1
00:00:38,833 --> 00:00:41,458
- Mọi thứ em yêu cầu đều ở đây.
- Cảm ơn.
2
00:00:56,083 --> 00:01:00,666
Chỉ hai thứ có thể biến một ngày tồi tệ
thành một ngày tuyệt vời.
3
00:01:02,750 --> 00:01:06,625
Đầu tiên là tình yêu. Sự thật là
hôm đó tình yêu không mỉm cười.
4
00:01:08,333 --> 00:01:10,625
Người vợ thứ ba của tôi vừa bỏ tôi.
5
00:01:15,291 --> 00:01:18,500
Thứ hai là chiến lợi phẩm
trị giá hơn 10 triệu euro.
6
00:01:18,500 --> 00:01:20,041
Điều đó cũng không có.
7
00:01:20,041 --> 00:01:23,041
Chúng tôi định cướp đầu mối
để có thể cướp nhiều hơn hẳn.
8
00:01:23,041 --> 00:01:26,333
Vụ cướp hôm nay đơn giản.
Nhưng nếu bạn có ngày tồi tệ,
9
00:01:26,333 --> 00:01:30,750
bạn có thể khiến một tên khốn tội nghiệp
quỳ gối và chĩa súng vào đầu hắn.
10
00:01:36,041 --> 00:01:39,166
Đây là nhóm tôi,
một trong ba nhóm mà tôi đã tham gia.
11
00:01:39,166 --> 00:01:42,875
Nhưng nhóm này đặc biệt.
Hãy về thời hoàng kim của chúng tôi.
12
00:01:43,375 --> 00:01:45,916
Khi tôi không hề biết tôi bị bệnh nặng,
13
00:01:45,916 --> 00:01:49,916
không bị nhốt ở Xưởng in tiền Hoàng Gia,
ngàn cân treo sợi tóc.
14
00:01:52,541 --> 00:01:55,708
Đây là Keila.
Kỹ sư điện tử. Tốt nghiệp loại xuất sắc.
15
00:01:55,708 --> 00:01:57,791
Một thiên tài về kỹ thuật điện tử.
16
00:01:57,791 --> 00:02:01,708
Chỉ có một thứ lớn hơn não cô ấy:
sự nhút nhát quá mức của cô ấy.
17
00:02:02,291 --> 00:02:03,125
Roi.
18
00:02:03,125 --> 00:02:06,666
Cậu ấy rất giỏi mở khóa
và giỏi bị tống giam.
19
00:02:06,666 --> 00:02:10,666
Cậu ấy ghét cuộc đời và coi tôi
là người bố mà cậu ấy chưa từng có.
20
00:02:10,666 --> 00:02:13,750
Tôi coi cậu ấy
là con chó trung thành của mình.
21
00:02:13,750 --> 00:02:15,750
Sự quý mến từ cái nhìn đầu tiên.
22
00:02:15,750 --> 00:02:17,041
Damián!
23
00:02:17,041 --> 00:02:18,416
Người làm hai nghề.
24
00:02:19,166 --> 00:02:23,041
Giáo sư vào ban ngày
và bậc thầy ủ mưu trộm cướp khi rảnh rỗi.
25
00:02:23,833 --> 00:02:26,500
Như mọi thiên tài khác,
anh ấy khá đãng trí.
26
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Bruce,
27
00:02:28,000 --> 00:02:29,583
người đa năng của nhóm,
28
00:02:29,583 --> 00:02:33,666
có thể xử lý mọi việc. Vũ khí,
cần cẩu di động, ống lance thổi nhiệt.
29
00:02:33,666 --> 00:02:36,750
Bạn có thể cá là não anh ấy
chả có tí chất xám nào...
30
00:02:39,083 --> 00:02:40,166
nhưng bạn sẽ thua.
31
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Cảm ơn.
32
00:02:55,041 --> 00:02:57,791
Để xem nào. Ông Antonio Vals, làm ơn?
33
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Có tôi đây.
34
00:03:03,875 --> 00:03:07,125
Đây là lệnh khám nhà. Mời đi với tôi.
35
00:03:13,000 --> 00:03:14,750
Các cáo buộc chính xác là gì?
36
00:03:14,750 --> 00:03:18,208
Chiếm đoạt di sản lịch sử, buôn lậu đồ cổ,
37
00:03:18,208 --> 00:03:19,708
che giấu tài sản.
38
00:03:19,708 --> 00:03:23,291
Ông đang đối mặt với cáo buộc
có mức án hơn chín năm tù.
39
00:03:28,208 --> 00:03:29,833
Họ không phải cảnh sát.
40
00:03:30,666 --> 00:03:31,666
Có gì đó sai sai.
41
00:03:36,500 --> 00:03:37,583
Mở cửa đó.
42
00:03:58,666 --> 00:04:00,250
Mở tủ đó.
43
00:04:01,083 --> 00:04:04,208
Xin lỗi. Phải, cô.
Cô không phải cảnh sát, đúng không?
44
00:04:07,458 --> 00:04:08,833
Anh cũng không phải.
45
00:04:08,833 --> 00:04:10,333
Có chuyện gì ở đây thế?
46
00:04:10,916 --> 00:04:14,041
Thôi nào. Có chuyện gì ở đây thế?
47
00:04:19,625 --> 00:04:21,916
Hình dung ông ở phòng tắm nhà tù,
48
00:04:21,916 --> 00:04:26,041
kể với bạn tù về nghệ thuật Etruscan,
tay ông cầm bánh xà phòng...
49
00:04:28,333 --> 00:04:31,250
Hôm nay, ông gặp may.
Tôi không phải cảnh sát.
50
00:04:32,125 --> 00:04:36,375
Tôi sẽ không báo cảnh sát.
Đổi lại, tôi sẽ lấy cái chén thánh này.
51
00:04:39,500 --> 00:04:41,458
Đây sẽ là bí mật của hai ta.
52
00:04:41,458 --> 00:04:44,791
- Tôi muốn nói với sếp anh. Đừng chạm tôi.
- Ngồi xuống.
53
00:04:44,791 --> 00:04:47,958
Cho tôi xem phù hiệu và số hiệu của anh.
Ai chỉ huy?
54
00:04:47,958 --> 00:04:49,583
Ai đang lên tiếng?
55
00:04:49,583 --> 00:04:50,875
Này! Tôi.
56
00:04:52,125 --> 00:04:55,000
Các anh làm gì ở đây?
Các anh không có quyền!
57
00:04:55,000 --> 00:04:57,708
Tôi biết Thanh tra Moran,
sẽ nói với ông ấy.
58
00:04:57,708 --> 00:05:02,041
Được thôi. Lấy điện thoại ra.
Hãy nói chuyện với ông ấy qua loa ngoài.
59
00:05:02,791 --> 00:05:03,791
Dĩ nhiên.
60
00:05:04,333 --> 00:05:05,791
Đặt nó lên bàn.
61
00:05:07,166 --> 00:05:08,375
Tôi sẽ mở khóa nó.
62
00:05:19,375 --> 00:05:21,666
Quá tệ. Không có tín hiệu.
63
00:05:21,666 --> 00:05:24,291
Anh muốn thấy huy hiệu của tôi,
đúng không?
64
00:05:25,875 --> 00:05:28,250
Đây rồi. Hiệu Beretta M9.
65
00:05:28,250 --> 00:05:32,250
Đây là huy hiệu khác của tôi.
Parabellum, tám viên đạn.
66
00:05:32,250 --> 00:05:34,458
Anh muốn xem huy hiệu khác không?
67
00:05:34,458 --> 00:05:36,625
Không. Không cần đâu, thưa ngài.
68
00:05:46,041 --> 00:05:50,541
Nghĩa địa đầy lũ ngốc
đã chọn sai ngày để đóng vai anh hùng.
69
00:05:50,541 --> 00:05:54,375
Phòng khi có ai đó
muốn báo cáo buổi tiệc thú vị này,
70
00:05:54,375 --> 00:05:59,041
cho xem giấy tờ tùy thân để bọn tôi biết
các vị sống ở đâu. Mau lên!
71
00:06:03,083 --> 00:06:04,750
Và anh sẽ đi cùng chúng tôi.
72
00:06:07,541 --> 00:06:10,416
{\an8}- Đây là lúc mà đầu anh quay cuồng.
- Không!
73
00:06:11,458 --> 00:06:14,125
Cảm nhận được không? Bụng đau quặn thắt.
74
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
Miệng anh khô.
75
00:06:15,375 --> 00:06:16,375
Vâng.
76
00:06:16,375 --> 00:06:17,708
Lẽ ra anh nên nghĩ kỹ
77
00:06:17,708 --> 00:06:21,416
trước khi coi tôi như rác
để anh là anh hùng trước mặt vợ anh?
78
00:06:21,416 --> 00:06:22,375
Không.
79
00:06:23,041 --> 00:06:24,333
Không, trước mặt...
80
00:06:26,083 --> 00:06:26,916
bạn gái anh?
81
00:06:26,916 --> 00:06:30,333
Tôi không cố ý lên tiếng.
Chỉ vì tôi lo lắng.
82
00:06:30,333 --> 00:06:32,250
- Tôi thề.
- Quen nhau lâu chưa?
83
00:06:33,208 --> 00:06:34,458
Một vài tháng.
84
00:06:35,833 --> 00:06:38,333
Anh có nhận ra anh đã làm gì không?
85
00:06:39,625 --> 00:06:40,708
Không.
86
00:06:40,708 --> 00:06:44,500
Điều tuyệt nhất của tình yêu:
nó giúp ta thể hiện điều tốt nhất.
87
00:06:44,500 --> 00:06:47,791
Kể cả với một tên cặn bã như anh,
đang quỳ gối cầu xin.
88
00:06:47,791 --> 00:06:51,208
Vài phút trước,
anh còn là người hùng hét vào mặt tôi.
89
00:06:53,875 --> 00:06:56,458
Nhưng tình yêu kết thúc, đồ ngốc.
90
00:07:02,458 --> 00:07:03,875
Tình yêu kết thúc.
91
00:07:07,041 --> 00:07:09,250
Không đáng để anh mất mạng.
92
00:07:34,166 --> 00:07:38,708
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN
93
00:08:36,291 --> 00:08:37,958
{\an8}XIN ĐỪNG LÀM PHIỀN
94
00:08:41,250 --> 00:08:43,208
Nhóm ta có một nữ thành viên mới.
95
00:08:46,041 --> 00:08:48,833
Anh nói nhóm có năm người.
Cô ấy có thể làm gì?
96
00:08:48,833 --> 00:08:53,083
Không làm gì. Cô ấy ở đây để xem
và im lặng. Như học nghề trộm cướp.
97
00:08:53,083 --> 00:08:55,958
Cô ấy... Xin lỗi. Cô chọn cái tên nào?
98
00:08:56,791 --> 00:08:57,833
Cameron.
99
00:08:57,833 --> 00:08:59,083
{\an8}Cameron.
100
00:08:59,083 --> 00:09:03,333
Cô ấy lái xe và sống hết mình,
cô ấy là adrenaline nguyên chất.
101
00:09:03,958 --> 00:09:06,500
Nhưng cô ấy không ở đây vì những điều đó.
102
00:09:07,291 --> 00:09:09,541
Cô ấy ở đây vì điều gì đó đau đớn hơn.
103
00:09:10,458 --> 00:09:13,166
Cô có thể ngồi với đồng nghiệp mới không?
104
00:09:15,125 --> 00:09:18,416
Có lẽ các bạn thắc mắc
ta làm gì ở khách sạn Paris này.
105
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
Ta làm gì ở nơi tuyệt vời này
ngoài tận hưởng...?
106
00:09:21,625 --> 00:09:23,166
ĐỪNG NHÌN TÔI
107
00:09:31,291 --> 00:09:36,250
Ta ở khách sạn này để chuẩn bị cho một
vụ trộm sẽ chiếu tướng hết cờ cả châu Âu.
108
00:09:36,250 --> 00:09:40,291
Mọi chuyện bắt đầu mười ngày trước
ở Madrid, khi ta cướp nó:
109
00:09:40,291 --> 00:09:44,041
chén thánh từ thế kỷ thứ tư.
Một báu vật thiêng liêng của Pháp.
110
00:09:44,041 --> 00:09:45,833
Nó đáng giá 40.000 euro.
111
00:09:45,833 --> 00:09:49,625
Nhưng giờ,
ta sẽ biến nó thành 44 triệu euro.
112
00:09:50,125 --> 00:09:51,000
Damián?
113
00:09:59,125 --> 00:10:02,666
Nhờ nó, ta có thể
trộm các đồ trang sức giá 44 triệu euro.
114
00:10:02,666 --> 00:10:05,041
Đây sẽ là trò ảo thuật lớn của ta.
115
00:10:05,041 --> 00:10:06,916
Làm sao để biến chén thánh này
116
00:10:06,916 --> 00:10:11,916
thành 63 trang sức hoàng gia châu Âu
rải rác khắp thế giới ở 34 thành phố.
117
00:10:11,916 --> 00:10:15,750
Zurich, Viên, Milan, Saint-Peterburg...
118
00:10:15,750 --> 00:10:19,458
Sẽ mất thời gian để trộm ở 34 thành phố.
119
00:10:20,041 --> 00:10:21,833
Cụ thể là một buổi chiều tối.
120
00:10:21,833 --> 00:10:25,500
Nhưng trước tiên,
ta phải làm lão hóa di vật bằng đồng này
121
00:10:25,500 --> 00:10:27,166
bằng amoni clorua.
122
00:10:40,791 --> 00:10:42,041
Cha Toureaux,
123
00:10:42,041 --> 00:10:46,333
tôi là Giáo sư Santana
từ Đại học Bách khoa Salamanca.
124
00:10:46,333 --> 00:10:49,833
Giáo sư Vázquez,
chuyên gia báu vật thiêng liêng của Pháp.
125
00:10:49,833 --> 00:10:53,333
Những người còn lại
phụ trách radar xuyên đất và khai quật.
126
00:10:53,333 --> 00:10:56,916
- Rất hân hạnh.
- Cha nói tiếng Tây Ban Nha?
127
00:10:56,916 --> 00:10:59,166
- Mẹ tôi người Tây Ban Nha.
- Tuyệt.
128
00:10:59,166 --> 00:11:02,250
Tôi biết các vị.
Tôi đã tìm hiểu trên mạng.
129
00:11:02,958 --> 00:11:06,666
Ông ấy có thể sẽ tìm thấy
hơn 650 kết quả mà tôi đã đưa lên mạng
130
00:11:06,666 --> 00:11:08,458
về công trình khảo cổ của ta.
131
00:11:08,458 --> 00:11:11,791
Các khai quật, sách không còn được in,
tạp chí khoa học,
132
00:11:11,791 --> 00:11:13,416
các khám phá, giải thưởng...
133
00:11:14,083 --> 00:11:15,916
Xin mời đi với tôi.
134
00:11:15,916 --> 00:11:16,916
Hân hạnh.
135
00:11:18,958 --> 00:11:22,541
Chào buổi sáng các anh.
Các anh đang làm rất tuyệt vời.
136
00:11:22,541 --> 00:11:25,708
Các anh để chúng tôi
nói chuyện riêng một lát nhé?
137
00:11:26,291 --> 00:11:30,375
Chúng tôi giúp họ tái hòa nhập.
Những tù nhân này được làm ở đây.
138
00:11:30,875 --> 00:11:35,458
Chúng tôi cho họ một công việc ở đây
để họ có cơ hội thứ hai trong xã hội
139
00:11:35,458 --> 00:11:36,791
một cách dễ dàng hơn.
140
00:11:38,458 --> 00:11:41,875
- Việc làm tuyệt vời.
- Phải. Và ngoan đạo, thưa Cha.
141
00:11:42,833 --> 00:11:47,458
Trong kho lưu trữ của Nhà thờ Santiago,
chúng tôi thấy các tài liệu có nhắc đến
142
00:11:47,458 --> 00:11:49,625
một nhà thờ cổ cũng ở địa điểm này.
143
00:11:49,625 --> 00:11:54,375
Nhóm hành hương đã viết tài liệu này,
kinh thánh của Benedictine có nói đến.
144
00:11:54,375 --> 00:11:58,250
Ông ấy sẽ không kịp nghĩ,
choáng ngợp với tài liệu tiếng La-tinh.
145
00:11:59,416 --> 00:12:01,625
Kinh thánh ở Saint-Martin-des-Champs.
146
00:12:01,625 --> 00:12:04,875
Ở đây có ghi:
"Agnus Dei, qui tollis peccata mundi".
147
00:12:08,875 --> 00:12:10,125
Tôi không hiểu.
148
00:12:10,125 --> 00:12:12,541
Kinh thánh này có từ thế kỷ thứ năm
149
00:12:12,541 --> 00:12:15,708
nhưng nhà thờ của tôi
được xây dựng vào năm 1240.
150
00:12:16,416 --> 00:12:18,541
Nếu phát hiện của chúng tôi đúng,
151
00:12:18,541 --> 00:12:22,125
nhà thờ cổ nhất Paris
sẽ không là Saint-Germain-des-Prés
152
00:12:23,041 --> 00:12:25,000
mà là nhà thờ ở dưới chân Cha.
153
00:12:25,000 --> 00:12:29,041
Điều gì sẽ xảy ra khi một linh mục,
người yêu nhà thờ của mình,
154
00:12:29,041 --> 00:12:32,541
biết được có một kho báu vô giá
dưới chân mình?
155
00:12:33,583 --> 00:12:35,416
Ông ấy sẽ thèm khát điên cuồng.
156
00:12:44,583 --> 00:12:48,416
Vì các vị mang theo máy radar xuyên đất,
hãy mang nó xuống hầm mộ.
157
00:12:48,916 --> 00:12:50,250
Các vị nghĩ sao?
158
00:13:17,750 --> 00:13:18,750
Đợi đã.
159
00:13:22,041 --> 00:13:24,166
Máy radar đã phát hiện ra nền móng.
160
00:13:24,708 --> 00:13:27,333
Vấn đề là dù mọi người có cố gắng như nào,
161
00:13:27,333 --> 00:13:30,333
không ai có thể hiểu
màn hình máy radar xuyên đất.
162
00:13:30,333 --> 00:13:32,208
Khoảng năm mét dưới lòng đất.
163
00:13:32,208 --> 00:13:36,541
Nên Cha Toureaux sẽ nhìn ta, tìm manh mối
để hiểu chuyện gì đang xảy ra.
164
00:13:36,541 --> 00:13:40,208
Ông ấy sẽ thấy mắt ta sáng lên,
cảm xúc ta bị kiềm chế.
165
00:13:40,208 --> 00:13:43,250
Ông ấy cảm thấy
như chứng kiến thời khắc lịch sử.
166
00:13:43,250 --> 00:13:45,041
Chúng trông như đá ashlar.
167
00:13:45,916 --> 00:13:47,958
Nó có thể là vòm bán nguyệt.
168
00:13:48,625 --> 00:13:51,375
Và ngay khi ông ấy
bắt đầu nếm mùi chiến thắng,
169
00:13:54,000 --> 00:13:55,708
ta sẽ làm ông ấy thất vọng.
170
00:13:55,708 --> 00:13:57,041
Nó không rõ ràng.
171
00:13:57,625 --> 00:13:59,166
Cái gì không rõ ràng?
172
00:13:59,166 --> 00:14:03,166
Chỉ vì máy radar dò được xương cốt
không có nghĩa là có gì đó ở đó.
173
00:14:03,166 --> 00:14:05,958
Ta cần thêm bằng chứng
để tiến hành khai quật.
174
00:14:05,958 --> 00:14:09,291
Ta cần ông ấy
có niềm tin vững chắc vào chúng ta.
175
00:14:09,291 --> 00:14:13,375
Ta không thể giả vờ khai quật
chỉ dựa vào sự phấn khích của ông ấy.
176
00:14:13,375 --> 00:14:15,750
Ta cần thứ gì đó hữu hình cho việc đó.
177
00:14:17,750 --> 00:14:21,083
Tại sao ta muốn giả vờ khai quật
trong một hầm mộ?
178
00:14:21,083 --> 00:14:25,041
Vì hầm mộ này có một lối vào bí mật...
179
00:14:25,041 --> 00:14:27,208
...dẫn đến hầm mộ Paris.
180
00:14:27,208 --> 00:14:29,958
300 km đường hầm,
sâu 20 mét dưới lòng đất,
181
00:14:29,958 --> 00:14:32,208
giúp ta đến mọi ngóc ngách Paris.
182
00:14:34,416 --> 00:14:35,250
Chúng tôi
183
00:14:36,291 --> 00:14:39,625
muốn tiếp cận chính xác vị trí này...
184
00:14:43,166 --> 00:14:44,208
ở ngay đây.
185
00:14:45,125 --> 00:14:46,625
Cách hầm mộ 45 mét.
186
00:14:46,625 --> 00:14:50,916
Nơi mà mọi gia đình quý tộc châu Âu
sẽ gửi đồ trang sức của họ
187
00:14:50,916 --> 00:14:53,166
cho ông chú Berlin mang về nhà.
188
00:14:53,166 --> 00:14:56,208
- Và có gì ở đó? Kho tiền ngân hàng?
- Không.
189
00:14:56,208 --> 00:14:58,166
- Bảo tàng?
- Không.
190
00:14:59,083 --> 00:15:02,208
Một trong các nhà đấu giá hàng đầu Paris.
191
00:15:04,500 --> 00:15:06,125
Chỉ có một vấn đề.
192
00:15:06,625 --> 00:15:07,458
Là gì?
193
00:15:07,458 --> 00:15:10,041
Các trang sức không được gửi cùng một lúc.
194
00:15:10,041 --> 00:15:13,250
Chúng sẽ đến rải rác từ 34 thành phố.
195
00:15:13,250 --> 00:15:16,875
Đợi đã. Vậy sao ta có thể
trộm chúng chỉ trong một chiều tối?
196
00:15:17,458 --> 00:15:21,125
Bằng cách tìm ra ngày gửi đi cuối cùng.
Đó là lý do ta ở đây.
197
00:15:22,000 --> 00:15:23,333
Trong khách sạn này.
198
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
Polignac, giám đốc nhà đấu giá,
ở đối diện chúng ta.
199
00:15:28,291 --> 00:15:30,750
Chỉ có hắn biết chính xác ngày giờ.
200
00:15:34,333 --> 00:15:36,708
- Muốn thử kiểu tóc mới không?
- Tôi ổn.
201
00:15:36,708 --> 00:15:38,000
- Chắc không?
- Chắc.
202
00:15:40,291 --> 00:15:42,416
Ta có cần mặc đẹp như đi đám cưới?
203
00:15:42,416 --> 00:15:45,500
Keila, nhiều tên cướp
có thói quen ngớ ngẩn
204
00:15:45,500 --> 00:15:48,125
là ăn mặc như cướp hoặc mặc đồ thoải mái.
205
00:15:48,708 --> 00:15:51,333
Như người mặc đồ thể thao khi đi máy bay.
206
00:15:51,333 --> 00:15:56,791
Nhưng nếu cô định mở khóa cửa
ở một khu phố Paris sang trọng,
207
00:15:56,791 --> 00:15:58,916
cô phải mặc đồ dạ tiệc.
208
00:15:59,833 --> 00:16:00,666
Không đồng ý?
209
00:16:04,000 --> 00:16:07,250
Và với chiếc bánh này,
ai sẽ nghĩ cô là kẻ cướp chứ?
210
00:16:14,875 --> 00:16:16,041
Cô đeo nơ à?
211
00:16:18,875 --> 00:16:22,416
Roi, điều tôi sắp nói
có thể làm cậu bất ngờ.
212
00:16:22,416 --> 00:16:24,583
Đừng vượt ranh giới trong tình yêu.
213
00:16:25,916 --> 00:16:30,500
Tôi đã thấy cậu
và đôi mắt háu gái của cậu nhìn Cameron.
214
00:16:31,000 --> 00:16:32,916
Không, không hề.
215
00:16:33,500 --> 00:16:35,708
Cô ấy nhìn tôi. Tôi nhìn đi chỗ khác.
216
00:16:35,708 --> 00:16:39,750
Tuyệt. Nếu cô ấy nhìn cậu
và cậu nhìn đi chỗ khác, thì cậu hiểu rồi.
217
00:16:42,875 --> 00:16:47,583
Cô gái đó đã ngụp lặn trong đống thị phi.
Giờ không phải lúc để nói về nó.
218
00:16:47,583 --> 00:16:51,541
Một trong số đó
là cô ấy đã nhập viện tâm thần.
219
00:16:52,750 --> 00:16:57,083
Tôi không phải hình mẫu người cha tốt
nên cậu sẽ làm thế.
220
00:16:57,083 --> 00:16:58,833
Tôi muốn cậu quan tâm cô ấy.
221
00:16:59,541 --> 00:17:01,625
Nhưng đừng nhìn hình xăm của cô ấy,
222
00:17:01,625 --> 00:17:05,458
hãy giữ khoảng cách hợp lý và tôn trọng.
223
00:17:06,333 --> 00:17:08,458
Hiểu ý tôi chứ?
224
00:17:11,458 --> 00:17:12,416
Rõ ạ.
225
00:17:12,916 --> 00:17:14,041
Tuyệt.
226
00:17:20,166 --> 00:17:23,166
Chú ý. Họ đang rời khỏi nhà.
227
00:17:23,166 --> 00:17:24,791
Ta phải nhanh lên.
228
00:17:25,291 --> 00:17:26,125
TAXI
CÓ NGƯỜI
229
00:17:26,125 --> 00:17:28,458
Bruce, bám theo phòng khi họ quay lại.
230
00:17:38,250 --> 00:17:41,833
Hai người rất căng thẳng.
Hai người đi dự tiệc,
231
00:17:41,833 --> 00:17:43,500
chứ không đi nhà tang lễ.
232
00:18:00,583 --> 00:18:02,708
Cô dựa tôi. Tôi không thể với tới.
233
00:18:02,708 --> 00:18:04,833
Tôi che cho anh. Một đôi đang đến.
234
00:18:08,166 --> 00:18:09,375
Tôi không với tới.
235
00:18:10,958 --> 00:18:13,791
Tôi đang cố cho chìa khóa tổng
vào ổ khóa 11 mm.
236
00:18:16,375 --> 00:18:19,208
- Cô làm gì vậy?
- Giờ xem anh có với được không.
237
00:18:28,708 --> 00:18:29,958
Cửa mở rồi.
238
00:18:29,958 --> 00:18:31,250
Keila, đến lượt cô.
239
00:18:50,458 --> 00:18:51,875
Kiểm tra cầu thang, Roi.
240
00:19:08,000 --> 00:19:09,083
Có ba ổ khóa.
241
00:19:26,166 --> 00:19:28,250
Coi chừng. Có người đi qua lối vào.
242
00:19:31,375 --> 00:19:32,208
Mau lên!
243
00:19:32,208 --> 00:19:33,333
Ở đây.
244
00:19:38,125 --> 00:19:39,083
Xong.
245
00:19:39,791 --> 00:19:40,791
Thứ nhất.
246
00:20:03,208 --> 00:20:04,250
Thứ hai.
247
00:20:09,916 --> 00:20:11,416
Cameron.
248
00:20:20,833 --> 00:20:21,958
Sáu, năm, bảy, tám.
249
00:20:22,541 --> 00:20:23,583
Mở rồi.
250
00:21:04,041 --> 00:21:05,125
Có tín hiệu không?
251
00:21:05,625 --> 00:21:06,458
Có rồi.
252
00:21:08,750 --> 00:21:10,708
Được rồi. Thấy tôi không?
253
00:21:10,708 --> 00:21:11,625
Thấy rồi.
254
00:21:11,625 --> 00:21:12,708
Được rồi.
255
00:22:01,500 --> 00:22:03,583
12 camera hoạt động. Ra ngoài ngay.
256
00:22:03,583 --> 00:22:04,666
Sẵn sàng rồi.
257
00:22:10,291 --> 00:22:11,125
Trốn đi.
258
00:22:13,708 --> 00:22:15,541
Chết tiệt. Có người đến.
259
00:22:18,333 --> 00:22:19,375
Báo động, Keila.
260
00:22:39,583 --> 00:22:40,875
Đi thôi, Milo.
261
00:22:40,875 --> 00:22:45,166
Hãy đi tìm Quentin.
Quentin! Mày đang ở đâu?
262
00:22:46,583 --> 00:22:47,458
Quentin?
263
00:22:50,666 --> 00:22:51,541
Quentin?
264
00:22:53,041 --> 00:22:53,916
Quentin?
265
00:22:57,833 --> 00:22:58,666
Quentin?
266
00:23:05,541 --> 00:23:06,666
Bình tĩnh.
267
00:23:13,375 --> 00:23:17,291
Mày đây rồi. Muốn chơi không, nhóc hư?
268
00:23:17,791 --> 00:23:20,333
Thôi nào. Đi thôi, Milo.
269
00:23:21,541 --> 00:23:22,583
Đi đi.
270
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
Đến đây. Thôi nào. Đi thôi.
271
00:23:30,041 --> 00:23:35,958
Đến đây. Thôi nào, Milo.
272
00:23:35,958 --> 00:23:37,125
Đi thôi.
273
00:24:08,041 --> 00:24:09,041
Hắn đi rồi.
274
00:24:21,916 --> 00:24:24,000
Loại bốt gì vậy, nàng lính ngự lâm?
275
00:24:30,208 --> 00:24:32,708
Rồi. Hắn đang ở ngoài. Anh có thể rời đi.
276
00:24:46,000 --> 00:24:47,708
- Nói chuyện nhé?
- Ừ. Vào đi.
277
00:24:47,708 --> 00:24:49,291
Không. Tôi muốn đứng đây.
278
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
Tôi nghe đây.
279
00:24:51,250 --> 00:24:53,500
Tôi đã muốn nói trước đó
nhưng khi đó gắn micrô.
280
00:24:53,500 --> 00:24:58,708
Khi tôi cố với ổ khóa,
cô bóp mông tôi, cô đã đi quá ranh giới.
281
00:24:58,708 --> 00:25:01,583
Đừng để bụng.
Tôi không có vấn đề gì với cô.
282
00:25:01,583 --> 00:25:04,666
Tôi chỉ muốn
giữ mối quan hệ mang tính công việc.
283
00:25:04,666 --> 00:25:07,458
Tôi vì công việc. Tôi đã giúp anh mở khóa.
284
00:25:07,458 --> 00:25:10,333
Nhưng đừng lo.
Tôi đã nhận thông điệp. Tạm biệt.
285
00:25:11,791 --> 00:25:15,083
Tôi đã thấy cô trong gương.
Cô nhìn tôi khi tôi thay đồ.
286
00:25:15,083 --> 00:25:17,625
Thật kỳ lạ, phải không?
287
00:25:17,625 --> 00:25:20,041
Khi đó, tôi nghĩ đến hình ảnh gợi cảm.
288
00:25:20,625 --> 00:25:22,500
Đôi khi tôi thức dậy giữa đêm
289
00:25:23,291 --> 00:25:24,333
và tự ve vuốt
290
00:25:25,500 --> 00:25:27,208
để chìm lại vào giấc ngủ.
291
00:25:27,708 --> 00:25:29,500
Có thuốc cho việc đó.
292
00:25:29,500 --> 00:25:30,666
Ồ, thế à?
293
00:25:30,666 --> 00:25:32,333
Ý tôi là chữa mất ngủ.
294
00:25:32,916 --> 00:25:34,583
Tuyệt. Ghi nhận.
295
00:25:35,208 --> 00:25:36,500
Còn gì nữa không?
296
00:25:36,500 --> 00:25:38,333
Tôi không muốn có hiểu lầm.
297
00:25:39,875 --> 00:25:41,125
"Hiểu lầm"?
298
00:25:42,166 --> 00:25:47,375
Kiểu một mối quan hệ hoặc nỗ lực để có nó.
Hoặc giả định ta có thể có mối quan hệ đó.
299
00:25:47,375 --> 00:25:48,416
Đúng rồi.
300
00:25:48,916 --> 00:25:52,875
Mối quan hệ cuối cùng của tôi
đã là mối quan hệ đầu tiên của tôi.
301
00:25:52,875 --> 00:25:54,666
Từ đó, tôi chỉ thấy ở đàn ông
302
00:25:54,666 --> 00:25:57,333
là ngày họ hết hạn khi tôi hẹn hò với họ.
303
00:25:57,916 --> 00:25:59,666
Ở đây, trên trán.
304
00:26:00,166 --> 00:26:01,583
Ngày 25 tháng Mười.
305
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
Nên đừng lo. Sẽ không có hiểu lầm.
306
00:26:04,791 --> 00:26:07,041
- Vậy là đã rõ ràng.
- Đã rõ ràng.
307
00:26:07,541 --> 00:26:12,166
Sao anh không xuống sảnh uống sữa lắc?
Anh rất tri thức với kính Harry Potter.
308
00:26:17,166 --> 00:26:18,208
Kính giả cận.
309
00:26:18,208 --> 00:26:20,083
Nó làm tôi trông ngầu.
310
00:26:20,583 --> 00:26:22,666
- Berlin cho tôi.
- Ồ, Berlin.
311
00:26:22,666 --> 00:26:26,041
Tôi là bạn Berlin một thời gian rồi.
Tôi là phó tướng.
312
00:26:26,041 --> 00:26:27,958
Anh làm mọi thứ Berlin yêu cầu?
313
00:26:27,958 --> 00:26:30,625
Berlin bảo anh làm rõ mọi chuyện với tôi?
314
00:26:30,625 --> 00:26:32,458
Anh rất nghe lời.
315
00:26:32,458 --> 00:26:36,208
Berlin bảo tôi làm thêm một việc nữa:
làm bảo mẫu cho cô.
316
00:26:37,083 --> 00:26:39,916
Vì cô có vẻ có nhiều vấn đề.
317
00:26:42,666 --> 00:26:47,291
Nên hãy cư xử đúng mực. Được chứ?
Nếu không, đừng mơ có sữa lắc.
318
00:26:52,958 --> 00:26:55,166
Chúc ngủ ngon, phó tướng.
319
00:27:31,041 --> 00:27:32,083
Có tin gì không?
320
00:27:34,250 --> 00:27:36,458
Họ đang ngủ. Anh thức làm gì vậy?
321
00:27:36,958 --> 00:27:38,083
Tôi không ngủ được.
322
00:27:41,208 --> 00:27:42,750
Có tin gì từ cô ấy không?
323
00:27:42,750 --> 00:27:45,958
Địa chỉ luật sư cô ấy
và số tài khoản ngân hàng cô ấy.
324
00:27:48,541 --> 00:27:52,125
Lần ly hôn thứ ba khó khăn hơn lần đầu.
325
00:27:52,125 --> 00:27:53,708
Nhưng hãy luôn lạc quan.
326
00:27:53,708 --> 00:27:56,708
Có lẽ nó phải kết thúc
vì nó chẳng tốt đẹp gì.
327
00:27:56,708 --> 00:27:59,000
Vợ chồng tôi đã sống chung 24 năm.
328
00:27:59,833 --> 00:28:02,541
Trước cô ấy,
tôi phải nếm trải hai mối quan hệ tồi tệ.
329
00:28:02,541 --> 00:28:05,875
- Anh phải đợi tình yêu của đời anh.
- Xin đừng nói thế.
330
00:28:05,875 --> 00:28:09,125
"Tình yêu của đời anh" là thứ hão huyền.
331
00:28:09,875 --> 00:28:11,958
Tôi ghét là người nói với anh nhưng
332
00:28:13,083 --> 00:28:14,458
tình yêu dần phai nhạt.
333
00:28:15,125 --> 00:28:17,583
Nó chỉ có ý nghĩa khi bắt đầu,
334
00:28:17,583 --> 00:28:19,708
khi mọi thứ đều tuyệt vời,
335
00:28:19,708 --> 00:28:22,083
khi mọi bài hát đều gợi nhớ đến cô ấy.
336
00:28:22,083 --> 00:28:26,958
Khi anh kể với cô ấy
tất tần tật mọi chuyện trong bữa tối
337
00:28:26,958 --> 00:28:29,291
và anh không thể ngừng cười.
338
00:28:29,958 --> 00:28:34,083
Không. Tình yêu là thứ đến sau đó.
339
00:28:34,083 --> 00:28:35,958
Khi giai đoạn mê mẩn kết thúc.
340
00:28:35,958 --> 00:28:39,833
Khi hai người có thể ngồi yên ăn tối
vì hai người thấy bình yên,
341
00:28:39,833 --> 00:28:42,166
có thể hiểu nhau bằng một cái nhìn.
342
00:28:42,166 --> 00:28:44,583
Sao có thể yêu ai đó nếu không hiểu họ?
343
00:28:44,583 --> 00:28:46,916
Tôi không hiểu rõ vợ thứ ba của mình.
344
00:28:48,625 --> 00:28:53,166
Nhưng hôn nhân thứ ba của tôi là địa ngục.
Đó không phải lý do tôi ở đây.
345
00:28:53,166 --> 00:28:57,166
Cả nhóm đến Paris để tôi có thể
tận hưởng sự yên bình của độc thân.
346
00:28:57,166 --> 00:28:58,375
Nhưng rồi...
347
00:29:00,041 --> 00:29:05,166
Nhưng thật buồn khi ngủ một mình
trên giường lớn như thế.
348
00:29:05,666 --> 00:29:07,833
Không có kế hoạch,
349
00:29:08,583 --> 00:29:11,083
không có ai cả...
350
00:29:12,875 --> 00:29:15,125
để nghĩ đến...
351
00:29:16,708 --> 00:29:18,208
để ám ảnh.
352
00:29:25,916 --> 00:29:27,916
Năng lượng của tình yêu.
353
00:29:31,458 --> 00:29:33,083
Tôi nhớ những điều như thế.
354
00:29:37,833 --> 00:29:39,708
Ngủ chút đi. Tôi sẽ ở lại đây.
355
00:29:40,458 --> 00:29:42,291
Tôi sẽ ngủ chút ở giường anh.
356
00:29:42,291 --> 00:29:45,125
- Sao ở giường tôi?
- Chuyện đó có gì sai?
357
00:29:45,125 --> 00:29:48,458
Điều sai là
con người liên tục bài tiết độc tố.
358
00:29:48,458 --> 00:29:50,625
Ráy tai, da, mùi, mồ hôi.
359
00:29:50,625 --> 00:29:53,208
- Lông, tóc!
- Tôi không biết anh khó chịu.
360
00:29:53,208 --> 00:29:56,291
Anh muốn đặt giường ấm
ở khách sạn năm sao không?
361
00:29:56,291 --> 00:29:59,541
Kệ anh. Tôi sẽ ngủ vài tiếng rồi quay lại.
362
00:30:39,708 --> 00:30:41,333
TUYỂN TẬP THƠ VINÍCIUS
363
00:32:43,958 --> 00:32:47,875
Và giờ tôi muốn mọi người
nghe bạn tôi hát.
364
00:32:49,375 --> 00:32:50,208
Camille.
365
00:32:52,458 --> 00:32:54,166
Đưa đàn guitar cho cô ấy.
366
00:33:48,666 --> 00:33:49,666
Con chó của tôi.
367
00:35:14,583 --> 00:35:16,000
Và ngay lúc đó,
368
00:35:17,458 --> 00:35:19,458
sau nhiều đêm mất ngủ...
369
00:35:23,666 --> 00:35:24,666
tôi ngủ thiếp đi.
370
00:35:37,750 --> 00:35:38,958
Cùng ấn nó xuống.
371
00:35:40,083 --> 00:35:42,041
Được rồi. Đưa tôi cái vồ cao su.
372
00:35:54,375 --> 00:35:56,416
- Anh làm gì vậy?
- Không có gì.
373
00:36:04,083 --> 00:36:05,041
Tôi đã thấy anh.
374
00:36:06,958 --> 00:36:09,125
Cô không thích họ nhìn mông cô à?
375
00:36:09,125 --> 00:36:12,083
Không. Không hẳn. Việc đó thật kinh tởm.
376
00:36:12,083 --> 00:36:16,833
Tôi thích họ nhìn tôi
khi tôi cởi đồ ở bãi biển. Không kinh tởm.
377
00:36:17,666 --> 00:36:18,708
Biết gì kinh tởm?
378
00:36:18,708 --> 00:36:22,041
Khi cởi áo ra,
bụng đầy lông núng nính trên thắt lưng.
379
00:36:24,083 --> 00:36:25,875
Tôi sẽ cho cô một bí mật nhỏ.
380
00:36:26,500 --> 00:36:29,291
Tôi bôi dầu lên người mỗi khi ra khỏi nhà.
381
00:36:29,958 --> 00:36:33,375
Nhờ đó, khi tôi cởi áo ở bãi biển,
cơ thể tôi sáng bóng.
382
00:36:34,125 --> 00:36:36,625
Chà. Tôi cá là
anh mây mưa rất nhiều khi làm thế.
383
00:36:36,625 --> 00:36:38,750
Vậy cô không thích làm tình?
384
00:36:39,833 --> 00:36:43,416
Anh hỏi tôi câu đó
như thể nó là sở thích hay sao?
385
00:36:43,416 --> 00:36:45,416
Như đi câu cá hay chơi quần vợt?
386
00:36:45,416 --> 00:36:49,333
Để xem nào. Cô thích hoặc không thích
làm những việc đó.
387
00:36:49,833 --> 00:36:51,708
Cá nhân tôi thì thích làm tình.
388
00:36:51,708 --> 00:36:57,500
Nhất là những lần đầu
khi cô khám phá tất cả những điều bé nhỏ.
389
00:36:59,666 --> 00:37:01,625
"Điều bé nhỏ" là sao?
390
00:37:01,625 --> 00:37:06,458
Hình dung mọi thứ khi cô gặp một cô gái.
Điều không thể tránh khỏi.
391
00:37:06,458 --> 00:37:10,041
Đó là khi cô phát hiện ra
màu sơn móng chân của cô ấy,
392
00:37:10,041 --> 00:37:12,416
kiểu đồ lót cô ấy mặc, liệu cô ấy cạo...
393
00:37:14,041 --> 00:37:16,541
Anh như loài có nguy cơ tuyệt chủng.
394
00:37:16,541 --> 00:37:19,875
Anh không để ý không ai kể chuyện cười
hay huýt sáo ai nữa à?
395
00:37:19,875 --> 00:37:23,916
Không ai nói
"Một cái mông đẹp chắc mẩy" nữa.
396
00:37:23,916 --> 00:37:27,333
Được rồi. Tôi sẽ không nói thêm lời nào.
Tôi sẽ im lặng.
397
00:37:32,916 --> 00:37:33,916
Ta xong rồi.
398
00:37:35,291 --> 00:37:37,291
Anh từng nghĩ về tôi như thế chưa?
399
00:37:37,291 --> 00:37:41,416
Như tôi nói, mỗi lần gặp một phụ nữ,
tôi sẽ hình dung rất nhiều thứ.
400
00:37:41,416 --> 00:37:44,291
Và anh đã hình dung gì về tôi?
401
00:37:44,791 --> 00:37:48,916
Đồ lót bằng vải bông trắng
mang hơi hướng thể thao. Và không cạo.
402
00:37:49,541 --> 00:37:50,916
Đủ rồi. Thôi đi!
403
00:37:50,916 --> 00:37:53,500
Là gì vậy? Tôi nói gì sai sao?
404
00:37:53,500 --> 00:37:56,500
Không sao nếu cô để lông mu.
Tôi cũng thích nó.
405
00:37:56,500 --> 00:37:58,416
Anh nói mãi những điều đó.
406
00:37:58,416 --> 00:38:00,875
Chuyện tình dục về lông và nội y.
407
00:38:00,875 --> 00:38:03,958
Ta sẽ không bao giờ hiểu nhau.
Anh hời hợt. Đội mũ.
408
00:38:07,666 --> 00:38:09,125
- Chôn nó chưa?
- Rồi.
409
00:38:09,125 --> 00:38:14,208
Tốt. Roi, Cameron, ta sẽ đánh dấu
khu vực này như thể ta đã đào ở đó.
410
00:38:23,875 --> 00:38:26,250
Chào buổi sáng, mọi người! Damián.
411
00:38:28,708 --> 00:38:30,708
Giữa trưa rồi. Anh đã ở đâu?
412
00:38:30,708 --> 00:38:33,208
Tôi ngủ quên.
413
00:38:33,208 --> 00:38:35,166
Tối qua, tôi đã gặp một phụ nữ.
414
00:38:36,125 --> 00:38:40,041
Trong một quán bar đầy khói thuốc
và những người không muốn về nhà.
415
00:38:40,041 --> 00:38:43,041
Cô ấy lên sân khấu với một con chó và hát.
416
00:38:43,041 --> 00:38:46,791
Tôi chỉ muốn ở đó mãi mãi.
Tôi muốn làm con chó đó.
417
00:38:46,791 --> 00:38:49,541
Giúp tôi nhé. Anh phải đi với tôi.
418
00:38:49,541 --> 00:38:51,958
- Đi với anh?
- Ừ. Nói chuyện với cô ấy.
419
00:38:51,958 --> 00:38:55,583
Anh biết khoảnh khắc
khi anh trở nên say mê với ai đó đến mức
420
00:38:55,583 --> 00:38:58,166
anh phải biết hết?
Cô ấy là ai, cách cô ấy...
421
00:38:59,416 --> 00:39:03,375
Điệu cười của cô ấy.
Lẽ ra anh nên thấy cô ấy cười.
422
00:39:03,375 --> 00:39:04,666
Tỏa sáng!
423
00:39:05,708 --> 00:39:08,333
Đêm qua, tôi về phòng đó nhưng anh đi rồi.
424
00:39:09,291 --> 00:39:12,458
Theo 12 máy quay,
vợ của Polignac cũng không ở nhà.
425
00:39:12,458 --> 00:39:15,875
Tôi cứ tự hỏi... Tôi biết nghe có vẻ điên rồ
426
00:39:15,875 --> 00:39:18,958
nhưng liệu người phụ nữ hấp dẫn đó
là vợ Polignac?
427
00:39:18,958 --> 00:39:22,000
Ừ. Nhưng nó liên quan đến điều gì?
428
00:39:23,125 --> 00:39:27,791
Ta ở trong mớ hỗn độn. Ta đã tiến hành
một cuộc khai quật khảo cổ rất quy mô.
429
00:39:27,791 --> 00:39:31,958
Chúng ta sẽ tấn công gã đó
với cọc tiêu, máy búa khoan, xe ủi đất.
430
00:39:31,958 --> 00:39:36,416
Và anh mời tôi đi uống nước
với anh và vợ của gã sẽ bị ta cướp?
431
00:39:40,375 --> 00:39:45,333
Anh nói đúng. Tôi thèm khát gặp ai đó
đến nỗi tôi đã khiến kế hoạch gặp rủi ro
432
00:39:46,000 --> 00:39:47,500
và cả nhóm gặp nguy hiểm.
433
00:39:47,500 --> 00:39:51,291
Andrés, thế giới này có bốn tỷ phụ nữ.
434
00:39:51,291 --> 00:39:55,000
Đừng phức tạp hóa mọi việc
với vợ của gã mà sắp bị ta cướp.
435
00:39:55,958 --> 00:39:57,208
Linh mục đang đến.
436
00:40:01,750 --> 00:40:03,916
Tiến sĩ, có gì đó ở đây.
437
00:40:04,833 --> 00:40:06,000
Tín hiệu rất mạnh.
438
00:40:12,541 --> 00:40:14,041
Trông như vật bằng đồng.
439
00:40:34,000 --> 00:40:35,125
Đó là chén thánh!
440
00:40:36,875 --> 00:40:39,791
Nó trông như từ thời Đông La Mã, nhỉ?
441
00:40:42,083 --> 00:40:44,250
Ta cần thêm thời gian để khai quật.
442
00:40:44,250 --> 00:40:48,000
Ít nhất ba tuần.
Ta cũng cần mang máy móc vào.
443
00:40:48,000 --> 00:40:51,625
Tôi sẽ xin giấy phép cản trở giao thông
để anh có thể đỗ xe.
444
00:41:02,833 --> 00:41:04,625
Chính xác thì ta chờ gì ở đây?
445
00:41:07,583 --> 00:41:11,166
Cậu đã từng thấy
một phụ nữ trên tàu điện ngầm hay trên tàu
446
00:41:11,166 --> 00:41:13,791
và cậu muốn biết thêm về cô ấy chưa?
447
00:41:13,791 --> 00:41:14,875
Tất nhiên rồi.
448
00:41:14,875 --> 00:41:18,375
Chuyện đó xảy ra với tôi tối qua,
ngay trong quán bar đó.
449
00:41:18,375 --> 00:41:21,250
Tôi đang đợi cô ấy quay lại để bắt chuyện.
450
00:41:21,250 --> 00:41:23,541
Hai phút. Không hơn không kém.
451
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
Hai phút? Một tiếng sẽ tốt hơn.
Đi uống nước. Tìm hiểu nhau.
452
00:41:28,291 --> 00:41:30,583
Mấu chốt là phải đúng hai phút.
453
00:41:31,500 --> 00:41:34,708
Khi cậu bị mê hoặc bởi một phụ nữ,
cậu sẽ bị ám ảnh.
454
00:41:34,708 --> 00:41:38,125
Khi cậu bị ám ảnh,
cậu sẽ thua, sẽ bị tổn thương.
455
00:41:38,125 --> 00:41:40,541
Cậu trở thành một thằng đàn ông ngu đần
456
00:41:40,541 --> 00:41:45,208
như bao thằng khác tiếp cận cô ấy,
cố làm cô ấy cười, cầu xin một cuộc hẹn.
457
00:41:45,208 --> 00:41:46,708
Sai cách rồi.
458
00:41:46,708 --> 00:41:48,041
Cách đúng là như nào?
459
00:41:48,041 --> 00:41:52,875
Theo kiểu chiến lược quân sự.
Tuần tra, tấn công, tẩu thoát.
460
00:41:54,125 --> 00:41:58,083
Tiếp cận cô ấy,
nói chuyện phiếm, và rời đi.
461
00:41:58,833 --> 00:42:02,500
Tạo ấn tượng với cô ấy
khi là đàn ông đầu tiên trong nhiều năm
462
00:42:02,500 --> 00:42:05,458
nghĩ đến điều gì đó
khác việc làm tình với cô ấy.
463
00:42:05,458 --> 00:42:07,958
Hiểu rồi. Một chiến lược thông minh.
464
00:42:09,208 --> 00:42:11,041
Ồ! Cô ấy đến rồi.
465
00:42:22,583 --> 00:42:26,583
Hãy bước vào và chào hỏi tôi
như thể hai ta là bạn lâu năm không gặp.
466
00:42:26,583 --> 00:42:29,833
Căn đúng hai phút. Đúng hai phút.
Đưa sách cho tôi!
467
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Cảm ơn, Bastian.
468
00:42:38,708 --> 00:42:41,333
Cô muốn bánh sừng bò và nước cam không?
469
00:42:41,333 --> 00:42:43,000
- Có, làm ơn.
- Được rồi.
470
00:42:43,000 --> 00:42:43,916
Cảm ơn.
471
00:42:49,000 --> 00:42:50,208
Chào buổi sáng.
472
00:42:50,208 --> 00:42:52,625
- Anh muốn gọi gì?
- Cà phê sữa.
473
00:42:52,625 --> 00:42:53,916
- Có ngay.
- Cảm ơn.
474
00:43:01,583 --> 00:43:04,416
Xin lỗi. Cô là Camille?
475
00:43:04,416 --> 00:43:06,625
Vâng. Ta đã gặp nhau?
476
00:43:06,625 --> 00:43:07,541
Không.
477
00:43:08,708 --> 00:43:11,250
- Merci.
- Tôi đang đi nghỉ ở Paris.
478
00:43:11,250 --> 00:43:12,958
Tên tôi là Simón.
479
00:43:12,958 --> 00:43:18,041
Tối qua, tôi rất vui khi được nghe cô hát.
480
00:43:18,958 --> 00:43:19,958
Rất ấn tượng.
481
00:43:21,666 --> 00:43:26,500
Tôi nói tiếng Tây Ban Nha.
Thật ra, tôi là người Mexico. Camila.
482
00:43:27,458 --> 00:43:31,833
Nhưng người Pháp gọi tôi là Camille.
Tôi đã sống ở Paris tám năm rồi.
483
00:43:33,166 --> 00:43:37,416
Cảm ơn vì những lời tốt đẹp của anh
nhưng tôi không phải ca sĩ hay gì cả.
484
00:43:41,500 --> 00:43:43,000
{\an8}VỀ THIÊN ĐƯỜNG
CHARLES DUPOND
485
00:43:43,000 --> 00:43:44,125
Anh thích Dupond?
486
00:43:45,625 --> 00:43:48,000
Đừng nói là cô cũng thích ông ấy. Merci.
487
00:43:48,000 --> 00:43:50,500
Tôi thấy hơi khó đọc tác phẩm của ông ấy.
488
00:43:50,500 --> 00:43:51,625
Ông ấy nhàm chán!
489
00:43:53,375 --> 00:43:54,208
Ừ, phải không?
490
00:43:54,208 --> 00:43:58,083
Tôi đang cố đọc xong.
Nhưng nếu tôi may mắn, tôi sẽ bỏ cuộc.
491
00:44:01,500 --> 00:44:04,791
- Hôm qua, lẽ ra anh nên chào tôi.
- Tôi không muốn làm phiền cô.
492
00:44:05,958 --> 00:44:09,000
Trong khi cô hát, tôi cứ nghĩ mãi...
493
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
Tôi nghĩ mãi
danh sách bài hát của cô có bài gì.
494
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Tôi nghĩ ra 20, 30 bài hát
cô có thể đã thêm vào.
495
00:44:15,916 --> 00:44:19,541
Tôi không dùng Spotify
nhưng tôi có vài bản thu âm.
496
00:44:20,458 --> 00:44:22,375
Thử đi. Nói cho tôi một cái tên.
497
00:44:23,166 --> 00:44:24,833
Tôi sẽ nói hai.
498
00:44:26,083 --> 00:44:30,291
Nếu tôi đoán đúng, cô phải đưa tôi đến nơi
mà cô cho là đặc biệt.
499
00:44:33,000 --> 00:44:34,125
Bắt đầu với "V".
500
00:44:35,791 --> 00:44:37,000
Vanessa Paradis.
501
00:44:38,375 --> 00:44:39,791
Và Vinícius de Moraes.
502
00:44:40,458 --> 00:44:42,375
Cừ lắm! Anh đúng cả hai.
503
00:44:43,958 --> 00:44:47,916
Tôi sẽ cho cô một tin tốt.
Cô không cần đưa tôi đi đâu cả.
504
00:44:47,916 --> 00:44:49,833
Tôi sắp gặp bạn tốt lâu ngày...
505
00:44:49,833 --> 00:44:51,666
Kìa! Anh ấy đây rồi.
506
00:44:58,000 --> 00:45:00,208
Lâu lắm rồi. Anh khỏe chứ?
507
00:45:00,708 --> 00:45:01,791
Lâu quá rồi!
508
00:45:03,916 --> 00:45:05,625
- Khỏe chứ?
- Tuyệt.
509
00:45:07,125 --> 00:45:09,416
Tôi sẽ cố đến hôm khác.
510
00:45:09,416 --> 00:45:11,791
Tôi hy vọng được nghe cô hát lần nữa.
511
00:45:11,791 --> 00:45:14,291
- Nghe ổn đấy. Enchanté.
- Enchanté.
512
00:45:14,291 --> 00:45:17,250
- Tận hưởng Paris.
- Cảm ơn. Tôi yêu Paris.
513
00:45:21,375 --> 00:45:23,625
Bình tĩnh. Bên này. Tuyệt. Đây.
514
00:45:24,166 --> 00:45:26,625
Giờ ta sẽ ngồi đây, được chứ?
515
00:45:27,416 --> 00:45:29,375
Gần cửa ra vào
516
00:45:30,000 --> 00:45:32,708
để ta có thể xem cô ấy có thích thú không.
517
00:45:35,791 --> 00:45:37,041
Làm sao ta biết được?
518
00:45:37,041 --> 00:45:41,083
Dễ mà. Nếu cô ấy nhìn
hoặc cười với ta khi cô ấy đi ra,
519
00:45:41,750 --> 00:45:42,958
việc của ta đã xong.
520
00:45:43,625 --> 00:45:45,208
Anh bạn. Đừng nhìn họ.
521
00:45:46,416 --> 00:45:50,000
- Nói đi, Roi. Bà anh sao rồi?
- Bà tôi?
522
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
Cô ấy đến kìa. Mau lên. Nói với tôi.
523
00:45:53,000 --> 00:45:56,750
Bà tôi vẫn rất ổn ở nhà.
Bà không thay đổi gì nhiều.
524
00:45:56,750 --> 00:45:58,666
Mỗi lần đến thăm bà, bà...
525
00:46:06,041 --> 00:46:07,041
Chết tiệt, nhưng...
526
00:46:07,833 --> 00:46:11,291
Chuyện gì đã xảy ra?
Cô ấy còn không thèm nhìn chúng ta.
527
00:46:12,666 --> 00:46:17,208
Tôi chắc anh biết điều này
nhưng cô ấy là vợ của Polignac.
528
00:46:17,208 --> 00:46:20,000
Có lẽ đó là chuyện đã xảy ra.
Cô ấy đã kết hôn.
529
00:46:20,000 --> 00:46:23,583
Không.
Có lẽ tôi không để ý đến cô ấy đủ nhiều.
530
00:46:23,583 --> 00:46:27,250
Tôi không yêu cô ấy điên cuồng
như mọi gã đàn ông khác.
531
00:46:28,041 --> 00:46:31,541
Có lẽ cô ấy quá tự cao
nên nghĩ hai ta là một cặp đồng tính.
532
00:46:32,791 --> 00:46:37,291
Cô ấy thấy anh hát và nhảy từ cửa.
Trông như anh đã thấy Madonna.
533
00:46:37,291 --> 00:46:40,125
Anh bảo tôi
diễn kiểu lâu rồi không gặp nhau.
534
00:46:40,125 --> 00:46:42,416
Còn ba nụ hôn thì sao?
535
00:46:42,416 --> 00:46:43,875
Cách chào hỏi ở Paris.
536
00:46:43,875 --> 00:46:48,958
Anh là người Pháp? Tôi là người Pháp?
Hai gã Tây Ban Nha hôn nhau thật kỳ quặc!
537
00:46:50,041 --> 00:46:52,500
- Ừ.
- Thật là công cốc.
538
00:46:53,125 --> 00:46:54,958
Ta đã phá nát mối quan hệ này.
539
00:46:55,666 --> 00:46:58,208
Quý khách để quên sách ở quầy rượu.
540
00:47:01,791 --> 00:47:03,875
Tôi trông có vẻ thích Dupond không?
541
00:47:13,666 --> 00:47:17,250
Cameron, đánh dấu đường hầm.
Vài người chưa từng ra khỏi đây.
542
00:47:30,791 --> 00:47:34,583
{\an8}XƯƠNG CỐT TỪ NGHĨA ĐỊA INNOCENTS
CHUYỂN ĐẾN VÀO THÁNG 4 NĂM 1786
543
00:47:46,000 --> 00:47:47,041
Lối đó.
544
00:48:06,458 --> 00:48:07,541
Lối đó?
545
00:48:08,083 --> 00:48:09,083
Không.
546
00:48:11,083 --> 00:48:12,083
Lối kia.
547
00:48:40,916 --> 00:48:41,791
Nó
548
00:48:43,041 --> 00:48:45,708
ở ngay đây.
549
00:48:45,708 --> 00:48:49,083
Ta sẽ đào một đường hầm
dài 14 mét với độ dốc 27 độ
550
00:48:49,083 --> 00:48:52,916
để tiếp cận tường chắn
ở tầng hầm của nhà đấu giá.
551
00:49:00,458 --> 00:49:03,583
Ta phải luôn đào theo hướng của tia laze.
552
00:49:11,041 --> 00:49:12,708
CAMILLE PHÁT BIỂU Ở SORBONNE
553
00:49:13,583 --> 00:49:14,416
A lô?
554
00:49:14,416 --> 00:49:16,583
Anh yêu, em sẽ đến muộn.
555
00:49:16,583 --> 00:49:21,083
Lấy quần áo của em và mang xuống dưới nhà,
không thì ta sẽ trễ buổi diễn.
556
00:49:21,083 --> 00:49:22,166
Buổi diễn nào?
557
00:49:23,333 --> 00:49:26,125
Ở nhà hát.
Em đã nói với anh từ ba ngày trước.
558
00:49:26,125 --> 00:49:28,041
Xin lỗi, Camille. Anh quên mất.
559
00:49:28,041 --> 00:49:30,625
Anh sẽ ăn tối ở đại sứ quán Ý 30 phút nữa.
560
00:49:30,625 --> 00:49:33,250
Nó quan trọng với em. Bạn em sẽ biểu diễn.
561
00:49:35,333 --> 00:49:39,833
Vợ chồng Pháp gặp rắc rối, sếp ơi.
Hắn quên việc đưa vợ đến nhà hát. Vợ bực.
562
00:49:40,916 --> 00:49:42,583
Em chưa từng yêu cầu anh gì.
563
00:49:42,583 --> 00:49:47,125
- Em dự mọi sự kiện của anh.
- Anh không thể thay đổi quy trình của họ.
564
00:49:47,750 --> 00:49:49,666
Sáng nay, lẽ ra em nên nhắc anh.
565
00:49:49,666 --> 00:49:52,750
Vậy giờ em phải nhắc anh
về kế hoạch của anh với em?
566
00:49:53,791 --> 00:49:55,958
Quên đi. Em sẽ đi nhà hát một mình.
567
00:49:57,500 --> 00:50:00,291
Hắn mong cô ấy nhắc
về kế hoạch của hắn? Đồ ngu!
568
00:50:04,750 --> 00:50:06,583
Bộ lễ phục của tôi. Tôi cần nó.
569
00:50:06,583 --> 00:50:07,791
Anh đi đâu vậy?
570
00:50:07,791 --> 00:50:08,833
Đến nhà hát.
571
00:50:11,375 --> 00:50:14,083
Đánh bóng giày tôi bằng máy đánh bóng.
Đi thôi.
572
00:50:35,458 --> 00:50:36,708
Giáo sư Vázquez?
573
00:50:38,291 --> 00:50:39,291
Vâng, thưa Cha?
574
00:50:40,791 --> 00:50:45,083
Tôi mang cho anh ít đồ ăn uống.
575
00:50:45,083 --> 00:50:47,000
Không cần đâu.
576
00:50:47,000 --> 00:50:50,541
Chà, tôi có việc muốn nhờ anh.
577
00:50:52,250 --> 00:50:54,208
Cho tôi mượn chén thánh nhé?
578
00:50:55,250 --> 00:50:58,291
Chén thánh? Để làm gì?
579
00:50:58,291 --> 00:51:03,375
Tôi sắp đi Tây Ban Nha,
và hy vọng ghé qua trường đại học của anh
580
00:51:03,375 --> 00:51:06,458
để cho hiệu trưởng xem.
581
00:51:07,083 --> 00:51:11,291
Không được nói về các cuộc khai quật
đến khi có các kết quả rõ ràng hơn.
582
00:51:11,291 --> 00:51:14,708
Có nhiều lý do
nhưng chủ yếu là vì an ninh.
583
00:51:16,000 --> 00:51:17,958
Nhưng hiệu trưởng phải biết.
584
00:51:18,458 --> 00:51:22,875
Hợp lý mà. Sao ông ấy không biết
ta tìm thấy chén thánh thế kỷ thứ tư
585
00:51:22,875 --> 00:51:25,833
và có thể tìm thấy nhà thờ cổ nhất Paris?
586
00:51:25,833 --> 00:51:27,708
Không đúng lúc, thưa Cha.
587
00:51:30,125 --> 00:51:33,416
Tôi hiểu các vị muốn báo tin cho ông ấy
588
00:51:33,416 --> 00:51:36,875
nhưng đây là nhà thờ của tôi
và tôi sẽ báo tin cho ông ấy.
589
00:51:38,125 --> 00:51:39,791
Chén thánh đâu rồi? Ồ!
590
00:51:54,375 --> 00:51:57,541
Sao ông ấy không thể mang chén thánh đi?
591
00:52:04,708 --> 00:52:06,375
Đó là nhà thờ của ông ấy.
592
00:52:08,541 --> 00:52:10,125
Chén thánh của ông ấy.
593
00:52:12,000 --> 00:52:13,375
Ông ấy sẽ lấy nó.
594
00:52:15,000 --> 00:52:17,416
CẨN THẬN CÓ CHÓ
595
00:52:20,708 --> 00:52:22,666
Cảm ơn, Giáo sư.
596
00:52:22,666 --> 00:52:27,208
Tôi sẽ thu dọn hành lý.
Chuyến bay của tôi khởi hành lúc 8:30.
597
00:52:27,833 --> 00:52:28,750
Tạm biệt!
598
00:52:36,750 --> 00:52:38,500
- Damián?
- Linh mục đã lấy chén thánh.
599
00:52:38,500 --> 00:52:42,625
Ông ấy sẽ cầm nó qua hải quan
và cho hiệu trưởng xem.
600
00:52:42,625 --> 00:52:46,041
Ta sẽ bị lộ trong 12 giờ nữa
và cảnh sát sẽ đến đây.
601
00:52:56,625 --> 00:53:01,208
Nhiều tháng chuẩn bị vất vả, mất ngủ,
hưng phấn lên kế hoạch cho vụ trộm này,
602
00:53:01,208 --> 00:53:04,125
và nó sẽ thành công cốc
vì gã linh mục phù phiếm.
603
00:53:04,125 --> 00:53:07,291
Tôi phải là người nhắc gã rằng
kiêu hãnh là tội lớn
604
00:53:07,291 --> 00:53:10,375
và địa ngục là cái giá phải trả
khi quên đi điều đó.
605
00:53:10,375 --> 00:53:14,375
Nhưng nàng ấy đang ở bên kia đường
và không biết nàng đang đợi tôi.
606
00:53:14,375 --> 00:53:18,458
Chúng tôi có thể cùng viết nên
câu chuyện tình tuyệt nhất quả đất.
607
00:53:18,458 --> 00:53:23,750
Các hành tinh đã cho phép chúng tôi
có cơ hội cùng đi nhà hát.
608
00:53:23,750 --> 00:53:25,375
Tình huống khó xử của tôi.
609
00:53:25,375 --> 00:53:28,541
Phải chọn một trong hai thứ
làm thế giới xoay chuyển,
610
00:53:28,541 --> 00:53:30,416
tiền bạc hoặc tình yêu.
611
00:53:46,041 --> 00:53:47,208
Nghe này, Roi.
612
00:53:47,208 --> 00:53:49,500
Ta cần chặn đường chén thánh.
613
00:53:49,500 --> 00:53:51,833
Làm mọi cách để lấy lại nó,
614
00:53:51,833 --> 00:53:54,916
dù cậu phải treo cổ hắn
trong nhà vệ sinh ở sân bay.
615
00:53:54,916 --> 00:53:56,958
Không có nó thì đừng quay lại.
616
00:54:02,166 --> 00:54:04,666
Ai quan tâm tình yêu kết thúc hay phai mờ?
617
00:54:05,416 --> 00:54:07,666
Tình yêu là lý do duy nhất để sống.
618
00:54:14,958 --> 00:54:16,083
Camille!
619
00:54:17,333 --> 00:54:18,166
Camille!
620
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ BERLIN
621
00:55:56,666 --> 00:55:59,000
Biên dịch: Tân Nguyễn