1
00:00:08,666 --> 00:00:09,875
Szentséges ég!
2
00:00:10,708 --> 00:00:13,041
Épp amikor szülők lettetek volna.
3
00:00:13,666 --> 00:00:18,250
...amikor szülők lettetek volna.
4
00:00:18,250 --> 00:00:20,583
Épp amikor szülők lettetek volna.
5
00:00:26,208 --> 00:00:28,041
Szerinted valaki,
6
00:00:29,250 --> 00:00:33,000
aki babát szeretne,
végrehajtana egy 44 millió eurós rablást?
7
00:00:34,625 --> 00:00:38,000
Olyan ékszereket rabolna el,
amikhez csak ő fért hozzá?
8
00:00:38,000 --> 00:00:41,250
Egy páncélteremből tűntek el,
csak ő mehetett be.
9
00:00:41,250 --> 00:00:45,083
Semmi értelme.
Az évszázad legostobább rablása lenne.
10
00:00:45,083 --> 00:00:47,208
A legostobább és legabszurdabb,
11
00:00:47,208 --> 00:00:48,791
de az élet nem...
12
00:00:48,791 --> 00:00:52,625
És mi van a sok bizonyítékkal,
amit a rendőrség talált?
13
00:00:55,333 --> 00:00:56,833
És ha valaki betört?
14
00:00:57,833 --> 00:01:00,083
Persze. Éjszakára kikapcsoljuk a riasztót.
15
00:01:00,083 --> 00:01:04,458
Valaki betörhetett, és elvette a kulcsát,
a ruháit, a kocsiját... mindenét!
16
00:01:04,458 --> 00:01:07,458
Camille, nem tagadom,
hogy vannak beteg rablók,
17
00:01:07,458 --> 00:01:09,208
sőt, pszichopaták.
18
00:01:09,208 --> 00:01:12,041
De nehezen hiszem el,
hogy valaki olyasmire...
19
00:01:12,041 --> 00:01:14,625
vetemedik, hogy betör
az áldozat otthonába,
20
00:01:14,625 --> 00:01:16,916
miután ellopott tőle
44 millió értékű ékszert.
21
00:01:16,916 --> 00:01:20,291
A tolvajok természetüknél fogva
rabolnak, és elszöknek.
22
00:01:20,291 --> 00:01:21,208
Nem.
23
00:01:22,166 --> 00:01:25,166
Ha menekült,
a férjem kikapcsolta volna a mobilját.
24
00:01:25,166 --> 00:01:28,166
És nem tett volna semmit
az ékszerekkel a vidéki házunkban.
25
00:01:28,166 --> 00:01:31,750
Imádja a rablós filmeket,
és ez alapszabály.
26
00:01:31,750 --> 00:01:34,250
Én is rajongok a rablós filmekért.
27
00:01:34,750 --> 00:01:36,583
Nyolc éve vagyunk együtt,
28
00:01:37,125 --> 00:01:39,708
és tudom, hogy François csodálatos ember.
29
00:01:39,708 --> 00:01:42,333
A rendőrség kételkedhet, de én nem.
30
00:01:50,916 --> 00:01:55,083
Amikor visszaértünk Párizsba,
úgy döntöttem, elhagyom érted a férjemet.
31
00:01:56,208 --> 00:01:58,666
De a történtek után
32
00:01:58,666 --> 00:02:03,041
nem hagyhatom magára François-t
a börtönben, amikor ártatlanul vádolják.
33
00:02:08,916 --> 00:02:13,500
A NAGY PÉNZRABLÁS BERLIN
34
00:02:51,833 --> 00:02:54,083
Elég bizonyítékunk van maga ellen,
35
00:02:55,000 --> 00:02:58,291
hogy legalább 15 évre börtönbe kerüljön.
36
00:02:58,291 --> 00:02:59,416
Érti?
37
00:03:00,000 --> 00:03:02,875
De ha együttműködik,
csökkenthetjük a büntetését.
38
00:03:02,875 --> 00:03:04,458
De gyorsan!
39
00:03:04,458 --> 00:03:06,875
Le kell tartóztatnunk a bűntársait.
40
00:03:06,875 --> 00:03:10,166
Felügyelő, örömmel segítenék,
41
00:03:11,458 --> 00:03:14,125
de egyáltalán nem értem, mi folyik itt.
42
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Jól van.
43
00:03:23,583 --> 00:03:28,208
Egyelőre megkérem a bírót,
hogy küldje előzetes letartóztatásba.
44
00:03:28,208 --> 00:03:32,458
Az összes számláját befagyasztjuk,
és a vagyonát lefoglaljuk.
45
00:03:38,250 --> 00:03:41,166
Kénytelen leszek nagyszabású
keresési műveletbe kezdeni,
46
00:03:41,166 --> 00:03:44,958
de biztosíthatom, hogy az ékszerek
nem hagyják el az országot.
47
00:03:50,958 --> 00:03:51,958
Lezárni!
48
00:03:53,083 --> 00:03:54,458
Tegyétek fel a láncot!
49
00:04:26,541 --> 00:04:27,916
Nyugi!
50
00:04:53,041 --> 00:04:55,625
- Mit művelsz?
- Felkészülök a szökésre.
51
00:04:55,625 --> 00:04:58,875
Nyugodjatok meg!
Nincsenek elvarratlan szálak.
52
00:05:00,958 --> 00:05:02,416
Látod? Ezt nem tudhatod.
53
00:05:02,416 --> 00:05:05,791
Mostanra biztosan nagy a káosz.
És ha láttak a kamerán?
54
00:05:05,791 --> 00:05:07,166
Azonosíthatták a lakókocsit.
55
00:05:09,000 --> 00:05:10,291
Mit művelnek?
56
00:05:10,291 --> 00:05:11,875
- Állj!
- Ha megállítanak, ugrom.
57
00:05:11,875 --> 00:05:15,750
Több rendőr van az úton.
Meglátnak! Csukd be azt a csapóajtót!
58
00:05:15,750 --> 00:05:17,958
Állj meg a háznál! Nem látják meg!
59
00:05:17,958 --> 00:05:19,500
Te is kezded?
60
00:05:20,375 --> 00:05:22,041
- Megállni!
- Tedd el a konzerveket!
61
00:05:22,041 --> 00:05:24,250
Ez egy családi nyaralás!
62
00:05:24,250 --> 00:05:25,958
Vigyázz! Elütöd!
63
00:05:52,708 --> 00:05:53,791
Megőrült?
64
00:05:56,500 --> 00:05:57,500
El akar ütni?
65
00:05:58,375 --> 00:06:02,541
Elnézést, spanyolok vagyunk,
nem beszéljük a nyelvet.
66
00:06:03,708 --> 00:06:05,041
Majdnem megölt.
67
00:06:05,791 --> 00:06:08,291
Nagyon sajnálom. Nem láttam.
68
00:06:08,291 --> 00:06:10,083
A fiammal vitatkoztam. Nem...
69
00:06:12,833 --> 00:06:14,208
Miért veszekedtek?
70
00:06:14,708 --> 00:06:16,125
Meg akart állni enni, és...
71
00:06:16,708 --> 00:06:19,416
már másodszor két órán belül, és hát...
72
00:06:20,000 --> 00:06:21,500
Átkozott tinik...
73
00:06:21,500 --> 00:06:23,166
Olyanok, mint a piráják.
74
00:06:25,958 --> 00:06:26,916
A papírjait!
75
00:06:30,375 --> 00:06:33,083
- És nyissa ki a lakókocsi ajtaját!
- Jó.
76
00:06:34,375 --> 00:06:39,000
Martita, drágám, ideadnád a papírokat?
És nyisd ki az ajtót!
77
00:06:57,833 --> 00:06:59,000
Ne mozduljanak!
78
00:07:20,458 --> 00:07:22,333
- Honnan jön?
- Versailles-ból.
79
00:07:22,333 --> 00:07:25,666
Pár napot Párizsban töltöttünk,
tegnap meg elmentünk Versailles-ba.
80
00:07:25,666 --> 00:07:27,916
Tudja bizonyítani valamivel?
81
00:07:27,916 --> 00:07:29,750
A szendvics zacskóján kívül.
82
00:07:30,250 --> 00:07:31,875
És a szuveníreken kívül.
83
00:07:31,875 --> 00:07:32,958
Nem tudom, nem...
84
00:07:34,958 --> 00:07:36,333
Lehet, hogy nem.
85
00:07:36,916 --> 00:07:38,041
Lássuk...
86
00:07:40,791 --> 00:07:42,000
Ez nem...
87
00:07:43,875 --> 00:07:45,125
Ja, ezzel!
88
00:07:46,000 --> 00:07:47,458
Azt hiszem, ez az. Igen.
89
00:07:52,125 --> 00:07:54,250
A hotelt 14.40-kor hagyta el.
90
00:07:55,416 --> 00:07:59,625
Mit keres egy spanyol család
ilyenkor a francia utakon?
91
00:07:59,625 --> 00:08:02,000
Nincs iskola? Nyaralnak?
92
00:08:02,583 --> 00:08:04,708
Nem kifejezetten hívnám nyaralásnak.
93
00:08:04,708 --> 00:08:07,708
Ezzel az utazással
anyánk előtt tisztelgünk.
94
00:08:08,208 --> 00:08:09,416
Ez egy búcsú.
95
00:08:09,416 --> 00:08:13,791
Három hete halt meg. Arról álmodott,
hogy együtt tesszük meg ezt az utat, de...
96
00:08:13,791 --> 00:08:15,208
Már nem érte meg.
97
00:08:30,083 --> 00:08:31,791
Ez lesz az anyátok.
98
00:08:31,791 --> 00:08:35,291
Tilos egy rokon hamvait
engedély nélkül szállítani.
99
00:08:35,875 --> 00:08:38,416
A zsaruk nem
szimatolnak majd a konzervek körül.
100
00:08:38,416 --> 00:08:42,125
Más szóval,
egyetlen bűnüldöző sem fog tovább zaklatni
101
00:08:42,125 --> 00:08:44,750
egy fájdalmat megélt, gyászoló családot.
102
00:08:45,916 --> 00:08:48,291
A Pireneusokig velünk lesz.
103
00:08:48,291 --> 00:08:50,083
És utána is.
104
00:08:50,083 --> 00:08:54,041
Ebben az országban
tilos hamvakat szórni engedély nélkül.
105
00:08:54,041 --> 00:08:56,833
A hamvakat még szállítani is tilos.
106
00:08:58,208 --> 00:08:59,916
Környezetvédelmi okokból.
107
00:09:00,583 --> 00:09:03,291
A hamvasztás során
szennyező anyagok szabadulnak fel.
108
00:09:03,291 --> 00:09:06,625
Fogimplantátumokból
és ízületi pótlásokból származó fém.
109
00:09:07,208 --> 00:09:08,166
Értik?
110
00:09:08,166 --> 00:09:10,708
Ez a törvény. Nem utazhatnak ezzel.
111
00:09:10,708 --> 00:09:13,000
- Ez mit jelent?
- Elkobozzák anyát?
112
00:09:13,000 --> 00:09:15,208
Ugyan! Ez nevetséges.
113
00:09:15,208 --> 00:09:18,333
Ez nem a szabadság országa?
114
00:09:18,333 --> 00:09:20,583
- Egyenlőség, testvériség?
- Ülj le!
115
00:09:20,583 --> 00:09:22,541
Fogd be, José Luis! Ülj le!
116
00:09:23,541 --> 00:09:24,708
Mondom, ülj le!
117
00:09:30,833 --> 00:09:31,708
Nyissa ki az urnát!
118
00:09:33,166 --> 00:09:34,500
És a konzerveket is!
119
00:09:46,958 --> 00:09:47,958
Állítsátok meg!
120
00:09:52,083 --> 00:09:53,416
Kezeket fel!
121
00:10:07,416 --> 00:10:08,833
A földre!
122
00:10:10,875 --> 00:10:11,958
Engedd el!
123
00:10:12,541 --> 00:10:14,333
Ne! Kérem, ne...
124
00:10:16,750 --> 00:10:17,583
Engedd el!
125
00:10:17,583 --> 00:10:19,416
Ne! Kérem, ne...
126
00:10:26,458 --> 00:10:28,166
Hagyják! Ő csak egy kislány!
127
00:10:28,666 --> 00:10:29,750
Csak egy kislány!
128
00:10:39,208 --> 00:10:40,666
- Semmi baj.
- Anya!
129
00:10:48,583 --> 00:10:49,666
Nyissanak ki mindent!
130
00:10:51,041 --> 00:10:54,583
Kutassák át, amit akarnak,
csak hagyjanak minket békén!
131
00:10:54,583 --> 00:10:56,041
Rálőttek egy kislányra.
132
00:10:56,041 --> 00:10:59,250
Miért futott el? Veszélybe sodorta magát.
133
00:10:59,250 --> 00:11:03,291
Üljenek be a lakókocsiba,
és folytassák az utat!
134
00:11:31,666 --> 00:11:32,625
Csodás voltál!
135
00:11:34,875 --> 00:11:35,875
Oscar-díjas alakítás.
136
00:11:37,916 --> 00:11:39,750
Jobb voltál Penélope Cruznál.
137
00:11:45,625 --> 00:11:47,000
Hívd fel Keilát és Bruce-t!
138
00:11:48,500 --> 00:11:51,333
Bár a rendőrségi bevetés folytatódik,
139
00:11:51,333 --> 00:11:56,166
nem erősítették meg
a Chez Viénot aukciósház kirablását.
140
00:11:56,166 --> 00:11:59,125
Egy idős házaspárt
és vejüket meggyilkolták
141
00:11:59,125 --> 00:12:02,958
Nevers-ben egy otthon kirablása során.
142
00:12:02,958 --> 00:12:07,208
A betörők, egy fiatal pár, több mint
20-szor lőttek rá az áldozatokra.
143
00:12:07,208 --> 00:12:08,125
Igen?
144
00:12:08,125 --> 00:12:10,750
A buszon vagytok? Igen vagy nem?
145
00:12:11,333 --> 00:12:13,666
- Igen.
- Lezárták Párizst.
146
00:12:13,666 --> 00:12:16,666
A rendőrök szerint
három ellenőrzőpont van az úton.
147
00:12:16,666 --> 00:12:19,541
Egyen túl vagyunk, de jobb, ha megálltok.
148
00:12:19,541 --> 00:12:22,375
A következő megállónál szálljatok le!
149
00:12:22,375 --> 00:12:24,291
- Jó.
- Menjetek fel a hegyre!
150
00:12:24,291 --> 00:12:27,375
Állítsátok fel a sátrat
a legtávolabbi helyen!
151
00:12:27,375 --> 00:12:30,041
Hajnalban bontsátok le, és sétáljatok!
152
00:12:30,041 --> 00:12:32,166
Ne az úton! Az erdőn át menjetek!
153
00:12:32,166 --> 00:12:33,541
- Vetted?
- Igen.
154
00:12:44,125 --> 00:12:48,416
Itt maradunk a kempingben három napig,
amíg a rendőri nyomás csökken.
155
00:12:48,416 --> 00:12:50,166
- Maradunk a zűr centrumában?
- Igen.
156
00:12:50,166 --> 00:12:53,375
Elfutni rosszabb,
mint ott maradni, ahol nem keresnek.
157
00:12:53,375 --> 00:12:56,958
Az utakon keresnek, nem a horgásztavakon.
158
00:12:56,958 --> 00:12:58,583
Így hát oda fogunk menni.
159
00:13:18,041 --> 00:13:22,041
Nem kérem, hogy ne utálj,
de szólhatnál hozzám.
160
00:13:24,416 --> 00:13:27,000
Muti, azt hiszem, egy kis mosolyt láttam.
161
00:13:27,000 --> 00:13:28,583
Majdnem elnevetted magad.
162
00:13:30,583 --> 00:13:33,375
Ugyan már!
Beszélgethetünk séta közben, nem?
163
00:13:33,375 --> 00:13:34,416
Nézd, Bruce!
164
00:13:34,416 --> 00:13:38,041
Épp befejezünk egy munkát.
Nem vagyunk barátok, sem haverok.
165
00:13:38,041 --> 00:13:40,541
Nem kell eljátszani,
hogy kávéznánk együtt,
166
00:13:40,541 --> 00:13:42,250
és jópofizni sem kell.
167
00:13:42,250 --> 00:13:44,458
Nem kell beszélgetnünk séta közben.
168
00:13:45,083 --> 00:13:47,250
Ha végeztünk a munkával, pá!
169
00:13:51,375 --> 00:13:53,291
Én nem fogok kussban sétálni...
170
00:13:56,333 --> 00:13:57,708
Nem tudom, mit mondjak.
171
00:13:57,708 --> 00:13:59,500
Ez fájt.
172
00:14:01,333 --> 00:14:03,000
Jobb, ha én sem beszélek.
173
00:14:10,041 --> 00:14:11,041
Állj!
174
00:14:17,916 --> 00:14:20,583
Ti a barkácsolással,
én a kertészkedéssel foglalkozom.
175
00:15:21,916 --> 00:15:24,125
- Segítsek?
- Nem kell.
176
00:15:26,541 --> 00:15:27,958
Körülnézek.
177
00:15:58,125 --> 00:16:02,083
Úgy döntöttem, elhagyom érted a férjemet.
178
00:16:02,583 --> 00:16:04,875
Tudom, hogy François csodálatos ember.
179
00:16:09,500 --> 00:16:10,750
Jó napot, uram!
180
00:16:10,750 --> 00:16:15,000
Kérem, tudassa velünk,
meddig tervez nálunk tartózkodni!
181
00:16:15,000 --> 00:16:17,166
Határozatlan ideig. Köszönöm.
182
00:16:17,166 --> 00:16:20,083
Értem. Szeretné,
hogy beküldjük a takarítónőt,
183
00:16:20,083 --> 00:16:22,041
és lecserélje az ágyneműjét?
184
00:16:22,041 --> 00:16:24,541
Napok óta kint van
a „ne zavarjanak”-tábla.
185
00:16:24,541 --> 00:16:27,000
Dolgozom, és nincs szükségem semmire.
186
00:16:27,000 --> 00:16:30,125
Ha most megbocsát...
Fel kell vennem. Köszönöm.
187
00:16:33,625 --> 00:16:37,875
A rendőrség egész Párizst lezárta.
Három ellenőrzőpont van.
188
00:16:38,666 --> 00:16:41,166
Damián úgy döntött,
egy kempingben maradunk 72 órán át,
189
00:16:41,166 --> 00:16:42,791
amíg csökken a nyomás.
190
00:16:42,791 --> 00:16:44,083
Jó döntés.
191
00:16:44,083 --> 00:16:45,916
Úton van Madrid felé, ugye?
192
00:16:46,416 --> 00:16:47,250
Nem.
193
00:16:48,958 --> 00:16:50,166
- Párizsban van?
- Igen.
194
00:16:50,166 --> 00:16:51,958
De miattam ne aggódjatok!
195
00:16:51,958 --> 00:16:55,041
Egy dologról nem tud.
Van egy elvarratlan szál.
196
00:16:55,041 --> 00:16:58,916
Az én hibám. Eltettem
Avignoni Eleonóra gyémánt nyakékét.
197
00:16:58,916 --> 00:17:03,083
A zsebemben volt tegnap. Kocsit loptam,
és illegális versenyre mentem.
198
00:17:03,083 --> 00:17:04,541
Hol van az ékszer, Roi?
199
00:17:07,875 --> 00:17:09,208
Elvesztettem a kocsit.
200
00:17:10,916 --> 00:17:12,333
Benne volt az ékszer.
201
00:17:14,500 --> 00:17:16,166
Valahol Párizsban utazgat.
202
00:17:26,166 --> 00:17:27,750
Szálljanak ki! Azonnal!
203
00:17:33,666 --> 00:17:35,166
Veszélybe sodortam a bandát.
204
00:17:36,000 --> 00:17:39,208
Ha akarja, eltűnök,
lemondok a zsákmány rám eső részéről.
205
00:17:39,208 --> 00:17:41,541
Tudom, megbocsáthatatlan hibát vétettem.
206
00:17:41,541 --> 00:17:43,250
Megbocsáthatatlan hibát.
207
00:17:43,250 --> 00:17:47,208
Olyan agyatlan lényre jellemző,
akinek gőze sincs, miféle játék ez.
208
00:17:51,416 --> 00:17:52,875
Miért csináltad, Roi?
209
00:17:54,291 --> 00:17:55,458
Dühös voltam.
210
00:17:58,625 --> 00:18:00,166
Azért, ahogy bánt velem.
211
00:18:02,833 --> 00:18:07,208
Fájt, hogy „hűséges kutyának” nevezett.
Az akartam lenni, aki régen.
212
00:18:08,958 --> 00:18:13,833
Két pozitív dolog van abban a szarban,
amibe belekevertél minket.
213
00:18:14,416 --> 00:18:18,291
Egy, az ékszer egy kisstílű bandánál van,
akik illegális versenyeket szerveznek.
214
00:18:18,291 --> 00:18:19,708
Nem az a fajta társaság,
215
00:18:19,708 --> 00:18:23,958
amely a hatóságokkal együttműködve
visszaadná az ékszert.
216
00:18:23,958 --> 00:18:26,541
Kettő, és ami a legfontosabb, Roi,
217
00:18:26,541 --> 00:18:30,541
hogy büszkeséget mutattál,
méltóságot bizonyítottál,
218
00:18:31,041 --> 00:18:35,000
és tökös vagy,
mert szembenézel azzal, aki megaláz.
219
00:18:39,083 --> 00:18:40,291
Bocsánatot kérek.
220
00:18:42,625 --> 00:18:45,541
Én is dühös voltam és megbántottak.
221
00:18:45,541 --> 00:18:48,125
Ezért sértettelek meg téged és Damiánt.
222
00:18:48,125 --> 00:18:50,166
- Ki bántotta meg?
- Camille.
223
00:18:50,166 --> 00:18:52,458
Eldöntötte, hogy engem választ.
224
00:18:52,458 --> 00:18:55,583
Végre el akarta hagyni
azt az ostoba Polignacot.
225
00:18:55,583 --> 00:18:58,416
De nem volt otthon,
mert mi börtönbe küldtük.
226
00:18:59,125 --> 00:19:01,208
Túl gyorsan dugtuk be a dutyiba.
227
00:19:01,208 --> 00:19:04,208
Így van.
És most már csak megölni sem tudom.
228
00:19:05,125 --> 00:19:07,750
Nem tüntethetem el a föld színéről.
229
00:19:07,750 --> 00:19:09,875
Biztonságos helyen van az a pöcs.
230
00:19:09,875 --> 00:19:14,625
De a legrosszabb, hogy Camille azt mondja,
hogy nem hagyhatja el értem.
231
00:19:14,625 --> 00:19:16,333
Ártatlannak hiszi, igaz?
232
00:19:16,333 --> 00:19:19,791
Azt mondja,
csodálatos ember, fantasztikus.
233
00:19:19,791 --> 00:19:22,083
Jobb fényben tüntettük fel, Roi!
234
00:19:22,083 --> 00:19:24,500
- El tudod hinni?
- Mit fog tenni?
235
00:19:24,500 --> 00:19:27,458
Új tervem van.
Camille szereti a jó embereket?
236
00:19:27,458 --> 00:19:28,541
Remek.
237
00:19:28,541 --> 00:19:30,875
A közös számláikat befagyasztották,
238
00:19:30,875 --> 00:19:35,625
leteszek az asztalra egy csomó pénzt,
hogy felbérelje Párizs legjobb ügyvédjét.
239
00:19:36,208 --> 00:19:38,083
Én leszek a francia Gandhi.
240
00:19:38,083 --> 00:19:40,791
És amikor végre kijut, Camille elhagyja,
241
00:19:41,583 --> 00:19:42,875
és engem választ.
242
00:19:44,041 --> 00:19:47,416
- Ez rengeteg pénz.
- Béreld fel Párizs legjobb ügyvédjét!
243
00:19:47,416 --> 00:19:50,291
Készpénzben,
mivel befagyasztották a számláitokat.
244
00:19:50,291 --> 00:19:53,250
Bármely más férfi örülne,
hogy a férjem börtönben van.
245
00:19:53,250 --> 00:19:56,833
Úgy nézne rá, mint egy riválisra,
akit kizártak a harcból.
246
00:19:57,416 --> 00:19:58,583
Te meg segítesz.
247
00:19:59,916 --> 00:20:02,458
Simón, milyen tündérmeséből jöttél ki?
248
00:20:03,208 --> 00:20:04,708
Ne értsd félre, drágám!
249
00:20:05,208 --> 00:20:07,166
Egy férfi tudja, hol kell lennie.
250
00:20:08,166 --> 00:20:09,541
Van bennem becsület.
251
00:20:10,250 --> 00:20:13,875
Nem azért akarok nyerni,
mert a riválisom nem jelent meg.
252
00:20:16,083 --> 00:20:18,500
Gyere velem meglátogatni François-t!
253
00:20:21,208 --> 00:20:22,250
Camille,
254
00:20:24,166 --> 00:20:26,375
oda megyek, ahova csak akarod.
255
00:20:36,500 --> 00:20:39,041
- Cipzározzam be?
- Kint alszol?
256
00:20:39,041 --> 00:20:41,458
Igen, úgy kényelmesebb lesz neked.
257
00:20:42,541 --> 00:20:43,583
Ez igaz.
258
00:20:56,708 --> 00:20:58,333
Hol van a többi ékszer?
259
00:20:59,000 --> 00:21:00,250
Milyen ékszer?
260
00:21:00,250 --> 00:21:04,041
Nem tudok én semmiféle ékszerről.
Sosem láttam ezt a nyakláncot.
261
00:21:04,041 --> 00:21:05,583
Miért volt az autódban?
262
00:21:08,083 --> 00:21:10,458
- Az nem az én autóm.
- Tudom.
263
00:21:10,458 --> 00:21:13,125
A tulajdonosa
múlt este jelentette, hogy ellopták.
264
00:21:13,125 --> 00:21:16,666
Épp amikor felbecsülhetetlen értékű
ékszereket raboltak el.
265
00:21:16,666 --> 00:21:19,500
Azt akarom megtudni,
266
00:21:19,500 --> 00:21:23,083
hogy hogyan került a nyaklánc
abba a kocsiba.
267
00:21:23,083 --> 00:21:27,666
Azt sem tudtam, hogy lopott a kocsi.
Egy sráctól nyertem egy versenyen.
268
00:21:28,541 --> 00:21:30,708
Oké. Játsszunk!
269
00:21:30,708 --> 00:21:34,583
Képzeld el,
hogy elkövetted az évszázad rablását!
270
00:21:34,583 --> 00:21:37,208
Elmennél versenyezni
a zsákmány egy részével?
271
00:21:37,208 --> 00:21:40,750
Aztán otthagynál
egy ötmillió eurót érő ékszert?
272
00:21:42,875 --> 00:21:44,416
Ez nem akármilyen verseny.
273
00:21:45,291 --> 00:21:47,583
Egy lányt rögzítünk a kocsi tetejére.
274
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Színtiszta adrenalin.
275
00:21:49,875 --> 00:21:53,416
Talán épp ezt akarták,
miután felspanolta őket a rablás.
276
00:21:53,416 --> 00:21:56,375
Találja meg őket, és kérdezze meg!
277
00:21:58,041 --> 00:21:59,833
Hogy néztek ki?
278
00:21:59,833 --> 00:22:04,708
Úgy 23 évesek lehettek.
A lánynak barna, hosszú haja volt.
279
00:22:04,708 --> 00:22:07,708
A srác kesztyűt viselt a bal kezén.
280
00:22:07,708 --> 00:22:09,958
Ujjatlan kesztyű volt. Fekete.
281
00:22:09,958 --> 00:22:13,041
Sebhelyek, tetoválások, bármi más?
282
00:22:13,041 --> 00:22:15,208
A srácnak volt tetoválása a másik kezén.
283
00:22:16,041 --> 00:22:20,375
Olyan volt, mint valami szarvasagancs,
vagy valami ilyesmi.
284
00:22:20,375 --> 00:22:23,083
- Franciák voltak?
- Nem. Spanyolok.
285
00:22:24,083 --> 00:22:24,916
Biztos?
286
00:22:24,916 --> 00:22:26,958
Éltem Spanyolországban. Tudom.
287
00:22:27,708 --> 00:22:29,833
Spanyolok voltak. Esküdni mernék.
288
00:22:37,916 --> 00:22:39,666
Kapcsold a spanyol Europolt!
289
00:22:44,833 --> 00:22:46,083
Most meg hová megy?
290
00:22:46,083 --> 00:22:48,166
Szerelmi bánat. Ne kérdezd!
291
00:22:54,583 --> 00:22:55,875
Roi!
292
00:22:55,875 --> 00:22:56,958
Mondanék valamit.
293
00:22:59,250 --> 00:23:00,750
Kösz, hogy újra falaztál.
294
00:23:01,791 --> 00:23:05,583
Hallottam, hogy beszéltél Berlinnel
a nyakékről.
295
00:23:07,333 --> 00:23:08,666
Már kettővel jössz.
296
00:23:10,166 --> 00:23:13,125
Legközelebb el kell mondanod,
miért vagy velünk.
297
00:23:14,833 --> 00:23:16,208
És honnan ismered Berlint.
298
00:23:16,875 --> 00:23:18,250
Jó, persze.
299
00:23:20,750 --> 00:23:21,666
Megígéred?
300
00:23:33,083 --> 00:23:33,958
Megígérem.
301
00:23:49,916 --> 00:23:51,166
Jó éjt!
302
00:23:58,083 --> 00:23:59,250
Jó éjt!
303
00:24:03,083 --> 00:24:03,958
Bruce!
304
00:24:06,125 --> 00:24:08,416
Szakad az eső. Nem ázol?
305
00:24:08,416 --> 00:24:11,166
Nem. Nyugi! Már tisztul az ég.
306
00:24:23,375 --> 00:24:26,583
Csuromvíz vagy. Gyere be! Hülyék vagyunk.
307
00:24:26,583 --> 00:24:28,458
Nem. Megvagyok. Nem megyek be.
308
00:24:28,458 --> 00:24:31,916
Ha tüdőgyulladást kapsz,
nem tudjuk kivinni az ékszereket.
309
00:24:31,916 --> 00:24:33,250
Az első a küldetés.
310
00:24:33,833 --> 00:24:34,750
Igazad van.
311
00:24:35,375 --> 00:24:36,291
Gyere be!
312
00:24:49,416 --> 00:24:50,625
Tényleg bőrig áztam.
313
00:25:51,208 --> 00:25:54,375
FARKAS
314
00:26:39,625 --> 00:26:40,583
Mi van?
315
00:26:42,333 --> 00:26:43,833
Jól van?
316
00:26:44,875 --> 00:26:46,458
A feleségem...
317
00:26:47,333 --> 00:26:51,250
három hete elhunyt,
és nem tudom felfogni, hogy nincs többé.
318
00:26:51,791 --> 00:26:52,791
Nagyon sajnálom.
319
00:26:55,250 --> 00:26:56,333
Akar róla beszélni?
320
00:26:59,541 --> 00:27:03,125
Ez biztos nem a legjobb pillanat.
Hozok magának valamit.
321
00:27:07,625 --> 00:27:09,041
Limoncello.
322
00:27:09,041 --> 00:27:11,541
Szicíliai recept, én magam készítem.
323
00:27:12,125 --> 00:27:13,083
Kóstolja meg!
324
00:27:14,541 --> 00:27:15,583
Ízleni fog.
325
00:27:41,083 --> 00:27:44,125
Te vagy életem szerelme.
de szerintem a legjobb, ha elválunk.
326
00:28:24,208 --> 00:28:25,708
{\an8}BEJÖVŐ HÍVÁS - DAMIÁN
327
00:28:29,208 --> 00:28:31,083
- Damián?
- Szia, Carmen!
328
00:28:31,833 --> 00:28:34,333
Minden rendben? Mindjárt hajnali kettő.
329
00:28:34,333 --> 00:28:35,666
Tudom, késő van.
330
00:28:35,666 --> 00:28:37,541
Kérdeznem kell valamit.
331
00:28:38,625 --> 00:28:42,791
Az utolsó beszélgetésünk összezavart.
Lenne pár kérdésem.
332
00:28:42,791 --> 00:28:43,708
Kérdezz!
333
00:28:43,708 --> 00:28:46,166
Megismertem egy nőt,
334
00:28:46,791 --> 00:28:49,166
és egész éjjel beszélgettünk.
335
00:28:49,166 --> 00:28:51,875
Megittunk egy üveg limoncellót.
336
00:28:52,375 --> 00:28:55,041
Szicíliai recept, ő készíti.
337
00:28:56,041 --> 00:29:00,166
Tudni akartam,
hogy átgondoltad-e a válást.
338
00:29:00,875 --> 00:29:06,583
Tudom, hogy csúnyán összevesztünk,
de telefonon, elkapott a hév, és...
339
00:29:07,166 --> 00:29:09,541
Nem így kell döntést hozni.
340
00:29:09,541 --> 00:29:12,750
Damián, nem a pillanat hevében
hoztam meg a döntést.
341
00:29:12,750 --> 00:29:13,666
Értem...
342
00:29:13,666 --> 00:29:16,458
Mindegy, csak azért mondom, mert...
343
00:29:16,458 --> 00:29:19,416
nagyon vonzódom ehhez a nőhöz.
344
00:29:20,375 --> 00:29:22,083
Van köztünk kémia.
345
00:29:22,583 --> 00:29:26,250
De egyelőre annál a pontnál tartunk,
ahol még tudok fékezni.
346
00:29:26,750 --> 00:29:29,458
És ha esetleg meggondolnád magad,
347
00:29:29,458 --> 00:29:33,666
nem akarok hűtlen lenni hozzád,
és nem akarom bántani egyikőtöket sem...
348
00:29:33,666 --> 00:29:37,083
Szóval, bár késő van, tudni akartam,
349
00:29:37,583 --> 00:29:40,166
zöld utat kapok-e, vagy sem.
350
00:29:40,750 --> 00:29:42,250
Ez tisztelet kérdése.
351
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Ha csak teret adunk egymásnak,
352
00:29:45,291 --> 00:29:47,708
meddig tart majd a szünet?
353
00:29:47,708 --> 00:29:49,875
És mik a szabályok?
354
00:29:49,875 --> 00:29:51,125
Érted, amit mondok?
355
00:29:51,625 --> 00:29:54,750
Figyelj, Damián
nem hiszem el, hogy nővel lennél,
356
00:29:55,333 --> 00:29:58,291
de ha tévednék,
zöld utat kapsz a citromos nővel,
357
00:29:58,291 --> 00:30:00,166
vagy bárki mással.
358
00:30:00,166 --> 00:30:04,875
Ha tényleg van rá lehetőséged, élj vele,
mert én egy esélyt sem fogok kihagyni.
359
00:30:06,583 --> 00:30:09,500
Most mindenkivel dugsz majd,
aki él és mozog?
360
00:30:10,708 --> 00:30:12,041
Erre célzol?
361
00:30:12,791 --> 00:30:14,125
Ez nem újdonság!
362
00:30:14,625 --> 00:30:16,083
Tényleg azt hiszed,
363
00:30:16,083 --> 00:30:19,208
hogy nem tudok a sakálról
és a tüzes hangulatjelről?
364
00:30:19,791 --> 00:30:23,750
Neki felvetted a bikinit
és a lenge szoknyát a parton anyáddal.
365
00:30:23,750 --> 00:30:27,958
Van bőr a képeden, hogy anyádat
bűntárssá tetted a házasságtörésedben!
366
00:30:27,958 --> 00:30:31,166
Még a reptérre is kivittél,
hogy biztosan tudd, elmentem,
367
00:30:31,166 --> 00:30:35,500
aztán hozzádörgölőztél,
pedig épp előtte csókoltalak meg!
368
00:30:36,541 --> 00:30:40,291
Ne tedd le, baszd meg!
Ne tedd le, a kurva életbe! Ne!
369
00:30:41,000 --> 00:30:42,458
A rohadt életbe!
370
00:30:42,958 --> 00:30:45,416
Most mi lesz? Mi lesz?
371
00:30:45,916 --> 00:30:48,583
Viseld a következményeket! Mi lesz?
372
00:31:21,583 --> 00:31:23,291
Sajnálom, Carmen.
373
00:31:23,791 --> 00:31:25,083
Részeg vagyok.
374
00:31:26,541 --> 00:31:28,000
Nem ismerek magamra.
375
00:31:29,208 --> 00:31:32,666
Kérlek, felejts el mindent, amit mondtam!
376
00:31:33,625 --> 00:31:37,041
Nem. Nem felejtek el semmit. Igazad van.
377
00:31:38,583 --> 00:31:39,625
Megcsaltalak.
378
00:31:41,541 --> 00:31:45,166
Nem tettem volna meg, ha zúgok bele fülig.
379
00:31:46,208 --> 00:31:49,083
Nem kerestem, de megfékezni sem tudtam.
380
00:31:49,625 --> 00:31:50,583
Nem én akartam.
381
00:31:53,458 --> 00:31:54,750
Levett a lábamról.
382
00:32:01,666 --> 00:32:02,583
Damián?
383
00:32:05,916 --> 00:32:06,916
Damián?
384
00:32:09,958 --> 00:32:11,541
Most már értem, Carmen.
385
00:32:12,375 --> 00:32:13,875
Végre mindent értek.
386
00:32:14,833 --> 00:32:16,500
Tudom, miről beszélsz.
387
00:32:18,250 --> 00:32:21,208
Tudom, milyen megállíthatatlan a szerelem.
388
00:32:21,208 --> 00:32:23,541
Egy cunamival nem lehet egyezkedni.
389
00:32:24,291 --> 00:32:25,416
Tudod, mit?
390
00:32:26,458 --> 00:32:28,250
Örülök, hogy így történt,
391
00:32:29,916 --> 00:32:31,375
mert legalább...
392
00:32:31,958 --> 00:32:33,708
legalább ez azt jelenti,
393
00:32:33,708 --> 00:32:38,583
hogy nem vagyok olyan értéktelen,
hogy elhagyj egy jelentéktelen kalandért.
394
00:32:39,625 --> 00:32:41,416
Hogy mondhatsz ilyet?
395
00:32:41,416 --> 00:32:44,291
Drágám, sosem hagynálak el egy kalandért.
396
00:32:46,625 --> 00:32:48,833
Te vagy életem szerelme.
397
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Tudom.
398
00:32:53,541 --> 00:32:55,041
Én is nagyon szeretlek.
399
00:33:24,166 --> 00:33:25,291
Valami baj van?
400
00:33:26,500 --> 00:33:28,708
Nincs. Kimegyek a mosdóba.
401
00:33:29,208 --> 00:33:31,333
Vagy ami odakint van.
402
00:33:35,250 --> 00:33:37,458
Pisilni. Pisilnem kell.
403
00:33:38,208 --> 00:33:41,458
- Azt mondtam, „mosdóba”, de csak pisilek.
- Oké.
404
00:34:54,083 --> 00:34:56,166
- Mi történt?
- Megmart egy kígyó.
405
00:34:56,166 --> 00:34:59,041
- Hol van?
- Nem tudom. Valahol ott, Bruce!
406
00:34:59,041 --> 00:35:00,916
Ott van!
407
00:35:06,791 --> 00:35:08,250
- A francba!
- Mi az?
408
00:35:08,833 --> 00:35:09,958
Ez egy áspisvipera.
409
00:35:09,958 --> 00:35:12,708
Akkor ez súlyos, ugye? Mennyire? Nagyon?
410
00:35:20,416 --> 00:35:21,583
Feküdj le a földre!
411
00:35:21,583 --> 00:35:23,208
- Miért?
- Feküdj le!
412
00:35:38,958 --> 00:35:40,166
Bruce, mi van?
413
00:35:40,166 --> 00:35:41,583
Hol mart meg?
414
00:35:41,583 --> 00:35:43,125
Itt, a lábamon.
415
00:35:45,625 --> 00:35:46,708
Mit művelsz?
416
00:35:48,500 --> 00:35:50,708
- Most mit csinálsz?
- Megváglak.
417
00:35:51,208 --> 00:35:52,625
- Mi?
- Megváglak.
418
00:36:14,750 --> 00:36:16,416
Utolsó öltés, és kész.
419
00:36:18,666 --> 00:36:19,666
Oké.
420
00:36:20,958 --> 00:36:21,916
Jól vagy?
421
00:36:22,791 --> 00:36:23,625
Azt hiszem.
422
00:36:24,125 --> 00:36:25,500
Oké. Mutasd a karod!
423
00:36:41,958 --> 00:36:43,375
Mit keresel?
424
00:36:43,375 --> 00:36:45,375
Hogy piros-e valahol a bőröd.
425
00:36:46,666 --> 00:36:48,041
Kapsz levegőt?
426
00:36:48,041 --> 00:36:50,291
Igen, de fázom.
427
00:36:51,000 --> 00:36:54,333
Várnunk kell.
Ha dagadni kezd a torkod, szólj!
428
00:36:54,333 --> 00:36:56,916
Azt hiszem, a nyelvem kezd dagadni.
429
00:36:57,791 --> 00:36:58,833
Mutasd!
430
00:37:03,541 --> 00:37:04,583
Menjünk!
431
00:37:07,458 --> 00:37:08,458
Bruce, mi van?
432
00:37:09,958 --> 00:37:11,125
Megijesztesz.
433
00:37:14,583 --> 00:37:16,791
Nyugi! Le kell mennünk a faluba.
434
00:37:16,791 --> 00:37:21,125
Megmart egy veszélyes vipera,
és allergiás reakciót váltott ki. Érted?
435
00:37:21,125 --> 00:37:23,791
Mennünk kell. Menjünk! Ugorj fel!
436
00:37:25,250 --> 00:37:28,541
Oké. De a veszélyes azt jelenti,
hogy életveszélyes?
437
00:37:28,541 --> 00:37:31,833
Nem. Még sokat kell programoznod.
438
00:37:33,291 --> 00:37:36,333
Ha nem olyan veszélyes,
miért sietsz ennyire?
439
00:37:55,250 --> 00:37:58,958
Marie Lavelle felügyelő
a szervezett bűnözéstől.
440
00:38:00,750 --> 00:38:04,166
Alicia Sierra.
A spanyol Europol felügyelő-helyettese.
441
00:38:04,166 --> 00:38:07,208
Jöjjön velem! Kevés az idő,
és sok a megbeszélnivaló.
442
00:38:07,208 --> 00:38:10,500
Nem. Előbb kell egy croissant
és egy café au lait.
443
00:38:13,375 --> 00:38:14,375
Csak viccelek.
444
00:38:15,208 --> 00:38:16,041
Menjünk!
445
00:38:20,000 --> 00:38:22,833
Alex, hozz egy café au lait-t
és egy croissant-t!
446
00:40:06,541 --> 00:40:09,333
A feliratot fordította: Kertai Eszter Réka