1 00:00:08,666 --> 00:00:09,875 ‫يا للعجب.‬ 2 00:00:10,708 --> 00:00:13,041 ‫كنتما موشكين على إنجاب طفل.‬ 3 00:00:13,666 --> 00:00:18,250 ‫...كنتما موشكين على إنجاب طفل.‬ 4 00:00:18,250 --> 00:00:20,583 ‫كنتما موشكين على إنجاب طفل.‬ 5 00:00:26,291 --> 00:00:28,041 ‫أيُعقل في رأيك‬ 6 00:00:29,333 --> 00:00:33,000 ‫أن يقدم من ينتظر مولودًا‬ ‫على تنفيذ عملية سرقة بقيمة 44 مليون يورو؟‬ 7 00:00:34,666 --> 00:00:38,000 ‫لكن لم يلمس أحد غيره الجواهر.‬ 8 00:00:38,000 --> 00:00:41,250 ‫وسُرقت من خزنة هو وحده القادر على فتحها.‬ 9 00:00:41,250 --> 00:00:45,041 ‫هذا غير معقول.‬ ‫ستكون هذه أغبى عملية سرقة في القرن.‬ 10 00:00:45,041 --> 00:00:47,208 ‫الأغبى والأغرب.‬ 11 00:00:47,208 --> 00:00:48,791 ‫لكن الحياة أيضًا...‬ 12 00:00:48,791 --> 00:00:52,625 ‫وماذا عن الأدلّة التي لدى الشرطة حسب قولك؟‬ 13 00:00:55,416 --> 00:00:56,833 ‫ماذا لو تسلّل أحد إلى البيت؟‬ 14 00:00:57,875 --> 00:01:00,000 ‫هذا مرجّح.‬ ‫إذ لا نشغّل جهاز الإنذار في الليل.‬ 15 00:01:00,000 --> 00:01:04,458 ‫لعلّ هناك من تسلّل إلى البيت‬ ‫وأخذ مفاتيحه وملابسه وسيّارته... وكلّ شيء!‬ 16 00:01:04,458 --> 00:01:07,458 ‫"كاميل"، لا أنكر وجود لصوص فظيعين‬ 17 00:01:07,458 --> 00:01:09,208 ‫ومعتلّين خطرين من حولنا.‬ 18 00:01:09,208 --> 00:01:12,041 ‫لكن يصعب عليّ تصوّر شخص...‬ 19 00:01:12,041 --> 00:01:14,625 ‫فذّ إلى درجة أن يتسلّل إلى بيت الضحية‬ 20 00:01:14,625 --> 00:01:16,916 ‫بعد سرقة 44 مليونًا من الجواهر منه.‬ 21 00:01:16,916 --> 00:01:20,291 ‫كما أن اللصوص بطبعهم يسرقون ويهربون.‬ 22 00:01:20,291 --> 00:01:21,208 ‫لا.‬ 23 00:01:22,208 --> 00:01:24,708 ‫ما كان زوجي ليغادر وهاتفه مفتوح،‬ 24 00:01:25,291 --> 00:01:28,166 ‫ولا كان ليتصرّف في الغنيمة في بيتنا الريفي.‬ 25 00:01:28,166 --> 00:01:31,791 ‫يعشق أفلام السرقة وهذه قاعدة أساسية فيها.‬ 26 00:01:31,791 --> 00:01:34,250 ‫أنا من عشّاق أفلام السرقة أيضًا.‬ 27 00:01:34,750 --> 00:01:36,583 ‫بقيت معه ثمانية أعوام.‬ 28 00:01:37,125 --> 00:01:39,708 ‫وأعرف أن "فرنسوا" شخص رائع.‬ 29 00:01:39,708 --> 00:01:42,333 ‫قد تكون لدى الشرطة شكوكها، لكن لا شكّ لدي.‬ 30 00:01:51,000 --> 00:01:55,083 ‫كنت قد قرّرت هجر زوجي‬ ‫من أجلك عند عودتنا إلى "باريس".‬ 31 00:01:56,208 --> 00:01:58,666 ‫لكن بعد كلّ ما جرى،‬ 32 00:01:58,666 --> 00:02:03,041 ‫لا يمكنني ترك "فرنسوا" وحده‬ ‫في السجن وهو متّهم ظلمًا.‬ 33 00:02:08,916 --> 00:02:13,500 ‫"(برلين)"‬ 34 00:02:51,833 --> 00:02:54,083 ‫لدينا ما يكفي من الأدلّة ضدّك‬ 35 00:02:55,041 --> 00:02:58,291 ‫لإيداعك في السجن لـ15 عامًا على الأقل.‬ 36 00:02:58,291 --> 00:02:59,416 ‫أتفهم؟‬ 37 00:03:00,041 --> 00:03:02,875 ‫سيكون في وسعي تقليص مدّة عقوبتك‬ ‫إن تعاونت معنا.‬ 38 00:03:02,875 --> 00:03:04,500 ‫لكن عليك أن تسرع.‬ 39 00:03:04,500 --> 00:03:06,875 ‫لأن علينا اعتقال المتواطئين معك.‬ 40 00:03:06,875 --> 00:03:10,166 ‫أيتها المحقّقة،‬ ‫لا شيء أريده أكثر من المساعدة،‬ 41 00:03:11,458 --> 00:03:14,125 ‫لكنني لا أفهم ما يجري.‬ 42 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 ‫كما تشاء.‬ 43 00:03:23,583 --> 00:03:28,208 ‫في الوقت الراهن، سأطلب من القاضي‬ ‫إحالتك إلى الحبس الاحتياطي.‬ 44 00:03:28,208 --> 00:03:32,458 ‫وستُجمّد وتُصادر حساباتك‬ ‫وممتلكاتك كإجراء وقائيّ.‬ 45 00:03:38,333 --> 00:03:41,166 ‫أنت ترغمني‬ ‫على إجراء عملية تفتيش واسعة النطاق،‬ 46 00:03:41,166 --> 00:03:44,958 ‫لكنني أؤكّد لك‬ ‫بأن تلك الجواهر لن تغادر "فرنسا".‬ 47 00:03:50,958 --> 00:03:51,958 ‫أغلقوا الطريق.‬ 48 00:03:53,083 --> 00:03:54,458 ‫ضعوا السلسلة مكانها.‬ 49 00:04:26,541 --> 00:04:27,916 ‫على رسلكما.‬ 50 00:04:53,041 --> 00:04:55,625 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أستعدّ للهرب.‬ 51 00:04:55,625 --> 00:04:58,875 ‫هدّئا من روعكما. لم نترك أيّ خيط سائب.‬ 52 00:05:00,958 --> 00:05:02,416 ‫أترى؟ لست متيقنًا من ذلك.‬ 53 00:05:02,416 --> 00:05:05,791 ‫واثق من أن كلّ شيء فُضح الآن.‬ ‫فماذا لو شُوهدنا على الكاميرا؟‬ 54 00:05:05,791 --> 00:05:07,166 ‫أو عرفوا موقع مقطورتنا؟‬ 55 00:05:09,000 --> 00:05:10,291 ‫ماذا يفعلون؟‬ 56 00:05:10,291 --> 00:05:11,875 ‫- توقّف.‬ ‫- إن أوقفونا، فسأخرج.‬ 57 00:05:11,875 --> 00:05:15,750 ‫ثمة المزيد من قوات الشرطة في نهاية الطريق.‬ ‫سيرونك! أغلق الباب القلّاب!‬ 58 00:05:15,750 --> 00:05:17,958 ‫توقّف عند المنزل، ولن يرونه يخرج!‬ 59 00:05:17,958 --> 00:05:19,500 ‫أأنت أيضًا؟‬ 60 00:05:20,375 --> 00:05:22,041 ‫- توقّف!‬ ‫- أعد العلب إلى مكانها!‬ 61 00:05:22,041 --> 00:05:24,250 ‫نحن في إجازة عائلية!‬ 62 00:05:24,250 --> 00:05:25,958 ‫انتبه! ستصدمه!‬ 63 00:05:52,708 --> 00:05:53,791 ‫هل جُننت؟‬ 64 00:05:56,500 --> 00:05:57,500 ‫أكنت تحاول دهسي؟‬ 65 00:05:58,750 --> 00:06:02,541 ‫المعذرة، نحن إسبان ولا نتكلّم الفرنسية.‬ 66 00:06:03,708 --> 00:06:05,041 ‫كدت تقتلني.‬ 67 00:06:06,000 --> 00:06:08,291 ‫متأسّف جدًا، فلم أرك.‬ 68 00:06:08,291 --> 00:06:10,083 ‫كنت أتجادل مع ابني. ولم...‬ 69 00:06:12,833 --> 00:06:14,208 ‫عمّ كنتما تتجادلان؟‬ 70 00:06:14,708 --> 00:06:16,125 ‫أراد التوقّف لتناول الطعام و...‬ 71 00:06:16,708 --> 00:06:19,416 ‫هذه ثاني مرّة في غضون ساعتين، لذا...‬ 72 00:06:20,083 --> 00:06:21,500 ‫مراهقون مزعجون، إنهم...‬ 73 00:06:21,500 --> 00:06:23,166 ‫إنهم كأسماك البيرانا الشرهة.‬ 74 00:06:26,000 --> 00:06:26,916 ‫ناولني الوثائق.‬ 75 00:06:30,458 --> 00:06:33,083 ‫- وافتح باب المقطورة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 76 00:06:34,375 --> 00:06:37,250 ‫"مارتيتا" يا حبيبتي،‬ ‫هلّا تعطينني الوثائق و...‬ 77 00:06:37,833 --> 00:06:39,000 ‫وافتحي الباب.‬ 78 00:06:57,833 --> 00:06:59,000 ‫لا تتحرّكوا.‬ 79 00:07:20,541 --> 00:07:22,333 ‫- من أين أتيت؟‬ ‫- من "فرساي".‬ 80 00:07:22,333 --> 00:07:25,666 ‫أمضينا بضعة أيام في "باريس"‬ ‫ثم ذهبنا إلى "فرساي" البارحة.‬ 81 00:07:25,666 --> 00:07:27,916 ‫هل لديكم ما يثبت ذلك؟‬ 82 00:07:27,916 --> 00:07:29,750 ‫فيما عدا كيس الشطيرة.‬ 83 00:07:30,250 --> 00:07:31,875 ‫أو التذكارات.‬ 84 00:07:31,875 --> 00:07:32,958 ‫لا أدري، لست...‬ 85 00:07:34,958 --> 00:07:36,333 ‫لست متأكّدًا.‬ 86 00:07:36,916 --> 00:07:38,041 ‫اسمح لي...‬ 87 00:07:40,791 --> 00:07:42,000 ‫هذا ليس، لا...‬ 88 00:07:43,875 --> 00:07:45,125 ‫ها هو ذا.‬ 89 00:07:46,000 --> 00:07:47,458 ‫هذا هو، أجل.‬ 90 00:07:52,125 --> 00:07:54,250 ‫غادرتم الفندق في الساعة 2:40 ظهرًا.‬ 91 00:07:55,416 --> 00:07:59,625 ‫وماذا تفعل أسرة إسبانية‬ ‫على طرقات "فرنسا" حاليًا؟‬ 92 00:07:59,625 --> 00:08:02,000 ‫أليس لديهما دراسة؟ هل أنتم في إجازة؟‬ 93 00:08:02,625 --> 00:08:04,708 ‫لا يمكن اعتبارها إجازة بالضبط.‬ 94 00:08:04,708 --> 00:08:07,708 ‫خرجنا في هذه الرحلة تكريمًا لأمّنا.‬ 95 00:08:08,208 --> 00:08:09,416 ‫رحلة وداعية.‬ 96 00:08:09,416 --> 00:08:11,083 ‫فارقت الحياة قبل ثلاثة أسابيع.‬ 97 00:08:11,083 --> 00:08:13,791 ‫وكانت تحلم بخروجنا معًا‬ ‫في هذه الرحلة الأخيرة، لكن...‬ 98 00:08:13,791 --> 00:08:15,208 ‫غدر بها الوقت.‬ 99 00:08:30,083 --> 00:08:31,791 ‫هذا رفات أمّكما.‬ 100 00:08:31,791 --> 00:08:35,291 ‫ليس من القانوني‬ ‫نقل رماد رفات أحد الأقارب دون موافقة.‬ 101 00:08:35,875 --> 00:08:38,416 ‫لن يشكّ أيّ شرطيّ في علب البطّ.‬ 102 00:08:38,416 --> 00:08:44,750 ‫بعبارة أخرى، لن يزيد ضابط إنفاذ قانون‬ ‫من معاناة أسرة مفجوعة في حداد.‬ 103 00:08:45,916 --> 00:08:48,291 ‫ستبقى معنا حتى جبال "البرانس".‬ 104 00:08:48,291 --> 00:08:50,125 ‫وإلى ما بعد ذلك أيضًا.‬ 105 00:08:50,125 --> 00:08:54,041 ‫إذ يُمنع في هذا البلد‬ ‫ذرّ رماد الرفات دون إذن قضائيّ.‬ 106 00:08:54,041 --> 00:08:56,833 ‫كما لا يُسمح بنقل رماد الرفات أيضًا.‬ 107 00:08:58,208 --> 00:08:59,916 ‫إنها مشكلة بيئيّة.‬ 108 00:09:00,500 --> 00:09:03,291 ‫إذ ينتج عن حرق الجثث مواد ملوّثة.‬ 109 00:09:03,291 --> 00:09:06,625 ‫المعادن من الطعوم السنّية‬ ‫والمفاصل الاصطناعية.‬ 110 00:09:07,208 --> 00:09:08,166 ‫أتفهمون؟‬ 111 00:09:08,166 --> 00:09:10,708 ‫هذا هو القانون. لا يمكنكم السفر به.‬ 112 00:09:10,708 --> 00:09:13,000 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- هل ستأخذون أمّنا؟‬ 113 00:09:13,000 --> 00:09:15,208 ‫بحقّكم، هذا باطل كلّ البطل.‬ 114 00:09:15,208 --> 00:09:17,875 ‫ألا يُفترض بهذه أن تكون أرض الحرّية؟‬ 115 00:09:18,500 --> 00:09:20,583 ‫- والمساواة والأخوّة؟‬ ‫- اجلس.‬ 116 00:09:20,583 --> 00:09:22,541 ‫اصمت يا "خوسيه لويس" واجلس.‬ 117 00:09:23,541 --> 00:09:24,708 ‫قلت لك اجلس!‬ 118 00:09:30,833 --> 00:09:31,708 ‫افتح تلك الجرّة.‬ 119 00:09:33,166 --> 00:09:34,500 ‫والطعام المعلّب.‬ 120 00:09:46,958 --> 00:09:47,958 ‫أوقفوها!‬ 121 00:09:52,083 --> 00:09:53,416 ‫ارفعي يديك!‬ 122 00:10:07,416 --> 00:10:08,833 ‫انبطحي على الأرض!‬ 123 00:10:10,875 --> 00:10:11,958 ‫ضعيها من يدك!‬ 124 00:10:12,541 --> 00:10:14,333 ‫لا. أرجوكم لا...‬ 125 00:10:16,750 --> 00:10:17,583 ‫ضعيها من يدك!‬ 126 00:10:17,583 --> 00:10:19,416 ‫لا! أرجوكم لا...‬ 127 00:10:26,458 --> 00:10:28,166 ‫دعوها وشأنها، فهي ليست إلّا طفلة!‬ 128 00:10:28,666 --> 00:10:29,750 ‫ليست إلّا طفلة!‬ 129 00:10:39,208 --> 00:10:41,500 ‫- لا بأس.‬ ‫- أمّي.‬ 130 00:10:48,583 --> 00:10:49,666 ‫افتحوها كلّها.‬ 131 00:10:51,041 --> 00:10:52,541 ‫وفتّشوا ما تريدون.‬ 132 00:10:52,541 --> 00:10:54,166 ‫لكن دعونا وشأننا.‬ 133 00:10:54,666 --> 00:10:56,041 ‫أطلقتم النار على طفلة.‬ 134 00:10:56,041 --> 00:10:59,250 ‫لماذا هربت؟ هي من عرّضت نفسها للخطر.‬ 135 00:10:59,250 --> 00:11:03,291 ‫شغّلوا مقطورتكم في الحال وواصلوا رحلتكم.‬ 136 00:11:31,666 --> 00:11:32,625 ‫كان ذلك مدهشًا.‬ 137 00:11:34,875 --> 00:11:35,875 ‫تستحقّين "الأوسكار".‬ 138 00:11:37,916 --> 00:11:39,750 ‫وحتى أبرع من "بينيلوبي كروز".‬ 139 00:11:45,625 --> 00:11:47,000 ‫اتصلي بـ"كيلا" و"بروس".‬ 140 00:11:48,500 --> 00:11:51,333 ‫مع أن نشر قوّات الشرطة متواصل،‬ 141 00:11:51,333 --> 00:11:56,166 ‫لم يُؤكّد بعد على وقوع السرقة‬ ‫في دار مزادات "شيه فيينو".‬ 142 00:11:56,166 --> 00:11:59,125 ‫قُتل زوجان مسنّان وزوج ابنتهما‬ 143 00:11:59,125 --> 00:12:02,958 ‫خلال سطو على منزلهما في بلدة "نيفير".‬ 144 00:12:02,958 --> 00:12:07,208 ‫كان اللصّان زوجين شابّين‬ ‫أطلقا النار على الضحايا أكثر من 20 مرّة.‬ 145 00:12:07,208 --> 00:12:08,125 ‫مرحبًا؟‬ 146 00:12:08,125 --> 00:12:10,750 ‫أما زلتما على متن الحافلة؟‬ ‫أجيبي بـ"نعم" أو "لا".‬ 147 00:12:11,333 --> 00:12:13,666 ‫- نعم.‬ ‫- لقد أعدّوا عمليّة محاصرة تامّة.‬ 148 00:12:13,666 --> 00:12:16,666 ‫أخبرنا بعض العناصر للتوّ‬ ‫بأن هناك ثلاث حلقات من الحواجز.‬ 149 00:12:16,666 --> 00:12:19,541 ‫اجتزنا واحدًا لتوّنا لكن الأحرى بكما التوقّف.‬ 150 00:12:19,541 --> 00:12:22,375 ‫انزلا من الحافلة فورًا في المحطّة التالية.‬ 151 00:12:22,375 --> 00:12:24,291 ‫- أجل.‬ ‫- اصعدا الجبل سيرًا.‬ 152 00:12:24,291 --> 00:12:27,375 ‫ونصّبا خيمتكما في أنأى مكان ممكن.‬ 153 00:12:27,375 --> 00:12:30,041 ‫واحزماها في الصباح وعودا إلى المسير.‬ 154 00:12:30,041 --> 00:12:32,166 ‫ابتعدا عن المسار واعبرا الغابة.‬ 155 00:12:32,166 --> 00:12:33,541 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 156 00:12:44,125 --> 00:12:48,416 ‫سنبقى في موقع التخييم هذا ثلاثة أيّام،‬ ‫حتى يخفّ ضغط الشرطة.‬ 157 00:12:48,416 --> 00:12:50,166 ‫- في خضمّ كلّ شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 158 00:12:50,166 --> 00:12:53,375 ‫الهرب أسوأ من الاختباء‬ ‫حيثما لا يبحث عنّا أحد.‬ 159 00:12:53,375 --> 00:12:56,958 ‫فهم يفتّشون الطرقات، لا برك صيد الأسماك.‬ 160 00:12:56,958 --> 00:12:58,583 ‫ولهذا سنذهب إليها.‬ 161 00:13:18,041 --> 00:13:22,041 ‫لا أتوقّع منك ألّا تكرهيني،‬ ‫لكن هلّا تتحدّثين إليّ قليلًا؟‬ 162 00:13:24,416 --> 00:13:27,000 ‫مهلًا، أظنني أرى إحدى أسنانك.‬ 163 00:13:27,000 --> 00:13:28,583 ‫كنت على وشك الضحك.‬ 164 00:13:30,583 --> 00:13:33,375 ‫بحقّك.‬ ‫يمكننا التحدّث أثناء السير، أليس كذلك؟‬ 165 00:13:33,375 --> 00:13:34,416 ‫اسمع يا "بروس".‬ 166 00:13:34,416 --> 00:13:38,041 ‫نحن ننهي عمليّة، ولسنا صديقين أو صاحبين.‬ 167 00:13:38,041 --> 00:13:40,541 ‫لسنا مُضطرين إلى التظاهر برغبتنا في اللقاء‬ 168 00:13:40,541 --> 00:13:42,250 ‫أو تبادل بطاقات أعياد الميلاد.‬ 169 00:13:42,250 --> 00:13:44,458 ‫لا داعي للدردشة أثناء السير.‬ 170 00:13:45,083 --> 00:13:47,250 ‫وسنفترق حال انتهاء هذه العملية.‬ 171 00:13:51,375 --> 00:13:53,291 ‫لن ألتزم الصمت، لذا...‬ 172 00:13:56,333 --> 00:13:57,708 ‫لا أعرف ما أقول.‬ 173 00:13:57,708 --> 00:13:59,500 ‫هذا جارح.‬ 174 00:14:01,333 --> 00:14:03,000 ‫يبدو أن الأحرى بي الصمت أيضًا.‬ 175 00:14:10,041 --> 00:14:11,041 ‫توقّف!‬ 176 00:14:17,916 --> 00:14:20,583 ‫تولّيا أنتما الأعمال اليدوية،‬ ‫وسأتولّى أنا البستنة.‬ 177 00:15:21,916 --> 00:15:24,125 ‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ ‫- لا.‬ 178 00:15:26,541 --> 00:15:27,958 ‫سألقي نظرة في الأرجاء.‬ 179 00:15:58,125 --> 00:16:02,083 ‫كنت قد قرّرت هجر زوجي من أجلك.‬ 180 00:16:02,583 --> 00:16:04,875 ‫وأعرف أن "فرنسوا" شخص رائع.‬ 181 00:16:09,500 --> 00:16:10,750 ‫طاب مساؤك يا سيّدي.‬ 182 00:16:10,750 --> 00:16:15,000 ‫سأقدّر لك عظيم التقدير‬ ‫إعلامنا بمدّة مكوثك المرجوّة.‬ 183 00:16:15,000 --> 00:16:17,166 ‫سأبقى إلى أجل غير مسمّى. شكرًا.‬ 184 00:16:17,166 --> 00:16:20,083 ‫هل تريدنا أن نرسل خدمة تنظيف الغرف‬ 185 00:16:20,083 --> 00:16:22,041 ‫لتغيير الملاءات؟‬ 186 00:16:22,041 --> 00:16:24,541 ‫فلافتة عدم الإزعاج على بابك منذ أيام.‬ 187 00:16:24,541 --> 00:16:27,000 ‫أنا أعمل ولا أحتاج إلى شيء.‬ 188 00:16:27,000 --> 00:16:30,125 ‫هل تمانع؟‬ ‫عليّ الإجابة على هذه المكالمة. أشكرك.‬ 189 00:16:33,625 --> 00:16:36,458 ‫أعدّت الشرطة عمليّة محاصرة تامّة حول "باريس".‬ 190 00:16:36,458 --> 00:16:37,958 ‫ونُشرت ثلاث حلقات من الحواجز.‬ 191 00:16:38,666 --> 00:16:41,166 ‫فقرّر "داميان" مكوثنا‬ ‫في موقع تخييم لمدة 72 ساعةً‬ 192 00:16:41,166 --> 00:16:42,791 ‫إلى أن يخفّ الضغط.‬ 193 00:16:42,791 --> 00:16:44,083 ‫قرار صائب.‬ 194 00:16:44,083 --> 00:16:45,916 ‫هل أنت في طريقك إلى "مدريد"؟‬ 195 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 ‫لا.‬ 196 00:16:48,458 --> 00:16:50,166 ‫- أما زلت في "باريس"؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:16:50,166 --> 00:16:51,958 ‫لكن لا تقلقوا عليّ.‬ 198 00:16:51,958 --> 00:16:55,041 ‫ثمة شيء لا تعرفه. أظن أن هناك خيطًا سائبًا.‬ 199 00:16:55,041 --> 00:16:58,916 ‫الذنب ذنبي،‬ ‫فقد احتفظت بعقد "إليانور" حاكمة "أفنيون".‬ 200 00:16:58,916 --> 00:17:00,791 ‫غادرت الفندق وهو في جيبي.‬ 201 00:17:00,791 --> 00:17:03,083 ‫ثم سرقت سيّارةً وشاركت في سباق غير قانونيّ.‬ 202 00:17:03,083 --> 00:17:04,541 ‫أين المجوهر يا "روي"؟‬ 203 00:17:07,875 --> 00:17:09,125 ‫خسرت السيّارة يا سيّدي.‬ 204 00:17:10,916 --> 00:17:12,333 ‫وكان المجوهر فيها.‬ 205 00:17:14,500 --> 00:17:16,166 ‫إنه يجول أرجاء "باريس".‬ 206 00:17:26,166 --> 00:17:27,750 ‫اخرجا من السيّارة! في الحال!‬ 207 00:17:33,666 --> 00:17:35,166 ‫عرّضت المجموعة للخطر.‬ 208 00:17:36,041 --> 00:17:39,208 ‫سأتوارى عن الأنظار إن أردت‬ ‫وأتنازل عن حصّتي من الغنيمة.‬ 209 00:17:39,208 --> 00:17:41,541 ‫أعرف أنني ارتكبت خطأً لا يُغتفر.‬ 210 00:17:41,541 --> 00:17:43,250 ‫إنه خطأ لا يُغتفر بالفعل.‬ 211 00:17:43,250 --> 00:17:47,208 ‫خطأ يرتكبه كائن عديم العقل‬ ‫جاهل كلّ الجهل بعواقب أفعاله.‬ 212 00:17:51,500 --> 00:17:52,875 ‫لماذا فعلت ذلك يا "روي"؟‬ 213 00:17:54,291 --> 00:17:55,458 ‫كنت غاضبًا.‬ 214 00:17:58,541 --> 00:18:00,166 ‫وكنت مغتاظًا من طريقة معاملتك لي.‬ 215 00:18:02,833 --> 00:18:05,125 ‫جرحتني حين سمّيتني "كلبك المخلص".‬ 216 00:18:05,625 --> 00:18:07,208 ‫أردت أن أعود إلى ما كنت عليه.‬ 217 00:18:08,958 --> 00:18:13,833 ‫ثمة نفعان للورطة التي أوقعتنا فيها.‬ 218 00:18:14,416 --> 00:18:18,291 ‫الأول هو أنه في أيادي محتالين صغار‬ ‫يديرون سباقات غير قانونية.‬ 219 00:18:18,291 --> 00:18:19,708 ‫وهم ليسوا من النوع‬ 220 00:18:19,708 --> 00:18:23,958 ‫الذي من شأنه أخذ المجوهر‬ ‫إلى الشرطة والتعاون مع السُلطات.‬ 221 00:18:23,958 --> 00:18:26,166 ‫وثانيًا، والأهمّ يا "روي"،‬ 222 00:18:26,750 --> 00:18:30,541 ‫هو أنك أبديت تحلّيك بالكبرياء والكرامة‬ 223 00:18:31,041 --> 00:18:35,000 ‫والشجاعة في مواجهة شخص يهينك.‬ 224 00:18:39,166 --> 00:18:40,291 ‫أريد الاعتذار.‬ 225 00:18:42,708 --> 00:18:45,541 ‫فقد كنت مشوّشًا ومجروحًا أيضًا.‬ 226 00:18:45,541 --> 00:18:48,125 ‫ولهذا أهنتك أنت و"داميان".‬ 227 00:18:48,125 --> 00:18:50,166 ‫- من جرحك؟‬ ‫- "كاميل".‬ 228 00:18:50,166 --> 00:18:52,458 ‫كانت ستختارني.‬ 229 00:18:52,458 --> 00:18:55,583 ‫كانت ستهجر ذلك الأحمق "بولينياك" وأخيرًا.‬ 230 00:18:55,583 --> 00:18:58,416 ‫لكنه لم يكن في البيت‬ ‫لأننا أرسلناه إلى السجن.‬ 231 00:18:59,125 --> 00:19:01,208 ‫تعجّلنا في تلبيسه التهمة.‬ 232 00:19:01,208 --> 00:19:02,208 ‫هذا صحيح.‬ 233 00:19:02,208 --> 00:19:04,208 ‫ولا يمكنني قتله الآن حتى‬ 234 00:19:05,125 --> 00:19:07,750 ‫أو إخفاؤه عن وجه هذه البسيطة.‬ 235 00:19:07,750 --> 00:19:09,875 ‫فقد وُضع ذلك الوغد في سجن آمن.‬ 236 00:19:09,875 --> 00:19:14,625 ‫والأسوأ من ذلك قول "كاميل" الآن‬ ‫إنها غير قادرة على هجره من أجلي.‬ 237 00:19:14,625 --> 00:19:16,333 ‫إنها مقتنعة ببراءته، صحيح؟‬ 238 00:19:16,333 --> 00:19:19,791 ‫تقول إنه رجل طيّب ورائع.‬ 239 00:19:19,791 --> 00:19:22,083 ‫لقد حسّنّا صورته!‬ 240 00:19:22,083 --> 00:19:24,500 ‫- ما رأيك في ذلك؟‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 241 00:19:24,500 --> 00:19:27,458 ‫لدي خطة جديدة.‬ ‫أتحبّ "كاميل" الأناس الطيّبين؟‬ 242 00:19:27,458 --> 00:19:28,541 ‫حسنًا إذًا.‬ 243 00:19:28,541 --> 00:19:30,875 ‫بما أن حساباتهما المشتركة جُمّدت الآن،‬ 244 00:19:30,875 --> 00:19:35,625 ‫فسأضع لها رزمةً من المال على الطاولة‬ ‫يمكّنها من توكيل أفضل محام في "باريس".‬ 245 00:19:36,208 --> 00:19:38,083 ‫هذا أنا، "غاندي" الفرنسي.‬ 246 00:19:38,083 --> 00:19:40,791 ‫وحال خروجه، ستهجره "كاميل"‬ 247 00:19:41,583 --> 00:19:42,875 ‫وتختارني أنا.‬ 248 00:19:44,041 --> 00:19:47,416 ‫- هذا مبلغ كبير.‬ ‫- وكّلي أفضل محام في "باريس".‬ 249 00:19:47,416 --> 00:19:50,291 ‫نقدًا. أعرف أن حساباتكما مجمّدة.‬ 250 00:19:50,291 --> 00:19:53,250 ‫ستسرّ أيّ رجل آخر رؤية زوجي في السجن.‬ 251 00:19:53,250 --> 00:19:56,833 ‫إذ سيعتبره أيّ رجل آخر ندًا أُقصي من اللعبة.‬ 252 00:19:57,416 --> 00:19:58,583 ‫لكنك تساعده.‬ 253 00:19:59,916 --> 00:20:02,458 ‫من أيّ حكاية خيالية خرجت يا "سيمون"؟‬ 254 00:20:03,208 --> 00:20:04,708 ‫لا تسيئي فهمي يا عزيزتي.‬ 255 00:20:05,208 --> 00:20:06,833 ‫فحريّ بالمرء أن يعرف مكانته.‬ 256 00:20:08,291 --> 00:20:09,541 ‫ومبادئي شريفة.‬ 257 00:20:10,250 --> 00:20:13,875 ‫لا أريد الكسب في هذه اللعبة‬ ‫لغياب ندّي عن الساحة.‬ 258 00:20:16,125 --> 00:20:18,500 ‫تعال معي لزيارة "فرنسوا" في السجن.‬ 259 00:20:21,208 --> 00:20:22,250 ‫"كاميل"،‬ 260 00:20:24,166 --> 00:20:26,375 ‫سأذهب إلى أينما تريدين منّي الذهاب.‬ 261 00:20:36,666 --> 00:20:39,041 ‫- أيجدر بي إغلاق السحّاب؟‬ ‫- هل ستنام في الخارج؟‬ 262 00:20:39,041 --> 00:20:41,458 ‫سترتاحين أكثر بنومي في الخارج.‬ 263 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 ‫هذا صحيح.‬ 264 00:20:56,708 --> 00:20:58,333 ‫أين الجواهر الأخرى؟‬ 265 00:20:59,000 --> 00:21:00,250 ‫أيّ جواهر؟‬ 266 00:21:00,250 --> 00:21:04,041 ‫لا أعرف شيئًا عن أيّ جواهر.‬ ‫لم أر ذلك العقد في حياتي.‬ 267 00:21:04,041 --> 00:21:05,583 ‫لماذا هو في سيّارتك إذًا؟‬ 268 00:21:08,083 --> 00:21:10,458 ‫- ليست سيّارتي.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 269 00:21:10,458 --> 00:21:13,125 ‫فقد أبلغ صاحبها عن سرقتها ليلة البارحة.‬ 270 00:21:13,125 --> 00:21:16,708 ‫وسُرقت في الوقت نفسه مجموعة جواهر نفيسة.‬ 271 00:21:16,708 --> 00:21:19,541 ‫ما أريد معرفته الآن‬ 272 00:21:19,541 --> 00:21:23,083 ‫هو كيفية وصول هذا العقد إلى تلك السيّارة.‬ 273 00:21:23,083 --> 00:21:27,666 ‫لم أكن أعرف أن السيّارة مسروقة.‬ ‫فقد كسبتها من شاب في سباق.‬ 274 00:21:28,583 --> 00:21:30,708 ‫حسنًا، لنلعب لعبة.‬ 275 00:21:30,708 --> 00:21:34,208 ‫تخيّل أنك نفّذت عملية سرقة القرن.‬ 276 00:21:34,708 --> 00:21:37,291 ‫فهل كنت لتخوض سباقًا بجزء من الغنيمة؟‬ 277 00:21:37,291 --> 00:21:40,750 ‫ثم تترك مجوهرًا‬ ‫يساوي ثمنه خمسة ملايين يورو في السيّارة؟‬ 278 00:21:42,916 --> 00:21:44,333 ‫ليس مجرّد سباق.‬ 279 00:21:45,333 --> 00:21:47,583 ‫تُثبّت فتاة على سطح السيّارة فيه.‬ 280 00:21:47,583 --> 00:21:49,875 ‫أي أنه سباق إثارة.‬ 281 00:21:49,875 --> 00:21:53,416 ‫لعلّهما أرادا تلك التجربة‬ ‫بعد حماس عملية السرقة.‬ 282 00:21:53,416 --> 00:21:56,375 ‫اعثري عليهما واسأليهما.‬ 283 00:21:58,083 --> 00:21:59,833 ‫كيف شكلهما؟‬ 284 00:21:59,833 --> 00:22:04,708 ‫عمرهما يناهز الـ23 عامًا.‬ ‫سمراء طويلة الشعر.‬ 285 00:22:04,708 --> 00:22:07,708 ‫كان الشاب يرتدي قفّازًا في يده اليسرى.‬ 286 00:22:07,708 --> 00:22:09,958 ‫وكان القفاز أسود مفتوح الأصابع.‬ 287 00:22:09,958 --> 00:22:13,041 ‫وهل كانت له ندوب أو وشوم أو علامات فارقة؟‬ 288 00:22:13,041 --> 00:22:15,208 ‫كان له وشم على يده الأخرى.‬ 289 00:22:16,083 --> 00:22:20,375 ‫بدا وكأنه قرن أو ما شاكل.‬ 290 00:22:20,375 --> 00:22:23,083 ‫- هل هما فرنسيّان؟‬ ‫- لا، بل إسبانيّان.‬ 291 00:22:24,083 --> 00:22:24,916 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 292 00:22:24,916 --> 00:22:26,958 ‫أقمت في "إسبانيا" سابقًا، وأنا متأكّد.‬ 293 00:22:27,708 --> 00:22:29,833 ‫هما إسبانيان. أقسم لك.‬ 294 00:22:37,916 --> 00:22:39,666 ‫أودّ التحدّث إلى "اليوروبول" في "إسبانيا".‬ 295 00:22:44,833 --> 00:22:46,083 ‫إلى أين هو ذاهب الآن؟‬ 296 00:22:46,083 --> 00:22:48,166 ‫إنه مُضنى بالحبّ. لا تسأل.‬ 297 00:22:54,583 --> 00:22:55,875 ‫"روي".‬ 298 00:22:55,875 --> 00:22:57,041 ‫أريد أن أقول لك شيئًا.‬ 299 00:22:59,250 --> 00:23:00,750 ‫أشكرك على التستّر عليّ ثانيةً.‬ 300 00:23:01,916 --> 00:23:05,583 ‫سمعتك تتحدّث إلى "برلين"‬ ‫على الهاتف عن عقد الألماس.‬ 301 00:23:07,333 --> 00:23:08,666 ‫أنت مدينة لي مرّتين إذًا.‬ 302 00:23:10,166 --> 00:23:13,125 ‫ستخبرينني في المرة المقبلة‬ ‫عن سبب انضمامك إلى المجموعة.‬ 303 00:23:14,875 --> 00:23:17,625 ‫- وما أدّى بك إلى معرفة "برلين".‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 304 00:23:20,750 --> 00:23:21,666 ‫أتعدينني؟‬ 305 00:23:33,083 --> 00:23:33,958 ‫أعدك.‬ 306 00:23:49,916 --> 00:23:51,166 ‫تصبحين على خير.‬ 307 00:23:58,083 --> 00:23:59,250 ‫تصبح على خير.‬ 308 00:24:03,083 --> 00:24:03,958 ‫"بروس"!‬ 309 00:24:06,125 --> 00:24:08,416 ‫إنها تمطر. هل تبلّلت؟‬ 310 00:24:08,416 --> 00:24:11,166 ‫لا، لا تقلقي. بدأ يتوقّف المطر.‬ 311 00:24:23,375 --> 00:24:26,583 ‫أنت منتقع! ادخل. يا لنا من أحمقين.‬ 312 00:24:26,583 --> 00:24:28,458 ‫لا، لا داعي. لن أدخل.‬ 313 00:24:28,458 --> 00:24:31,916 ‫إن أُصبت بذات الرئة‬ ‫فلن نتمكّن من إخراج الجواهر من "فرنسا".‬ 314 00:24:31,916 --> 00:24:33,250 ‫الأولويّة للمهمّة.‬ 315 00:24:33,833 --> 00:24:34,750 ‫أنت محقّة.‬ 316 00:24:35,375 --> 00:24:36,291 ‫ادخل.‬ 317 00:24:49,416 --> 00:24:50,583 ‫لقد انتُقعت بالفعل.‬ 318 00:25:51,208 --> 00:25:54,375 ‫"(الذئب)"‬ 319 00:26:39,625 --> 00:26:40,583 ‫ماذا؟‬ 320 00:26:42,375 --> 00:26:43,833 ‫أتساءل ما إن كنت بخير.‬ 321 00:26:44,875 --> 00:26:46,458 ‫زوجتي...‬ 322 00:26:47,333 --> 00:26:51,250 ‫فارقت الحياة قبل ثلاثة أسابيع.‬ ‫ولا يمكنني الاعتياد على فكرة رحيلها.‬ 323 00:26:51,791 --> 00:26:52,791 ‫لك فائق عزائي.‬ 324 00:26:55,333 --> 00:26:56,333 ‫أتريد التحدّث في ذلك؟‬ 325 00:26:59,625 --> 00:27:03,125 ‫الآن ليس بالوقت المناسب على الأرجح.‬ ‫دعني أحضر لك شيئًا.‬ 326 00:27:07,625 --> 00:27:09,041 ‫الليمونتشيلو.‬ 327 00:27:09,041 --> 00:27:11,541 ‫وصفة من "صقلّية" أحضّرها بنفسي.‬ 328 00:27:12,125 --> 00:27:13,083 ‫تذوّقه.‬ 329 00:27:14,541 --> 00:27:15,583 ‫سيعجبك.‬ 330 00:27:41,083 --> 00:27:44,125 ‫قد تكون حبيب عمري،‬ ‫لكن أظن أن من الأفضل لنا أن ننفصل.‬ 331 00:28:24,208 --> 00:28:25,708 {\an8}‫"(داميان)‬ ‫مكالمة قادمة"‬ 332 00:28:29,208 --> 00:28:31,083 ‫- "داميان"؟‬ ‫- مرحبًا يا "كارمن".‬ 333 00:28:31,833 --> 00:28:34,333 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫تقارب الساعة الـ2 بعد منتصف الليل.‬ 334 00:28:34,333 --> 00:28:35,666 ‫أعرف أن الوقت متأخّر.‬ 335 00:28:35,666 --> 00:28:37,541 ‫عليّ أن أسألك سؤالًا.‬ 336 00:28:38,708 --> 00:28:42,791 ‫فقد تركني حوارنا الأخير في حيرة.‬ ‫ولديّ بعض الأسئلة.‬ 337 00:28:42,791 --> 00:28:43,708 ‫تفضّل.‬ 338 00:28:43,708 --> 00:28:46,166 ‫قابلت امرأةً.‬ 339 00:28:46,791 --> 00:28:49,166 ‫وأمضينا الليلة بطولها نتحدّث.‬ 340 00:28:49,166 --> 00:28:51,875 ‫تشاركنا زجاجة ليمونتشيلو.‬ 341 00:28:52,375 --> 00:28:55,041 ‫وهي وصفة صقليّة من تحضيرها.‬ 342 00:28:56,041 --> 00:29:00,166 ‫فأردت أن أسألك‬ ‫عمّا إن كنت أعدت التفكير في انفصالنا.‬ 343 00:29:00,875 --> 00:29:03,000 ‫أعرف أننا خضنا حوارًا صعبًا،‬ 344 00:29:03,000 --> 00:29:06,583 ‫لكنه كان على الهاتف، وفي لحظة انفعال و...‬ 345 00:29:07,208 --> 00:29:09,583 ‫ليست هذه الطريقة المثلى في اتخاذ القرارات.‬ 346 00:29:09,583 --> 00:29:12,750 ‫لم أتّخذ ذلك القرار في لحظة انفعال.‬ 347 00:29:12,750 --> 00:29:13,666 ‫مفهوم إذًا...‬ 348 00:29:13,666 --> 00:29:16,458 ‫بأيّ حال، أخبرك بهذا لأنني...‬ 349 00:29:16,458 --> 00:29:19,416 ‫يجذبني انجذاب شديد لهذه المرأة.‬ 350 00:29:20,375 --> 00:29:22,083 ‫والانسجام بيننا قويّ.‬ 351 00:29:22,583 --> 00:29:26,250 ‫لكننا ما زلنا في مرحلة‬ ‫يمكننا التوقّف عندها.‬ 352 00:29:26,750 --> 00:29:29,458 ‫وفي حال غيّرت رأيك لاحقًا،‬ 353 00:29:29,458 --> 00:29:31,458 ‫لا أريد أن أخونك،‬ 354 00:29:31,458 --> 00:29:33,666 ‫أو أجرحك، أو أجرحها هي...‬ 355 00:29:33,666 --> 00:29:37,083 ‫لهذا فحتى إن كان الوقت متأخّرًا،‬ 356 00:29:37,666 --> 00:29:40,166 ‫أردت أن أرى‬ ‫ما إن كنت تعطينني الضوء الأخضر أم لا.‬ 357 00:29:40,750 --> 00:29:42,250 ‫من باب الاحترام.‬ 358 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 ‫إن كنا نمنح بعضنا مساحةً فحسب،‬ 359 00:29:45,291 --> 00:29:47,708 ‫فكم ستطول الاستراحة؟‬ 360 00:29:47,708 --> 00:29:49,875 ‫وما هي القواعد؟‬ 361 00:29:49,875 --> 00:29:51,125 ‫هل وصلتك فكرتي؟‬ 362 00:29:51,666 --> 00:29:54,750 ‫اسمع يا "داميان"، لا أصدّق أنك بصحبة امرأة.‬ 363 00:29:55,333 --> 00:29:58,291 ‫لكن في حال كنت على خطأ،‬ ‫فلك الضوء الأخضر مع سيّدة الليمون‬ 364 00:29:58,291 --> 00:30:00,208 ‫أو مع أيّ امرأة تصادفها.‬ 365 00:30:00,208 --> 00:30:04,875 ‫إن سنحت لك الفرصة فعلًا، فانتهزها.‬ ‫فأنا لا أفوّت فرصة.‬ 366 00:30:06,583 --> 00:30:09,500 ‫ما القصّة؟ أتضاجعين كلّ ما يتحرّك؟‬ 367 00:30:10,791 --> 00:30:12,041 ‫أهذا ما تقصدين؟‬ 368 00:30:12,791 --> 00:30:14,125 ‫وكأن هذا بجديد!‬ 369 00:30:14,625 --> 00:30:16,083 ‫أتحسبين حقًا‬ 370 00:30:16,083 --> 00:30:19,208 ‫أنني لست على علم بابن آوى ورمز النار؟‬ 371 00:30:19,791 --> 00:30:23,750 ‫كنت ترتدين البيكيني والسارونغ‬ ‫من أجله على الشاطئ مع أمّك القدّيسة.‬ 372 00:30:23,750 --> 00:30:27,958 ‫كم كانت وقاحةً منك‬ ‫أن تجعلي أمّك تتواطأ في خيانتك.‬ 373 00:30:27,958 --> 00:30:31,166 ‫حتى إنك صحبتني إلى المطار‬ ‫كي تحرصي على مغادرتي‬ 374 00:30:31,166 --> 00:30:35,500 ‫ثم رحت تحتكّين به ولعابي ما يزال في فمك!‬ 375 00:30:36,541 --> 00:30:40,291 ‫لا تغلقي الهاتف، تبًا! لا تغلقي الهاتف! لا!‬ 376 00:30:41,000 --> 00:30:42,458 ‫بئسًا!‬ 377 00:30:42,958 --> 00:30:45,416 ‫ماذا الآن؟‬ 378 00:30:45,916 --> 00:30:48,583 ‫تحمّلي مسؤولية أفعالك! ماذا الآن؟‬ 379 00:31:21,583 --> 00:31:23,291 ‫آسف يا "كارمن".‬ 380 00:31:23,791 --> 00:31:25,083 ‫فأنا سكران.‬ 381 00:31:26,541 --> 00:31:28,000 ‫ولا أميّز نفسي.‬ 382 00:31:29,208 --> 00:31:32,666 ‫انسي كلّ ما قلت، أرجوك.‬ 383 00:31:33,625 --> 00:31:37,041 ‫لا، لن أنساه. فأنت محقّ.‬ 384 00:31:38,583 --> 00:31:39,625 ‫لقد خنتك.‬ 385 00:31:41,708 --> 00:31:45,166 ‫وما كنت لأفعل ذلك لو لم أُتيّم في الحبّ.‬ 386 00:31:46,291 --> 00:31:49,083 ‫لم أسع وراء ذلك،‬ ‫لكنني لم أقو على إيقافه أيضًا.‬ 387 00:31:49,625 --> 00:31:50,583 ‫لم يكن من اختياري.‬ 388 00:31:53,458 --> 00:31:54,750 ‫لقد اجتاح كياني.‬ 389 00:32:01,666 --> 00:32:02,583 ‫"داميان"؟‬ 390 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 ‫"داميان"؟‬ 391 00:32:09,958 --> 00:32:11,541 ‫فهمت الآن يا "كارمن".‬ 392 00:32:12,375 --> 00:32:13,875 ‫اتّضح كلّ شيء الآن.‬ 393 00:32:14,833 --> 00:32:16,500 ‫أعرف ما تقصدين.‬ 394 00:32:18,250 --> 00:32:21,208 ‫أعرف كم يمكن أن يكون الحبّ جارفًا.‬ 395 00:32:21,208 --> 00:32:23,541 ‫ولا يمكن التفاوض مع تسونامي.‬ 396 00:32:24,291 --> 00:32:25,416 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ 397 00:32:26,458 --> 00:32:28,250 ‫يسعدني سير الأمر على هذا النحو،‬ 398 00:32:29,916 --> 00:32:31,375 ‫لأنه على الأقلّ...‬ 399 00:32:31,958 --> 00:32:33,708 ‫يعني ذلك على الأقلّ‬ 400 00:32:33,708 --> 00:32:38,583 ‫أنني لست وضيعًا بما يكفي‬ ‫لتهجريني بسبب نزوة تافهة.‬ 401 00:32:39,625 --> 00:32:41,416 ‫كيف لك أن تقول ذلك؟‬ 402 00:32:41,416 --> 00:32:44,291 ‫حبيبي، ما كنت لأهجرك يومًا بسبب نزوة.‬ 403 00:32:46,750 --> 00:32:48,833 ‫فأنت حبيب عمري.‬ 404 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 ‫أعرف.‬ 405 00:32:53,541 --> 00:32:55,041 ‫أحبّك جدًا أيضًا.‬ 406 00:33:24,166 --> 00:33:25,291 ‫هل من مشكلة؟‬ 407 00:33:26,500 --> 00:33:28,708 ‫لا، أنا ذاهبة إلى الحمّام.‬ 408 00:33:29,208 --> 00:33:31,333 ‫أو إلى الطبيعة.‬ 409 00:33:35,250 --> 00:33:37,458 ‫سأتبوّل. أريد التبوّل.‬ 410 00:33:38,250 --> 00:33:40,458 ‫قلت "الحمّام"، لكنني ذاهبة إلى التبوّل.‬ 411 00:33:40,458 --> 00:33:41,458 ‫حسنًا.‬ 412 00:34:54,083 --> 00:34:56,166 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- لدغتني أفعى.‬ 413 00:34:56,166 --> 00:34:59,041 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا أدري، هناك. "بروس"!‬ 414 00:34:59,041 --> 00:35:00,916 ‫إنها هناك!‬ 415 00:35:06,791 --> 00:35:08,250 ‫- تبًا.‬ ‫- تبًا لماذا؟‬ 416 00:35:08,833 --> 00:35:09,958 ‫إنها أفعى نمرة.‬ 417 00:35:09,958 --> 00:35:12,708 ‫وهذا سيّئ، أليس كذلك؟‬ ‫ما مدى سوئه؟ بالغ السوء؟‬ 418 00:35:20,416 --> 00:35:21,583 ‫استلقي.‬ 419 00:35:21,583 --> 00:35:23,208 ‫- لماذا؟‬ ‫- استلقي فحسب.‬ 420 00:35:38,958 --> 00:35:40,166 ‫ما الذي يجري؟‬ 421 00:35:40,166 --> 00:35:41,583 ‫أين موقع اللدغة؟‬ 422 00:35:41,583 --> 00:35:43,125 ‫هنا على ساقي. هنا.‬ 423 00:35:45,625 --> 00:35:46,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 424 00:35:48,500 --> 00:35:50,708 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- سأفتح جرحًا.‬ 425 00:35:51,208 --> 00:35:52,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأفتح جرحًا.‬ 426 00:36:14,750 --> 00:36:16,416 ‫هذه القطبة الأخيرة.‬ 427 00:36:18,666 --> 00:36:19,666 ‫حسنًا.‬ 428 00:36:20,958 --> 00:36:21,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 429 00:36:22,791 --> 00:36:23,625 ‫أظن ذلك.‬ 430 00:36:24,125 --> 00:36:25,500 ‫حسنًا. أريني ذراعك.‬ 431 00:36:41,958 --> 00:36:43,375 ‫عمّ تبحث؟‬ 432 00:36:43,375 --> 00:36:45,375 ‫عن احمرار على جلدك.‬ 433 00:36:46,666 --> 00:36:48,041 ‫هل بإمكانك التنفّس؟‬ 434 00:36:48,041 --> 00:36:50,291 ‫أجل، لكنني أشعر بالبرد.‬ 435 00:36:51,000 --> 00:36:54,333 ‫علينا الانتظار.‬ ‫أخبريني في حال شعرت بتورّم في بلعومك.‬ 436 00:36:54,333 --> 00:36:56,916 ‫ثمة إحساس غريب في لساني. أظنه يتورّم.‬ 437 00:36:57,791 --> 00:36:58,833 ‫أريني.‬ 438 00:37:03,541 --> 00:37:04,583 ‫هيّا بنا.‬ 439 00:37:07,458 --> 00:37:08,458 ‫ما الذي يجري؟‬ 440 00:37:09,958 --> 00:37:11,125 ‫أنت تخيفني.‬ 441 00:37:14,583 --> 00:37:16,791 ‫لا تفزعي. علينا الذهاب إلى القرية.‬ 442 00:37:16,791 --> 00:37:21,125 ‫لدغتك أفعى خطرة،‬ ‫وأنت تظهرين ردّ فعل على السمّ. فهمت؟‬ 443 00:37:21,125 --> 00:37:23,791 ‫علينا التحرّك. هيّا، تمسّكي بي.‬ 444 00:37:25,250 --> 00:37:28,541 ‫حسنًا. لكن هل هي خطورة تهدّد حياتي؟‬ 445 00:37:28,541 --> 00:37:31,833 ‫لا. ما يزال أمامك‬ ‫الكثير من برمجة الحواسيب.‬ 446 00:37:33,291 --> 00:37:36,333 ‫لماذا تتحرّك بهذه السرعة‬ ‫إن لم تكن بتلك الخطورة؟‬ 447 00:37:55,250 --> 00:37:58,958 ‫أنا المحقّقة "ماري لافيل"‬ ‫من وحدة الجريمة المنظّمة.‬ 448 00:38:00,750 --> 00:38:04,166 ‫أنا "أليثيا سييرا"،‬ ‫المحقّقة المساعدة من "يوروبول" "إسبانيا".‬ 449 00:38:04,166 --> 00:38:07,208 ‫تعالي معي، فالوقت ضيّق والحديث طويل.‬ 450 00:38:07,208 --> 00:38:10,500 ‫لا، ليس من دون فطيرة كرواسان‬ ‫وقهوة بالحليب.‬ 451 00:38:13,375 --> 00:38:14,375 ‫أنا أمزح.‬ 452 00:38:15,208 --> 00:38:16,041 ‫سأتبعك.‬ 453 00:38:20,000 --> 00:38:22,666 ‫"أليكس"، أحضر لي قهوة بالحليب‬ ‫وفطيرة كرواسان.‬