?
119
00:08:02,583 --> 00:08:04,708
Não estão exatamente de férias, eles...
120
00:08:04,708 --> 00:08:08,125
É uma viagem de homenagem. Pra nossa mãe.
121
00:08:08,125 --> 00:08:09,166
Uma despedida.
122
00:08:09,166 --> 00:08:11,083
[Roi] Ela morreu tem três semanas.
123
00:08:11,083 --> 00:08:13,750
O sonho dela era fazer essa viagem,
todo mundo junto.
124
00:08:13,750 --> 00:08:15,208
Mas ela não teve tempo.
125
00:08:15,791 --> 00:08:17,083
CONFIT DE PATO
126
00:08:17,083 --> 00:08:19,166
[música de tensão aumenta]
127
00:08:30,083 --> 00:08:32,000
Essa vai ser a mãe de vocês.
128
00:08:32,000 --> 00:08:35,291
Na França, é ilegal viajar com as cinzas
de um familiar sem autorização.
129
00:08:35,291 --> 00:08:38,333
Nenhum policial vai inventar
de fuçar nas latas de pato.
130
00:08:38,333 --> 00:08:42,083
E da mesma forma, nenhum agente
da ordem pública vai importunar ainda mais
131
00:08:42,083 --> 00:08:44,750
- uma família já ferida por essa dor.
- É.
132
00:08:45,875 --> 00:08:48,291
Ela vai ficar com a gente
até a gente chegar nos Pireneus.
133
00:08:48,291 --> 00:08:50,041
E até sair daqui também.
134
00:08:50,041 --> 00:08:54,125
Nesse país é proibido jogar as cinzas
de uma pessoa sem autorização judicial.
135
00:08:54,125 --> 00:08:56,833
Vocês não poderiam
nem andar por aí com essas cinzas.
136
00:08:58,208 --> 00:08:59,916
É uma questão ambiental,
137
00:09:00,500 --> 00:09:03,291
pelas substâncias contaminantes
envolvidas numa cremação.
138
00:09:03,291 --> 00:09:06,625
Metais de próteses
dentárias ou até mesmo ósseas.
139
00:09:07,208 --> 00:09:08,166
Vocês entendem?
140
00:09:08,166 --> 00:09:10,708
É a lei. Vocês não podem viajar com isso.
141
00:09:10,708 --> 00:09:12,125
Mas o que isso significa?
142
00:09:12,125 --> 00:09:15,208
- Vão confiscar a minha mãe?
- Um momento, isso é um completo absurdo.
143
00:09:15,208 --> 00:09:18,208
Por acaso esse não é justamente
o país da liberdade, hein?
144
00:09:18,208 --> 00:09:19,750
Da igualdade e fraternidade?
145
00:09:19,750 --> 00:09:22,541
- Calma aí. Fica sentado.
- Fica quieto, José Luís. E senta aí.
146
00:09:23,541 --> 00:09:25,291
Eu falei pra sentar. Senta!
147
00:09:26,083 --> 00:09:27,500
[Roi bufa]
148
00:09:30,833 --> 00:09:31,708
Abre essa urna.
149
00:09:31,708 --> 00:09:33,083
[música de tensão]
150
00:09:33,083 --> 00:09:34,500
E também as latas de conserva.
151
00:09:40,000 --> 00:09:41,833
[música de tensão aumenta]
152
00:09:46,291 --> 00:09:47,375
Atrás dela!
153
00:09:52,083 --> 00:09:53,416
[policial 1] Mãos pro alto!
154
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
[oficial 1] Pega!
155
00:10:01,333 --> 00:10:02,416
[assusta]
156
00:10:02,416 --> 00:10:03,708
[tiro ecoa]
157
00:10:07,416 --> 00:10:08,833
[oficial 2] Pro chão!
158
00:10:08,833 --> 00:10:10,791
[chorando]
159
00:10:10,791 --> 00:10:11,958
Larga isso!
160
00:10:11,958 --> 00:10:14,333
Não, por favor, não...
161
00:10:16,666 --> 00:10:17,666
[oficial 2] Larga ela!
162
00:10:17,666 --> 00:10:20,083
Não! Por favor, não!
163
00:10:20,083 --> 00:10:21,916
[música de tensão]
164
00:10:23,416 --> 00:10:25,416
[música melancólica]
165
00:10:26,458 --> 00:10:29,750
Deixem ela, é só uma menina!
Ela é só uma menina.
166
00:10:31,291 --> 00:10:33,291
[Cameron chorando]
167
00:10:35,458 --> 00:10:36,833
Tá tudo bem, filha.
168
00:10:39,208 --> 00:10:40,416
- Tá tudo bem!
- Mãe!
169
00:10:40,416 --> 00:10:41,750
Tá tudo bem, tá tudo bem.
170
00:10:48,541 --> 00:10:52,541
Podem abrir tudo.
Registrem o que vocês quiserem.
171
00:10:52,541 --> 00:10:56,041
Mas deixem a gente em paz.
Vocês atiraram em uma menina!
172
00:10:56,041 --> 00:10:59,250
Por que ela saiu correndo?
A sua filha se colocou em perigo.
173
00:10:59,250 --> 00:11:03,291
Agora tirem esse motorhome daí
e continuem a viagem.
174
00:11:03,291 --> 00:11:06,041
[Cameron continua chorando]
175
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
[música melancólica]
176
00:11:12,375 --> 00:11:14,541
[música de tensão]
177
00:11:25,041 --> 00:11:26,583
[suspira aliviado]
178
00:11:26,583 --> 00:11:28,666
[música calma]
179
00:11:31,708 --> 00:11:33,166
Você foi maravilhosa.
180
00:11:34,875 --> 00:11:35,958
Digna de Oscar.
181
00:11:36,458 --> 00:11:37,833
[ri]
182
00:11:37,833 --> 00:11:39,166
Nem a Penélope Cruz.
183
00:11:39,166 --> 00:11:41,625
[todos riem]
184
00:11:45,500 --> 00:11:47,000
Liga pra Keila e pro Bruce.
185
00:11:48,500 --> 00:11:52,333
Embora o destacamento das forças policiais
continue investigando,
186
00:11:52,333 --> 00:11:56,166
o roubo da casa de leilões Chez Viénot
ainda não está confirmado.
187
00:11:56,166 --> 00:11:58,000
Em Nevers, um casal de idosos...
188
00:11:58,000 --> 00:11:59,125
[celular tocando]
189
00:11:59,125 --> 00:12:02,291
...foram brutalmente assassinados
durante um assalto a vila.
190
00:12:02,291 --> 00:12:04,916
Os assaltantes, um jovem casal,
de acordo com testemunhas,
191
00:12:04,916 --> 00:12:07,208
atiraram mais de 20 vezes
contra as vítimas.
192
00:12:07,208 --> 00:12:08,125
Sim?
193
00:12:08,125 --> 00:12:10,750
Já estão no ônibus?
Responde com monossílabos.
194
00:12:10,750 --> 00:12:11,875
[Keila] Sim.
195
00:12:11,875 --> 00:12:13,666
Organizaram uma "operação jaula".
196
00:12:13,666 --> 00:12:17,000
Uns policiais acabaram de falar que tem
três centros de comando na estrada.
197
00:12:17,000 --> 00:12:19,541
A gente acabou de passar por um,
mas é melhor parar.
198
00:12:19,541 --> 00:12:22,375
Então, desçam do ônibus
imediatamente na próxima parada.
199
00:12:22,375 --> 00:12:24,291
- Sim.
- Subam a colina.
200
00:12:24,291 --> 00:12:27,583
Quando anoitecer, montem a barraca
no lugar mais afastado que encontrarem.
201
00:12:27,583 --> 00:12:29,291
Quando amanhecer, desmontam tudo
202
00:12:29,291 --> 00:12:32,166
e começam a andar, sempre fora da rota,
pela área da floresta.
203
00:12:32,166 --> 00:12:33,875
- Entendido?
- Sim.
204
00:12:37,833 --> 00:12:39,833
[música de tensão]
205
00:12:44,083 --> 00:12:46,666
A gente vai ficar aí,
nesse camping, uns três dias.
206
00:12:46,666 --> 00:12:48,416
Até que alivie a pressão policial.
207
00:12:48,416 --> 00:12:50,166
- Acha melhor ficar a céu aberto?
- Sim.
208
00:12:50,166 --> 00:12:53,375
Fugir é sempre pior que ficar num lugar
onde não vão te procurar.
209
00:12:53,375 --> 00:12:56,958
Eles caçam na estrada.
Mas nunca pescando num lago.
210
00:12:56,958 --> 00:12:59,208
É melhor a gente acampar aqui. [funga]
211
00:13:08,291 --> 00:13:10,291
[música de suspense]
212
00:13:15,958 --> 00:13:17,958
[pássaros ao fundo]
213
00:13:17,958 --> 00:13:22,041
Eu não te falo pra não me odiar,
mas você podia conversar um pouco, né?
214
00:13:24,416 --> 00:13:27,083
Pera aí, acho que eu vi um dentinho aí.
215
00:13:27,083 --> 00:13:28,708
Você tá quase rindo, né?
216
00:13:30,500 --> 00:13:33,291
Qual é, Keila, a gente pode
conversar enquanto caminha.
217
00:13:33,291 --> 00:13:36,250
Olha, Bruce.
Você e eu estamos terminando um trabalho.
218
00:13:36,250 --> 00:13:38,041
E a gente não é nem amigo, nem colega.
219
00:13:38,041 --> 00:13:40,750
Não precisa dessa presepada
de tomar um café junto
220
00:13:40,750 --> 00:13:42,250
ou se cumprimentar no Natal.
221
00:13:42,250 --> 00:13:45,000
Muito menos essa coisa
de conversar enquanto caminha.
222
00:13:45,000 --> 00:13:47,666
Assim que a gente
acabar esse trabalho, tchau.
223
00:13:51,375 --> 00:13:52,958
Só que eu não vou ficar quieto.
224
00:13:55,958 --> 00:13:57,708
Sei lá. Já nem sei mais o que dizer.
225
00:13:57,708 --> 00:13:59,541
Você acabou comigo, cara.
226
00:14:00,166 --> 00:14:01,250
[suspira]
227
00:14:01,250 --> 00:14:03,000
Melhor eu ficar quieto também.
228
00:14:03,000 --> 00:14:05,083
[motor ligado]
229
00:14:10,041 --> 00:14:11,041
Para!
230
00:14:12,833 --> 00:14:15,083
[música de suspense continua]
231
00:14:18,083 --> 00:14:21,083
Cuidem da bricolagem,
e eu me responsabilizo pela jardinagem.
232
00:14:38,541 --> 00:14:40,541
[música de suspense continua]
233
00:15:19,833 --> 00:15:21,333
[Damián suspira]
234
00:15:21,916 --> 00:15:24,125
- Precisa de ajuda?
- Não, não se preocupa.
235
00:15:26,541 --> 00:15:27,875
Vou dar uma olhada por aí.
236
00:15:31,500 --> 00:15:33,500
[cachorro latindo ao fundo]
237
00:15:34,375 --> 00:15:36,375
[música encerra]
238
00:15:48,666 --> 00:15:50,666
[música de tensão]
239
00:15:58,083 --> 00:16:01,875
[Camille, ecoando] Eu tinha decidido
deixar o meu marido pra ir com você.
240
00:16:02,458 --> 00:16:04,833
E sei que o François
é uma pessoa muito boa.
241
00:16:05,875 --> 00:16:07,875
[batidas à porta]
242
00:16:09,500 --> 00:16:10,750
Boa tarde, senhor.
243
00:16:10,750 --> 00:16:13,125
Se tiver uma previsão
de quanto tempo pretende ficar,
244
00:16:13,125 --> 00:16:15,000
eu agradeceria, que nos avisasse.
245
00:16:15,000 --> 00:16:17,958
É claro que sim.
Vou ficar indefinidamente. Obrigado.
246
00:16:17,958 --> 00:16:22,041
OK. Quer que eu mande uma camareira?
Ela pode vir trocar a roupa de cama.
247
00:16:22,041 --> 00:16:24,416
Já está há muitos dias
com a placa "não perturbe".
248
00:16:24,416 --> 00:16:27,500
Muitíssimo obrigado, mas tô trabalhando
e não tem que se preocupar.
249
00:16:27,500 --> 00:16:30,125
Dá licença, tenho uma ligação
e tenho que atender. Obrigado.
250
00:16:30,125 --> 00:16:32,000
[celular tocando]
251
00:16:33,625 --> 00:16:36,458
Senhor, a polícia fez uma
operação jaula na saída de Paris.
252
00:16:36,458 --> 00:16:37,791
Tem três centros de comando.
253
00:16:38,625 --> 00:16:41,166
O Damián decidiu que era melhor ficar
num camping por 72 horas,
254
00:16:41,166 --> 00:16:42,791
até aliviar a pressão policial.
255
00:16:42,791 --> 00:16:44,083
É uma ótima decisão.
256
00:16:44,083 --> 00:16:45,708
O senhor tá indo pra Madrid, não tá?
257
00:16:46,833 --> 00:16:47,833
Não.
258
00:16:48,458 --> 00:16:50,166
- Continua em Paris?
- Sim.
259
00:16:50,166 --> 00:16:51,958
E não quero que se preocupem comigo.
260
00:16:51,958 --> 00:16:55,041
Tá, mas você não sabe de uma coisa.
Acho que tem uma ponta solta.
261
00:16:55,041 --> 00:16:58,916
Por minha culpa,
fiquei com o colar da Leonor de Avignon.
262
00:16:58,916 --> 00:17:00,791
E ontem à noite,
saí do hotel com ele no bolso.
263
00:17:00,791 --> 00:17:03,083
Roubei um carro
e me meti num racha clandestino.
264
00:17:03,083 --> 00:17:04,541
Onde tá essa joia, Roi?
265
00:17:07,875 --> 00:17:09,291
Eu perdi o carro, senhor.
266
00:17:10,916 --> 00:17:12,333
E a joia tava dentro.
267
00:17:14,416 --> 00:17:16,166
Ela deve tá passeando por Paris.
268
00:17:16,166 --> 00:17:18,250
[música de tensão]
269
00:17:19,333 --> 00:17:20,666
[motor acelera]
270
00:17:26,166 --> 00:17:27,750
[policial] Sai do carro. Rápido!
271
00:17:29,166 --> 00:17:31,166
[música encerra]
272
00:17:33,625 --> 00:17:35,166
Coloquei o grupo em perigo.
273
00:17:35,875 --> 00:17:39,208
Se quiser que eu desapareça, desapareço.
E renuncio à minha parte do roubo.
274
00:17:39,208 --> 00:17:41,708
Tô consciente
que cometi um erro imperdoável.
275
00:17:41,708 --> 00:17:43,208
Um erro imperdoável.
276
00:17:43,208 --> 00:17:47,208
De um ser sem cérebro que não tem
nem ideia de que partida está jogando.
277
00:17:51,250 --> 00:17:52,875
Por que você fez isso, Roi?
278
00:17:54,291 --> 00:17:55,500
Eu tava chateado.
279
00:17:56,375 --> 00:17:58,166
[música melancólica]
280
00:17:58,166 --> 00:18:00,166
Pelo jeito como o senhor me tratou.
281
00:18:02,833 --> 00:18:05,416
Me magoou muito
ser chamado de "cachorrinho adestrado".
282
00:18:05,416 --> 00:18:07,208
Só queria voltar a ser quem eu era.
283
00:18:08,583 --> 00:18:13,833
De toda essa lama, que você enfiou todo
mundo, dá pra tirar duas boas notícias.
284
00:18:14,416 --> 00:18:18,291
A primeira é que o colar tá com um grupo
insignificante que faz racha clandestino.
285
00:18:18,291 --> 00:18:20,916
Não acredito que seja esse tipo de gente
286
00:18:20,916 --> 00:18:23,916
que devolve uma joia à polícia
pra colaborar com as autoridades.
287
00:18:23,916 --> 00:18:26,416
Mas a segunda e mais importante, Roi,
288
00:18:26,416 --> 00:18:28,583
é que você demonstrou orgulho.
289
00:18:29,250 --> 00:18:31,916
Dignidade e colhão.
290
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Pra enfrentar quem tá te humilhando.
291
00:18:39,041 --> 00:18:40,291
Eu quero te pedir perdão.
292
00:18:42,666 --> 00:18:45,750
Eu também tava cego e machucado,
293
00:18:45,750 --> 00:18:48,250
por isso insultei o Damián e você.
294
00:18:48,250 --> 00:18:50,166
- Quem magoou o senhor?
- A Camille.
295
00:18:50,166 --> 00:18:52,458
Ela já tinha decidido ficar comigo.
296
00:18:53,041 --> 00:18:55,583
E quando ela finalmente ia deixar
o cafona do Polignac,
297
00:18:55,583 --> 00:18:58,416
pronto, a gente meteu ele na cadeia.
298
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
A gente se ferrou
na ânsia de ferrar o cara.
299
00:19:01,000 --> 00:19:02,208
Exatamente isso.
300
00:19:02,208 --> 00:19:04,208
E agora eu nem sequer posso matá-lo.
301
00:19:05,083 --> 00:19:07,333
Fazer ele desaparecer da face da Terra.
302
00:19:07,833 --> 00:19:09,875
Ele tá todo protegidinho, o bem-te-vi.
303
00:19:09,875 --> 00:19:12,125
Mas o pior é que a Camille
304
00:19:12,125 --> 00:19:15,125
disse agora que não pode mais
largar ele para vir comigo.
305
00:19:15,125 --> 00:19:16,833
Ela acredita na inocência dele, né?
306
00:19:16,833 --> 00:19:19,791
Disse que ele é
uma pessoa muito boa, maravilhosa.
307
00:19:19,791 --> 00:19:22,083
A gente valorizou o sujeito, Roi!
308
00:19:22,083 --> 00:19:24,500
- Você acredita?
- O que é que você vai fazer?
309
00:19:24,500 --> 00:19:27,458
Um plano novo.
A Camille quer pessoas boas?
310
00:19:27,458 --> 00:19:28,541
Muito bem!
311
00:19:28,541 --> 00:19:31,000
Como acabaram de bloquear
as contas conjuntas deles,
312
00:19:31,000 --> 00:19:32,875
vou botar na mesa um calhamaço de dinheiro
313
00:19:32,875 --> 00:19:35,625
pra ela contratar
o melhor advogado de toda a Paris.
314
00:19:36,291 --> 00:19:38,083
Eu vou ser o Gandhi francês!
315
00:19:38,083 --> 00:19:40,791
E quando ele finalmente
sair, ela vai deixá-lo
316
00:19:41,583 --> 00:19:42,708
e vai ficar comigo.
317
00:19:42,708 --> 00:19:43,958
[música animada]
318
00:19:43,958 --> 00:19:45,250
Mas isso é muito dinheiro.
319
00:19:45,250 --> 00:19:47,416
Pra pagar o melhor advogado
de toda a Paris.
320
00:19:47,416 --> 00:19:50,291
E em dinheiro vivo,
porque estão com as contas bloqueadas.
321
00:19:50,291 --> 00:19:53,250
Qualquer outro homem ia gostar
de ver meu marido na prisão.
322
00:19:53,250 --> 00:19:56,833
Sei lá, ia ver ele
como um adversário fora de combate.
323
00:19:57,416 --> 00:19:58,583
E você tá ajudando.
324
00:19:59,833 --> 00:20:02,458
Simón, de que conto de fadas você saiu?
325
00:20:03,166 --> 00:20:04,416
Não se engane, pequena.
326
00:20:05,125 --> 00:20:07,375
Um homem tem que fazer
o que ele tem que fazer.
327
00:20:08,166 --> 00:20:09,541
Tenho um código de honra.
328
00:20:10,250 --> 00:20:13,833
Não passa pela cabeça ganhar uma peleja
porque meu oponente não tá em campo.
329
00:20:16,125 --> 00:20:18,500
Quero que vá comigo
na cadeia visitar o François.
330
00:20:18,500 --> 00:20:20,583
[música enérgica]
331
00:20:21,250 --> 00:20:22,166
Camille.
332
00:20:24,083 --> 00:20:25,541
Por você vou em qualquer lugar.
333
00:20:26,458 --> 00:20:27,750
[música encerra]
334
00:20:27,750 --> 00:20:29,375
[Bruce ofega]
335
00:20:30,291 --> 00:20:32,291
[zumbido de insetos]
336
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
Te fecho aqui?
337
00:20:38,291 --> 00:20:39,541
Você vai dormir aí fora?
338
00:20:39,541 --> 00:20:42,041
Vou, vai ficar mais confortável
se eu dormir aqui fora.
339
00:20:42,541 --> 00:20:43,583
Isso é verdade.
340
00:20:43,583 --> 00:20:45,541
[música dramática]
341
00:20:56,708 --> 00:20:58,416
Onde estão as outras joias?
342
00:20:58,916 --> 00:21:02,416
Que "outras joias"?
Eu não tô sabendo de joia nenhuma.
343
00:21:02,416 --> 00:21:04,041
Eu nunca vi esse colar.
344
00:21:04,041 --> 00:21:05,583
E o que tava fazendo no seu carro?
345
00:21:08,083 --> 00:21:10,458
- Aquela porra de carro não é meu!
- Isso eu sei.
346
00:21:10,458 --> 00:21:13,125
O proprietário registrou
a queixa de roubo ontem.
347
00:21:13,125 --> 00:21:16,750
Ao mesmo tempo em que um lote de joias
de valor inestimável foi roubado.
348
00:21:16,750 --> 00:21:19,583
E agora o que eu realmente preciso saber
349
00:21:19,583 --> 00:21:23,083
é como esse colar foi parar naquele carro.
350
00:21:23,083 --> 00:21:25,666
Eu nem sabia que o carro era roubado.
351
00:21:25,666 --> 00:21:27,666
Eu ganhei ele de um cara numa corrida.
352
00:21:28,291 --> 00:21:30,708
OK. Você e eu vamos jogar um joguinho.
353
00:21:30,708 --> 00:21:34,375
Imagina que você fez o roubo do século.
354
00:21:34,375 --> 00:21:37,208
Você iria pra uma corrida
com parte do saque?
355
00:21:37,208 --> 00:21:40,750
Esqueceria uma joia
avaliada em 5 milhões de euros?
356
00:21:42,875 --> 00:21:44,500
Não é só uma corrida.
357
00:21:45,000 --> 00:21:47,625
Uma mulher fica de pé no teto do carro.
358
00:21:47,625 --> 00:21:49,875
É uma corrida que dá uma puta adrenalina.
359
00:21:49,875 --> 00:21:53,416
Talvez eles quisessem se divertir
depois do assalto.
360
00:21:53,416 --> 00:21:56,791
Encontra os dois e pergunta pros otários.
361
00:21:57,833 --> 00:21:59,833
E como eram essas duas pessoas?
362
00:21:59,833 --> 00:22:02,291
Eles tinham tipo uns 23 anos.
363
00:22:02,291 --> 00:22:04,708
A menina era morena, cabelo comprido.
364
00:22:04,708 --> 00:22:07,708
E o cara tinha uma luvinha
na mão esquerda.
365
00:22:07,708 --> 00:22:09,958
Daquelas com o dedo cortado. Preta.
366
00:22:09,958 --> 00:22:13,041
Cicatriz, tatuagem?
Você viu algum outro sinal?
367
00:22:13,041 --> 00:22:15,208
Ele tinha uma tatuagem na outra mão.
368
00:22:16,041 --> 00:22:20,333
Parecia ser tipo um chifre de veado,
ou alguma coisa assim.
369
00:22:20,333 --> 00:22:23,083
- Franceses?
- Não. Eles eram espanhóis.
370
00:22:24,000 --> 00:22:24,916
Certeza?
371
00:22:24,916 --> 00:22:27,541
Aí, eu morei na Espanha. Eu conheço.
372
00:22:27,541 --> 00:22:30,708
Eles eram espanhóis. Eu juro pra você.
373
00:22:30,708 --> 00:22:32,625
[música de tensão]
374
00:22:37,916 --> 00:22:39,666
Liga pra Europol Espanha.
375
00:22:41,875 --> 00:22:44,750
[porta abre, fecha]
376
00:22:44,750 --> 00:22:46,083
Aonde esse cara tá indo?
377
00:22:46,083 --> 00:22:48,375
É dor de amor. Nem pergunta.
378
00:22:54,541 --> 00:22:55,958
- Roi.
- Hum?
379
00:22:55,958 --> 00:22:57,041
Uma coisa.
380
00:22:59,041 --> 00:23:00,750
Obrigada por me cobrir de novo.
381
00:23:01,750 --> 00:23:03,833
Escutei você falando
com o Berlim no telefone.
382
00:23:03,833 --> 00:23:05,583
Sobre o colar perdido.
383
00:23:07,375 --> 00:23:08,666
Então já me deve duas.
384
00:23:08,666 --> 00:23:10,041
[ri]
385
00:23:10,041 --> 00:23:13,125
Na terceira, vai ter que me contar
por que tá nesse grupo.
386
00:23:14,750 --> 00:23:16,208
E como conheceu o Berlim.
387
00:23:16,875 --> 00:23:18,250
Tá, pode deixar.
388
00:23:18,250 --> 00:23:19,750
[Cameron ri]
389
00:23:20,750 --> 00:23:21,666
[Roi] Combinado?
390
00:23:27,708 --> 00:23:29,208
[Cameron suspira]
391
00:23:29,833 --> 00:23:31,625
[música suave]
392
00:23:33,000 --> 00:23:33,958
Combinado.
393
00:23:34,541 --> 00:23:35,708
[ri suave]
394
00:23:36,291 --> 00:23:37,583
[suspira]
395
00:23:37,583 --> 00:23:39,666
[música suave continua]
396
00:23:49,916 --> 00:23:51,041
Boa noite.
397
00:23:54,791 --> 00:23:56,625
[Cameron respira fundo]
398
00:23:56,625 --> 00:23:58,041
[expira]
399
00:23:58,041 --> 00:23:59,250
Boa noite, Roi.
400
00:23:59,750 --> 00:24:02,000
- [trovões]
- [chuva caindo]
401
00:24:03,083 --> 00:24:04,000
Bruce?
402
00:24:06,041 --> 00:24:08,291
Tá chovendo muito.
Você não tá se molhando, não?
403
00:24:08,291 --> 00:24:11,125
[Bruce] Não, não, fica tranquila,
eu tô me virando.
404
00:24:23,458 --> 00:24:26,583
Você tá ensopado!
Entra. A gente é muito idiota.
405
00:24:26,583 --> 00:24:28,458
Não. Tô de boa, eu fico aqui.
406
00:24:28,458 --> 00:24:31,958
Se pega uma pneumonia, a gente
não consegue tirar as joias da França.
407
00:24:31,958 --> 00:24:34,583
- A missão vem em primeiro lugar!
- Isso, sim.
408
00:24:35,375 --> 00:24:36,291
Entra!
409
00:24:41,250 --> 00:24:42,708
[trovão]
410
00:24:49,416 --> 00:24:50,833
Eu tô ensopado mesmo.
411
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
[música suave]
412
00:25:04,708 --> 00:25:06,708
[música encerra]
413
00:25:10,958 --> 00:25:12,958
[Bruce suspira de frio]
414
00:25:22,958 --> 00:25:24,958
[piano suave tocando]
415
00:25:50,333 --> 00:25:52,333
[trovões]
416
00:26:00,583 --> 00:26:02,583
[música suave aumenta]
417
00:26:08,041 --> 00:26:09,875
[suspira]
418
00:26:13,500 --> 00:26:15,500
[música suave continua]
419
00:26:25,791 --> 00:26:27,583
[música encerra]
420
00:26:27,583 --> 00:26:29,416
[grilos ao fundo]
421
00:26:33,750 --> 00:26:34,958
[funga]
422
00:26:38,166 --> 00:26:39,541
Tá tudo bem com você?
423
00:26:39,541 --> 00:26:40,541
Quê?
424
00:26:42,291 --> 00:26:43,833
Perguntei se você tá bem.
425
00:26:45,041 --> 00:26:46,708
É que a minha mulher
426
00:26:47,291 --> 00:26:51,291
morreu faz três semanas
e eu não consigo me acostumar com a ideia.
427
00:26:51,791 --> 00:26:52,791
Ah, sinto muito.
428
00:26:55,250 --> 00:26:57,583
- Quer conversar sobre isso?
- [hesita]
429
00:26:59,416 --> 00:27:01,166
Eu suponho que não seja o momento.
430
00:27:01,750 --> 00:27:03,125
Vou pegar uma coisa pra você.
431
00:27:07,083 --> 00:27:09,041
[mulher] Limoncello.
432
00:27:09,041 --> 00:27:11,541
Uma receita siciliana que eu mesma faço.
433
00:27:12,291 --> 00:27:13,166
Experimenta.
434
00:27:14,458 --> 00:27:16,000
Você vai ver, que gostoso.
435
00:27:18,583 --> 00:27:20,583
[passos se afastando]
436
00:27:21,625 --> 00:27:23,125
[respira fundo]
437
00:27:23,916 --> 00:27:25,916
[música nostálgica]
438
00:27:41,083 --> 00:27:44,708
[Carmem] Pode ser o amor da minha vida,
mas vai ser melhor se a gente se separar.
439
00:27:50,958 --> 00:27:53,375
[canta bêbado em francês]
440
00:27:56,166 --> 00:27:58,791
[música nostálgica continua]
441
00:28:09,083 --> 00:28:10,250
[grita]
442
00:28:22,125 --> 00:28:24,125
[música encerra]
443
00:28:24,125 --> 00:28:25,708
CHAMADA RECEBIDA DAMIÁN
444
00:28:29,000 --> 00:28:31,083
- [Carmem] Damián?
- [bêbado] Oi, Carmen.
445
00:28:31,750 --> 00:28:34,333
Tá tudo bem? Aqui são quase duas da manhã.
446
00:28:34,333 --> 00:28:35,666
Ah, me desculpa pela hora.
447
00:28:35,666 --> 00:28:37,791
É que tenho que te perguntar uma coisa.
448
00:28:38,625 --> 00:28:41,416
Na última conversa,
você me deixou confuso com uma coisa.
449
00:28:41,416 --> 00:28:43,708
- Acho melhor esclarecer.
- Tá. Fala.
450
00:28:43,708 --> 00:28:46,333
Eu conheci uma mulher e,
451
00:28:46,958 --> 00:28:49,166
bom, a gente ficou conversando
a noite toda.
452
00:28:49,166 --> 00:28:52,291
- A gente bebeu uma garrafa de limoncello.
- Ah.
453
00:28:52,291 --> 00:28:55,458
Uma receita siciliana que ela faz.
454
00:28:56,041 --> 00:28:58,208
E, tipo, eu queria saber se por acaso
455
00:28:58,208 --> 00:29:00,750
você reconsiderou
essa coisa da gente se separar.
456
00:29:00,750 --> 00:29:04,125
Eu já sei que a gente teve
uma conversa dura, mas foi uma conversa
457
00:29:04,125 --> 00:29:06,416
por telefone, no calor do momento.
458
00:29:07,125 --> 00:29:09,541
Eu acho que uma decisão dessas
não se toma assim.
459
00:29:09,541 --> 00:29:12,416
Damián. Não tomei a decisão
no calor do momento.
460
00:29:12,416 --> 00:29:13,666
Tá, tá. Tá bom.
461
00:29:14,250 --> 00:29:16,375
Eu, de todos os modos, te digo isso porque
462
00:29:16,375 --> 00:29:19,583
pintou um lance especial com essa mulher.
463
00:29:20,375 --> 00:29:21,625
Uma química porreta.
464
00:29:22,291 --> 00:29:26,083
[voz abafada] E a gente tá naquele momento
em que eu ainda posso parar.
465
00:29:26,708 --> 00:29:29,458
E se, por acaso, você se arrepender,
466
00:29:29,458 --> 00:29:31,458
não gostaria de ser infiel com você.
467
00:29:31,458 --> 00:29:33,666
Nem machucar você, nem ela.
468
00:29:33,666 --> 00:29:40,166
Por isso eu preferi, apesar da hora,
saber se eu tenho sinal verde ou não.
469
00:29:40,750 --> 00:29:42,166
É uma questão de respeito.
470
00:29:42,833 --> 00:29:47,708
E se a gente estiver dando um tempo,
quanto dura esse parêntese?
471
00:29:47,708 --> 00:29:49,875
E o que a gente pode fazer dentro dele?
472
00:29:49,875 --> 00:29:51,500
Não sei se me expliquei bem.
473
00:29:51,500 --> 00:29:54,750
Escuta só, Damián.
Eu não acho que tem mulher nenhuma.
474
00:29:54,750 --> 00:29:57,416
Mas se tiver, você tem sinal verde
475
00:29:57,416 --> 00:30:00,625
com essa aí do limão e com quem mais
aparecer na sua frente. Tá?
476
00:30:00,625 --> 00:30:03,000
Se pintou mesmo
essa oportunidade, aproveita.
477
00:30:03,000 --> 00:30:04,875
Porque não vou deixar passar nenhuma.
478
00:30:04,875 --> 00:30:06,458
[música dramática]
479
00:30:06,458 --> 00:30:09,500
O que foi? Você vai sair dando
pra todo mundo, é isso?
480
00:30:10,833 --> 00:30:12,041
É isso o que quer dizer?
481
00:30:12,750 --> 00:30:14,500
Como se fosse uma novidade.
482
00:30:14,500 --> 00:30:19,333
O que é que você acha? Que eu não sei
do Chacal e da bosta do foguinho, hã?
483
00:30:19,333 --> 00:30:21,875
Era pra ele que botava o biquíni
e a canga na praia,
484
00:30:21,875 --> 00:30:23,916
com a sua santa mãe? Era?
485
00:30:23,916 --> 00:30:26,000
Tem que ter muito colhão
pra meter a própria mãe
486
00:30:26,000 --> 00:30:27,916
de cúmplice num adultério!
487
00:30:27,916 --> 00:30:31,541
Você só me acompanhava no aeroporto
pra ter certeza que eu ia mesmo!
488
00:30:31,541 --> 00:30:35,291
E depois se esfregava com ele,
com a minha saliva ainda na sua boca!
489
00:30:35,291 --> 00:30:36,583
[ligação encerra]
490
00:30:36,583 --> 00:30:40,166
Não desliga na minha cara, porra!
Não desliga, caralho! Não!
491
00:30:40,958 --> 00:30:43,166
Eu tô fodido, caralho!
492
00:30:43,166 --> 00:30:45,833
O que é que vai ser agora?
O que é que vai ser?
493
00:30:45,833 --> 00:30:49,458
Fala na minha cara, porra,
fala na minha cara! Caralho!
494
00:30:49,458 --> 00:30:51,333
[música dramática aumenta]
495
00:31:11,250 --> 00:31:13,250
[respira fundo]
496
00:31:13,833 --> 00:31:15,833
[ligação chamando]
497
00:31:21,708 --> 00:31:23,708
[Damián] Me desculpa, Carmen.
498
00:31:23,708 --> 00:31:25,333
Eu tô borracho.
499
00:31:25,833 --> 00:31:28,000
Eu não tô me reconhecendo.
500
00:31:29,166 --> 00:31:30,416
[voz abafada] Esquece.
501
00:31:30,916 --> 00:31:33,541
Esquece tudo o que eu disse, por favor.
Esquece tudo.
502
00:31:33,541 --> 00:31:34,625
[Carmen] Não.
503
00:31:35,166 --> 00:31:37,041
Não tem nada pra esquecer. Você tem razão.
504
00:31:38,625 --> 00:31:39,625
Eu te enganei.
505
00:31:41,625 --> 00:31:45,333
Mas nunca teria feito isso se não tivesse
me apaixonado que nem uma idiota.
506
00:31:46,291 --> 00:31:49,083
E não é só que eu não procurei,
é que não soube parar.
507
00:31:49,625 --> 00:31:51,208
Eu não decidi isso.
508
00:31:53,458 --> 00:31:54,750
Simplesmente me tomou.
509
00:31:55,458 --> 00:31:58,083
- [música melancólica aumenta]
- [chora]
510
00:32:01,666 --> 00:32:02,583
Damián?
511
00:32:05,833 --> 00:32:06,750
Damián?
512
00:32:09,958 --> 00:32:13,875
Agora eu entendi, Carmen.
Finalmente eu entendi.
513
00:32:14,875 --> 00:32:17,416
Eu sei do que você tá falando. [ri]
514
00:32:17,958 --> 00:32:21,208
Eu também conheço
essa força imparável do amor.
515
00:32:21,208 --> 00:32:24,166
Não se pode negociar com um tsunami.
516
00:32:24,166 --> 00:32:25,416
E sabe o que te digo?
517
00:32:26,416 --> 00:32:28,166
Que eu fico feliz por ser assim.
518
00:32:30,000 --> 00:32:31,375
Porque, no fundo,
519
00:32:32,000 --> 00:32:33,708
no fundo, significa
520
00:32:33,708 --> 00:32:35,958
que eu não valho tão pouco,
521
00:32:36,541 --> 00:32:38,750
pra você me deixar por uma aventura.
522
00:32:39,666 --> 00:32:41,416
Como você pode falar isso?
523
00:32:41,416 --> 00:32:44,208
Amor, eu nunca te trocaria
por uma aventura.
524
00:32:44,208 --> 00:32:45,125
[ri aliviado]
525
00:32:46,625 --> 00:32:48,833
Você é o amor da minha vida.
526
00:32:50,000 --> 00:32:51,208
Eu sei disso.
527
00:32:53,625 --> 00:32:55,041
Eu também te amo, meu amor.
528
00:32:55,041 --> 00:32:57,125
[chora]
529
00:32:59,291 --> 00:33:02,041
[música melancólica francesa continua]
530
00:33:13,541 --> 00:33:15,166
[música encerra]
531
00:33:24,166 --> 00:33:25,333
[Bruce] Algum problema?
532
00:33:26,416 --> 00:33:28,666
Não, não. Só vou ao banheiro.
533
00:33:29,208 --> 00:33:31,583
Quer dizer, em algum lugar
que tenha por aqui.
534
00:33:35,291 --> 00:33:37,416
Pipi. Vou fazer pipi.
535
00:33:38,166 --> 00:33:40,458
Falei que ia ao banheiro,
mas é o número um. Xixi.
536
00:33:40,458 --> 00:33:41,458
Tá, entendi.
537
00:33:50,250 --> 00:33:52,458
- [música de tensão]
- [uivos e zumbidos]
538
00:34:02,833 --> 00:34:04,833
[coruja ao fundo]
539
00:34:09,708 --> 00:34:11,500
[suspira]
540
00:34:14,083 --> 00:34:16,041
[ruídos noturnos]
541
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
[suspira aliviada]
542
00:34:27,416 --> 00:34:29,416
[mato mexendo]
543
00:34:32,000 --> 00:34:33,958
[cobra sibila]
544
00:34:33,958 --> 00:34:37,541
[geme] Ai! Ai...
545
00:34:38,958 --> 00:34:40,958
[música de suspense]
546
00:34:41,958 --> 00:34:43,208
[música aumenta]
547
00:34:44,291 --> 00:34:45,583
[grita]
548
00:34:45,583 --> 00:34:46,875
[assusta]
549
00:34:47,375 --> 00:34:49,041
[música de tensão continua]
550
00:34:49,041 --> 00:34:51,125
[Keila gritando de dor]
551
00:34:53,583 --> 00:34:54,875
Que foi?
552
00:34:54,875 --> 00:34:57,125
- Uma cobra acabou de me picar.
- Onde ela tá?
553
00:34:57,125 --> 00:34:59,125
Não sei, por aí, Bruce!
554
00:34:59,125 --> 00:35:01,250
Ali! Ali, ali, ali!
555
00:35:06,291 --> 00:35:08,250
- Merda.
- "Merda" por quê?
556
00:35:08,791 --> 00:35:09,958
É uma víbora-áspide.
557
00:35:09,958 --> 00:35:12,708
Isso é ruim, não é?
É ruim, quanto? Muito ruim?
558
00:35:13,500 --> 00:35:15,500
[víbora sibila]
559
00:35:20,458 --> 00:35:21,541
Deita no chão.
560
00:35:21,541 --> 00:35:23,500
- Por quê?
- Vai, deita logo.
561
00:35:25,000 --> 00:35:27,583
[música de tensão continua]
562
00:35:38,458 --> 00:35:40,166
Bruce, o que aconteceu? Fala.
563
00:35:40,166 --> 00:35:43,250
- Onde ela te picou? Hein?
- Aqui, foi na perna, aqui.
564
00:35:45,625 --> 00:35:46,708
Por quê? O que foi?
565
00:35:48,500 --> 00:35:49,791
Bruce, o que vai fazer?
566
00:35:49,791 --> 00:35:51,125
Eu vou sangrar você.
567
00:35:51,125 --> 00:35:52,625
- Vai o quê?
- Te sangrar.
568
00:35:54,333 --> 00:35:57,000
[Keila gemendo]
569
00:35:59,416 --> 00:36:02,166
- [Bruce sugando, cuspindo]
- [Keila gemendo]
570
00:36:14,250 --> 00:36:15,916
É o último ponto e acabou.
571
00:36:19,166 --> 00:36:20,375
Beleza.
572
00:36:21,000 --> 00:36:21,916
Você tá bem?
573
00:36:22,500 --> 00:36:24,041
[abalada] Acho que sim.
574
00:36:24,041 --> 00:36:25,916
Tá bom. Então me mostra o seu braço.
575
00:36:27,666 --> 00:36:30,791
[música de suspense diminui e encerra]
576
00:36:31,750 --> 00:36:33,750
[música suave]
577
00:36:34,875 --> 00:36:35,791
Deixa eu ver.
578
00:36:41,916 --> 00:36:43,375
O que você tá procurando?
579
00:36:43,375 --> 00:36:45,791
Se você tá com manchas vermelhas na pele.
580
00:36:46,666 --> 00:36:48,041
Tá respirando bem?
581
00:36:48,041 --> 00:36:50,291
- Tô. Mas eu tô com frio.
- Boa.
582
00:36:50,291 --> 00:36:52,208
Tá bom, a gente vai esperar.
583
00:36:52,208 --> 00:36:54,916
Se perceber que a garganta
tá inflamando, me fala.
584
00:36:54,916 --> 00:36:57,750
Tô sentindo a minha língua estranha,
acho que tá inchando.
585
00:36:57,750 --> 00:36:58,833
Deixa eu ver.
586
00:37:03,541 --> 00:37:04,583
Vambora.
587
00:37:07,458 --> 00:37:08,458
Bruce, o que foi?
588
00:37:09,958 --> 00:37:11,250
Você tá me assustando.
589
00:37:12,750 --> 00:37:14,500
[música de tensão]
590
00:37:14,500 --> 00:37:16,791
Tá, fica tranquila.
A gente tem que descer pro povoado.
591
00:37:16,791 --> 00:37:20,333
Foi picada por uma cobra muito perigosa
e tá tendo uma reação. Tá bom?
592
00:37:21,208 --> 00:37:23,791
A gente tem que ir. Vamos lá, sobe aqui.
593
00:37:25,250 --> 00:37:28,416
Tá bom. Mas perigosa,
tipo, de perigo de morte?
594
00:37:28,416 --> 00:37:29,625
Não, não.
595
00:37:29,625 --> 00:37:31,708
Você ainda tem
muito computador pra programar.
596
00:37:33,333 --> 00:37:36,291
E se ela não é tão perigosa,
por que ir tão rápido?
597
00:37:36,291 --> 00:37:38,208
[música se intensifica]
598
00:37:38,208 --> 00:37:40,166
[música encerra]
599
00:37:40,166 --> 00:37:41,958
[música instigante]
600
00:37:55,333 --> 00:37:59,250
Delegada Marie Lavelle,
da Unidade Contra o Crime Organizado.
601
00:38:00,708 --> 00:38:04,166
Alicia Sierra,
subinspetora da Europol Espanha.
602
00:38:04,166 --> 00:38:07,291
Me acompanha. A gente tem pouco tempo
e muito o que conversar.
603
00:38:07,291 --> 00:38:08,583
Não.
604
00:38:08,583 --> 00:38:11,083
Não sem o meu croissant
e o meu café au lait.
605
00:38:11,083 --> 00:38:13,416
[música instigante continua]
606
00:38:13,416 --> 00:38:16,041
É brincadeira. Te acompanho.
607
00:38:16,041 --> 00:38:17,625
[ri contrariada]
608
00:38:18,958 --> 00:38:20,000
[estala dedos]
609
00:38:20,000 --> 00:38:22,500
Alex, um café e um croissant.
610
00:38:34,541 --> 00:38:36,541
[música de ação]
611
00:39:58,666 --> 00:40:00,666
[música encerra]