1 00:00:06,000 --> 00:00:07,583 [música dramática] 2 00:00:08,458 --> 00:00:09,958 [Berlín] Santo cielo. 3 00:00:10,708 --> 00:00:12,791 Ahora que ibais a ser padres. 4 00:00:13,666 --> 00:00:18,125 [eco de Berlín] Que ibais a ser padres. Que ibais a ser padres. 5 00:00:18,125 --> 00:00:20,291 Ahora que ibais a ser padres. 6 00:00:20,291 --> 00:00:21,958 [música dramática en descenso] 7 00:00:26,291 --> 00:00:28,000 ¿Tú crees que una persona 8 00:00:29,250 --> 00:00:30,458 que quiere tener un hijo 9 00:00:30,458 --> 00:00:33,000 se va a meter en un robo de 44 millones de euros? 10 00:00:34,625 --> 00:00:38,000 Además, de unas joyas que solo él había manipulado, 11 00:00:38,000 --> 00:00:41,250 robadas de una cámara acorazada a la que nadie más tenía acceso. 12 00:00:41,250 --> 00:00:45,041 ¿No te parece que no tiene sentido? Sería el robo más estúpido del siglo. 13 00:00:45,041 --> 00:00:47,208 Estúpido, el... el más absurdo, 14 00:00:47,208 --> 00:00:48,791 pero, bueno, la vida no... 15 00:00:48,791 --> 00:00:52,625 Además, ¿qué pasa con todas esas pruebas que dices que tiene la policía? 16 00:00:55,416 --> 00:00:56,875 ¿Y si entraron a la casa? 17 00:00:57,916 --> 00:01:00,166 Claro, por las noches nunca ponemos la alarma. 18 00:01:00,166 --> 00:01:03,208 Pudieron entrar, coger sus llaves, su ropa, el coche, todo... 19 00:01:03,208 --> 00:01:04,458 Pudieron cogerlo todo. 20 00:01:04,458 --> 00:01:07,750 Camille, no niego que haya ladrones retorcidos, ¿eh? 21 00:01:07,750 --> 00:01:09,208 Psicópatas, incluso. 22 00:01:09,208 --> 00:01:12,041 Pero me cuesta pensar que haya uno tan... 23 00:01:12,041 --> 00:01:14,625 Tan especial como para volver a la casa de su víctima 24 00:01:14,625 --> 00:01:16,916 después de haberle robado 44 millones de euros. 25 00:01:16,916 --> 00:01:20,291 Además, un ladrón, por naturaleza, roba y luego huye. 26 00:01:20,291 --> 00:01:21,208 No. 27 00:01:22,166 --> 00:01:25,166 No, mi marido nunca hubiera llevado el teléfono encendido. 28 00:01:25,166 --> 00:01:28,166 Ni hubiera manipulado el botín en nuestra casa de campo. 29 00:01:28,166 --> 00:01:31,750 Si le encantan las películas de robos, y eso es de manual. 30 00:01:31,750 --> 00:01:34,666 Yo también soy muy aficionado a las películas de robos. 31 00:01:34,666 --> 00:01:36,458 Llevo ocho años con él 32 00:01:36,958 --> 00:01:39,708 y sé que François es una buenísima persona. 33 00:01:39,708 --> 00:01:42,333 La policía tendrá sus dudas, pero yo no las tengo. 34 00:01:42,333 --> 00:01:44,708 [música de intriga] 35 00:01:47,916 --> 00:01:49,500 [música emotiva] 36 00:01:50,916 --> 00:01:55,083 Había decidido dejar a mi marido para irme contigo al llegar a París, 37 00:01:56,208 --> 00:01:58,666 pero, después de todo lo que ha pasado, 38 00:01:58,666 --> 00:02:03,041 no puedo dejar a François solo, en la cárcel, acusado injustamente. 39 00:02:04,625 --> 00:02:06,791 - [música de intriga en aumento] - [asiente] 40 00:02:08,458 --> 00:02:13,083 LA CASA DE PAPEL BERLÍN 41 00:02:13,708 --> 00:02:14,833 [música de cabecera] 42 00:02:49,791 --> 00:02:51,125 [fin de la música de cabecera] 43 00:02:51,125 --> 00:02:52,166 [escena en francés] 44 00:02:52,166 --> 00:02:54,375 Con las pruebas que tenemos contra usted, 45 00:02:55,000 --> 00:02:58,291 podría pasar, como mínimo, 15 años en la cárcel. 46 00:02:58,291 --> 00:02:59,416 ¿Lo entiende? 47 00:03:00,000 --> 00:03:02,875 O podría reducir la condena si colabora. 48 00:03:02,875 --> 00:03:06,875 Pero hágalo rápido. Hay que detener a sus cómplices. 49 00:03:06,875 --> 00:03:10,166 Comisaria, lo único que querría es cooperar, 50 00:03:11,458 --> 00:03:14,125 pero no entiendo nada de lo que está pasando. 51 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Muy bien. 52 00:03:18,625 --> 00:03:20,416 [música de intriga] 53 00:03:23,708 --> 00:03:28,208 Por el momento, le voy a pedir al juez prisión preventiva 54 00:03:28,208 --> 00:03:32,458 y el embargo cautelar de sus bienes y cuentas bancarias. 55 00:03:38,250 --> 00:03:41,166 Me va a obligar a hacer una operación jaula de envergadura, 56 00:03:41,166 --> 00:03:44,958 pero le aseguro que esas joyas no saldrán de Francia. 57 00:03:50,875 --> 00:03:51,875 [en francés] Cerrad. 58 00:03:53,000 --> 00:03:54,458 [en francés] Poned la cadena. 59 00:03:58,750 --> 00:04:01,833 [suena música folk, "The cicle game", de Jony Mitchell] 60 00:04:14,708 --> 00:04:16,666 [continúa la música folk en la radio] 61 00:04:19,291 --> 00:04:21,291 [música de tensión] 62 00:04:26,541 --> 00:04:27,916 Tranquilos. 63 00:04:28,750 --> 00:04:30,333 [música de tensión en aumento] 64 00:04:47,833 --> 00:04:49,458 [continúa la música de tensión] 65 00:04:53,041 --> 00:04:55,833 - ¿Qué haces? - Si suben, bajo por la trampilla. 66 00:04:55,833 --> 00:04:58,666 Tranquilos. No hemos dejado ni un puñetero cabo suelto. 67 00:05:00,916 --> 00:05:02,416 ¿Ves? Eso no lo sabes. 68 00:05:02,416 --> 00:05:03,958 Seguro que ha explotado todo. 69 00:05:03,958 --> 00:05:07,166 ¿Y si nos han grabado? ¿O tienen localizada la caravana? 70 00:05:09,000 --> 00:05:10,291 ¿Qué hacen? 71 00:05:10,291 --> 00:05:11,875 - Ven. - Si nos paran, salto. 72 00:05:11,875 --> 00:05:14,250 Hay policías, idiota. ¡Te van a ver! 73 00:05:14,250 --> 00:05:15,708 ¡Que cierres la trampilla! 74 00:05:15,708 --> 00:05:17,833 Una casa. Para ahí y que baje. 75 00:05:17,833 --> 00:05:18,750 ¿Tú también? 76 00:05:20,375 --> 00:05:22,041 - ¡Alto! - ¡Guarda las latas! 77 00:05:22,041 --> 00:05:24,250 [grita] ¡Somos una familia de vacaciones! 78 00:05:24,250 --> 00:05:25,958 ¡Cuidado, que lo atropellas! 79 00:05:25,958 --> 00:05:27,666 [continúa la música de tensión] 80 00:05:29,333 --> 00:05:30,166 [jadea] 81 00:05:31,958 --> 00:05:33,125 [música de intriga] 82 00:05:52,583 --> 00:05:53,791 [en francés] ¿Está loco? 83 00:05:56,500 --> 00:05:58,083 ¿Me quiere atropellar? 84 00:05:58,583 --> 00:06:02,541 [en francés] Lo siento. Somos españoles. No hablamos francés. 85 00:06:03,541 --> 00:06:05,041 [en español] Tú casi me matas. 86 00:06:05,791 --> 00:06:08,291 [en español] Lo siento, de verdad, no lo he visto. 87 00:06:08,291 --> 00:06:10,500 Venía discutiendo con mi hijo y no... 88 00:06:12,833 --> 00:06:14,208 ¿Discutiendo de qué? 89 00:06:14,708 --> 00:06:16,125 Quería parar a comer y... 90 00:06:16,708 --> 00:06:19,416 es la segunda vez en dos horas y, bueno... 91 00:06:20,000 --> 00:06:23,166 La maldita adolescencia, que son como pirañas. [ríe] 92 00:06:25,958 --> 00:06:26,916 Saca los papeles. 93 00:06:30,375 --> 00:06:33,083 - Y abre la puerta de la caravana. - [duda] Sí. 94 00:06:34,375 --> 00:06:37,250 [duda] Martita, cariño, ¿me alcanzas los papeles y...? 95 00:06:37,833 --> 00:06:39,000 Y abre la puerta. 96 00:06:44,750 --> 00:06:47,750 [música de intriga con latidos constantes] 97 00:06:57,833 --> 00:06:59,000 No se muevan. 98 00:07:00,208 --> 00:07:01,833 [música con latidos más fuertes] 99 00:07:04,541 --> 00:07:05,958 [música de tensión] 100 00:07:20,333 --> 00:07:22,333 - ¿De dónde vienes? - [Damián] De Versalles. 101 00:07:22,333 --> 00:07:25,666 Hemos pasado unos días en París y ayer fuimos a Versalles. 102 00:07:25,666 --> 00:07:27,416 ¿Tienes algo para demostrar? 103 00:07:27,916 --> 00:07:29,750 Que no sea la bolsa de sándwich. 104 00:07:30,250 --> 00:07:31,875 [en francés] Ni los souvenirs. 105 00:07:31,875 --> 00:07:32,958 No lo sé, no... 106 00:07:34,958 --> 00:07:36,333 [Damián] No estoy seguro. 107 00:07:36,916 --> 00:07:38,041 A ver... 108 00:07:40,791 --> 00:07:42,000 [Damián] Esto no es, no... 109 00:07:43,875 --> 00:07:45,125 Ah, esto. 110 00:07:46,000 --> 00:07:47,458 Creo que es esto, sí. 111 00:07:47,958 --> 00:07:49,666 [continúa la música de tensión] 112 00:07:52,125 --> 00:07:54,250 [en español] Salió del hotel a las 14:40. 113 00:07:54,250 --> 00:07:55,333 [asiente] 114 00:07:55,333 --> 00:07:59,291 ¿Qué hace una familia española por las carreteras de Francia ahora? 115 00:07:59,791 --> 00:08:02,000 ¿No hay colegio? ¿Vacaciones? 116 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 No. No son exactamente vacaciones, no. 117 00:08:04,708 --> 00:08:06,291 Es un viaje homenaje. 118 00:08:06,791 --> 00:08:07,708 A nuestra madre. 119 00:08:08,208 --> 00:08:09,375 Una despedida. 120 00:08:09,375 --> 00:08:11,083 [Roi] Murió hace tres semanas. 121 00:08:11,083 --> 00:08:13,791 Su sueño era hacer este viaje todos juntos, pero... 122 00:08:13,791 --> 00:08:15,208 Pero no le dio tiempo. 123 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 [música de tensión en aumento] 124 00:08:30,083 --> 00:08:31,791 [Damián] Esta será vuestra madre. 125 00:08:31,791 --> 00:08:35,291 En Francia es ilegal trasladar cenizas de un familiar sin un permiso. 126 00:08:35,875 --> 00:08:38,083 Ningún policía husmeará en las latas de pato. 127 00:08:38,083 --> 00:08:42,125 [asiente] Ningún agente del orden público va a importunar todavía más 128 00:08:42,125 --> 00:08:44,750 a una familia ya herida por el dolor. 129 00:08:45,916 --> 00:08:48,291 Va a quedarse con nosotros hasta los Pirineos. 130 00:08:48,291 --> 00:08:50,083 No, no, y después también. 131 00:08:50,083 --> 00:08:54,083 En este país está prohibido tirar cenizas de una persona sin un papel judicial. 132 00:08:54,083 --> 00:08:56,833 Ni siquiera se pueden trasladar esas cenizas. 133 00:08:58,208 --> 00:08:59,916 Es una cuestión medioambiental, 134 00:09:00,500 --> 00:09:03,291 por las sustancias contaminantes tras una cremación. 135 00:09:03,291 --> 00:09:06,625 Metales de prótesis dentales o prótesis de huesos. 136 00:09:07,208 --> 00:09:08,166 ¿Lo entienden? 137 00:09:08,750 --> 00:09:10,708 Es la ley. No pueden viajar con esto. 138 00:09:10,708 --> 00:09:13,000 - ¿Qué significa? - ¿Van a confiscar a mamá? 139 00:09:13,000 --> 00:09:15,208 A ver, esto es completamente absurdo. 140 00:09:15,208 --> 00:09:18,333 Pero ¿no se supone que este es el país de la libertad? ¿Eh? 141 00:09:18,333 --> 00:09:20,583 - ¿La igualdad y la fraternidad? - Siéntate. 142 00:09:20,583 --> 00:09:22,541 Cállate, José Luis. Siéntate. 143 00:09:23,541 --> 00:09:24,708 ¡Que te sientes! 144 00:09:26,083 --> 00:09:27,500 [Roi moquea] 145 00:09:30,833 --> 00:09:31,708 Abre la urna. 146 00:09:31,708 --> 00:09:33,083 [música de tensión] 147 00:09:33,083 --> 00:09:34,500 Y las latas de conserva. 148 00:09:39,708 --> 00:09:41,833 [música de tensión en aumento] 149 00:09:42,333 --> 00:09:44,083 [música de persecución] 150 00:09:46,958 --> 00:09:48,166 [en francés] ¡Detenedla! 151 00:09:52,083 --> 00:09:53,416 [en francés] ¡Manos arriba! 152 00:09:56,083 --> 00:09:58,041 [continúa la música de persecución] 153 00:10:01,333 --> 00:10:02,416 [grita] 154 00:10:03,791 --> 00:10:05,208 [música de tensión] 155 00:10:05,208 --> 00:10:06,750 [jadea] 156 00:10:07,333 --> 00:10:08,833 [en francés] ¡Al suelo! 157 00:10:10,875 --> 00:10:11,958 [en francés] ¡Suéltelo! 158 00:10:12,541 --> 00:10:14,333 [llora] No. Por favor, no... 159 00:10:16,875 --> 00:10:19,416 - [en francés] ¡Suéltelo! - ¡No! Por favor... 160 00:10:19,416 --> 00:10:21,916 [música de tensión en aumento] 161 00:10:23,416 --> 00:10:25,000 [música nostálgica] 162 00:10:26,416 --> 00:10:28,583 [Damián grita] ¡Déjenla! ¡Es solo una niña! 163 00:10:28,583 --> 00:10:29,750 Es solo una niña. 164 00:10:31,291 --> 00:10:32,833 [Cameron jadea] 165 00:10:34,125 --> 00:10:35,958 [continúa la música nostálgica] 166 00:10:36,916 --> 00:10:38,208 [Cameron llora] 167 00:10:39,125 --> 00:10:41,500 - [Damián] Ya está, ya está. - [Cameron] Mamá. 168 00:10:44,875 --> 00:10:46,833 [continúa la música nostálgica] 169 00:10:48,583 --> 00:10:49,666 Ábranlo todo. 170 00:10:51,208 --> 00:10:52,541 Registren lo que quieran, 171 00:10:52,541 --> 00:10:54,125 pero déjennos en paz. 172 00:10:54,625 --> 00:10:56,041 Le han disparado a una niña. 173 00:10:56,041 --> 00:10:59,250 [en español] ¿Por qué sale corriendo? Se ha puesto en peligro. 174 00:10:59,250 --> 00:11:03,291 Ahora saquen la caravana de ahí y... y continúen su viaje. 175 00:11:03,291 --> 00:11:04,500 [Cameron llora] 176 00:11:12,375 --> 00:11:14,541 [música de intriga] 177 00:11:25,041 --> 00:11:26,583 - [música apacible] - [suspira] 178 00:11:31,666 --> 00:11:32,625 Has estado inmensa. 179 00:11:34,875 --> 00:11:35,958 De Óscar. 180 00:11:37,916 --> 00:11:39,166 Ni Penélope Cruz. 181 00:11:45,500 --> 00:11:47,000 Llama a Keila y Bruce. 182 00:11:48,500 --> 00:11:51,333 [en francés] Aunque continúa el despliegue policial, 183 00:11:51,333 --> 00:11:56,166 el robo en la casa de subastas Chez Viénot no ha sido confirmado. 184 00:11:56,166 --> 00:11:59,125 Asesinados una pareja de ancianos y su yerno 185 00:11:59,125 --> 00:12:02,958 en un atraco a un chalet en la localidad de Nevers. 186 00:12:02,958 --> 00:12:07,208 Los asaltantes, una pareja joven, dispararon más de 20 veces a las víctimas. 187 00:12:07,208 --> 00:12:08,125 ¿Sí? 188 00:12:08,125 --> 00:12:10,750 ¿Estáis en el autobús? Contesta con monosílabos. 189 00:12:11,333 --> 00:12:13,666 - Sí. - Han organizado una operación jaula. 190 00:12:13,666 --> 00:12:16,666 Dicen que hay tres anillos de controles en carretera. 191 00:12:16,666 --> 00:12:19,541 Hemos pasado uno de ellos, pero es mejor parar. 192 00:12:19,541 --> 00:12:22,375 Bajad inmediatamente del autobús en la siguiente parada. 193 00:12:22,375 --> 00:12:24,291 - Sí. - Subid al monte. 194 00:12:24,291 --> 00:12:27,375 Montáis la tienda en el lugar más recóndito que encontréis. 195 00:12:27,375 --> 00:12:30,041 Al amanecer, la desmontáis y os echáis a andar 196 00:12:30,041 --> 00:12:32,166 siempre fuera de ruta, por zona boscosa. 197 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 - ¿Recibido? - Sí. 198 00:12:35,541 --> 00:12:36,958 [música de intriga] 199 00:12:44,125 --> 00:12:46,666 Nos vamos a quedar ahí, en ese camping, tres días. 200 00:12:46,666 --> 00:12:49,666 - Hasta que baje la presión policial. - ¿Aquí en medio? 201 00:12:49,666 --> 00:12:53,375 Sí, porque huir siempre es peor que quedarte donde no te van a buscar. 202 00:12:53,375 --> 00:12:56,958 Te buscan por las carreteras, pero no pescando en un lago. 203 00:12:56,958 --> 00:12:58,583 Así que es ahí donde vamos. 204 00:13:08,291 --> 00:13:10,125 [música de misterio] 205 00:13:18,000 --> 00:13:21,625 No te digo que no me odies, pero podrías hablarme un poco, ¿no? 206 00:13:24,416 --> 00:13:27,000 ¿A ver? Creo que te estoy viendo un diente. 207 00:13:27,000 --> 00:13:28,583 Estabas a punto de reírte. 208 00:13:30,583 --> 00:13:33,375 Venga, Keila, podemos ir charlando mientras caminamos. 209 00:13:33,375 --> 00:13:34,416 Mira, Bruce, 210 00:13:34,416 --> 00:13:38,041 tú y yo estamos terminando un trabajo, y no somos ni amigos ni colegas. 211 00:13:38,041 --> 00:13:40,541 No tenemos que hacer el paripé de tomar café 212 00:13:40,541 --> 00:13:42,250 o de felicitarnos las Navidades. 213 00:13:42,250 --> 00:13:44,583 Ni por supuesto de charlar mientras caminamos. 214 00:13:45,083 --> 00:13:47,250 Así que, cuando acabemos este trabajo, chao. 215 00:13:51,291 --> 00:13:53,875 Pues yo no me voy a quedar callado. [susurra] O sea... 216 00:13:56,333 --> 00:13:57,708 Ya no sé ni qué decir. 217 00:13:58,291 --> 00:13:59,625 Me has dejado jodido, tío. 218 00:14:01,333 --> 00:14:03,000 Mejor yo tampoco hablo. 219 00:14:03,000 --> 00:14:04,666 [ruido de motor] 220 00:14:10,041 --> 00:14:11,041 ¡Para! 221 00:14:12,833 --> 00:14:14,416 [música de intriga] 222 00:14:17,916 --> 00:14:20,541 Ocupaos del bricolaje y yo me ocupo de la jardinería. 223 00:14:38,541 --> 00:14:40,208 [continúa la música de intriga] 224 00:15:21,916 --> 00:15:24,125 - ¿Necesitas ayuda? - No, no me hace falta. 225 00:15:26,541 --> 00:15:27,916 Voy a echar un vistazo. 226 00:15:34,375 --> 00:15:36,375 [fin de la música] 227 00:15:48,666 --> 00:15:50,208 [música de intriga] 228 00:15:58,125 --> 00:16:02,083 [eco de Camille] Había decidido dejar a mi marido para irme contigo. 229 00:16:02,583 --> 00:16:04,875 Sé que François es una buenísima persona. 230 00:16:06,125 --> 00:16:07,291 [tocan a la puerta] 231 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 Buenas tardes, señor. 232 00:16:10,750 --> 00:16:15,000 Si sabe cuánto tiempo se va a quedar, le agradecería que nos lo comunicara. 233 00:16:15,000 --> 00:16:17,166 Claro. Me quedo indefinidamente. Gracias. 234 00:16:17,166 --> 00:16:20,083 Ya. Entonces, ¿quieres que le mande a la gobernanta 235 00:16:20,083 --> 00:16:22,041 para cambiar las sábanas? 236 00:16:22,041 --> 00:16:24,541 Lleva muchos días con el cartel de no molestar. 237 00:16:24,541 --> 00:16:27,000 Estoy trabajando y no me hace falta nada. 238 00:16:27,000 --> 00:16:30,125 Si me disculpa, tengo una llamada. He de contestar, gracias. 239 00:16:30,125 --> 00:16:31,375 [móvil] 240 00:16:33,583 --> 00:16:36,458 [Roi] Señor, hay una operación jaula a la salida de París. 241 00:16:36,458 --> 00:16:37,833 Tres anillos de control. 242 00:16:38,583 --> 00:16:39,500 Damián ha decidido 243 00:16:39,500 --> 00:16:42,791 que nos quedemos en un camping hasta que baje la presión policial. 244 00:16:42,791 --> 00:16:44,083 Es una buena decisión. 245 00:16:44,083 --> 00:16:45,916 Está de camino a Madrid, ¿verdad? 246 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 No. 247 00:16:48,958 --> 00:16:50,166 - ¿Sigue en París? - Sí. 248 00:16:50,166 --> 00:16:53,375 - No os preocupéis por mí. - Ya, pero hay algo que no sabe. 249 00:16:53,375 --> 00:16:55,041 Creo que hay un cabo suelto. 250 00:16:55,625 --> 00:16:58,916 Por mi culpa. Me guardé la gargantilla de Leonor de Aviñón. 251 00:16:58,916 --> 00:17:00,791 Anoche salí con ella en el bolsillo. 252 00:17:00,791 --> 00:17:03,083 Robé un coche y me fui a una carrera ilegal. 253 00:17:03,083 --> 00:17:04,541 ¿Dónde está la joya, Roi? 254 00:17:07,875 --> 00:17:09,125 Perdí el coche, señor. 255 00:17:10,916 --> 00:17:12,166 Y la joya estaba dentro. 256 00:17:14,500 --> 00:17:16,166 Está dando vueltas por París. 257 00:17:16,166 --> 00:17:18,250 [música de tensión] 258 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 [en francés] ¡Salgan del coche! 259 00:17:29,166 --> 00:17:30,583 [fin de la música] 260 00:17:33,666 --> 00:17:35,291 He puesto en peligro a la banda. 261 00:17:36,166 --> 00:17:39,208 Si quiere, desaparezco. Y renuncio a mi parte del botín. 262 00:17:39,208 --> 00:17:41,541 Sé que he cometido un error imperdonable. 263 00:17:41,541 --> 00:17:43,250 Un error imperdonable. 264 00:17:43,250 --> 00:17:47,208 De un ser sin cerebro que no tiene ni idea de en qué partida está jugando. 265 00:17:51,500 --> 00:17:52,875 ¿Por qué lo hiciste, Roi? 266 00:17:54,291 --> 00:17:55,458 Estaba enfadado. 267 00:17:56,375 --> 00:17:57,958 [música melancólica] 268 00:17:58,458 --> 00:18:00,166 Rabioso con usted por cómo me trató. 269 00:18:02,833 --> 00:18:05,291 Me dolió mucho que me llamara "perro amaestrado". 270 00:18:05,291 --> 00:18:07,208 Solo quería volver a ser el que era. 271 00:18:08,958 --> 00:18:11,791 De todo este marrón en el que nos has metido, 272 00:18:11,791 --> 00:18:13,833 se deducen dos buenas noticias. 273 00:18:14,416 --> 00:18:18,291 La primera es que la gargantilla la tiene una banda de poca monta. 274 00:18:18,291 --> 00:18:19,708 No será la clase de gente 275 00:18:19,708 --> 00:18:23,958 que devuelve una joya a la policía para colaborar con la autoridad. 276 00:18:23,958 --> 00:18:26,541 Pero la segunda y la más importante, Roi, 277 00:18:26,541 --> 00:18:28,583 es que has demostrado orgullo, 278 00:18:29,416 --> 00:18:35,000 dignidad y cojones para enfrentarte a quien te está humillando. 279 00:18:39,166 --> 00:18:40,291 Quiero pedirte perdón. 280 00:18:42,625 --> 00:18:45,541 Yo también estaba ofuscado y herido. 281 00:18:45,541 --> 00:18:48,125 Por eso insulté a Damián y por eso te insulté a ti. 282 00:18:48,125 --> 00:18:50,166 - ¿Quién le ha herido? - Camille. 283 00:18:50,166 --> 00:18:52,458 Ella ya había decidido quedarse conmigo. 284 00:18:53,041 --> 00:18:55,583 Cuando iba a dejar a ese pamplinas de Polignac, 285 00:18:55,583 --> 00:18:58,416 no está, porque lo habíamos metido en la cárcel. 286 00:18:59,000 --> 00:19:01,208 Nos adelantamos con el ansia de empapelarlo. 287 00:19:01,208 --> 00:19:02,208 Eso es. 288 00:19:02,208 --> 00:19:04,208 Y ahora ni siquiera lo puedo matar. 289 00:19:05,125 --> 00:19:07,333 Hacerlo desaparecer bajo la faz de la Tierra. 290 00:19:07,833 --> 00:19:09,875 Está a buen recaudo el pájaro. 291 00:19:09,875 --> 00:19:12,125 Pero lo peor es que Camille 292 00:19:12,125 --> 00:19:14,625 dice que no lo puede dejar para venirse conmigo. 293 00:19:14,625 --> 00:19:16,333 Ella cree en su inocencia, ¿no? 294 00:19:16,333 --> 00:19:19,708 Dice que es una persona buenísima, maravillosa. 295 00:19:19,708 --> 00:19:22,083 ¡Lo hemos puesto en valor, Roi! 296 00:19:22,083 --> 00:19:24,500 - ¿Tú te crees? - ¿Y qué va a hacer? 297 00:19:24,500 --> 00:19:27,458 Nuevo plan. ¿Camille quiere buenas personas? 298 00:19:27,458 --> 00:19:28,541 Muy bien. 299 00:19:28,541 --> 00:19:30,875 Como le han embargado las cuentas conjuntas, 300 00:19:30,875 --> 00:19:32,875 le voy a ofrecer un fajo de billetes 301 00:19:32,875 --> 00:19:35,625 para que contrate al mejor abogado de todo París. 302 00:19:36,208 --> 00:19:38,083 El Gandhi de Francia voy a ser. 303 00:19:38,083 --> 00:19:40,791 Y, cuando por fin salga, le va a dejar a él 304 00:19:41,583 --> 00:19:42,708 y me va a elegir a mí. 305 00:19:42,708 --> 00:19:43,958 [música funky] 306 00:19:43,958 --> 00:19:47,416 - Esto es muchísimo dinero. - Para el mejor abogado de todo París. 307 00:19:47,416 --> 00:19:50,291 Y en efectivo, que sé que tenéis las cuentas embargadas. 308 00:19:50,291 --> 00:19:53,250 Otro hombre se alegraría de ver a mi marido en la cárcel. 309 00:19:53,250 --> 00:19:56,833 No sé, lo vería como un adversario fuera de combate. 310 00:19:57,416 --> 00:19:58,583 Y tú lo ayudas. 311 00:19:59,916 --> 00:20:02,458 Simón, ¿de qué cuento de Navidad has salido? 312 00:20:03,208 --> 00:20:04,375 No te equivoques, nena. 313 00:20:05,125 --> 00:20:07,500 Un hombre tiene que estar donde tiene que estar. 314 00:20:08,125 --> 00:20:09,541 Yo tengo un código de honor. 315 00:20:10,250 --> 00:20:13,875 Ni se me ocurre ganar esta partida porque mi contrincante no se presenta. 316 00:20:16,083 --> 00:20:18,500 Quiero que vengas a la cárcel a ver a François. 317 00:20:21,208 --> 00:20:22,250 Camille, 318 00:20:24,125 --> 00:20:25,958 por ti yo voy donde haga falta. 319 00:20:28,875 --> 00:20:30,208 [fin de la música] 320 00:20:36,500 --> 00:20:39,041 - ¿Te cierro aquí? - ¿Vas a dormir fuera? 321 00:20:39,041 --> 00:20:41,458 Sí, me parece que vas a estar más cómoda así. 322 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 Eso es verdad. 323 00:20:43,583 --> 00:20:45,541 [música nostálgica] 324 00:20:56,708 --> 00:20:57,666 [escena en francés] 325 00:20:57,666 --> 00:21:02,041 - ¿Dónde están el resto de las joyas? - ¿Qué joyas? No sé nada de ninguna joya. 326 00:21:02,541 --> 00:21:04,041 Nunca había visto ese collar. 327 00:21:04,041 --> 00:21:05,583 ¿Y qué hacía en tu coche? 328 00:21:08,083 --> 00:21:10,458 - El coche no es mío. - Eso ya lo sé. 329 00:21:10,458 --> 00:21:13,125 Su dueño denunció el robo anoche. 330 00:21:13,125 --> 00:21:16,666 Justo cuando se robaba un lote de joyas de valor incalculable. 331 00:21:16,666 --> 00:21:19,083 Lo que quiero saber 332 00:21:19,583 --> 00:21:23,083 es cómo llegó este collar a ese coche. 333 00:21:23,083 --> 00:21:27,666 Ni siquiera sabía que el coche era robado. Se lo gané a un tipo en una carrera. 334 00:21:28,541 --> 00:21:30,708 Vale. Te propongo un juego entre tú y yo. 335 00:21:30,708 --> 00:21:34,583 Imagina que has cometido el robo del siglo. 336 00:21:34,583 --> 00:21:37,208 ¿Te irías a una carrera con parte del botín? 337 00:21:37,208 --> 00:21:40,750 ¿Dejarías allí una joya valorada en cinco millones de euros? 338 00:21:42,875 --> 00:21:44,333 No es solo una carrera. 339 00:21:45,291 --> 00:21:47,583 Va una chica anclada al techo del coche. 340 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 Es una carrera de pura adrenalina. 341 00:21:49,875 --> 00:21:53,416 Quizá esa gente quería una experiencia con el subidón del robo. 342 00:21:54,000 --> 00:21:56,375 Encuéntrelos y pregúnteles. 343 00:21:58,041 --> 00:21:59,833 ¿Qué aspecto tenían? 344 00:21:59,833 --> 00:22:01,750 Tendrían unos 23 años. 345 00:22:02,375 --> 00:22:04,708 La chica, morena y pelo largo. 346 00:22:04,708 --> 00:22:07,708 El chico llevaba un guante en la mano izquierda 347 00:22:07,708 --> 00:22:09,958 cortado a la altura de los dedos, negro. 348 00:22:09,958 --> 00:22:13,041 ¿Cicatrices, tatuajes o algo en particular? 349 00:22:13,041 --> 00:22:15,041 Él tenía un tatuaje en la otra mano. 350 00:22:16,041 --> 00:22:20,041 Parecían unos cuernos de ciervo o algo así. 351 00:22:20,541 --> 00:22:23,083 - ¿Franceses? - No, eran españoles. 352 00:22:24,083 --> 00:22:24,916 ¿Estás seguro? 353 00:22:24,916 --> 00:22:26,958 He vivido en España. Sé lo que digo. 354 00:22:27,708 --> 00:22:29,791 Eran españoles. Eso lo puedo jurar. 355 00:22:30,791 --> 00:22:31,958 [música de intriga] 356 00:22:37,916 --> 00:22:39,666 Comuníqueme con Europol España. 357 00:22:44,833 --> 00:22:46,083 ¿Adónde va este ahora? 358 00:22:46,083 --> 00:22:48,333 Mal de amores. No preguntes. 359 00:22:54,583 --> 00:22:55,875 - Roi. - [asiente] 360 00:22:55,875 --> 00:22:56,958 Una cosa. 361 00:22:59,250 --> 00:23:00,750 Gracias por cubrirme otra vez. 362 00:23:01,791 --> 00:23:05,583 Te he escuchado hablar con Berlín por teléfono de lo de la gargantilla. 363 00:23:07,333 --> 00:23:08,666 Pues ya me debes dos. 364 00:23:10,166 --> 00:23:13,000 A la tercera me tienes que decir qué haces en esta banda. 365 00:23:14,833 --> 00:23:16,208 Y de qué conoces a Berlín. 366 00:23:16,875 --> 00:23:17,833 Sí, claro. 367 00:23:19,000 --> 00:23:20,666 [Cameron ríe] 368 00:23:20,666 --> 00:23:21,666 ¿Prometido? 369 00:23:30,333 --> 00:23:31,625 [música apacible lenta] 370 00:23:33,083 --> 00:23:33,958 Prometido. 371 00:23:49,916 --> 00:23:51,166 Buenas noches. 372 00:23:56,750 --> 00:23:57,958 [suspira] 373 00:23:57,958 --> 00:23:59,250 [susurra] Buenas noches. 374 00:23:59,750 --> 00:24:00,958 [tormenta] 375 00:24:03,083 --> 00:24:03,958 ¿Bruce? 376 00:24:06,125 --> 00:24:08,416 Está lloviendo mucho. ¿Te estás mojando? 377 00:24:08,416 --> 00:24:11,416 No, no, tranquila, si ya está escampando. 378 00:24:11,416 --> 00:24:12,958 [lluvia fuerte] 379 00:24:23,375 --> 00:24:24,791 ¡Pero si te estás empapando! 380 00:24:24,791 --> 00:24:26,583 Entra, anda, que somos idiotas. 381 00:24:26,583 --> 00:24:28,416 No. Que da igual, que no entro. 382 00:24:28,416 --> 00:24:31,916 Entra. Si coges una pulmonía, no podremos sacar las joyas de Francia. 383 00:24:31,916 --> 00:24:33,250 La misión es lo primero. 384 00:24:33,833 --> 00:24:34,750 Eso sí. 385 00:24:35,375 --> 00:24:36,291 ¡Va! 386 00:24:45,541 --> 00:24:47,041 [resopla del frío] 387 00:24:47,041 --> 00:24:48,250 [balbucea] Joder. 388 00:24:49,416 --> 00:24:51,708 Sí que me he calado. [suspira] 389 00:24:53,000 --> 00:24:54,750 [música de intriga lenta] 390 00:25:04,708 --> 00:25:06,083 [fin de la música] 391 00:25:09,416 --> 00:25:10,541 [Bruce jadea de frío] 392 00:25:19,000 --> 00:25:20,625 [música dramática lenta] 393 00:25:54,458 --> 00:25:56,875 [continúa la música dramática lenta] 394 00:26:07,791 --> 00:26:09,875 [suspira lentamente] 395 00:26:13,500 --> 00:26:15,500 [continúa la música dramática lenta] 396 00:26:25,791 --> 00:26:27,583 [fin de la música] 397 00:26:33,750 --> 00:26:34,750 [sorbe] 398 00:26:38,291 --> 00:26:39,541 [habla en francés] 399 00:26:39,541 --> 00:26:40,583 [en español] ¿Qué? 400 00:26:42,250 --> 00:26:43,833 Que si se encuentra usted bien. 401 00:26:44,875 --> 00:26:46,458 Mi mujer, que... 402 00:26:47,333 --> 00:26:50,916 ha fallecido hace tres semanas y no consigo hacerme a la idea. 403 00:26:51,791 --> 00:26:52,791 Vaya, lo siento. 404 00:26:55,250 --> 00:26:57,500 - ¿Quiere que hablemos de ello? - [duda] 405 00:26:59,541 --> 00:27:01,250 Supongo que no es el momento. 406 00:27:01,750 --> 00:27:03,125 Déjeme que le traiga algo. 407 00:27:07,625 --> 00:27:09,041 Limoncello. 408 00:27:09,041 --> 00:27:11,541 Una receta siciliana que la hago yo misma. 409 00:27:12,125 --> 00:27:13,083 Pruébelo. 410 00:27:14,541 --> 00:27:15,583 Ya verá qué rico. 411 00:27:23,916 --> 00:27:25,791 [música nostálgica] 412 00:27:41,083 --> 00:27:44,791 [eco de Carmen] Eres el amor de mi vida, pero será mejor que nos separemos. 413 00:27:50,958 --> 00:27:53,375 [canta ebrio en francés] 414 00:27:56,166 --> 00:27:58,166 [continúa la música nostálgica] 415 00:28:09,083 --> 00:28:10,250 [grita] 416 00:28:14,750 --> 00:28:16,750 [continúa la música nostálgica] 417 00:28:22,916 --> 00:28:24,125 [fin de la música] 418 00:28:24,125 --> 00:28:25,708 {\an8}LLAMADA ENTRANTE DAMIÁN 419 00:28:28,958 --> 00:28:31,083 - [Carmen] ¿Damián? - [ebrio] Hola, Carmen. 420 00:28:31,833 --> 00:28:34,333 ¿Va... va todo bien? Son casi las dos de la mañana. 421 00:28:34,333 --> 00:28:35,666 Perdona las horas. 422 00:28:35,666 --> 00:28:37,541 Tengo que preguntarte algo. 423 00:28:38,541 --> 00:28:41,625 Nuestra última conversación me ha dejado una sensación confusa 424 00:28:41,625 --> 00:28:42,791 que necesito aclarar. 425 00:28:42,791 --> 00:28:43,708 Dime. 426 00:28:43,708 --> 00:28:46,166 He conocido a una mujer 427 00:28:46,791 --> 00:28:49,166 y, bueno, llevamos hablando toda la noche. 428 00:28:49,166 --> 00:28:51,875 Nos hemos tomado una botella de limoncello. 429 00:28:52,375 --> 00:28:55,041 Una receta siciliana que hace ella. 430 00:28:56,041 --> 00:29:00,166 Y, bueno, quería saber si a lo mejor has reconsiderado lo de separarnos. 431 00:29:00,875 --> 00:29:05,000 Ya sé que tuvimos una conversación dura, pero fue una conversación telefónica, 432 00:29:05,000 --> 00:29:06,333 en caliente, y... 433 00:29:07,166 --> 00:29:09,541 creo que estas decisiones no se toman así. 434 00:29:09,541 --> 00:29:12,750 Damián, no tomé la decisión en caliente. 435 00:29:12,750 --> 00:29:13,666 Ya, bueno. 436 00:29:13,666 --> 00:29:16,041 Yo, de todos modos, te lo digo porque... 437 00:29:16,541 --> 00:29:19,500 hay una atracción especial con esta mujer. 438 00:29:20,375 --> 00:29:22,083 Una química potente. 439 00:29:22,583 --> 00:29:26,250 [eco de Damián] Estamos en ese momento en el que yo todavía puedo pararlo. 440 00:29:26,750 --> 00:29:29,458 Y, en el caso de que te arrepientas, 441 00:29:29,458 --> 00:29:31,458 no me gustaría serte infiel 442 00:29:31,458 --> 00:29:33,666 o hacerte daño a ti ni a ella... 443 00:29:33,666 --> 00:29:37,083 Así que he preferido, a pesar de las horas, 444 00:29:37,583 --> 00:29:39,750 saber si tengo luz verde o no. 445 00:29:40,750 --> 00:29:42,125 Es una cuestión de respeto. 446 00:29:42,666 --> 00:29:44,875 Si... si nos estamos dando un tiempo, 447 00:29:45,375 --> 00:29:47,708 ¿cuánto dura ese paréntesis? 448 00:29:47,708 --> 00:29:49,875 ¿Y qué podemos hacer dentro de él? 449 00:29:49,875 --> 00:29:51,125 ¿Me explico? 450 00:29:51,625 --> 00:29:54,750 Mira, Damián, no creo que haya ninguna mujer, 451 00:29:55,333 --> 00:29:58,291 pero, si la hay, tienes luz verde con la de los limones 452 00:29:58,291 --> 00:30:00,208 y con quien se te ponga por delante. 453 00:30:00,208 --> 00:30:02,833 Si realmente existe esa oportunidad, aprovéchala, 454 00:30:02,833 --> 00:30:04,875 porque yo no voy a dejar pasar ninguna. 455 00:30:04,875 --> 00:30:06,500 [música dramática lenta] 456 00:30:06,500 --> 00:30:09,500 ¿Qué pasa? ¿Ahora te vas a follar a todo lo que se menea? 457 00:30:10,708 --> 00:30:12,041 ¿Eso me quieres decir? 458 00:30:12,791 --> 00:30:14,125 Como si fuera una novedad. 459 00:30:14,625 --> 00:30:16,083 ¿Qué te crees? 460 00:30:16,083 --> 00:30:19,208 ¿Que no sé lo del Chacal y lo del fueguito? ¿Eh? 461 00:30:19,708 --> 00:30:22,708 Para él sí te ponías los bikinis y los pareos en la playa 462 00:30:22,708 --> 00:30:23,750 con tu santa madre. 463 00:30:23,750 --> 00:30:27,541 Hay que tener cojones para tener a tu madre de cómplice en un adulterio. 464 00:30:28,041 --> 00:30:31,166 Que me acompañabas al aeropuerto para asegurarte de que me iba 465 00:30:31,166 --> 00:30:35,000 y luego te restregabas con él, todavía con mi saliva en tu boca. 466 00:30:35,000 --> 00:30:36,458 [móvil comunica] 467 00:30:36,458 --> 00:30:40,291 ¡No me cuelgues, joder! ¡No me cuelgues, hostia! ¡No! 468 00:30:41,000 --> 00:30:42,458 ¡Me cago en la puta! 469 00:30:42,958 --> 00:30:45,416 ¿Ahora qué, eh? ¿Ahora qué? 470 00:30:45,916 --> 00:30:48,583 ¡Da la cara, joder! Da la cara. ¿Ahora qué? 471 00:30:48,583 --> 00:30:50,708 [música dramática en aumento] 472 00:31:08,541 --> 00:31:10,083 [música dramática en descenso] 473 00:31:11,958 --> 00:31:14,416 [respira profundamente] 474 00:31:14,416 --> 00:31:15,708 [tono de llamada] 475 00:31:21,541 --> 00:31:23,291 [Damián ebrio] Lo siento, Carmen. 476 00:31:23,791 --> 00:31:25,083 Estoy borracho. 477 00:31:26,583 --> 00:31:28,000 No me reconozco. 478 00:31:29,208 --> 00:31:32,541 Borra... Borra todo lo que he dicho, por favor. 479 00:31:32,541 --> 00:31:33,541 Bórralo todo. 480 00:31:33,541 --> 00:31:37,041 No. De borrar, nada. Tienes razón. 481 00:31:38,583 --> 00:31:39,625 Te engañé. 482 00:31:41,541 --> 00:31:42,625 Nunca lo habría hecho 483 00:31:42,625 --> 00:31:44,958 si no me hubiera enamorado como una bestia. 484 00:31:46,208 --> 00:31:48,625 No solo no lo busqué, sino que no supe pararlo. 485 00:31:49,625 --> 00:31:50,583 No lo decidí. 486 00:31:53,458 --> 00:31:54,750 Simplemente, me arrolló. 487 00:31:55,500 --> 00:31:57,500 [continúa la música dramática] 488 00:32:01,666 --> 00:32:02,583 ¿Damián? 489 00:32:05,875 --> 00:32:06,708 ¿Damián? 490 00:32:09,958 --> 00:32:11,583 Ahora lo entiendo, Carmen. 491 00:32:12,375 --> 00:32:13,458 Por fin me encaja. 492 00:32:14,875 --> 00:32:16,375 Sé de lo que me hablas. 493 00:32:18,250 --> 00:32:20,791 Conozco esa fuerza imparable del amor. 494 00:32:21,291 --> 00:32:23,541 No se puede negociar con un tsunami. 495 00:32:24,291 --> 00:32:25,416 ¿Sabes lo que te digo? 496 00:32:26,458 --> 00:32:28,041 Que me alegro de que fuera así, 497 00:32:29,916 --> 00:32:31,375 porque, en el fondo, 498 00:32:31,958 --> 00:32:33,708 en el fondo significa 499 00:32:33,708 --> 00:32:38,583 que no valgo tan poco como para que me dejaras por una aventura. 500 00:32:39,625 --> 00:32:41,000 Pero ¿cómo dices eso? 501 00:32:41,500 --> 00:32:44,416 Cariño, yo nunca te cambiaría por una aventura. 502 00:32:46,625 --> 00:32:48,833 Tú eres el amor de mi vida. 503 00:32:50,000 --> 00:32:51,166 Ya lo sé. 504 00:32:53,458 --> 00:32:55,041 Yo también te quiero muchísimo. 505 00:32:55,041 --> 00:32:56,791 [música dramática en aumento] 506 00:33:15,250 --> 00:33:16,583 [fin de la música] 507 00:33:24,166 --> 00:33:25,208 [Bruce] ¿Pasa algo? 508 00:33:26,500 --> 00:33:28,708 No, no. No, voy al baño. 509 00:33:29,208 --> 00:33:31,375 Bueno, a lo que sea que... que haya por aquí. 510 00:33:35,250 --> 00:33:36,083 Pipí. 511 00:33:36,666 --> 00:33:37,708 Voy a hacer pipí. 512 00:33:38,208 --> 00:33:40,541 Que he dicho baño, pero no es lo otro. Es pipí. 513 00:33:40,541 --> 00:33:41,458 Vale, vale. 514 00:33:50,250 --> 00:33:52,458 - [música de intriga] - [ruidos de animales] 515 00:34:02,833 --> 00:34:03,958 [búho] 516 00:34:09,833 --> 00:34:10,708 [suspira] 517 00:34:19,166 --> 00:34:20,833 - [orina] - [suspira aliviada] 518 00:34:27,416 --> 00:34:28,416 [rama partida] 519 00:34:32,833 --> 00:34:33,958 [siseo] 520 00:34:33,958 --> 00:34:35,125 [descarga] 521 00:34:35,125 --> 00:34:36,083 [se queja] 522 00:34:37,625 --> 00:34:39,458 [música de intriga en aumento] 523 00:34:40,500 --> 00:34:41,875 [siseo] 524 00:34:41,875 --> 00:34:43,208 [música de tensión] 525 00:34:45,666 --> 00:34:47,291 [grito de Keila de fondo] 526 00:34:47,291 --> 00:34:49,041 [continúa la música de intriga] 527 00:34:49,041 --> 00:34:50,166 [Keila se queja] 528 00:34:54,083 --> 00:34:56,166 - ¿Qué pasa? - Me ha picado una serpiente. 529 00:34:56,166 --> 00:34:59,041 - ¿Dónde está? - No sé, por allí, por... 530 00:34:59,041 --> 00:35:00,916 ¡Ahí! Ahí, ahí, ahí. 531 00:35:05,291 --> 00:35:06,208 [siseo] 532 00:35:06,208 --> 00:35:08,250 - Mierda. - ¿"Mierda" qué? 533 00:35:08,833 --> 00:35:09,958 Es una víbora áspid. 534 00:35:09,958 --> 00:35:12,708 Eso es malo, ¿verdad? ¿Cómo de malo? ¿Muy malo? 535 00:35:13,500 --> 00:35:14,833 [siseo intenso] 536 00:35:20,458 --> 00:35:21,458 Túmbate en el suelo. 537 00:35:21,458 --> 00:35:23,333 - ¿Por qué? - [serio] Que te tumbes. 538 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 [música de tensión] 539 00:35:38,958 --> 00:35:40,166 Bruce, ¿qué pasa? ¿Qué...? 540 00:35:40,166 --> 00:35:41,583 ¿Dónde tienes la picadura? 541 00:35:41,583 --> 00:35:43,125 Aquí, en la pierna, aquí. 542 00:35:43,125 --> 00:35:44,958 [respiran nerviosos] 543 00:35:45,625 --> 00:35:46,708 ¿Por qué? ¿Qué haces? 544 00:35:48,500 --> 00:35:49,791 Bruce, ¿qué vas a hacer? 545 00:35:49,791 --> 00:35:50,708 Voy a sajarte. 546 00:35:51,208 --> 00:35:52,625 - ¿A qué? - A sajarte. 547 00:35:54,583 --> 00:35:55,416 [Keila se queja] 548 00:35:58,750 --> 00:36:00,500 [continúa la música de tensión] 549 00:36:14,750 --> 00:36:15,875 Última puntada y ya. 550 00:36:18,666 --> 00:36:19,666 Vale. 551 00:36:20,958 --> 00:36:21,916 ¿Estás bien? 552 00:36:22,791 --> 00:36:23,625 Creo que sí. 553 00:36:24,125 --> 00:36:25,500 Vale. Enséñame el brazo. 554 00:36:27,666 --> 00:36:29,375 [música de tensión en descenso] 555 00:36:31,958 --> 00:36:33,750 [música nostálgica] 556 00:36:41,958 --> 00:36:43,375 ¿Qué me estás mirando? 557 00:36:43,375 --> 00:36:45,375 Si tienes enrojecimiento en la piel. 558 00:36:46,666 --> 00:36:47,583 ¿Puedes respirar? 559 00:36:48,125 --> 00:36:50,291 Sí, pero tengo frío. 560 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 Bueno, vamos a esperar. 561 00:36:52,166 --> 00:36:54,333 Si se te inflama la garganta, dímelo. 562 00:36:54,333 --> 00:36:56,916 Creo que se me está hinchando la lengua. 563 00:36:57,791 --> 00:36:58,833 A ver. 564 00:37:03,541 --> 00:37:04,583 Vámonos. 565 00:37:07,458 --> 00:37:08,458 Bruce, ¿qué pasa? 566 00:37:09,958 --> 00:37:11,125 Me estás asustando. 567 00:37:14,583 --> 00:37:16,791 Vale, tranquila. Tenemos que bajar al pueblo. 568 00:37:16,791 --> 00:37:20,416 Te ha picado una víbora muy peligrosa y te está dando alergia, ¿vale? 569 00:37:21,208 --> 00:37:22,541 Hay que irse. 570 00:37:22,541 --> 00:37:23,791 Vamos, súbete. 571 00:37:23,791 --> 00:37:25,166 [música de tensión] 572 00:37:25,166 --> 00:37:28,541 Vale, pero ¿peligrosa en plan peligro de muerte? 573 00:37:28,541 --> 00:37:29,708 No, no. 574 00:37:29,708 --> 00:37:32,125 Todavía te queda mucho ordenador que programar. 575 00:37:33,291 --> 00:37:36,583 Y, si no es tan peligrosa, ¿por qué vas tan deprisa? [jadea] 576 00:37:36,583 --> 00:37:38,208 [música de tensión en aumento] 577 00:37:38,208 --> 00:37:40,166 [fin de la música] 578 00:37:40,166 --> 00:37:41,958 [música suave de acción] 579 00:37:42,958 --> 00:37:44,333 [ruido de tacones] 580 00:37:55,250 --> 00:37:58,958 Comisaria Marie Lavelle, de la unité contra el crimen organizado. 581 00:38:00,750 --> 00:38:04,166 Alicia Sierra, subinspectora de Europol España. 582 00:38:04,166 --> 00:38:07,166 ¿Me acompaña? Tenemos poco tiempo y mucho que hablar. 583 00:38:07,166 --> 00:38:08,083 No. 584 00:38:08,666 --> 00:38:10,500 No sin mi cruasán y mi café au lait. 585 00:38:10,500 --> 00:38:12,375 [continúa la música de acción] 586 00:38:13,375 --> 00:38:14,333 Que es broma. 587 00:38:15,208 --> 00:38:16,041 La sigo. 588 00:38:16,833 --> 00:38:17,916 [exhala contrariada] 589 00:38:20,000 --> 00:38:22,583 [en francés] Alex, tráeme un café y un cruasán. 590 00:38:34,541 --> 00:38:36,625 [continúa la música de acción] 591 00:39:58,666 --> 00:40:00,916 [fin de la música]