1 00:00:08,666 --> 00:00:09,666 真不巧 2 00:00:10,791 --> 00:00:12,625 你們才決定要當爸媽了 3 00:00:13,666 --> 00:00:17,666 決定要當爸媽了... 4 00:00:18,333 --> 00:00:19,916 你們才決定要當爸媽了 5 00:00:26,250 --> 00:00:27,875 一個要迎接孩子的人 6 00:00:29,333 --> 00:00:33,000 會跑去搶4400萬歐元的珠寶嗎? 7 00:00:34,666 --> 00:00:38,000 那批珠寶只有他碰過 8 00:00:38,000 --> 00:00:41,250 遭竊的金庫又只有他能進出 9 00:00:41,250 --> 00:00:45,041 沒道理啊,根本是世紀最蠢竊案 10 00:00:45,041 --> 00:00:48,791 史上最愚蠢荒謬,但人生總是... 11 00:00:48,791 --> 00:00:52,625 妳剛才說警方手上有證據 那又怎麼解釋? 12 00:00:55,416 --> 00:00:56,541 有人闖進我們家? 13 00:00:57,916 --> 00:01:00,041 我們晚上不開警報器的 14 00:01:00,041 --> 00:01:03,000 對方可以闖進來 拿走他的鑰匙、衣服、車子 15 00:01:03,000 --> 00:01:04,458 拿走任何東西 16 00:01:04,458 --> 00:01:09,208 卡蜜兒,確實有些很賊的小偷 也有不少心理變態 17 00:01:09,208 --> 00:01:13,500 但我實在很難相信有這麼詭異的人 18 00:01:13,500 --> 00:01:16,916 偷完4400萬的珠寶之後 又跑去被害人家裡 19 00:01:16,916 --> 00:01:20,291 再說了,小偷通常是偷了就跑 20 00:01:20,291 --> 00:01:21,208 不對 21 00:01:22,166 --> 00:01:24,708 我先生絕不會帶著開啟的手機 22 00:01:25,250 --> 00:01:28,166 也不會在我們的鄉間別墅處理贓物 23 00:01:28,166 --> 00:01:31,750 他超迷劫盜電影 這些是最基本的道理 24 00:01:31,750 --> 00:01:34,083 我也很迷劫盜電影 25 00:01:34,750 --> 00:01:36,208 我們在一起八年了 26 00:01:37,125 --> 00:01:39,708 我知道法蘭索瓦是個很棒的人 27 00:01:39,708 --> 00:01:42,333 警方可能有疑慮,但我沒有 28 00:01:50,958 --> 00:01:55,083 我本來決定回到巴黎就要離開他 然後跟你在一起 29 00:01:56,208 --> 00:01:58,666 可是現在出了這種事 30 00:01:59,250 --> 00:02:03,041 法蘭索瓦被人誣陷了 我不能讓他孤零零地去坐牢 31 00:02:08,500 --> 00:02:13,375 《紙房子:柏林》 32 00:02:51,833 --> 00:02:53,916 我們有足夠的證據將你定罪 33 00:02:55,041 --> 00:02:59,416 至少15年的刑期,你懂嗎? 34 00:03:00,041 --> 00:03:02,875 只要乖乖配合,我可以縮短刑期 35 00:03:02,875 --> 00:03:04,125 但是動作要快 36 00:03:04,625 --> 00:03:06,875 我們必須逮捕你的同夥 37 00:03:06,875 --> 00:03:10,166 督察,我真的很想幫忙 38 00:03:11,458 --> 00:03:14,125 但我真的一頭霧水 39 00:03:17,000 --> 00:03:17,833 好吧 40 00:03:23,708 --> 00:03:28,208 在案情明朗前 我會請法官裁定預防性羈押 41 00:03:28,208 --> 00:03:32,041 你所有的帳戶和財產都會被凍結沒收 42 00:03:38,291 --> 00:03:41,166 你這是逼我展開大規模搜尋 43 00:03:41,166 --> 00:03:44,541 但是你放心 這批珠寶絕對逃不出法國 44 00:03:50,958 --> 00:03:51,791 封鎖道路 45 00:03:53,083 --> 00:03:54,125 放雞爪釘 46 00:04:26,541 --> 00:04:27,791 別緊張 47 00:04:53,041 --> 00:04:55,750 - 你在幹嘛? - 他們上車,我就從車底逃跑 48 00:04:55,750 --> 00:04:58,833 冷靜點,我們沒有任何破綻 49 00:05:01,041 --> 00:05:02,416 是嗎?你又說不準 50 00:05:02,416 --> 00:05:05,791 我看根本就搞砸了 萬一我們被拍到呢? 51 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 還是他們查出這輛車? 52 00:05:09,000 --> 00:05:10,291 在搞什麼? 53 00:05:10,291 --> 00:05:11,875 - 別鬧了 - 他們攔車,我就跑 54 00:05:11,875 --> 00:05:15,875 前面還有更多警察 你會被看見的,快關門! 55 00:05:15,875 --> 00:05:18,750 - 停在農莊,這樣不會被看見 - 妳贊成他? 56 00:05:20,375 --> 00:05:22,041 - 停車! - 把罐子收起來! 57 00:05:22,041 --> 00:05:24,250 這是家族旅遊! 58 00:05:24,250 --> 00:05:25,541 小心!要撞到人了! 59 00:05:52,833 --> 00:05:53,791 你瘋了嗎? 60 00:05:56,500 --> 00:05:57,500 想輾死我? 61 00:05:58,375 --> 00:06:02,541 抱歉,我們是西班牙人,不會說法語 62 00:06:03,708 --> 00:06:04,625 你差點輾死我 63 00:06:05,791 --> 00:06:07,833 真的很抱歉,我沒看到你 64 00:06:08,458 --> 00:06:09,958 我在跟兒子吵架... 65 00:06:12,916 --> 00:06:13,875 你們在吵什麼? 66 00:06:14,708 --> 00:06:16,125 他想停下來吃東西 67 00:06:16,791 --> 00:06:19,000 明明不到兩小時前才吃過... 68 00:06:20,083 --> 00:06:23,000 這些可怕的青少年跟食人魚沒兩樣 69 00:06:26,000 --> 00:06:26,916 證件拿出來 70 00:06:30,416 --> 00:06:32,875 - 然後開車門 - 好的 71 00:06:34,458 --> 00:06:37,250 瑪蒂達,可以給我證件嗎? 72 00:06:37,833 --> 00:06:39,000 然後去開車門 73 00:06:57,833 --> 00:06:59,000 別亂動 74 00:07:20,541 --> 00:07:22,333 - 你們從哪裡來的? - 凡爾賽 75 00:07:22,333 --> 00:07:25,666 我們在巴黎待了幾天,昨天去凡爾賽 76 00:07:25,666 --> 00:07:27,208 有任何證明嗎? 77 00:07:28,000 --> 00:07:29,458 除了三明治袋 78 00:07:30,250 --> 00:07:31,416 或是紀念品 79 00:07:31,958 --> 00:07:32,916 不知道有沒有 80 00:07:35,458 --> 00:07:36,333 我不確定 81 00:07:36,916 --> 00:07:37,750 等一下 82 00:07:40,791 --> 00:07:42,000 這個不是... 83 00:07:43,875 --> 00:07:45,083 有了 84 00:07:46,000 --> 00:07:47,208 這個就是了 85 00:07:52,125 --> 00:07:54,250 你們在下午2點40分離開飯店 86 00:07:55,416 --> 00:07:59,250 為什麼一個西班牙家庭 現在會在法國亂晃? 87 00:07:59,750 --> 00:08:02,000 他們不用上學嗎?在度假? 88 00:08:02,583 --> 00:08:04,708 我不會稱之為“度假” 89 00:08:04,708 --> 00:08:07,666 這趟旅行是為了紀念我們母親 90 00:08:08,208 --> 00:08:09,041 做為道別 91 00:08:09,541 --> 00:08:10,583 她三週前過世 92 00:08:11,166 --> 00:08:13,041 她夢想能踏上最後的家族旅行 93 00:08:13,916 --> 00:08:15,208 可惜她沒時間了 94 00:08:30,083 --> 00:08:31,958 這就是你們母親 95 00:08:31,958 --> 00:08:35,291 在法國,未經許可 運送親人骨灰是違法行為 96 00:08:35,875 --> 00:08:38,083 警察不會去看罐頭的 97 00:08:38,583 --> 00:08:44,750 換句話說,執法人員不會 進一步騷擾這個悲痛的家庭 98 00:08:45,916 --> 00:08:48,291 她會跟著我們到庇里牛斯山 99 00:08:48,291 --> 00:08:49,708 然後回西班牙 100 00:08:50,208 --> 00:08:54,041 法國禁止在未經許可的情況下撒骨灰 101 00:08:54,041 --> 00:08:56,833 也禁止運送骨灰 102 00:08:58,250 --> 00:08:59,916 會造成環境問題 103 00:09:00,500 --> 00:09:06,625 牙科植入物和關節置換的金屬 會在火葬時產生污染物質 104 00:09:07,208 --> 00:09:08,166 你們明白嗎? 105 00:09:08,166 --> 00:09:10,708 這是法律,你們不能帶著它亂跑 106 00:09:10,708 --> 00:09:13,500 - 什麼意思? - 他們要帶走媽媽? 107 00:09:13,500 --> 00:09:15,208 這太荒謬了 108 00:09:15,208 --> 00:09:17,875 這裡不是自由法國嗎? 109 00:09:18,500 --> 00:09:20,583 - 說好的平等和博愛呢? - 請坐下 110 00:09:20,583 --> 00:09:22,541 閉嘴,何塞路易斯,坐好 111 00:09:23,541 --> 00:09:24,708 我叫你坐下! 112 00:09:30,833 --> 00:09:31,708 打開骨灰罈 113 00:09:33,166 --> 00:09:34,500 還有罐頭食品 114 00:09:46,958 --> 00:09:47,958 攔住她! 115 00:09:52,083 --> 00:09:53,000 雙手舉高! 116 00:10:07,541 --> 00:10:08,416 跪下! 117 00:10:10,875 --> 00:10:11,958 交出來! 118 00:10:12,541 --> 00:10:13,666 不要,求求你們 119 00:10:16,750 --> 00:10:17,583 放手! 120 00:10:18,375 --> 00:10:19,416 拜託別搶走 121 00:10:26,458 --> 00:10:28,083 不要動她,她只是孩子! 122 00:10:28,666 --> 00:10:29,750 她只是孩子 123 00:10:39,208 --> 00:10:41,208 - 沒事了... - 媽 124 00:10:48,666 --> 00:10:49,666 全部打開吧 125 00:10:51,083 --> 00:10:52,541 隨便你們搜 126 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 不要來煩我們了 127 00:10:54,833 --> 00:10:56,041 竟然對一個孩子開槍 128 00:10:56,041 --> 00:10:58,666 她何必跑呢?只是給自己惹麻煩 129 00:10:59,333 --> 00:11:03,291 你們走吧,繼續你們的旅程 130 00:11:31,708 --> 00:11:32,625 太精采了 131 00:11:34,875 --> 00:11:35,708 值得一座奧斯卡 132 00:11:37,916 --> 00:11:39,166 比潘妮洛普克魯茲還會演 133 00:11:45,625 --> 00:11:47,000 打給凱拉和布魯斯 134 00:11:48,500 --> 00:11:51,333 儘管警方持續在各地部署 135 00:11:51,333 --> 00:11:56,166 薛維耶諾拍賣行竊案 案情依舊混沌不明 136 00:11:56,166 --> 00:11:59,125 尼維爾發生一起入室搶劫案 137 00:11:59,125 --> 00:12:02,958 一對老夫婦和女婿遭到謀殺 138 00:12:02,958 --> 00:12:07,208 搶匪是一對年輕夫婦 他們朝受害者開了20多槍 139 00:12:07,208 --> 00:12:08,125 喂? 140 00:12:08,125 --> 00:12:10,750 你們在公車上嗎? 只要回答“對”或“不對” 141 00:12:11,333 --> 00:12:13,666 - 對 - 圍籠行動開始了 142 00:12:13,666 --> 00:12:16,666 警察說他們設了三圈檢查站 143 00:12:16,666 --> 00:12:19,541 我們剛通過一個,你們最好下車 144 00:12:19,541 --> 00:12:22,375 下一站就下車 145 00:12:22,375 --> 00:12:24,291 - 好 - 往山上去 146 00:12:24,291 --> 00:12:27,458 把帳篷搭在最偏遠的地方 147 00:12:27,458 --> 00:12:30,041 天一亮就收帳,然後徒步前進 148 00:12:30,041 --> 00:12:32,166 挑小路走,穿過樹林 149 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 - 清楚了嗎? - 是 150 00:12:44,208 --> 00:12:48,416 我們在這個營地待三天,等風頭過去 151 00:12:48,416 --> 00:12:50,166 - 這鳥不生蛋的地方? - 對 152 00:12:50,166 --> 00:12:53,375 躲在沒人注意的地方,絕對比逃跑好 153 00:12:53,375 --> 00:12:56,958 他們只在路上找人,不會跑到釣魚池 154 00:12:56,958 --> 00:12:58,416 我們就要往那裡去 155 00:13:18,083 --> 00:13:19,333 我不奢望妳不討厭我 156 00:13:20,000 --> 00:13:21,583 可是也說點話吧? 157 00:13:24,500 --> 00:13:27,000 唉唷,妳的牙齒跑出來了 158 00:13:27,000 --> 00:13:28,250 妳在憋笑喔 159 00:13:30,583 --> 00:13:33,375 別這樣嘛,可不可以邊聊邊走? 160 00:13:33,375 --> 00:13:34,416 聽著,布魯斯 161 00:13:34,416 --> 00:13:36,333 我們在執行收尾任務 162 00:13:36,333 --> 00:13:38,041 我們不是朋友,也不是夥伴 163 00:13:38,041 --> 00:13:42,250 不必假裝想要玩在一起 或是要互寄聖誕賀卡 164 00:13:42,250 --> 00:13:44,250 我們不需要邊聊邊走 165 00:13:45,083 --> 00:13:47,250 任務完成就分道揚鑣 166 00:13:51,416 --> 00:13:52,666 我不會保持沉默... 167 00:13:56,333 --> 00:13:57,708 好吧,我無言了 168 00:13:57,708 --> 00:13:59,541 那樣說太傷人了 169 00:14:01,333 --> 00:14:02,541 我還是閉嘴吧 170 00:14:10,041 --> 00:14:11,041 停 171 00:14:17,958 --> 00:14:20,375 你們處理車子,我去紮營 172 00:15:21,958 --> 00:15:24,125 - 需要幫忙嗎? - 不用 173 00:15:26,541 --> 00:15:27,500 我去繞一繞 174 00:15:58,125 --> 00:16:01,833 我本來決定要離開他 然後跟你在一起 175 00:16:02,541 --> 00:16:04,666 我知道法蘭索瓦是個很棒的人 176 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 您好 177 00:16:10,750 --> 00:16:15,000 請問您預計停留到什麼時候? 178 00:16:15,000 --> 00:16:17,125 我還不確定,謝謝 179 00:16:17,125 --> 00:16:18,041 等等 180 00:16:18,041 --> 00:16:22,041 需不需要請房務人員為您更換床單? 181 00:16:22,041 --> 00:16:24,541 請勿打擾的牌子已經掛好幾天了 182 00:16:24,541 --> 00:16:27,000 我在工作,什麼都不需要 183 00:16:27,000 --> 00:16:30,125 不好意思,我得接個電話,謝謝 184 00:16:33,666 --> 00:16:36,458 警方在巴黎周邊展開了圍籠行動 185 00:16:36,458 --> 00:16:37,541 共三圈檢查站 186 00:16:38,708 --> 00:16:42,791 達米安決定要在營地待72小時 等風頭過去 187 00:16:42,791 --> 00:16:44,041 這個決定很好 188 00:16:44,041 --> 00:16:45,500 你前往馬德里了嗎? 189 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 還沒 190 00:16:48,958 --> 00:16:50,166 - 你在巴黎? - 對 191 00:16:50,166 --> 00:16:52,000 你們不必擔心我 192 00:16:52,000 --> 00:16:55,041 你有所不知,我們留了一個爛攤子 193 00:16:55,625 --> 00:16:58,916 是我的錯,我拿走亞維儂的艾莉諾 194 00:16:58,916 --> 00:17:00,791 我把它裝在口袋裡帶出飯店 195 00:17:00,791 --> 00:17:02,750 還偷車參加非法比賽 196 00:17:03,250 --> 00:17:04,541 珠寶在哪裡,羅伊? 197 00:17:07,875 --> 00:17:08,916 車子被我輸掉了 198 00:17:10,958 --> 00:17:12,000 珠寶就在車上 199 00:17:14,583 --> 00:17:16,166 它正在巴黎兜風 200 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 立刻下車 201 00:17:33,666 --> 00:17:34,875 是我連累了大家 202 00:17:36,208 --> 00:17:39,208 如果你希望我滾蛋 我會放棄我那份,立刻走人 203 00:17:39,791 --> 00:17:41,625 我知道這是不可饒恕的錯誤 204 00:17:41,625 --> 00:17:42,916 確實不可饒恕 205 00:17:43,416 --> 00:17:46,750 愚蠢的傢伙,搞不清楚狀況 206 00:17:51,500 --> 00:17:52,458 你為什麼要這樣? 207 00:17:54,375 --> 00:17:55,208 我很生氣 208 00:17:58,583 --> 00:18:00,166 我不爽你對我的態度 209 00:18:02,875 --> 00:18:04,875 你叫我“忠犬”,讓我很受傷 210 00:18:05,541 --> 00:18:07,208 我想回到從前的自己 211 00:18:09,041 --> 00:18:13,833 你搞的爛攤子帶來了兩件好事 212 00:18:14,416 --> 00:18:18,291 第一,它在組織非法比賽的 三流混混手上 213 00:18:18,291 --> 00:18:24,000 他們不是那種會乖乖配合當局 把珠寶交給警方的人 214 00:18:24,000 --> 00:18:26,250 第二,也是最重要的,羅伊 215 00:18:26,750 --> 00:18:30,333 你展現了自己的驕傲、尊嚴 216 00:18:30,916 --> 00:18:35,000 你有勇氣挺身對抗羞辱你的人 217 00:18:39,166 --> 00:18:40,291 我要向你道歉 218 00:18:42,750 --> 00:18:45,625 我當時受了傷、不知所措 219 00:18:45,625 --> 00:18:48,166 所以才羞辱你和達米安 220 00:18:48,166 --> 00:18:50,166 - 誰傷了你? - 卡蜜兒 221 00:18:50,166 --> 00:18:52,458 她本來打算選擇我 222 00:18:53,041 --> 00:18:55,583 她終於下定決心 要離開波利亞克那白痴 223 00:18:55,583 --> 00:18:58,416 結果他不在家 因為我們把他送進牢裡了 224 00:18:59,166 --> 00:19:01,041 我們太早陷害他了 225 00:19:01,041 --> 00:19:02,208 沒錯 226 00:19:02,208 --> 00:19:04,208 我甚至沒辦法宰了他 227 00:19:05,125 --> 00:19:07,166 沒辦法讓他消失在地球上 228 00:19:07,833 --> 00:19:09,875 因為那混蛋被安全地關起來了 229 00:19:10,458 --> 00:19:11,500 還有更糟的 230 00:19:11,500 --> 00:19:14,625 卡蜜兒說她不能丟下他跟我在一起 231 00:19:14,625 --> 00:19:16,333 她相信他是無辜的吧? 232 00:19:16,333 --> 00:19:19,458 她說他是好人,是很棒的人 233 00:19:19,958 --> 00:19:22,083 我們把他變聖人了,羅伊 234 00:19:22,083 --> 00:19:24,500 - 太扯了 - 你打算怎麼辦? 235 00:19:24,500 --> 00:19:26,125 我想到一個新計畫 236 00:19:26,125 --> 00:19:28,541 卡蜜兒喜歡好人?沒問題 237 00:19:28,541 --> 00:19:30,875 既然他們的聯名帳戶被凍結 238 00:19:30,875 --> 00:19:35,625 我就拿一大疊鈔票 讓她去請巴黎最好的律師 239 00:19:36,250 --> 00:19:38,083 叫我法國甘地 240 00:19:38,083 --> 00:19:40,791 等到他被放出來,卡蜜兒就會離開他 241 00:19:41,583 --> 00:19:42,666 然後選擇我 242 00:19:44,041 --> 00:19:47,416 - 這是一大筆錢 - 去請巴黎最好的律師吧 243 00:19:47,416 --> 00:19:50,291 用現金,我知道妳的帳戶被凍結了 244 00:19:50,291 --> 00:19:53,250 要是其他男人 一定很開心我先生坐牢 245 00:19:53,250 --> 00:19:56,833 他們會把他視為被淘汰出局的對手 246 00:19:57,416 --> 00:19:58,583 你卻要幫助他 247 00:19:59,916 --> 00:20:02,458 西蒙,你是從哪個童話走出來的? 248 00:20:03,250 --> 00:20:04,208 別誤會我了 249 00:20:05,291 --> 00:20:06,833 我是個懂分寸的人 250 00:20:08,291 --> 00:20:09,541 我有榮譽守則 251 00:20:10,333 --> 00:20:13,708 我不想趁人之危,要就光明正大 252 00:20:16,083 --> 00:20:18,083 跟我一起去探監吧 253 00:20:21,208 --> 00:20:22,041 卡蜜兒 254 00:20:24,166 --> 00:20:25,708 我會陪妳到天涯海角 255 00:20:36,625 --> 00:20:39,041 - 拉起來嗎? - 你要睡外面? 256 00:20:39,041 --> 00:20:41,458 那樣妳比較自在 257 00:20:42,583 --> 00:20:43,583 確實 258 00:20:57,208 --> 00:20:58,250 其他珠寶呢? 259 00:20:59,000 --> 00:20:59,833 什麼珠寶? 260 00:21:00,333 --> 00:21:04,041 我不知道什麼珠寶 我根本沒看過那項鍊 261 00:21:04,041 --> 00:21:05,583 那為什麼在你車上? 262 00:21:08,083 --> 00:21:10,458 - 那不是我的車 - 我知道 263 00:21:10,458 --> 00:21:13,125 車主昨晚報了案 264 00:21:13,125 --> 00:21:16,750 一批貴重珠寶也在同時遭竊 265 00:21:16,750 --> 00:21:19,000 我不禁好奇 266 00:21:19,625 --> 00:21:23,083 項鍊是怎麼跑進車上的 267 00:21:23,083 --> 00:21:27,666 我根本不知道它是贓車 是比賽贏來的 268 00:21:28,583 --> 00:21:30,708 好,我們來玩個遊戲 269 00:21:30,708 --> 00:21:34,583 想像你犯了本世紀最大的搶劫案 270 00:21:34,583 --> 00:21:37,291 你會帶著其中的戰利品 去參加比賽嗎? 271 00:21:37,291 --> 00:21:40,750 還留下價值五百萬歐元的珠寶? 272 00:21:42,916 --> 00:21:44,250 那不是普通的比賽 273 00:21:45,291 --> 00:21:47,625 車頂還站了女生 274 00:21:47,625 --> 00:21:49,458 是腎上腺素賽 275 00:21:49,958 --> 00:21:53,416 也許搶劫的快感還不夠 他們想體驗更多 276 00:21:53,416 --> 00:21:56,291 勸妳找到他們問清楚 277 00:21:58,083 --> 00:21:59,833 對方長什麼樣子? 278 00:21:59,833 --> 00:22:04,708 大約23歲,女生一頭黑長髮 279 00:22:04,708 --> 00:22:07,708 男生左手戴著手套 280 00:22:07,708 --> 00:22:09,958 黑色露指手套 281 00:22:09,958 --> 00:22:13,041 身上有傷疤、刺青之類的嗎? 282 00:22:13,041 --> 00:22:14,750 他另一隻手有刺青 283 00:22:16,083 --> 00:22:20,041 有點像是鹿角 284 00:22:20,625 --> 00:22:23,083 - 都法國人嗎? - 西班牙人 285 00:22:24,083 --> 00:22:24,916 你確定? 286 00:22:24,916 --> 00:22:26,958 我住過西班牙,我確定 287 00:22:27,708 --> 00:22:29,708 他們是西班牙人,絕對不會錯 288 00:22:37,958 --> 00:22:39,666 幫我聯繫西班牙的歐洲刑警組織 289 00:22:44,833 --> 00:22:46,125 他這時間要去哪? 290 00:22:46,125 --> 00:22:48,125 他得了相思病,別多問 291 00:22:54,583 --> 00:22:55,875 羅伊 292 00:22:55,875 --> 00:22:56,791 我有話想說 293 00:22:59,291 --> 00:23:00,750 謝謝你又罩我一次 294 00:23:01,916 --> 00:23:05,583 我聽到你跟柏林報告鑽石項鍊的事 295 00:23:07,375 --> 00:23:08,666 妳欠我兩次了 296 00:23:10,166 --> 00:23:12,583 要是再一次 妳就要說加入這票的原因 297 00:23:14,833 --> 00:23:16,208 還有認識柏林的契機 298 00:23:16,958 --> 00:23:17,791 沒問題 299 00:23:20,750 --> 00:23:21,583 約好囉? 300 00:23:33,125 --> 00:23:33,958 沒問題 301 00:23:49,916 --> 00:23:50,791 晚安 302 00:23:58,125 --> 00:23:59,041 晚安 303 00:24:03,083 --> 00:24:03,916 布魯斯 304 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 下大雨了,你有沒有淋濕? 305 00:24:08,500 --> 00:24:11,125 別擔心,快放晴了 306 00:24:23,416 --> 00:24:26,583 你都濕透了! 快進來,我們真是兩個白痴 307 00:24:26,583 --> 00:24:28,500 沒事啦,我不進去 308 00:24:28,500 --> 00:24:32,083 你要是得肺炎 就沒辦法把珠寶運出法國了 309 00:24:32,083 --> 00:24:33,250 任務優先 310 00:24:33,833 --> 00:24:34,666 妳說得對 311 00:24:35,375 --> 00:24:36,208 快進來 312 00:24:49,416 --> 00:24:50,416 我真的濕透了 313 00:25:51,208 --> 00:25:54,375 (狼牌) 314 00:26:39,625 --> 00:26:40,458 什麼? 315 00:26:42,333 --> 00:26:43,833 你還好嗎? 316 00:26:44,916 --> 00:26:46,375 我太太... 317 00:26:47,375 --> 00:26:50,791 她三週前過世了,我還沒辦法適應 318 00:26:51,791 --> 00:26:52,791 請節哀 319 00:26:55,333 --> 00:26:56,333 你想聊聊嗎? 320 00:26:59,583 --> 00:27:01,041 也許還太早了 321 00:27:01,750 --> 00:27:03,125 我給你個好東西 322 00:27:07,625 --> 00:27:08,625 檸檬甜酒 323 00:27:09,125 --> 00:27:11,541 西西里配方,我自己做的 324 00:27:12,166 --> 00:27:13,000 嚐嚐看 325 00:27:14,541 --> 00:27:15,375 你會喜歡的 326 00:27:41,083 --> 00:27:44,125 你或許是我的畢生摯愛 但我們還是分開吧 327 00:28:24,208 --> 00:28:25,708 {\an8}(達米安來電) 328 00:28:29,208 --> 00:28:31,083 - 達米安? - 嗨,卡門 329 00:28:31,833 --> 00:28:34,458 沒事吧?都要兩點了 330 00:28:34,458 --> 00:28:35,666 抱歉這麼晚打來 331 00:28:35,666 --> 00:28:37,458 我得跟妳確認一件事 332 00:28:38,666 --> 00:28:41,958 我還是不太明白上次的談話 333 00:28:41,958 --> 00:28:43,708 - 我有幾個疑問 - 問吧 334 00:28:43,708 --> 00:28:46,083 我認識一位女性 335 00:28:46,791 --> 00:28:49,166 暢談了一整晚 336 00:28:49,166 --> 00:28:51,875 共享一瓶檸檬甜酒 337 00:28:52,375 --> 00:28:54,958 西西里配方,她自己做的 338 00:28:56,041 --> 00:29:00,166 我想知道妳對分開這件事 有沒有改變心意 339 00:29:00,875 --> 00:29:03,000 我知道上次談得很嚴肅 340 00:29:03,000 --> 00:29:06,333 畢竟是透過電話,兩個人都很激動... 341 00:29:07,166 --> 00:29:09,208 我覺得這樣做決定太倉促了 342 00:29:09,708 --> 00:29:13,666 - 達米安,那並不是一時衝動 - 了解 343 00:29:14,250 --> 00:29:15,958 總之,我打來是因為 344 00:29:16,541 --> 00:29:19,416 我真的很喜歡這位女性 345 00:29:20,375 --> 00:29:21,625 我們很來電 346 00:29:22,583 --> 00:29:25,958 但是還來得及踩剎車 347 00:29:26,750 --> 00:29:29,458 如果妳改變心意了 348 00:29:29,458 --> 00:29:31,458 我不想對妳不忠 349 00:29:31,458 --> 00:29:33,666 也不想傷害妳們任何人... 350 00:29:33,666 --> 00:29:36,958 所以雖然時間很晚了 351 00:29:37,666 --> 00:29:39,750 我還是想得到妳的允許 352 00:29:40,750 --> 00:29:42,000 這是尊重的問題 353 00:29:42,875 --> 00:29:44,541 如果只是給彼此喘口氣 354 00:29:45,375 --> 00:29:47,708 這口氣到底要持續多久? 355 00:29:48,291 --> 00:29:49,875 規則又是什麼? 356 00:29:49,875 --> 00:29:50,958 這樣妳懂嗎? 357 00:29:51,666 --> 00:29:54,750 聽著,達米安 我不相信你跟女人在一起 358 00:29:55,333 --> 00:29:56,291 如果我搞錯了 359 00:29:56,291 --> 00:30:00,041 你完全可以去找那位檸檬女士 或是任何人 360 00:30:00,541 --> 00:30:04,875 遇到機會就好好把握 我也不會放過任何機會 361 00:30:06,583 --> 00:30:09,500 什麼意思?只要會動的妳都上? 362 00:30:10,791 --> 00:30:12,041 是這個意思嗎? 363 00:30:12,833 --> 00:30:13,958 我早就知道了 364 00:30:14,625 --> 00:30:15,625 妳真的以為 365 00:30:16,166 --> 00:30:19,125 我不知道傑克和火焰顏文字嗎? 366 00:30:19,791 --> 00:30:23,750 妳當著妳媽的面 在海灘穿比基尼和沙龍裙給他看 367 00:30:23,750 --> 00:30:27,958 妳真的很有種 讓妳媽成為通姦的共犯 368 00:30:27,958 --> 00:30:31,166 妳還送我去機場,確認我滾蛋了 369 00:30:31,166 --> 00:30:35,000 再跑去磨蹭他,嘴裡還留著我的口水 370 00:30:36,500 --> 00:30:40,166 不准掛,媽的!我不准妳掛電話! 371 00:30:41,000 --> 00:30:42,166 去妳的! 372 00:30:42,958 --> 00:30:45,250 現在是怎樣? 373 00:30:45,916 --> 00:30:48,583 承認妳自己幹的好事啊! 374 00:31:21,583 --> 00:31:23,041 對不起,卡門 375 00:31:23,791 --> 00:31:25,083 我喝醉了 376 00:31:26,541 --> 00:31:28,000 我不知道自己怎麼了 377 00:31:29,208 --> 00:31:32,666 請妳忘了我剛才說的一切 378 00:31:33,625 --> 00:31:37,041 不,我不會忘記,你說得對 379 00:31:38,625 --> 00:31:39,625 我背叛了你 380 00:31:41,708 --> 00:31:44,791 要不是被愛沖昏了頭 我絕對不會這麼做 381 00:31:46,250 --> 00:31:48,625 我沒有主動追求,但也無法收手 382 00:31:49,666 --> 00:31:50,583 這不是我選擇的 383 00:31:53,458 --> 00:31:54,750 我瘋狂墜入愛河了 384 00:32:01,666 --> 00:32:02,583 達米安? 385 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 達米安? 386 00:32:09,958 --> 00:32:11,416 我明白了,卡門 387 00:32:12,375 --> 00:32:13,375 一切都說得通了 388 00:32:14,875 --> 00:32:16,083 我懂妳的意思 389 00:32:18,250 --> 00:32:20,708 我知道愛情無法抵擋 390 00:32:21,791 --> 00:32:23,333 海嘯來了誰也逃不過 391 00:32:24,375 --> 00:32:25,416 不瞞妳說 392 00:32:26,458 --> 00:32:27,833 我很高興是這樣 393 00:32:29,958 --> 00:32:30,958 至少... 394 00:32:31,958 --> 00:32:33,291 至少這表示 395 00:32:33,791 --> 00:32:35,583 我沒有那麼一文不值 396 00:32:36,583 --> 00:32:38,375 沒有因為隨便的野男人被拋棄 397 00:32:39,625 --> 00:32:40,958 你怎麼說這種話? 398 00:32:41,500 --> 00:32:44,208 親愛的,我絕不會 為了隨便的野男人丟下你 399 00:32:46,708 --> 00:32:48,416 你是我畢生摯愛 400 00:32:50,041 --> 00:32:50,875 我知道 401 00:32:53,583 --> 00:32:55,041 我也很愛妳 402 00:33:24,166 --> 00:33:25,000 怎麼了? 403 00:33:26,500 --> 00:33:28,541 沒事,我要去廁所 404 00:33:29,208 --> 00:33:31,000 我去外面解決一下 405 00:33:35,250 --> 00:33:37,291 尿尿,我要尿尿 406 00:33:38,250 --> 00:33:40,541 我說“解決”,其實是尿尿 407 00:33:40,541 --> 00:33:41,458 好 408 00:34:54,083 --> 00:34:56,166 - 發生什麼事? - 有蛇咬我 409 00:34:56,166 --> 00:34:59,083 - 在哪? - 不知道,那邊,布魯斯 410 00:34:59,083 --> 00:35:00,750 牠在那邊 411 00:35:06,791 --> 00:35:08,250 - 該死 - 怎麼了? 412 00:35:08,833 --> 00:35:09,958 是蝮蛇 413 00:35:09,958 --> 00:35:12,708 很糟糕嗎?有多糟?超級糟? 414 00:35:20,458 --> 00:35:21,625 躺下 415 00:35:21,625 --> 00:35:22,916 - 為什麼? - 躺下就對了 416 00:35:38,958 --> 00:35:40,166 怎麼回事? 417 00:35:40,166 --> 00:35:41,625 牠咬哪裡? 418 00:35:41,625 --> 00:35:42,875 腿上,這裡 419 00:35:45,625 --> 00:35:46,708 你在做什麼? 420 00:35:48,500 --> 00:35:50,583 - 你要做什麼? - 我要割開 421 00:35:51,208 --> 00:35:52,625 - 什麼? - 我要割開 422 00:36:14,750 --> 00:36:15,875 最後一針了 423 00:36:18,666 --> 00:36:19,666 好 424 00:36:20,958 --> 00:36:21,916 妳還好嗎? 425 00:36:22,791 --> 00:36:23,625 應該吧 426 00:36:24,125 --> 00:36:25,500 好,手伸出來 427 00:36:42,000 --> 00:36:43,375 你在找什麼? 428 00:36:43,375 --> 00:36:45,208 看有沒有紅腫 429 00:36:46,666 --> 00:36:47,500 能呼吸嗎? 430 00:36:48,125 --> 00:36:50,291 可以,只是很冷 431 00:36:51,083 --> 00:36:54,333 得觀察一下 如果喉嚨腫起來就告訴我 432 00:36:54,333 --> 00:36:56,916 我舌頭怪怪的,好像腫起來了 433 00:36:57,875 --> 00:36:58,833 我看 434 00:37:04,083 --> 00:37:05,166 我們走 435 00:37:07,458 --> 00:37:08,458 怎麼了? 436 00:37:09,958 --> 00:37:11,041 你嚇到我了 437 00:37:14,583 --> 00:37:16,791 保持鎮定,我們得去鎮上 438 00:37:16,791 --> 00:37:20,208 毒液開始起作用了,好嗎? 439 00:37:21,208 --> 00:37:23,791 我們得趕快出發,來,我揹妳 440 00:37:25,291 --> 00:37:28,541 好,我有生命危險嗎? 441 00:37:28,541 --> 00:37:31,625 放心,妳還要寫很多電腦程式呢 442 00:37:33,291 --> 00:37:35,916 幹嘛用跑的?不是沒很危險嗎? 443 00:37:55,250 --> 00:37:58,958 我是組織犯罪組的瑪麗拉薇爾督察 444 00:38:00,791 --> 00:38:04,166 艾莉西亞席耶拉 歐洲刑警組織的西班牙副督察 445 00:38:04,166 --> 00:38:07,250 請跟我來,時間緊迫 我們有好多要討論 446 00:38:07,250 --> 00:38:08,166 不 447 00:38:08,666 --> 00:38:10,500 先來份可頌和咖啡歐蕾 448 00:38:13,416 --> 00:38:14,250 開玩笑的 449 00:38:15,208 --> 00:38:16,041 我們走吧 450 00:38:20,000 --> 00:38:22,458 艾力克斯,去準備可頌和咖啡歐蕾 451 00:40:06,541 --> 00:40:07,500 字幕翻譯:常鈺