1 00:00:38,833 --> 00:00:41,458 - Усе, що ти просила, тут. - Дякую. 2 00:00:56,083 --> 00:01:00,666 Лише дві речі можуть перетворити гівняний день на чудовий. 3 00:01:02,750 --> 00:01:06,500 Перша — кохання. І, чесно кажучи, сьогодні це було не воно. 4 00:01:08,333 --> 00:01:10,625 Мене щойно кинула третя дружина. 5 00:01:15,291 --> 00:01:18,500 Друга — здобич вартістю понад 10 мільйонів євро. 6 00:01:18,500 --> 00:01:20,041 Але це було теж не воно. 7 00:01:20,041 --> 00:01:23,041 Ми збиралися вкрасти ключ до набагато більшого пограбування. 8 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Сьогодні робота проста. 9 00:01:24,541 --> 00:01:26,250 Але якщо день поганий, 10 00:01:26,250 --> 00:01:30,833 ти можеш опинитися нікчемою на колінах з пістолетом, приставленим до голови. 11 00:01:36,041 --> 00:01:39,291 Це моя команда, одна з трьох, з якими я грабував. 12 00:01:39,291 --> 00:01:42,291 Але ця особлива. Ми повернемося в мій золотий вік. 13 00:01:43,333 --> 00:01:45,333 Туди, де я не знав, що хворий, 14 00:01:45,333 --> 00:01:49,916 де не був зачинений на монетному дворі, а моє життя не висіло на волосині. 15 00:01:52,541 --> 00:01:55,708 Це Кейла. Інженерка-електронщиця. Диплом з відзнакою. 16 00:01:55,708 --> 00:01:57,750 Геніальна інженерка-електронщиця. 17 00:01:57,750 --> 00:02:01,708 Є лише одна річ, більша за її мозок — її патологічна сором'язливість. 18 00:02:02,291 --> 00:02:03,125 Рой. 19 00:02:03,125 --> 00:02:06,750 Чудово відмикає замки й потрапляє до в'язниці. 20 00:02:06,750 --> 00:02:10,666 Він ненавидів життя, і тепер вважає мене батьком, якого не мав. 21 00:02:10,666 --> 00:02:13,750 А я вважаю його вірним псом, якого щодня вигулюю. 22 00:02:13,750 --> 00:02:15,250 Любов з першого погляду. 23 00:02:15,833 --> 00:02:17,041 Даміан. 24 00:02:17,041 --> 00:02:18,416 Сумісник. 25 00:02:19,166 --> 00:02:23,041 Професор удень і кримінальний геній у вільний час. 26 00:02:23,833 --> 00:02:26,500 Як і всі генії, він досить розсіяний. 27 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Брюс, 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,583 наш майстер на всі руки. 29 00:02:29,583 --> 00:02:33,250 Працює з усім: зброя, пересувні автокрани, газові різаки. 30 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 Ви можете подумати, що у нього зовсім немає сірої речовини... 31 00:02:39,166 --> 00:02:40,166 І не вгадаєте. 32 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Дякую. 33 00:02:55,041 --> 00:02:57,791 Отже. Пан Антоніо Вальс, будь ласка. 34 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Так, це я. 35 00:03:03,875 --> 00:03:07,125 Це ордер. Прошу вас зі мною. 36 00:03:13,000 --> 00:03:14,750 А в чому звинувачення? 37 00:03:14,750 --> 00:03:18,250 Експропріація історичної спадщини, контрабанда антикваріату, 38 00:03:18,250 --> 00:03:19,708 приховування майна. 39 00:03:19,708 --> 00:03:23,291 Вам загрожує дев'ять років в'язниці. 40 00:03:28,208 --> 00:03:29,833 Це не поліція. 41 00:03:30,666 --> 00:03:31,666 Щось не так. 42 00:03:36,500 --> 00:03:37,625 Відчиніть ці двері. 43 00:03:58,666 --> 00:04:00,250 Відчиніть вітрину. 44 00:04:01,083 --> 00:04:04,208 Перепрошую, ти. Так, ти. Ти ж не поліцейська? 45 00:04:07,458 --> 00:04:08,833 І ти також. 46 00:04:08,833 --> 00:04:09,916 Що відбувається? 47 00:04:10,416 --> 00:04:14,041 Ну все. Що тут відбувається?! 48 00:04:19,625 --> 00:04:21,416 Уявіть себе у тюремному душі, 49 00:04:21,416 --> 00:04:26,041 як розповідаєте в'язням про етруське мистецтво з милом у руці... 50 00:04:28,333 --> 00:04:31,250 Сьогодні вам пощастило. Я не з поліції. 51 00:04:32,125 --> 00:04:36,375 Я не здаватиму вас поліції. Натомість я заберу цей кубок. 52 00:04:39,500 --> 00:04:40,916 Це буде наш секрет. 53 00:04:41,541 --> 00:04:43,375 Я вимагаю вашого начальника. 54 00:04:43,375 --> 00:04:44,791 - Сядьте. - Не чіпайте. 55 00:04:44,791 --> 00:04:47,958 Покажіть ваш значок і номер. Хто тут головний? 56 00:04:47,958 --> 00:04:49,583 Хто підвищує голос? 57 00:04:49,583 --> 00:04:50,875 Гей! Я. 58 00:04:52,125 --> 00:04:55,000 Що ви тут робите? Ви не маєте права тут бути. 59 00:04:55,000 --> 00:04:57,708 Я знаю комісара Морана. Я з ним говоритиму. 60 00:04:57,708 --> 00:05:02,041 Гаразд. Діставайте телефон. Поговоримо з ним на гучному зв'язку. 61 00:05:02,791 --> 00:05:03,791 Звісно. 62 00:05:04,333 --> 00:05:05,791 Покладіть на стіл. 63 00:05:07,166 --> 00:05:08,375 Я розблокую. 64 00:05:19,375 --> 00:05:21,250 Шкода. Немає сигналу. 65 00:05:21,750 --> 00:05:23,708 Ви хотіли побачити мій значок? 66 00:05:25,875 --> 00:05:28,250 Ось він. Беретта, 9мм. 67 00:05:28,250 --> 00:05:29,708 Ось ще один значок. 68 00:05:30,250 --> 00:05:32,250 Парабелум, вісім набоїв. 69 00:05:32,250 --> 00:05:34,458 Хочете побачити ще значок? 70 00:05:34,458 --> 00:05:36,625 Ні. Немає потреби, пане. 71 00:05:46,041 --> 00:05:50,541 На цвинтарях повно ідіотів, які обрали невдалий день для гри в героя. 72 00:05:50,541 --> 00:05:54,375 На випадок, що хтось захоче повідомити про цей захопливий вечір, 73 00:05:54,375 --> 00:05:57,708 покажіть документи, щоб ми занотували, де ви живете. 74 00:05:57,708 --> 00:05:59,041 Прошу. 75 00:06:03,083 --> 00:06:04,750 А ти йдеш з нами. 76 00:06:07,541 --> 00:06:10,416 - Ось тут у тебе починає паморочитися. - Ні! 77 00:06:11,458 --> 00:06:14,125 Відчуваєш? Вузол у животі. 78 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 У роті сухо. 79 00:06:15,375 --> 00:06:16,375 Так. 80 00:06:16,375 --> 00:06:17,833 Треба було думати, 81 00:06:17,833 --> 00:06:20,875 перш ніж ставитися до мене як до лайна перед... ким? 82 00:06:20,875 --> 00:06:22,166 - Перед дружиною? - Ні. 83 00:06:23,041 --> 00:06:24,333 Ні? Перед... 84 00:06:26,000 --> 00:06:26,916 Перед дівчиною? 85 00:06:26,916 --> 00:06:30,333 Я не збирався підвищувати голос. Я рознервувався. 86 00:06:30,333 --> 00:06:32,250 - Присягаюся. - Ви давно знайомі? 87 00:06:33,208 --> 00:06:34,458 Пару місяців. 88 00:06:35,833 --> 00:06:38,291 Ви розумієте, що зробили? 89 00:06:39,625 --> 00:06:40,708 Ні. 90 00:06:40,708 --> 00:06:44,500 У коханні добре те, що воно витягає найкраще, що в нас є. 91 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 Навіть з такого покидька, як ти, що благає на колінах. 92 00:06:47,958 --> 00:06:50,625 Ти щойно був героєм і кричав на мене. 93 00:06:53,875 --> 00:06:56,375 Але кохання закінчується, ідіоте. 94 00:07:02,458 --> 00:07:03,458 Закінчується. 95 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 Через нього не варто втрачати життя. 96 00:07:34,041 --> 00:07:38,333 ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК БЕРЛІН 97 00:08:36,291 --> 00:08:37,958 {\an8}ПРОХАННЯ НЕ ТУРБУВАТИ 98 00:08:41,250 --> 00:08:43,083 У команді нова дівчина. 99 00:08:46,041 --> 00:08:48,833 Ти казав, нас буде п'ятеро. Що вона вміє робити? 100 00:08:48,833 --> 00:08:53,083 Нічого. Вона дивитиметься й мовчатиме. Як злодійка-практикантка. 101 00:08:53,083 --> 00:08:56,000 Вона... Вибач, нагадай, яке ти обрала ім'я? 102 00:08:56,791 --> 00:08:57,833 Камерон. 103 00:08:57,833 --> 00:08:59,083 {\an8}Камерон. 104 00:09:00,041 --> 00:09:03,333 Вона водить і живе на повну, і вона чистий адреналін. 105 00:09:03,958 --> 00:09:06,500 Але тут вона не тому. 106 00:09:07,291 --> 00:09:09,125 Вона тут через дещо болючіше. 107 00:09:10,458 --> 00:09:13,000 Можеш сісти зі своїми новими колегами? 108 00:09:15,125 --> 00:09:18,416 Вам цікаво, що ми робимо в чудовому паризькому готелі. 109 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 Що ми робимо в цьому дивовижному місці, крім насолоди? 110 00:09:21,625 --> 00:09:23,166 НЕ ДИВИСЯ НА МЕНЕ 111 00:09:31,291 --> 00:09:36,250 Ми в цьому готелі плануватимемо крадіжку, яка поставить шах усій Європі. 112 00:09:36,250 --> 00:09:39,708 Усе почалося десять днів тому в Мадриді, коли ми вкрали це. 113 00:09:40,291 --> 00:09:41,791 Чаша четвертого століття. 114 00:09:41,791 --> 00:09:43,708 Скарб сакрального мистецтва. 115 00:09:43,708 --> 00:09:45,833 Коштує 40 000 євро. 116 00:09:45,833 --> 00:09:49,625 Але ми зробимо так, що вона коштуватиме 44 млн. 117 00:09:50,125 --> 00:09:51,000 Даміане? 118 00:09:59,125 --> 00:10:02,666 Це наш квиток, щоб викрасти 44 мільйони коштовностями. 119 00:10:02,666 --> 00:10:05,041 Це буде наш великий фокус. 120 00:10:05,041 --> 00:10:08,750 Як перетворити цю чашу на 63 королівські коштовності, 121 00:10:08,750 --> 00:10:11,916 розкидані в 34 містах світу? 122 00:10:11,916 --> 00:10:15,750 Цюрих, Відень, Мілан, Санкт-Петербург... 123 00:10:15,750 --> 00:10:19,458 У 34 містах красти довго. 124 00:10:20,041 --> 00:10:21,833 А точніше — один вечір. 125 00:10:21,833 --> 00:10:25,500 Але спершу нам треба зробити цю бронзову реліквію старішою 126 00:10:25,500 --> 00:10:27,166 хлоридом амонію. 127 00:10:40,791 --> 00:10:42,041 Отче Туро, 128 00:10:42,041 --> 00:10:43,583 Я професор Сантана 129 00:10:43,583 --> 00:10:46,250 з Політехнічного університету Саламанки. 130 00:10:46,250 --> 00:10:49,833 Професор Васкес, знавець французького сакрального мистецтва. 131 00:10:49,833 --> 00:10:53,333 Решта тут з георадаром, щодо розкопок. 132 00:10:53,333 --> 00:10:55,708 Дуже радий знайомству. 133 00:10:55,708 --> 00:10:58,541 - Отче, ви знате іспанську? - Моя мати іспанка. 134 00:10:58,541 --> 00:11:00,458 - Чудово. - Я знаю, хто ви. 135 00:11:00,458 --> 00:11:02,291 Подивився в інтернеті. 136 00:11:02,958 --> 00:11:05,833 Він знайде понад 650 результатів контенту, 137 00:11:05,833 --> 00:11:08,583 які я розмістила про нашу археологічну роботу. 138 00:11:08,583 --> 00:11:11,666 Розкопки, надруковані книги, наукові журнали, 139 00:11:11,666 --> 00:11:13,000 відкриття, нагороди... 140 00:11:14,083 --> 00:11:15,916 Прошу зі мною. 141 00:11:15,916 --> 00:11:16,916 З задоволенням. 142 00:11:18,958 --> 00:11:22,541 Доброго ранку, хлопці. Ви робите фантастичну роботу. 143 00:11:22,541 --> 00:11:25,708 Ви не залишите нас на хвилинку? 144 00:11:26,291 --> 00:11:30,375 Допомагаємо колишнім в'язням інтегруватися. Їх випускають працювати. 145 00:11:30,875 --> 00:11:34,875 Ми пропонуємо їм тут роботу як другий шанс 146 00:11:34,875 --> 00:11:36,375 повернутися в соціум. 147 00:11:38,458 --> 00:11:39,500 Чудова робота. 148 00:11:39,500 --> 00:11:41,375 Так. І благочестива, отче. 149 00:11:42,833 --> 00:11:45,375 В архівах собору Сантьяго 150 00:11:45,375 --> 00:11:49,625 ми знайшли документи, що вказують на стару церкву в цьому місці. 151 00:11:49,625 --> 00:11:54,375 Це згадування зроблено паломниками, і воно є в бенедиктинському кодексі. 152 00:11:54,375 --> 00:11:58,083 Ми завалимо його документами й латиною, він не встигне думати. 153 00:11:59,416 --> 00:12:01,625 І в кодексі Сен-Мартен-де-Шамп. 154 00:12:01,625 --> 00:12:04,958 Тут, де написано: "Agnus Dei, qui tollis peccata mundi". 155 00:12:08,875 --> 00:12:10,125 Я не розумію. 156 00:12:10,125 --> 00:12:12,541 Це кодекс п'ятого століття, 157 00:12:12,541 --> 00:12:15,708 а мою церкву звели в 1240-му році. 158 00:12:16,500 --> 00:12:19,625 Якщо висновки правильні, найстаріша церква в Парижі — 159 00:12:19,625 --> 00:12:21,541 не абатство Сен-Жермен-де-Пре... 160 00:12:23,041 --> 00:12:25,000 а та, що тут, у вас під ногами. 161 00:12:25,000 --> 00:12:29,041 Що буде, коли священнику, закоханому у свою церкву, сказати, 162 00:12:29,041 --> 00:12:32,541 що у нього під ногами безцінний скарб? 163 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 Він стане збуджений як чорт. 164 00:12:44,625 --> 00:12:48,500 Оскільки ви з групою з радаром, чому б нам не спуститися в крипту? 165 00:12:49,000 --> 00:12:50,250 Що скажете? 166 00:13:17,750 --> 00:13:18,750 Чекайте. 167 00:13:22,041 --> 00:13:23,583 Георадар виявив фундамент. 168 00:13:24,708 --> 00:13:27,416 Річ у тім, що, як би люди не старалися, 169 00:13:27,416 --> 00:13:30,333 ніхто ні чорта не розуміє на екрані георадара. 170 00:13:30,333 --> 00:13:32,250 Приблизно п'ять метрів вглиб. 171 00:13:32,250 --> 00:13:33,833 Тож отець Туро 172 00:13:33,833 --> 00:13:36,541 намагатиметься зрозуміти, що відбувається. 173 00:13:36,541 --> 00:13:39,625 Він побачить блиск у наших очах, стримані емоції. 174 00:13:40,541 --> 00:13:43,250 Він почуватиметься так, наче це історична мить. 175 00:13:43,250 --> 00:13:45,041 Схоже на тесаний камінь. 176 00:13:45,916 --> 00:13:47,958 Це може бути напівкругла арка. 177 00:13:48,625 --> 00:13:51,375 І щойно він почне смакувати перемогу... 178 00:13:54,000 --> 00:13:55,125 ми лопнемо бульбашку. 179 00:13:56,083 --> 00:13:57,041 Це не точно. 180 00:13:57,625 --> 00:13:59,333 Що не точно? 181 00:13:59,333 --> 00:14:03,166 Те, що георадар виявив залишки, не означає, що тут щось є. 182 00:14:03,166 --> 00:14:05,958 Для розкопок потрібно більше доказів. 183 00:14:05,958 --> 00:14:09,291 Треба, щоб він мав у нас непохитну віру. 184 00:14:09,291 --> 00:14:13,375 Ми не можемо влаштувати фальшиві розкопки лише через його захват. 185 00:14:13,375 --> 00:14:15,750 Тут потрібно щось відчутне. 186 00:14:17,750 --> 00:14:21,083 І навіщо нам фальшиві розкопки в крипті? 187 00:14:21,083 --> 00:14:25,041 Ця крипта має прихований вхід... 188 00:14:25,041 --> 00:14:27,208 ...до паризьких катакомб. 189 00:14:27,208 --> 00:14:29,958 300 кілометрів тунелів, 20 метрів під землею, 190 00:14:29,958 --> 00:14:32,208 доступ до будь-якого куточка міста. 191 00:14:34,416 --> 00:14:35,250 Ми 192 00:14:36,291 --> 00:14:39,625 хочемо дістатися саме... 193 00:14:43,166 --> 00:14:44,125 сюди. 194 00:14:45,125 --> 00:14:46,625 За 45 метрів від крипти. 195 00:14:46,625 --> 00:14:50,916 Куди кожна аристократична родина Європи відправить свої прикраси, 196 00:14:50,916 --> 00:14:53,166 щоб дядько Берлін забрав їх додому. 197 00:14:53,166 --> 00:14:55,666 І що там? Сховище банку? 198 00:14:55,666 --> 00:14:56,916 - Ні. - Музей? 199 00:14:56,916 --> 00:14:58,166 Ні. 200 00:14:59,083 --> 00:15:02,208 Один з найкращих аукціонних будинків у Парижі. 201 00:15:04,500 --> 00:15:05,875 Але є одна проблема. 202 00:15:06,625 --> 00:15:07,458 Проблема? 203 00:15:07,458 --> 00:15:09,958 Коштовності не пришлють усі одразу. 204 00:15:09,958 --> 00:15:13,250 Вони приїжджатимуть потроху з цих 34 міст. 205 00:15:13,250 --> 00:15:16,708 Чекайте. То як ми їх украдемо за один вечір? 206 00:15:17,458 --> 00:15:21,125 Дізнавшись дату останнього відправлення. Тому ми й тут. 207 00:15:22,000 --> 00:15:22,916 У цьому готелі. 208 00:15:23,916 --> 00:15:27,708 Директор аукціонного дому пан Поліньяк мешкає через дорогу. 209 00:15:28,291 --> 00:15:30,333 Лише він знає точний час і дату. 210 00:15:34,333 --> 00:15:36,791 - Не хочеш нову зачіску? - Мені нормально. 211 00:15:36,791 --> 00:15:38,000 - Ти впевнена? - Так. 212 00:15:40,291 --> 00:15:42,416 Нам конче треба так одягатися? 213 00:15:42,416 --> 00:15:46,250 Кейло, багато грабіжників мають дурну звичку одягатися 214 00:15:46,250 --> 00:15:48,125 як грабіжники або в комфортне. 215 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 Як ті, що літають у спортивках. 216 00:15:51,333 --> 00:15:56,791 Але якщо ти хочеш увійти у двері у вишуканому паризькому районі, 217 00:15:56,791 --> 00:15:58,916 треба одягатися як на свято. 218 00:16:00,041 --> 00:16:01,250 Не згодні? 219 00:16:04,000 --> 00:16:07,250 А із цим тортом хто прийме вас за грабіжників? 220 00:16:14,875 --> 00:16:16,041 Краватка-метелик? 221 00:16:18,875 --> 00:16:22,416 Рою, те, що я скажу, може тебе здивувати. 222 00:16:22,416 --> 00:16:24,500 Навіть у коханні є червоні лінії. 223 00:16:25,916 --> 00:16:30,500 Я бачив, як твої оченята блищали через Камерон. 224 00:16:31,000 --> 00:16:32,916 Ні, зовсім ні. 225 00:16:33,625 --> 00:16:35,708 Вона подивилася, я відвів погляд. 226 00:16:35,708 --> 00:16:39,750 Чудово. Якщо вона на тебе дивиться, а ти відвертаєшся, це ідеально. 227 00:16:42,875 --> 00:16:47,583 Та дівчина мала цілу низку драм. Зараз не час про це говорити. 228 00:16:47,583 --> 00:16:51,541 Одна з них — її госпіталізація у психлікарню. 229 00:16:52,750 --> 00:16:57,083 З мене поганий батько, тож цим займешся ти. 230 00:16:57,083 --> 00:16:58,666 Наглянеш за нею. 231 00:16:59,541 --> 00:17:01,583 Але не дивися на її татуювання 232 00:17:01,583 --> 00:17:05,458 і тримайся на поважній відстані. 233 00:17:06,333 --> 00:17:08,458 Ти мене розумієш? 234 00:17:11,458 --> 00:17:14,166 - Так, пане. - Дуже добре. 235 00:17:20,166 --> 00:17:23,166 Увага. Виходять з дому. 236 00:17:23,166 --> 00:17:24,583 Треба поспішати. 237 00:17:25,291 --> 00:17:26,125 ТАКСІ ЗАЙНЯТО 238 00:17:26,125 --> 00:17:28,458 Брюсе, за ними. Раптом повернуться. 239 00:17:38,250 --> 00:17:39,625 Ви дуже напружені. 240 00:17:39,625 --> 00:17:41,833 Ви пара, що йде на вечірку, 241 00:17:41,833 --> 00:17:43,500 а не на похорон. 242 00:18:00,583 --> 00:18:02,708 Ти на мені виснеш, я не дістаю. 243 00:18:02,708 --> 00:18:04,833 Я тебе прикриваю. Іде пара. 244 00:18:08,166 --> 00:18:09,375 Я не дістаю. 245 00:18:10,958 --> 00:18:13,750 Я встромляю відмичку в 11-міліметрову щілину. 246 00:18:16,375 --> 00:18:19,166 - Що ти робиш? - Зараз дотягнешся? 247 00:18:28,708 --> 00:18:29,958 Відчинено. 248 00:18:29,958 --> 00:18:31,666 Кейло, твій вихід. 249 00:18:50,541 --> 00:18:51,875 Рою, прочеши сходи. 250 00:19:08,000 --> 00:19:09,083 Тут три замки. 251 00:19:26,166 --> 00:19:28,250 Обережно, сусід заходить у під'їзд. 252 00:19:31,375 --> 00:19:32,208 Швидше! 253 00:19:32,208 --> 00:19:33,333 Тут. 254 00:19:38,125 --> 00:19:39,083 Готово. 255 00:19:39,791 --> 00:19:40,791 Перший. 256 00:20:03,208 --> 00:20:04,250 Другий. 257 00:20:09,916 --> 00:20:11,416 Камерон. 258 00:20:20,875 --> 00:20:21,958 6, 5, 7, 8. 259 00:20:22,541 --> 00:20:23,583 Відчинено. 260 00:21:04,041 --> 00:21:06,166 - Є сигнал? - Є. 261 00:21:08,750 --> 00:21:10,708 Гаразд. Бачите мене? 262 00:21:10,708 --> 00:21:11,625 Бачу. 263 00:21:11,625 --> 00:21:12,708 Добре. 264 00:22:01,583 --> 00:22:03,583 Усі 12 активні. Виходьте. 265 00:22:03,583 --> 00:22:04,666 Ми готові. 266 00:22:10,291 --> 00:22:11,125 Ховайся. 267 00:22:13,708 --> 00:22:15,541 Бляха. Хтось іде. 268 00:22:18,333 --> 00:22:19,375 Кейло, сигналізація. 269 00:22:39,583 --> 00:22:40,458 Міло, ходімо. 270 00:22:40,958 --> 00:22:45,166 Пошукаймо Квентіна. Квентіне! Де ти? 271 00:23:05,541 --> 00:23:06,666 Заспокойся. 272 00:23:13,375 --> 00:23:17,291 Ось ти де. Хочеш пограти, бешкетнику? 273 00:23:17,791 --> 00:23:20,333 Добре. Ходімо, Міло. 274 00:23:21,541 --> 00:23:22,583 Геть. 275 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 Ходи сюди. Рушаймо. 276 00:23:29,208 --> 00:23:30,916 Ходімо. 277 00:23:30,916 --> 00:23:32,208 Іди сюди. 278 00:23:32,208 --> 00:23:35,958 Ходи сюди. Ходімо, Міло. 279 00:23:35,958 --> 00:23:37,125 Ходімо. 280 00:24:08,041 --> 00:24:09,041 Він пішов. 281 00:24:21,916 --> 00:24:23,916 Що це за чоботи, мушкетерко? 282 00:24:30,208 --> 00:24:32,708 Усе, він на вулиці. Можете йти. 283 00:24:46,000 --> 00:24:47,708 - Поговоримо? - Звісно, заходь. 284 00:24:47,708 --> 00:24:48,750 Ні, я краще тут. 285 00:24:50,166 --> 00:24:53,500 - Я вся вуха. - Я хотів сказати раніше, та нас слухали. 286 00:24:53,500 --> 00:24:56,875 Коли я відмикав замок і ти схопила мене за дупу, 287 00:24:57,375 --> 00:24:58,708 ти перетнула межу. 288 00:24:58,708 --> 00:25:01,583 Нічого особистого. У мене до тебе питань нема. 289 00:25:01,583 --> 00:25:04,666 Просто я б хотів, щоб стосунки були... професійні. 290 00:25:04,666 --> 00:25:07,541 Вони й були професійні. Я допомагала відімкнути. 291 00:25:07,541 --> 00:25:10,250 Не хвилюйся. Повідомлення прийнято. О ревуар. 292 00:25:11,791 --> 00:25:15,083 Я бачив тебе у дзеркало. Ти дивилася, як я перевдягаюся. 293 00:25:15,083 --> 00:25:17,208 Це було дивно, хіба ні? 294 00:25:17,708 --> 00:25:20,041 Я запам'ятовувала непристойний образ. 295 00:25:20,625 --> 00:25:22,500 Іноді я прокидаюся вночі 296 00:25:23,250 --> 00:25:24,500 і пещу себе пальцями, 297 00:25:25,500 --> 00:25:27,208 щоб знов заснути. 298 00:25:27,708 --> 00:25:29,500 Для цього є таблетки. 299 00:25:29,500 --> 00:25:30,666 Справді? 300 00:25:30,666 --> 00:25:32,333 Я про безсоння. 301 00:25:32,916 --> 00:25:34,583 Клас, я запам'ятаю. 302 00:25:35,208 --> 00:25:36,500 Щось іще? 303 00:25:36,500 --> 00:25:38,750 Я не хочу непорозумінь. 304 00:25:39,875 --> 00:25:41,125 Яких непорозумінь? 305 00:25:42,166 --> 00:25:47,375 Наприклад, стосунків. Чи їхньої спроби. Чи припущень, що ми можемо їх мати. 306 00:25:47,375 --> 00:25:48,416 Так. 307 00:25:48,916 --> 00:25:51,166 Знаєш, якими були мої останні стосунки? 308 00:25:51,666 --> 00:25:52,875 Першими. 309 00:25:52,875 --> 00:25:54,666 Відтоді, трахаючись, 310 00:25:54,666 --> 00:25:57,333 я бачу в хлопці лише термін придатності. 311 00:25:57,333 --> 00:25:59,666 Тут, у нього на лобі. 312 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 Двадцять п'яте жовтня. 313 00:26:01,583 --> 00:26:04,375 Тож не хвилюйся, непорозумінь не буде. 314 00:26:04,875 --> 00:26:07,041 - Тоді порозумілися. - Так. 315 00:26:07,541 --> 00:26:09,875 Піди у вестибюль, візьми мілкшейк. 316 00:26:09,875 --> 00:26:12,208 Ти вишуканий в окулярах Гаррі Поттера. 317 00:26:17,166 --> 00:26:18,208 Вони фальшиві. 318 00:26:18,208 --> 00:26:20,000 У них я виглядаю круто. 319 00:26:20,583 --> 00:26:22,666 - Їх мені дав Берлін. - А, Берлін. 320 00:26:22,666 --> 00:26:26,083 Ми з ним давно дружимо. Я його права рука. 321 00:26:26,083 --> 00:26:27,958 Ти робиш усе, що він просить? 322 00:26:27,958 --> 00:26:30,625 Він сказав розібратися зі мною? 323 00:26:30,625 --> 00:26:32,458 Ти такий слухняний. 324 00:26:32,458 --> 00:26:36,208 Так, він мене про дещо попросив. Бути тобі нянькою. 325 00:26:36,958 --> 00:26:39,916 Бо, схоже, ти злітаєш з гайок. 326 00:26:42,666 --> 00:26:45,000 Тож поводься добре. Гаразд? 327 00:26:45,791 --> 00:26:47,291 Бо не принесу мілкшейк. 328 00:26:52,958 --> 00:26:55,166 На добраніч, права руко. 329 00:27:31,041 --> 00:27:32,083 Є новини? 330 00:27:34,250 --> 00:27:36,500 Вони сплять. Чому ти тут сидиш? 331 00:27:37,000 --> 00:27:38,083 Не спиться. 332 00:27:41,208 --> 00:27:42,333 Щось чув від неї? 333 00:27:42,833 --> 00:27:45,625 Адресу адвоката та номер рахунку. 334 00:27:48,541 --> 00:27:52,125 Третє розлучення важче, ніж перше. 335 00:27:52,125 --> 00:27:53,708 Але не падай духом. 336 00:27:53,708 --> 00:27:56,708 Можливо, це скінчилося, бо не було нічим гарним. 337 00:27:56,708 --> 00:27:59,000 Я з дружиною 24 роки. 338 00:27:59,833 --> 00:28:02,541 До неї у мене двічі були гівняні стосунки. 339 00:28:02,541 --> 00:28:06,416 - Кохання життя змушує його чекати. - Будь ласка, не треба. 340 00:28:06,416 --> 00:28:08,708 «Кохання життя» — це казка. 341 00:28:09,875 --> 00:28:12,041 Пробач, що це кажу я, але... 342 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 кохання згасає. 343 00:28:15,125 --> 00:28:17,166 Воно має сенс лише напочатку, 344 00:28:17,666 --> 00:28:19,291 коли все дивовижно. 345 00:28:19,791 --> 00:28:22,000 Коли кожна пісня нагадує про неї. 346 00:28:22,000 --> 00:28:26,875 Коли ти розповідаєш їй абсолютно все за вечерею 347 00:28:26,875 --> 00:28:29,291 і не припиняєш посміхатися. 348 00:28:29,958 --> 00:28:34,125 Ні. Кохання — це якраз те, що йде після цього. 349 00:28:34,125 --> 00:28:35,458 Коли чари розвіються. 350 00:28:36,000 --> 00:28:39,833 Коли ви можете сидіти за вечерею в тиші, бо вам добре. 351 00:28:39,833 --> 00:28:42,166 Ви одним поглядом читаєте думки. 352 00:28:42,166 --> 00:28:44,583 Як можна когось кохати, не знаючи його? 353 00:28:44,583 --> 00:28:46,916 Я не так добре знав мою третю дружину. 354 00:28:48,625 --> 00:28:51,458 Але, Даміане, мій третій шлюб був пеклом. 355 00:28:51,458 --> 00:28:53,166 Мені боляче не тому. 356 00:28:53,166 --> 00:28:57,083 Я привіз нас у Париж, щоб насолоджуватися самотністю. 357 00:28:57,083 --> 00:28:58,375 А виявилося... 358 00:29:00,041 --> 00:29:05,166 Що сумно спати самому в такому великому ліжку. 359 00:29:05,666 --> 00:29:07,708 Без планів і... 360 00:29:08,583 --> 00:29:11,083 не маючи нікого, 361 00:29:12,875 --> 00:29:15,125 про кого думати, 362 00:29:16,708 --> 00:29:18,125 бути одержимим. 363 00:29:25,916 --> 00:29:27,916 Енергія кохання. 364 00:29:31,458 --> 00:29:32,916 Ось за чим я сумую. 365 00:29:37,833 --> 00:29:39,708 Іди поспи. Я буду тут. 366 00:29:40,375 --> 00:29:42,291 Я трохи подрімаю у твоєму ліжку. 367 00:29:42,291 --> 00:29:45,125 - Чому в моєму? - А що? 368 00:29:45,125 --> 00:29:48,458 А те, що люди безупинно виділяють токсини. 369 00:29:48,458 --> 00:29:50,708 Вушна сірка, шкіра, запах, піт. 370 00:29:50,708 --> 00:29:53,208 - Волосся! - Не знав, що ти такий чутливий. 371 00:29:53,208 --> 00:29:56,291 Ти хочеш ділити ліжка у п'ятизірковому готелі? 372 00:29:56,291 --> 00:29:59,541 Пішов ти. Я посплю пару годин і прийду. 373 00:30:39,708 --> 00:30:41,333 ПОЕТИЧНА АНТОЛОГІЯ ВІНІСІУС 374 00:30:44,000 --> 00:30:45,958 {\an8}ВАНЕССА ПАРАДІ 375 00:32:43,958 --> 00:32:47,875 Тепер я хочу, щоб ви послухали, як співає моя подруга. 376 00:32:49,375 --> 00:32:50,208 Каміль. 377 00:32:52,458 --> 00:32:54,166 Передайте їй гітару. 378 00:33:48,666 --> 00:33:49,666 Це мій собака. 379 00:35:14,583 --> 00:35:16,000 Тієї миті, 380 00:35:17,458 --> 00:35:19,458 після стількох безсонних ночей... 381 00:35:23,666 --> 00:35:24,666 я заснув. 382 00:35:37,750 --> 00:35:38,958 Треба утрамбувати. 383 00:35:40,083 --> 00:35:42,041 Добре. Подай гумовий молоток. 384 00:35:54,375 --> 00:35:56,500 - Що ти робиш? - Нічого. 385 00:36:04,208 --> 00:36:05,041 Я ж бачила. 386 00:36:06,958 --> 00:36:12,083 - Не любиш, коли дивляться на твою дупку? - Ні. Це огидно. 387 00:36:12,083 --> 00:36:15,791 А я люблю, коли на мене дивляться, як я роздягаюся на пляжі. 388 00:36:15,791 --> 00:36:16,833 Це не огидно. 389 00:36:17,666 --> 00:36:18,708 Знаєш, що огидно? 390 00:36:18,708 --> 00:36:22,625 Коли ти знімаєш сорочку, а через ремінь звисає волохатий живіт. 391 00:36:24,083 --> 00:36:25,916 Розповім секретик. 392 00:36:26,500 --> 00:36:29,875 Я намащую тіло олією щоразу, як виходжу з дому. 393 00:36:29,875 --> 00:36:32,958 І коли роздягаюся на пляжі, воно блищить. 394 00:36:34,125 --> 00:36:36,625 Ого. Упевнена, уся увага твоя. 395 00:36:36,625 --> 00:36:38,750 То ти й трахатися не любиш? 396 00:36:39,833 --> 00:36:43,500 Що? Ти так питаєш, наче це якесь хобі. 397 00:36:43,500 --> 00:36:45,416 Як риболовля чи теніс. 398 00:36:45,416 --> 00:36:49,333 Ну дивися: ти щось або любиш, або не любиш. 399 00:36:49,833 --> 00:36:51,125 От я люблю трахатися. 400 00:36:51,791 --> 00:36:54,625 Особливо перші кілька разів, коли ви... 401 00:36:54,625 --> 00:36:57,500 відкриваєте всілякі дрібнички. 402 00:36:59,666 --> 00:37:01,625 І що це за дрібнички? 403 00:37:01,625 --> 00:37:06,458 Зустрівши дівчину, ти всіляке уявляєш. Це неминуче. 404 00:37:06,458 --> 00:37:10,041 Потім, коли ти дізнаєшся, який у неї лак на нігтях ніг, 405 00:37:10,041 --> 00:37:13,000 які вона носить трусики, чи вона голиться... 406 00:37:14,041 --> 00:37:16,541 Такі хлопці, як ти, — вимираючий вид. 407 00:37:16,541 --> 00:37:19,875 Ти не помітив, що більше ніхто не жартує і не фліртує? 408 00:37:19,875 --> 00:37:23,916 Ніхто більше не каже: «Яка гарна міцна дупка». 409 00:37:23,916 --> 00:37:27,333 Гаразд, я більше нічого не казатиму. Я мовчу. 410 00:37:32,916 --> 00:37:33,916 Готово. 411 00:37:35,333 --> 00:37:37,291 Ти колись про мене так думав? 412 00:37:37,291 --> 00:37:41,416 Як я сказав, щоразу, як зустрічаєш жінку, ти всіляке уявляєш. 413 00:37:41,416 --> 00:37:44,291 І що ти уявляв про мене? 414 00:37:44,791 --> 00:37:48,916 Біла бавовняна білизна, трохи спортивна. І неголена. 415 00:37:49,541 --> 00:37:50,500 Усе, годі. 416 00:37:51,000 --> 00:37:53,500 Що таке? Я сказав щось не те? 417 00:37:53,500 --> 00:37:56,500 Нічого, якщо у тебе там кущ. Я таке теж люблю. 418 00:37:56,500 --> 00:37:58,416 Ти постійно щось таке кажеш. 419 00:37:58,416 --> 00:38:00,875 Сексуальні речі, про волосся й білизну. 420 00:38:00,875 --> 00:38:03,958 Ми не знайдемо спільну мову. Ти поверхневий. Шолом. 421 00:38:07,666 --> 00:38:09,125 - Закопали? - Так. 422 00:38:09,125 --> 00:38:14,208 Добре. Рою, Камерон, позначимо це місце, ніби тут вже копали. 423 00:38:23,875 --> 00:38:26,250 Усім доброго ранку! Даміане. 424 00:38:28,708 --> 00:38:30,708 Уже полудень. Де ти був? 425 00:38:30,708 --> 00:38:33,208 Я проспав. 426 00:38:33,208 --> 00:38:35,166 Уночі я зустрів жінку. 427 00:38:36,125 --> 00:38:40,041 У барі, повному диму й людей, які не хотіли йти додому. 428 00:38:40,041 --> 00:38:43,041 Вона вийшла на сцену співати зі своїм собакою. 429 00:38:43,041 --> 00:38:46,791 Я хотів лишатися там вічно. Бути тим собакою! 430 00:38:46,791 --> 00:38:49,541 Зроби мені послугу. Піди зі мною. 431 00:38:49,541 --> 00:38:51,916 - Піти з тобою? - Так. Поговорити з нею. 432 00:38:51,916 --> 00:38:55,166 Уявляєш ту мить, коли ти кимось настільки захоплений, 433 00:38:55,166 --> 00:38:57,791 що хочеш знати все? Хто вона, як говорить... 434 00:38:59,416 --> 00:39:01,000 Як сміється. 435 00:39:01,000 --> 00:39:03,375 Бачив би ти, як вона сміється. 436 00:39:03,375 --> 00:39:04,666 Як яскраво! 437 00:39:05,708 --> 00:39:08,333 Я вчора повернувся, а тебе не було. 438 00:39:09,291 --> 00:39:12,458 Пані Поліньяк теж не було вдома, на жодній з 12 камер. 439 00:39:12,458 --> 00:39:15,458 І мені цікаво... Знаю, звучить божевільно, 440 00:39:15,958 --> 00:39:18,958 але ця захоплююча жінка — не дружина Поліньяка? 441 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 Так. Але до чого тут це? 442 00:39:23,083 --> 00:39:27,666 Ми тут таку кашу заварили! Влаштували довбані розкопки. 443 00:39:27,666 --> 00:39:31,875 Ми дістанемося до нього з опорами, відбійними молотками, екскаваторами. 444 00:39:31,875 --> 00:39:34,291 А ти просиш мене піти з тобою на каву 445 00:39:34,291 --> 00:39:36,375 з жінкою того, кого ми грабуємо? 446 00:39:39,958 --> 00:39:40,791 Твоя правда. 447 00:39:40,791 --> 00:39:45,333 Я так відчайдушно хочу когось зустріти, що ризикую планом і... 448 00:39:46,000 --> 00:39:47,500 ризикую всіма вами. 449 00:39:47,500 --> 00:39:51,291 Андресе, у світі чотири мільярди жінок. 450 00:39:51,291 --> 00:39:52,875 Не ускладнюй ситуацію 451 00:39:52,875 --> 00:39:55,083 дружиною того, кого ми грабуємо. 452 00:39:55,958 --> 00:39:56,958 Священник іде. 453 00:40:01,750 --> 00:40:03,916 Докторе, тут щось є. 454 00:40:04,833 --> 00:40:06,000 Сигнал сильний. 455 00:40:12,541 --> 00:40:14,041 Схоже, щось бронзове. 456 00:40:34,000 --> 00:40:35,125 Це чаша! 457 00:40:36,875 --> 00:40:39,375 Начебто візантійська, так? 458 00:40:42,083 --> 00:40:44,250 Отче, потрібен ще час на розкопки. 459 00:40:44,250 --> 00:40:48,000 Щонайменше три тижні. Треба привезти техніку. 460 00:40:48,000 --> 00:40:51,625 Я подам прохання, щоб ви могли паркувати фургони. 461 00:41:02,833 --> 00:41:04,541 І чого ми тут чекаємо? 462 00:41:07,583 --> 00:41:11,166 Бувало таке, щоб ти побачив жінку в метро чи в поїзді 463 00:41:11,166 --> 00:41:13,791 і захотів дізнатися про неї більше? 464 00:41:13,791 --> 00:41:14,875 Так, звісно. 465 00:41:14,875 --> 00:41:18,375 Саме це зі мною сталося вночі у тому барі. 466 00:41:18,375 --> 00:41:21,250 Я чекаю на її повернення, щоб поговорити. 467 00:41:21,250 --> 00:41:23,541 Дві хвилини, не більше. 468 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 Дві хвилини? Краще годину. Випийте кави. Познайомтеся. 469 00:41:28,291 --> 00:41:30,583 Ключ саме в цьому. Дві хвилини. 470 00:41:31,500 --> 00:41:34,708 Коли тебе захоплює жінка, ти стаєш одержимий. 471 00:41:34,708 --> 00:41:38,125 Коли ти одержимий, тобі кінець. Ти вразливий. 472 00:41:38,125 --> 00:41:41,875 Стаєш просто ще однією людиною в нитці моторошних імбецилів, 473 00:41:41,875 --> 00:41:45,208 які підходять до неї, щоб розсмішити її і благати про побачення. 474 00:41:45,208 --> 00:41:46,708 Це робиться не так. 475 00:41:46,708 --> 00:41:48,000 А як? 476 00:41:48,000 --> 00:41:52,666 Дотримуючись військової стратегії. Патрулюй, нанеси удар, тікай. 477 00:41:54,125 --> 00:41:56,333 Підійди до неї, трохи поговори 478 00:41:56,333 --> 00:41:58,083 і зникни. 479 00:41:58,833 --> 00:42:02,500 Вразь її тим, що ти перший за кілька років 480 00:42:02,500 --> 00:42:05,458 думаєш про щось інше, крім як кохатися з нею. 481 00:42:05,458 --> 00:42:07,958 Ясно. Розумна стратегія. 482 00:42:09,208 --> 00:42:11,041 О! Он вона. 483 00:42:22,583 --> 00:42:26,583 Зайди й привітайся, наче я старий друг, якого ти не бачив роками. 484 00:42:26,583 --> 00:42:29,000 Рівно дві хвилини, Рою. Не більше. 485 00:42:29,000 --> 00:42:30,708 Книга! Дай мені книгу. 486 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Дякую, Бастіане. 487 00:42:38,708 --> 00:42:41,333 Бажаєте круасан і апельсиновий сік? 488 00:42:41,333 --> 00:42:43,000 - Так, будь ласка. - Добре. 489 00:42:43,000 --> 00:42:43,916 Дякую. 490 00:42:49,000 --> 00:42:50,208 Добридень. 491 00:42:50,208 --> 00:42:52,625 - Чого бажаєте? - Кави з молоком. 492 00:42:52,625 --> 00:42:53,916 - Зараз буде. - Дякую. 493 00:43:01,583 --> 00:43:04,416 Пробачте. Ви Каміль? 494 00:43:04,416 --> 00:43:06,625 Так. Ми знайомі? 495 00:43:06,625 --> 00:43:07,541 Ні. 496 00:43:08,708 --> 00:43:11,250 - Дякую. - Я в Парижі у відпустці. 497 00:43:11,250 --> 00:43:12,958 Мене звати Сімон. 498 00:43:12,958 --> 00:43:18,041 Вночі я мав задоволення послухати, як ви співаєте. 499 00:43:18,958 --> 00:43:19,958 Я був вражений. 500 00:43:21,666 --> 00:43:26,500 Я говорю іспанською. Я мексиканка. Каміла. 501 00:43:27,458 --> 00:43:31,416 Але французи мене кличуть Каміль. Я вісім років прожила в Парижі. 502 00:43:33,166 --> 00:43:37,458 Дякую, за ваші добрі слова, але я ніяка не співачка. 503 00:43:41,500 --> 00:43:43,000 {\an8}ПРО РАЙ, ШАРЛЬ ДЮПОН 504 00:43:43,000 --> 00:43:44,125 Любите Дюпона? 505 00:43:45,625 --> 00:43:48,041 Тільки не кажіть, що ви теж. Дякую. 506 00:43:48,041 --> 00:43:50,500 Мені він іде важкувато. 507 00:43:50,500 --> 00:43:51,625 Він нудний! 508 00:43:53,375 --> 00:43:54,208 Правда ж? 509 00:43:54,208 --> 00:43:58,083 Намагаюся дочитати. Але, якщо пощастить, я його загублю. 510 00:44:01,500 --> 00:44:04,625 - Привіталися б учора. - Не хотів вас турбувати. 511 00:44:05,958 --> 00:44:09,000 Поки ви там співали, я не припиняв думати... 512 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 Що ж у цієї жінки в плейлісті? 513 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 Придумав 20 чи 30 пісень, які ви могли б додати. 514 00:44:15,916 --> 00:44:19,541 У мене немає спотіфая, але є кілька платівок. 515 00:44:20,458 --> 00:44:22,458 Спробуйте. Назвіть пісню. 516 00:44:23,166 --> 00:44:24,875 Не одну. Я назву вам дві. 517 00:44:26,083 --> 00:44:30,291 Якщо вгадаю, ви поведете мене в якесь місце, яке вважаєте надзвичайним. 518 00:44:33,000 --> 00:44:34,125 Почну з «В». 519 00:44:35,791 --> 00:44:37,000 Ванесса Параді. 520 00:44:38,375 --> 00:44:39,791 І Вінісіус ді Морайс. 521 00:44:40,458 --> 00:44:42,375 Чудово! Обох угадали. 522 00:44:43,958 --> 00:44:46,125 Я маю для вас гарні новини. 523 00:44:46,125 --> 00:44:49,833 Вам не треба мене нікуди вести. Я зустрічаюся з другом, якого... 524 00:44:49,833 --> 00:44:51,750 О, дивіться. Он він. 525 00:44:58,000 --> 00:45:00,208 Давно не бачилися. Як ти? 526 00:45:00,708 --> 00:45:01,791 Скільки літ! 527 00:45:03,875 --> 00:45:05,625 - Як ти? - Чудово. 528 00:45:07,125 --> 00:45:09,416 Спробую прийти іншим разом. 529 00:45:09,416 --> 00:45:11,791 Сподіваюся, ще почую ваші співи. 530 00:45:11,791 --> 00:45:13,791 Добре. Аншанте. 531 00:45:13,791 --> 00:45:15,375 - Аншанте. - Насолоджуйтеся. 532 00:45:15,375 --> 00:45:17,166 Дякую. Обожнюю Париж. 533 00:45:21,375 --> 00:45:23,625 Спокійно. Сюди. Чудово. 534 00:45:24,166 --> 00:45:26,625 Ми сядемо тут, добре? 535 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 Біля дверей, 536 00:45:30,000 --> 00:45:33,125 щоб побачити, чи зерно інтересу посіялося. 537 00:45:35,791 --> 00:45:37,041 І як ми дізнаємося? 538 00:45:37,041 --> 00:45:38,291 Це просто. 539 00:45:38,291 --> 00:45:41,083 Якщо вона подивиться чи посміхнеться на виході, 540 00:45:41,791 --> 00:45:42,958 роботу зроблено. 541 00:45:43,625 --> 00:45:45,208 Друже, не дивися на неї. 542 00:45:46,416 --> 00:45:50,000 - Говори зі мною, Рою. Як твоя бабуся? - Бабуся? 543 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 Вона йде. Ну ж бо, говори. 544 00:45:53,000 --> 00:45:56,750 Нормально, зараз удома. Вона не сильно змінилася. 545 00:45:56,750 --> 00:45:58,666 Щоразу, як я приходжу, вона... 546 00:46:06,041 --> 00:46:06,875 Бляха... 547 00:46:07,833 --> 00:46:11,291 Що сталося? Вона навіть не подивилася. 548 00:46:12,666 --> 00:46:17,208 Я впевнений, ви це й так знаєте, але та жінка — дружина пана Поліньяка. 549 00:46:17,208 --> 00:46:20,000 Може, це й сталося. Вона одружена. 550 00:46:20,000 --> 00:46:23,583 Ні. Може, я не приділив їй достатньо уваги. 551 00:46:23,583 --> 00:46:27,166 Не закохався в неї шалено, як усі інші чоловіки. 552 00:46:28,041 --> 00:46:31,458 Може, вона така самозакохана, що думає, що ми гомосексуали. 553 00:46:32,791 --> 00:46:37,291 Вона бачила, як ти пританцьовував біля дверей. Наче побачив Мадонну. 554 00:46:37,291 --> 00:46:40,125 Ви сказали поводитися, наче ми давно не бачилися. 555 00:46:40,125 --> 00:46:42,416 І що це були за три поцілунки? 556 00:46:42,416 --> 00:46:43,875 Тут так роблять. 557 00:46:43,875 --> 00:46:48,375 Ти француз? Я француз? Поцілунки двох іспанців — це збіса дивно! 558 00:46:50,041 --> 00:46:52,500 - Так. - Ми посіяли плутоній. 559 00:46:53,125 --> 00:46:54,958 Ми зіпсували ці стосунки. 560 00:46:55,666 --> 00:46:58,291 Пане, ви залишили книгу в барі. 561 00:47:01,791 --> 00:47:03,750 Схоже, що мені подобається Дюпон? 562 00:47:13,666 --> 00:47:17,250 Камерон, позначай тунелі. Деякі люди звідси не вийшли. 563 00:47:30,791 --> 00:47:34,583 {\an8}РЕШТКИ КЛАДОВИЩА СВЯТИХ НЕВИННИХ КВІТЕНЬ 1786 564 00:47:46,000 --> 00:47:47,041 Туди. 565 00:48:06,458 --> 00:48:07,541 Туди? 566 00:48:08,083 --> 00:48:09,083 Ні. 567 00:48:11,083 --> 00:48:12,083 Туди. 568 00:48:40,916 --> 00:48:41,791 Це... 569 00:48:43,041 --> 00:48:45,708 саме тут. 570 00:48:45,708 --> 00:48:49,083 Ми прориємо 14-метровий тунель з ухилом 27 градусів 571 00:48:49,083 --> 00:48:52,916 щоб отримати доступ до підпірної стіни в підвалі аукціонного будинку. 572 00:49:00,458 --> 00:49:03,583 Треба постійно рити в напрямку лазера. 573 00:49:11,041 --> 00:49:12,333 ДЮРАН ВИСТУПАЄ У СОРБОННІ 574 00:49:13,583 --> 00:49:14,416 Алло? 575 00:49:14,416 --> 00:49:16,583 Любий, я запізнююся. 576 00:49:16,583 --> 00:49:21,083 Візьми мій одяг і спусти його вниз, бо не встигнемо на концерт. 577 00:49:21,083 --> 00:49:22,166 Який концерт? 578 00:49:24,250 --> 00:49:27,208 - В опері. Я казала три дні тому. - Пробач, Каміль. 579 00:49:27,208 --> 00:49:30,625 Я забув. У мене вечеря в італійському посольстві за 30 хвилин. 580 00:49:30,625 --> 00:49:33,250 Для мене це важливо. Гратимуть мої друзі. 581 00:49:35,333 --> 00:49:37,416 Пане, проблеми у французькому раю. 582 00:49:37,416 --> 00:49:39,833 Він забув про оперу. Вона сердита. 583 00:49:40,916 --> 00:49:42,583 Я ніколи ні про що не прошу. 584 00:49:42,583 --> 00:49:44,041 Усюди ходжу з тобою. 585 00:49:44,041 --> 00:49:47,125 Люба, я зараз не можу змінити протокол. 586 00:49:47,750 --> 00:49:49,708 Нагадала б мені вранці. 587 00:49:49,708 --> 00:49:52,750 Тепер я маю нагадувати про твої плани зі мною? 588 00:49:53,791 --> 00:49:55,791 Забудь. Піду на концерт сама. 589 00:49:57,541 --> 00:50:00,291 Він чекає, що вона нагадуватиме? Імбецил! 590 00:50:04,750 --> 00:50:06,583 Смокінг. Мені потрібен смокінг. 591 00:50:06,583 --> 00:50:07,791 Куди ви? 592 00:50:07,791 --> 00:50:08,833 В оперу. 593 00:50:11,375 --> 00:50:13,916 Відполіруй мої черевики. Уперед. 594 00:50:35,458 --> 00:50:36,708 Професоре Васкес? 595 00:50:38,291 --> 00:50:39,291 Так, отче? 596 00:50:40,791 --> 00:50:45,083 Я приніс вам освіжаючі напої і трохи їжі. 597 00:50:45,083 --> 00:50:47,000 Це було необов'язково. 598 00:50:47,000 --> 00:50:50,541 Ну... до того ж я маю прохання. 599 00:50:52,250 --> 00:50:54,208 Ви б не позичили мені чашу? 600 00:50:55,208 --> 00:50:57,875 Чашу? Навіщо? 601 00:50:58,375 --> 00:51:03,375 Я їду в Іспанію і сподівався зайти у ваш університет 602 00:51:03,375 --> 00:51:06,458 показати ректору. 603 00:51:07,083 --> 00:51:11,291 Ми не ділимося новинами про розкопки до пізніших стадій. 604 00:51:11,291 --> 00:51:14,791 У нас є багато причин, але здебільшого заради безпеки. 605 00:51:16,250 --> 00:51:17,875 Але ректор має знати. 606 00:51:18,458 --> 00:51:19,541 Це справедливо. 607 00:51:19,541 --> 00:51:22,875 Як він може не знати, що ми знайшли чашу четвертого століття 608 00:51:22,875 --> 00:51:25,833 і, можливо, найстарішу церкву Парижу? 609 00:51:25,833 --> 00:51:27,708 Зараз не час, отче. 610 00:51:30,125 --> 00:51:33,416 Я розумію, що ви хочете самі повідомити йому, 611 00:51:33,416 --> 00:51:36,875 але це моя церква, і це я повідомлю новини. 612 00:51:38,125 --> 00:51:39,375 Де чаша? 613 00:51:54,375 --> 00:51:57,541 Чому він не може взяти чашу з собою? 614 00:52:04,708 --> 00:52:06,291 Це його церква. 615 00:52:08,541 --> 00:52:09,708 Це його чаша. 616 00:52:12,000 --> 00:52:13,291 Він її забирає. 617 00:52:15,000 --> 00:52:17,416 ОБЕРЕЖНО, ЗЛИЙ ПЕС 618 00:52:20,708 --> 00:52:22,666 Дякую, професоре. 619 00:52:22,666 --> 00:52:27,208 Піду збирати валізи. Мій рейс о 8:30. 620 00:52:27,833 --> 00:52:28,750 Бувайте! 621 00:52:36,750 --> 00:52:38,500 - Даміане? - Священник забрав чашу. 622 00:52:38,500 --> 00:52:42,625 Він збирається провезти її через митницю і показати ректору. 623 00:52:42,625 --> 00:52:45,625 За 12 годин нас викриють і тут буде поліція. 624 00:52:56,625 --> 00:53:01,208 Наші місяці важкої праці, безсоння та ейфорії під час планування грабежу 625 00:53:01,208 --> 00:53:04,083 зійдуть на пси через марнославство священника. 626 00:53:04,083 --> 00:53:07,291 Я мав би нагадати йому, що пиха — це смертний гріх, 627 00:53:07,291 --> 00:53:10,125 і ціна за те, що ти це забудеш, — пекло. 628 00:53:10,625 --> 00:53:14,250 Але вона була через дорогу, не знаючи, що чекає на мене. 629 00:53:14,250 --> 00:53:18,041 І що разом ми можемо написати найкращу історію кохання. 630 00:53:18,541 --> 00:53:21,041 Що планети стали в лінію, щоб дати нам шанс 631 00:53:21,041 --> 00:53:23,916 разом сходити в оперу. 632 00:53:23,916 --> 00:53:25,375 Це була моя дилема. 633 00:53:25,375 --> 00:53:28,458 Вибір між двома речами, які обертають Землю: 634 00:53:28,458 --> 00:53:30,416 грішми і коханням. 635 00:53:46,041 --> 00:53:47,208 Слухай, Рою. 636 00:53:47,208 --> 00:53:49,500 Нам треба перехопити чашу. 637 00:53:49,500 --> 00:53:51,833 Поверни її за будь-яку ціну. 638 00:53:51,833 --> 00:53:54,833 Байдуже, якщо його доведеться повісити в туалеті. 639 00:53:54,833 --> 00:53:56,958 Не повертайся без неї. 640 00:54:02,166 --> 00:54:04,208 Яка різниця, чи кохання згасає? 641 00:54:05,416 --> 00:54:07,750 Це єдина причина жити. 642 00:54:14,958 --> 00:54:16,083 Каміль! 643 00:54:17,333 --> 00:54:18,166 Каміль! 644 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 ПАПЕРОВИЙ БУДИНОК БЕРЛІН 645 00:55:56,666 --> 00:55:59,416 Переклад субтитрів: Ольга Галайда