1 00:00:38,833 --> 00:00:41,458 - İstediğin her şey içinde. - Teşekkürler. 2 00:00:56,083 --> 00:01:00,666 Boktan bir günü güzelleştirebilecek iki şey vardır. 3 00:01:02,750 --> 00:01:06,625 İlki aşktır. Maalesef o gün bu söz konusu değildi. 4 00:01:08,333 --> 00:01:10,625 Üçüncü eşim beni terk etmişti. 5 00:01:15,291 --> 00:01:18,500 İkincisi, 10 milyon avroyu aşkın bir vurgundur. 6 00:01:18,500 --> 00:01:20,041 O da söz konusu değildi. 7 00:01:20,041 --> 00:01:23,041 Çok daha büyük bir vurgunun anahtarını çalacaktık. 8 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Bugünkü iş basitti. 9 00:01:24,541 --> 00:01:26,208 Ama kötü gününüzdeyseniz 10 00:01:26,208 --> 00:01:30,083 garibanın tekine diz çöktürüp başına silah dayamanız gerekebilir. 11 00:01:36,041 --> 00:01:39,291 Bu benim ekibim, birlikte çalıştığım üç ekipten biri. 12 00:01:39,291 --> 00:01:42,291 Ama bu özel. Altın yıllarımdan beri beraberiz. 13 00:01:43,333 --> 00:01:45,333 Henüz hastalığımı bilmediğim, 14 00:01:45,333 --> 00:01:49,916 Kraliyet Darphanesi'nde mahsur kalıp canımı tehlikeye atmadığım dönemden. 15 00:01:52,541 --> 00:01:54,916 Bu Keila. Elektronik mühendisi. 16 00:01:54,916 --> 00:01:58,208 Onur derecesiyle mezun. O bir elektronik dehası. 17 00:01:58,208 --> 00:02:01,708 Beyninden daha büyük tek şey var. İflah olmaz utangaçlığı. 18 00:02:02,291 --> 00:02:03,125 Roi. 19 00:02:03,125 --> 00:02:06,041 Kapı açmakta ve kodese kapatılmakta ustadır. 20 00:02:07,333 --> 00:02:10,666 Eski hayatından tiksindiği için beni babası yerine koydu. 21 00:02:10,666 --> 00:02:13,750 Ben de onda ihtiyaç duyduğum sadık köpeği buldum. 22 00:02:13,750 --> 00:02:15,750 İlk görüşte karşılıklı aşktı. 23 00:02:15,750 --> 00:02:17,041 Damián. 24 00:02:17,041 --> 00:02:18,416 İki işi var. 25 00:02:19,166 --> 00:02:23,041 Asıl işi akademisyenlik, hobisi ise suç dehalığı. 26 00:02:23,833 --> 00:02:26,916 Tüm dâhiler gibi kafası dağınıktır. 27 00:02:26,916 --> 00:02:28,000 Bruce. 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,583 Jokerimiz. 29 00:02:29,583 --> 00:02:33,333 Her şeyden anlar. Silah, seyyar vinç, metal kesimi. 30 00:02:33,333 --> 00:02:36,750 Görünüşünden beyinsizin teki olduğunu sanabilirsiniz... 31 00:02:39,083 --> 00:02:40,166 ...ama yanılırsınız. 32 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Teşekkürler. 33 00:02:55,041 --> 00:02:57,791 Bir bakalım. Bay Antonio Vals lütfen. 34 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Evet, benim. 35 00:03:03,875 --> 00:03:07,125 Bu bir tutuklama emri. Benimle gelin lütfen. 36 00:03:13,000 --> 00:03:14,750 Ne gibi suçlamalar var? 37 00:03:14,750 --> 00:03:19,708 Tarihi miras istimlaki, antika kaçakçılığı, kayıt dışı servet. 38 00:03:19,708 --> 00:03:23,291 Dokuz yıldan fazla hapis cezasıyla karşı karşıyasınız. 39 00:03:28,208 --> 00:03:31,666 Bunlar polis değil. Bu işte bir iş var. 40 00:03:36,500 --> 00:03:37,583 Şu kapıyı açın. 41 00:03:58,666 --> 00:04:00,250 Şu vitrini açın. 42 00:04:01,083 --> 00:04:04,208 Pardon. Evet, sen. Polis değilsin, haksız mıyım? 43 00:04:07,458 --> 00:04:10,333 Sen de değilsin. Neler dönüyor burada? 44 00:04:10,916 --> 00:04:14,041 Yeter. Neler dönüyor burada? 45 00:04:19,625 --> 00:04:21,416 Kendinizi cezaevi duşlarında, 46 00:04:21,416 --> 00:04:26,041 elde sabun, hücre arkadaşlarınıza Etrüsk sanatından bahsederken hayal edin. 47 00:04:28,333 --> 00:04:31,250 İyi haberi vereyim. Ben polis değilim. 48 00:04:32,125 --> 00:04:36,375 Sizi polise ihbar etmeyeceğim. Karşılığında bu kadehi alacağım. 49 00:04:39,500 --> 00:04:40,916 Bu aramızda kalacak. 50 00:04:41,541 --> 00:04:43,375 Amirinizle konuşmak istiyorum. 51 00:04:43,375 --> 00:04:44,791 - Oturun. - Dokunmayın. 52 00:04:44,791 --> 00:04:47,958 Polis kimliğinizi ve numaranızı verin. Amiriniz kim? 53 00:04:47,958 --> 00:04:49,583 Kim bağırıyor böyle? 54 00:04:49,583 --> 00:04:50,875 Hey! Ben. 55 00:04:52,125 --> 00:04:55,000 Burada işiniz ne? Burada bulunmaya hakkınız yok. 56 00:04:55,000 --> 00:04:57,708 Komiser Morán'ı tanırım. Onunla konuşacağım. 57 00:04:57,708 --> 00:05:02,041 Peki. Telefonunuzu çıkarın. Onunla hoparlörden konuşalım. 58 00:05:02,791 --> 00:05:03,791 Olur. 59 00:05:04,333 --> 00:05:05,791 Masaya koyun. 60 00:05:07,166 --> 00:05:08,375 Tuş kilidini açayım. 61 00:05:19,375 --> 00:05:21,666 Tüh. Çekmiyor. 62 00:05:21,666 --> 00:05:23,708 Kimliğimi görmek istemiştiniz. 63 00:05:25,875 --> 00:05:28,250 Buyurun. Beretta M9. 64 00:05:28,250 --> 00:05:29,708 Bu da diğer kimliğim. 65 00:05:30,250 --> 00:05:32,250 Parabellum, sekiz mermi. 66 00:05:32,250 --> 00:05:34,458 Başka kimlik göstereyim mi? 67 00:05:34,458 --> 00:05:36,625 Hayır. Gerek yok efendim. 68 00:05:46,041 --> 00:05:50,541 Mezarlıklar cesaret gösterisi için yanlış günü seçen aptallarla dolu. 69 00:05:50,541 --> 00:05:54,375 Bu heyecan verici geceyi ihbar etmek isteyen olursa diye 70 00:05:54,375 --> 00:05:59,041 lütfen kimliklerinizi gösterin ki adreslerinizi öğrenelim. Hadi. 71 00:06:03,083 --> 00:06:04,750 Sen de bizimle geliyorsun. 72 00:06:07,541 --> 00:06:10,416 - Şimdi baş dönmesi başlayacak. - Hayır! 73 00:06:11,458 --> 00:06:14,125 Peki boğazın düğümlenmiş gibi oluyor mu? 74 00:06:14,125 --> 00:06:16,375 - Ağzın kurur hani. - Evet. 75 00:06:16,375 --> 00:06:20,875 Milletin önünde beni küçük düşürdün. Kime kahramanlık taslıyordun? 76 00:06:20,875 --> 00:06:22,166 - Karına mı? - Hayır. 77 00:06:22,916 --> 00:06:23,750 O zaman... 78 00:06:26,083 --> 00:06:26,916 ...sevgiline mi? 79 00:06:26,916 --> 00:06:31,083 Sesimi yükseltmek istemedim. Gerilmiştim. Yemin ederim. 80 00:06:31,083 --> 00:06:34,458 - Ne zaman tanıştınız? - Birkaç ay oldu. 81 00:06:35,833 --> 00:06:38,333 Ne yaptığının farkında mısın? 82 00:06:39,625 --> 00:06:40,708 Hayır. 83 00:06:40,708 --> 00:06:44,500 Aşkın en güzel yanı iyi yönlerimizi ortaya çıkarmasıdır. 84 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 Senin gibi diz çöküp yalvaran bir zavallı için bile. 85 00:06:47,958 --> 00:06:50,625 Az önce suratıma höyküren bir kahramandın. 86 00:06:53,875 --> 00:06:56,291 Ama aşk biter geri zekâlı. 87 00:07:02,458 --> 00:07:03,875 Aşk biter. 88 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 Uğruna canını vermeye değmez. 89 00:07:34,041 --> 00:07:38,333 LA CASA DE PAPEL BERLİN 90 00:08:36,291 --> 00:08:37,958 {\an8}LÜTFEN RAHATSIZ ETMEYİNİZ 91 00:08:41,250 --> 00:08:43,083 Çeteye yeni bir kız katıldı. 92 00:08:46,041 --> 00:08:48,833 Hani beş kişi olacaktık? Neler yapabiliyorsun? 93 00:08:48,833 --> 00:08:53,083 Hiçbir şey. Sessizce izlemeye geldi. Soygun stajı gibi düşünün. 94 00:08:53,083 --> 00:08:56,000 Hem o... Pardon. Hangi ismi seçmiştin? 95 00:08:56,791 --> 00:08:57,833 Cameron. 96 00:08:57,833 --> 00:08:59,083 {\an8}Cameron. 97 00:08:59,083 --> 00:09:03,333 Sürüşüyle, yaşayışıyla sınırları zorluyor. Tam bir adrenalin bağımlısı. 98 00:09:03,958 --> 00:09:06,500 Ama aramıza bunlar sayesinde katılmadı. 99 00:09:07,291 --> 00:09:09,541 Daha acı verici bir sebepten burada. 100 00:09:10,458 --> 00:09:13,291 Yeni iş arkadaşlarının yanına oturur musun? 101 00:09:15,125 --> 00:09:18,916 Paris'teki bu otelde ne aradığımızı merak ediyorsunuzdur. 102 00:09:18,916 --> 00:09:21,625 Bu olağanüstü şehre eğlenceden başka ne için... 103 00:09:21,625 --> 00:09:23,166 BANA BAKMA 104 00:09:31,291 --> 00:09:36,250 Bütün Avrupa'yı mat edecek bir soygunu incelemek için bu oteldeyiz. 105 00:09:36,250 --> 00:09:39,708 Her şey on gün önce Madrid'de bunu çalmamızla başladı. 106 00:09:40,291 --> 00:09:43,791 Dördüncü asırdan bir kadeh. Fransız kutsal sanatı hazinesi. 107 00:09:43,791 --> 00:09:45,833 Bu hâliyle değeri 40.000 avro. 108 00:09:45,833 --> 00:09:50,041 Ama şimdi değerini 44 milyona çıkaracağız. 109 00:09:50,041 --> 00:09:51,000 Damián? 110 00:09:59,125 --> 00:10:02,666 44 milyonluk mücevher çalmak için pasaportumuz bu olacak. 111 00:10:02,666 --> 00:10:05,041 Büyük sihirbazlık numaramız olacak. 112 00:10:05,041 --> 00:10:07,666 Bu kadehi, Avrupa'nın 63 soylu ailesinin 113 00:10:07,666 --> 00:10:11,916 dünyanın 34 şehrine dağılmış mücevherlerine dönüştüreceğiz. 114 00:10:11,916 --> 00:10:15,750 Zürih, Viyana, Milan, Saint Petersburg... 115 00:10:15,750 --> 00:10:19,458 34 şehirde soygun yapmak epey vaktimizi alacak. 116 00:10:20,041 --> 00:10:21,833 Özellikle de tek bir akşamda. 117 00:10:21,833 --> 00:10:27,166 Ama önce bu bronz eseri amonyum klorürle eskitmemiz gerekiyor. 118 00:10:40,791 --> 00:10:46,416 Peder Toureaux, ben Profesör Santana. Salamanca Politeknik Üniversitesi'ndenim. 119 00:10:46,416 --> 00:10:49,833 Profesör Vázquez, Fransız kutsal sanatı uzmanı. 120 00:10:49,833 --> 00:10:53,333 Diğerleri de radar ve kazı teknisyenleri. 121 00:10:53,333 --> 00:10:55,708 Memnun oldum. 122 00:10:55,708 --> 00:10:58,541 - İspanyolca biliyor musunuz? - Annem İspanyol. 123 00:10:58,541 --> 00:11:00,458 - Şahane. - Sizi tanıyorum. 124 00:11:00,458 --> 00:11:02,250 İnternette araştırdım. 125 00:11:02,958 --> 00:11:05,875 Arkeolojik işlerimize dair internete koyduğum 126 00:11:05,875 --> 00:11:08,583 650'den fazla sonucu görmesi muhtemel. 127 00:11:08,583 --> 00:11:13,125 Kazılar, baskısı tükenmiş kitaplar, bilimsel makaleler, keşifler, ödüller... 128 00:11:14,083 --> 00:11:16,916 - Beni izleyin lütfen. - Memnuniyetle. 129 00:11:18,958 --> 00:11:22,541 Günaydın çocuklar. Şahane bir iş çıkarıyorsunuz. 130 00:11:22,541 --> 00:11:25,708 Bizi biraz yalnız bırakabilir misiniz? 131 00:11:26,291 --> 00:11:30,375 Eski mahkûmların entegrasyonuna yardım ediyoruz. Çalışma izni aldılar. 132 00:11:30,875 --> 00:11:36,375 Toplumdaki ikinci şanslarını kolaylaştırmak adına iş imkânı sunuyoruz. 133 00:11:38,458 --> 00:11:41,875 - Müthiş bir proje. - Üstelik sevap Peder. 134 00:11:42,833 --> 00:11:45,500 Santiago Katedrali'nin arşivlerinde 135 00:11:45,500 --> 00:11:49,625 bu konumda yer alan bir kiliseye gönderme yapan metinler bulduk. 136 00:11:49,625 --> 00:11:54,375 Bu gönderme hacılar tarafından yapılmış ve Benedikten el yazmasında yinelenmiş. 137 00:11:54,375 --> 00:11:58,291 Onu belgeye ve Latinceye boğacağız ki düşünecek vakit bulamasın. 138 00:11:59,416 --> 00:12:01,625 Saint-Martin-des-Champs el yazmasında da. 139 00:12:01,625 --> 00:12:05,125 "Agnus Dei, qui tollis peccata mundi" yazan kısım. 140 00:12:08,875 --> 00:12:10,125 Anlamıyorum. 141 00:12:10,125 --> 00:12:15,708 Bu el yazması beşinci yüzyıldan kalma ama kilisem 1240'ta kuruldu. 142 00:12:16,541 --> 00:12:18,541 Eğer bulgularımız doğruysa 143 00:12:18,541 --> 00:12:21,541 Paris'in en eski kilisesi St-Germain-des-Prés değil. 144 00:12:23,041 --> 00:12:25,000 Ayağınızın altındaki kilise. 145 00:12:25,000 --> 00:12:29,041 Kilisesine âşık olan bir rahibe, ayaklarının altında 146 00:12:29,041 --> 00:12:32,666 paha biçilmez bir hazine yattığı söylenirse ne olur? 147 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 Köpek gibi salya akıtır. 148 00:12:44,666 --> 00:12:48,833 Madem radarı getirmişsiniz onu alıp mahzene giriverelim. 149 00:12:48,833 --> 00:12:50,250 Ne dersiniz? 150 00:13:17,750 --> 00:13:18,750 Bekle. 151 00:13:22,041 --> 00:13:23,583 Radar, bir temel algıladı. 152 00:13:24,708 --> 00:13:26,000 Radarın avantajı, 153 00:13:26,000 --> 00:13:30,333 kim ne kadar çabalarsa çabalasın ekranda belirenlerden bir cacık anlamaz. 154 00:13:30,333 --> 00:13:32,250 Yerin beş metre kadar altında. 155 00:13:32,250 --> 00:13:36,541 Peder Toureaux bizi izleyecek, neler olduğunu anlamaya çalışacak. 156 00:13:36,541 --> 00:13:39,625 Parlayan gözleri, bastırılmış heyecanımızı görecek. 157 00:13:40,541 --> 00:13:43,250 Tarihi bir ana tanıklık ettiğini hissedecek. 158 00:13:43,250 --> 00:13:45,041 Bunlar kesme taşa benziyor. 159 00:13:45,916 --> 00:13:47,958 Şu da bir beşik kemer olabilir. 160 00:13:48,625 --> 00:13:51,375 Ve tam da ağzına bir parmak bal çalmışken... 161 00:13:54,000 --> 00:13:55,125 ...hayallerini yıkacağız. 162 00:13:56,041 --> 00:13:57,041 Çok net değil. 163 00:13:57,625 --> 00:13:59,333 Net olmayan ne? 164 00:13:59,333 --> 00:14:03,166 Radarın kalıntı tespit etmesi bir şey olduğu anlamına gelmiyor. 165 00:14:03,166 --> 00:14:05,958 Kazı çalışması için daha çok kanıt lazım. 166 00:14:05,958 --> 00:14:09,291 Bize sarsılmaz bir inanç duymalı. 167 00:14:09,291 --> 00:14:13,541 Sırf heyecanlandı diye sahte bir arkeolojik kazı başlatamayız. 168 00:14:13,541 --> 00:14:15,750 Elle tutulur bir şey bulmalıyız. 169 00:14:17,750 --> 00:14:21,083 Neden bir mahzende sahte bir kazı yapmak istiyoruz? 170 00:14:21,083 --> 00:14:25,041 Çünkü bu mahzendeki gizli geçidin açıldığı yer... 171 00:14:25,041 --> 00:14:27,208 ...Paris'in yer altı mezarları. 172 00:14:27,208 --> 00:14:29,958 20 metre derindeki 300 kilometrelik tüneller 173 00:14:29,958 --> 00:14:32,208 şehrin her yerine erişim sağlayacak. 174 00:14:34,416 --> 00:14:39,625 Ulaşmak istediğimiz nokta tam olarak... 175 00:14:43,166 --> 00:14:44,208 ...şurası. 176 00:14:45,125 --> 00:14:46,625 Mahzene 45 metre. 177 00:14:46,625 --> 00:14:48,875 Avrupa'daki her bir aristokrat aile, 178 00:14:48,875 --> 00:14:53,666 Berlin amca eve götürsün diye mücevherlerini oraya getirecek. 179 00:14:53,666 --> 00:14:56,208 - Orası ne? Banka kasası mı? - Hayır. 180 00:14:56,208 --> 00:14:58,166 - Müze mi? - Hayır. 181 00:14:59,083 --> 00:15:02,625 Paris'in en büyük müzayede evlerinden birisi. 182 00:15:04,500 --> 00:15:07,458 - Tek bir sorun var. - Neymiş? 183 00:15:07,458 --> 00:15:09,958 Mücevherler hep birden gönderilmeyecek. 184 00:15:09,958 --> 00:15:13,250 O 34 şehirden azar azar gelecek. 185 00:15:13,250 --> 00:15:16,708 Bir dakika. O zaman hepsini bir akşamda nasıl çalacağız? 186 00:15:17,458 --> 00:15:21,125 Son sevkiyat tarihini öğrenerek. Bu yüzden buradayız. 187 00:15:22,000 --> 00:15:23,333 Bu otelde. 188 00:15:23,916 --> 00:15:27,708 Müzayede evi müdürü Mösyö Polignac karşı binada oturuyor. 189 00:15:28,291 --> 00:15:30,750 Saati ve tarihi bilen tek kişi o. 190 00:15:34,333 --> 00:15:36,791 - Saç modelini değiştirsek mi? - İstemez. 191 00:15:36,791 --> 00:15:38,000 - Emin misin? - Evet. 192 00:15:40,291 --> 00:15:42,416 Düğüne gider gibi süslenmek şart mı? 193 00:15:42,416 --> 00:15:46,250 Keila, birçok hırsızın hırsız gibi veya rahat giyinmek gibi 194 00:15:46,250 --> 00:15:48,125 saçma bir huyu vardır. 195 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 Uçakta eşofman giyenleri düşün. 196 00:15:51,333 --> 00:15:56,791 Ama lüks bir Paris mahallesinde kapı kilidi açmayı planlıyorsan 197 00:15:56,791 --> 00:15:58,916 galaya gider gibi giyinmelisin. 198 00:16:00,041 --> 00:16:01,250 Haksız mıyım? 199 00:16:04,000 --> 00:16:07,250 Elinizde bu pastayla sizi hırsız sanmaları zor. 200 00:16:14,875 --> 00:16:16,208 Fiyonk mu takacaksın? 201 00:16:18,875 --> 00:16:25,166 Roi, söyleyeceğim şey seni şaşırtabilir ama aşkta bile kırmızı çizgiler vardır. 202 00:16:25,916 --> 00:16:30,500 Cameron'a attığın bakışları gördüm. 203 00:16:31,000 --> 00:16:32,916 Hayır, öyle bir şey yok. 204 00:16:33,625 --> 00:16:35,708 Bakan oydu, ben gözlerimi kaçırdım. 205 00:16:35,708 --> 00:16:39,583 Harika. Gözlerini kaçırdıysan olayı doğru anlamışsın demektir. 206 00:16:42,875 --> 00:16:47,583 O kız bir sürü facia yaşadı. Bunu konuşmanın sırası değil gerçi. 207 00:16:47,583 --> 00:16:51,541 Bunlardan biri de akıl hastanesine yatmasıydı. 208 00:16:52,750 --> 00:16:57,083 Bende babalık kumaşı yok, o yüzden bunu sen yapacaksın. 209 00:16:57,083 --> 00:16:58,875 Ona göz kulak ol. 210 00:16:59,541 --> 00:17:05,458 Ama dövmelerine bakma, ona makul ve saygılı bir mesafede dur. 211 00:17:06,333 --> 00:17:08,458 Anlatabiliyor muyum? 212 00:17:11,458 --> 00:17:12,833 Evet efendim. 213 00:17:12,833 --> 00:17:14,166 Güzel. 214 00:17:20,166 --> 00:17:23,166 Dikkat. Evden çıkıyorlar. 215 00:17:23,166 --> 00:17:25,208 Acele etmeliyiz. 216 00:17:25,208 --> 00:17:26,125 TAKSİ DOLU 217 00:17:26,125 --> 00:17:28,458 Bruce, geri dönerlerse diye takip et. 218 00:17:38,250 --> 00:17:39,625 Bu kadar gergin yürümeyin. 219 00:17:39,625 --> 00:17:43,500 Arkadaş partisine gidiyorsunuz, cenazeye değil. 220 00:18:00,583 --> 00:18:02,708 Fazla yaslanma. Yetişemiyorum. 221 00:18:02,708 --> 00:18:04,916 Seni kapatıyorum. Bir çift geliyor. 222 00:18:08,166 --> 00:18:09,375 Yetişemiyorum. 223 00:18:10,958 --> 00:18:13,875 11 milimlik deliğe maymuncuk sokmaya çalışıyorum. 224 00:18:16,375 --> 00:18:19,291 - Ne yapıyorsun? - Belki şimdi yetişirsin. 225 00:18:28,708 --> 00:18:29,958 Kapı açıldı. 226 00:18:29,958 --> 00:18:31,666 Keila, sıra sende. 227 00:18:50,541 --> 00:18:52,458 Roi, merdivenleri tara. 228 00:19:08,000 --> 00:19:09,083 Üç tane kilit var. 229 00:19:26,166 --> 00:19:28,250 Dikkat. Bir komşu binaya giriyor. 230 00:19:31,375 --> 00:19:32,875 - Çabuk ol! - Geldim. 231 00:19:38,125 --> 00:19:39,083 Bitti. 232 00:19:39,791 --> 00:19:40,791 İlki tamam. 233 00:20:03,208 --> 00:20:04,250 İkinci tamam. 234 00:20:09,916 --> 00:20:11,416 Cameron. 235 00:20:20,875 --> 00:20:21,958 6, 5, 7, 8. 236 00:20:22,541 --> 00:20:23,583 Açıldı. 237 00:21:04,041 --> 00:21:05,541 Sinyal var mı? 238 00:21:05,541 --> 00:21:06,875 Seni görüyorum. 239 00:21:08,750 --> 00:21:10,708 Peki. Beni görüyor musun? 240 00:21:10,708 --> 00:21:11,625 Görüyorum. 241 00:21:11,625 --> 00:21:12,708 Tamam. 242 00:22:01,583 --> 00:22:03,583 12'si de devrede. Herkes dışarı. 243 00:22:03,583 --> 00:22:04,666 Tamamız. 244 00:22:10,291 --> 00:22:11,125 Saklan. 245 00:22:13,708 --> 00:22:15,541 Siktir. Biri geliyor. 246 00:22:18,333 --> 00:22:19,375 Keila, alarm. 247 00:22:39,583 --> 00:22:40,875 Hadi yürü Milo. 248 00:22:40,875 --> 00:22:45,166 Gidip Quentin'i bulalım. Quentin! Neredesin? 249 00:23:05,541 --> 00:23:06,666 Sakin ol. 250 00:23:13,375 --> 00:23:17,291 Hadi gel. Al hadi. Oyun istiyorsun demek. 251 00:23:17,791 --> 00:23:20,333 Hadi yürü. Rasta! Milo! 252 00:23:21,541 --> 00:23:22,583 Git. 253 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 Gel buraya. Hadi. Gel. 254 00:23:30,041 --> 00:23:32,208 Hadi. Gel buraya. 255 00:23:32,208 --> 00:23:35,958 Hadi. Milo, gel buraya. 256 00:23:35,958 --> 00:23:37,125 Gidelim. 257 00:24:08,041 --> 00:24:09,041 Gitti. 258 00:24:21,916 --> 00:24:23,958 O çizmelerle nereye silahşor? 259 00:24:30,208 --> 00:24:32,708 Tamam. Adam dışarı çıktı. Gidebilirsiniz. 260 00:24:46,000 --> 00:24:47,708 - Konuşalım mı? - Tabii. Gel. 261 00:24:47,708 --> 00:24:49,291 Burada kalmayı yeğlerim. 262 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 Dinliyorum. 263 00:24:51,250 --> 00:24:53,500 Daha önce söyleyecektim ama mikrofon vardı. 264 00:24:53,500 --> 00:24:58,708 Ben apartmanın kilidini açarken kıçımı tuttuğunda çizgiyi aşmış oldun. 265 00:24:58,708 --> 00:25:01,583 Sakın gücenme. Seninle bir derdim yok. 266 00:25:01,583 --> 00:25:04,666 İlişkimizi işle sınırlandırmayı tercih ederim. 267 00:25:04,666 --> 00:25:07,500 İş icabıydı zaten. Kilit açmaya çalışıyorduk. 268 00:25:07,500 --> 00:25:10,125 Ama merak etme. Mesaj alındı. Au revoir. 269 00:25:11,791 --> 00:25:15,083 Aynadan seni gördüm. Üzerimi değiştirirken izliyordun. 270 00:25:15,083 --> 00:25:16,333 Tuhaf değil mi bu? 271 00:25:17,708 --> 00:25:20,041 Çıplak hâlini aklıma kazıyordum. 272 00:25:20,625 --> 00:25:22,500 Bazen gece uyanıp 273 00:25:23,291 --> 00:25:24,500 kendimi parmaklarım, 274 00:25:25,500 --> 00:25:27,208 tekrar uyuyabilmek için. 275 00:25:27,708 --> 00:25:29,500 Aktarda bunun için otlar var. 276 00:25:29,500 --> 00:25:32,333 - Sahi mi? - Uykusuzluk için yani. 277 00:25:32,916 --> 00:25:34,583 Harika. Kenara yazdım. 278 00:25:35,208 --> 00:25:38,750 - Başka diyeceğin var mı? - Yanlış anlaşılma istemiyorum. 279 00:25:39,875 --> 00:25:41,125 Ne gibi mesela? 280 00:25:42,166 --> 00:25:47,375 Bir ilişki veya bir ilişki girişimi gibi. Ya da olasılık dâhilinde olması gibi. 281 00:25:47,375 --> 00:25:48,416 Tabii. 282 00:25:48,916 --> 00:25:50,916 Yaşadığım son ilişki 283 00:25:51,666 --> 00:25:52,875 ilk ilişkimdi. 284 00:25:52,875 --> 00:25:57,333 O zamandan beri takıldığım erkeklerde tek gördüğüm son kullanma tarihleri. 285 00:25:57,916 --> 00:25:59,666 Şurada, alnında. 286 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 25 Ekim. 287 00:26:01,583 --> 00:26:04,791 O yüzden merak etme. Yanış anlaşılma olmaz. 288 00:26:04,791 --> 00:26:07,041 - Anlaştık o hâlde. - Anlaştık. 289 00:26:07,541 --> 00:26:09,916 Lobiye inip muzlu süt içsene sen. 290 00:26:09,916 --> 00:26:12,625 Harry Potter gözlüğün seni entel gösteriyor. 291 00:26:17,125 --> 00:26:18,208 Numaralı değilmiş. 292 00:26:18,208 --> 00:26:20,083 Havalı görünmek için. 293 00:26:20,583 --> 00:26:22,666 - Berlin verdi. - Berlin demek. 294 00:26:22,666 --> 00:26:26,083 Uzun süredir arkadaşız. Onun sağkoluyum. 295 00:26:26,083 --> 00:26:27,958 Her istediğini yapar mısın? 296 00:26:27,958 --> 00:26:30,625 Benimle konuşmanı da o mu söyledi? 297 00:26:30,625 --> 00:26:32,458 Çok itaatkârsın. 298 00:26:32,458 --> 00:26:36,208 Evet. Bir de sana bebek bakıcılığı yapmamı istedi. 299 00:26:36,958 --> 00:26:39,916 Çünkü bir tahtan eksikmiş galiba. 300 00:26:42,666 --> 00:26:44,958 O yüzden uslu dur. Tamam mı? 301 00:26:45,791 --> 00:26:47,291 Yoksa sana muzlu süt yok. 302 00:26:53,458 --> 00:26:55,166 İyi geceler Bay Sağkol. 303 00:27:31,041 --> 00:27:32,083 Gelişme var mı? 304 00:27:34,250 --> 00:27:36,500 Uyuyorlar. Sen niye ayaktasın? 305 00:27:37,000 --> 00:27:38,083 Uyuyamıyorum. 306 00:27:41,208 --> 00:27:42,750 Ondan haber aldın mı? 307 00:27:42,750 --> 00:27:45,666 Avukatının adresini ve hesap numarasını gönderdi. 308 00:27:48,541 --> 00:27:52,125 Üçüncü boşanma ilkinden daha zordur. 309 00:27:52,125 --> 00:27:53,708 Ama olumlu düşün. 310 00:27:53,708 --> 00:27:56,125 Belki de yanlış olduğu için bitmiştir. 311 00:27:56,791 --> 00:27:59,000 Ben eşimle 24 yıldır birlikteyim. 312 00:27:59,833 --> 00:28:02,541 Onu bulmadan önce iki boktan ilişki yaşadım. 313 00:28:02,541 --> 00:28:06,416 - Hayatının aşkını bulmak sabır ister. - Lütfen öyle deme. 314 00:28:06,416 --> 00:28:09,125 "Hayatının aşkı" olayı bir palavra. 315 00:28:09,875 --> 00:28:12,000 Sana kötü bir haberim var. 316 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 Aşk tükenir. 317 00:28:15,125 --> 00:28:19,708 Başlarda her şey güllük gülistanlıkken çok anlamlı gelir. 318 00:28:19,708 --> 00:28:22,083 Her şarkı sana onu hatırlatırken. 319 00:28:22,083 --> 00:28:29,166 Akşam yemeğinde ona her şeyi anlatmadan ve gülümsemeden duramazken. 320 00:28:29,958 --> 00:28:35,916 Hayır. Asıl aşk ondan sonra başlar. Büyü bittiğinde. 321 00:28:35,916 --> 00:28:39,833 Huzur dolu olduğun için yemekte sessizce oturabildiğinde. 322 00:28:39,833 --> 00:28:42,166 Bir bakışta düşüncesini okuduğunda. 323 00:28:42,166 --> 00:28:44,583 Birini tanımadan onu sevemezsin. 324 00:28:44,583 --> 00:28:46,916 Üçüncü eşimi o kadar iyi tanımıyordum. 325 00:28:48,625 --> 00:28:51,458 Ama Damián, üçüncü evliliğim tam bir cehennemdi. 326 00:28:51,458 --> 00:28:53,166 Canımı sıkan o değil. 327 00:28:53,166 --> 00:28:58,166 Bekârlığın sefasını sürmek için Paris'i seçtim. Gerçi... 328 00:29:00,041 --> 00:29:05,583 Gerçi böyle büyük bir yatakta yalnız uyumak çok hazin. 329 00:29:05,583 --> 00:29:07,708 Geleceğe dair bir plan 330 00:29:08,583 --> 00:29:11,166 ve sürekli düşünüp 331 00:29:12,875 --> 00:29:15,125 kafaya takacak 332 00:29:16,708 --> 00:29:18,208 biri olmadan. 333 00:29:25,916 --> 00:29:27,916 Aşkın coşkusu. 334 00:29:31,458 --> 00:29:32,916 Eksik olan bu. 335 00:29:37,833 --> 00:29:39,708 Biraz uyu. Ben burada kalırım. 336 00:29:40,458 --> 00:29:42,291 Senin yatağında kestireyim. 337 00:29:42,291 --> 00:29:45,125 - Niye benimkinde? - Sakıncası mı var? 338 00:29:45,125 --> 00:29:48,458 Sakıncası şu ki insanlar durmadan toksin salgılar. 339 00:29:48,458 --> 00:29:51,583 Kulak kiri, deri, koku, ter, saç! 340 00:29:51,583 --> 00:29:53,208 Bu kadar titiz miydin sen? 341 00:29:53,208 --> 00:29:56,291 Beş yıldızlı bir oteli koğuşa mı çevirelim? 342 00:29:56,291 --> 00:29:59,625 Yürü git. Birkaç saat uyuyup dönerim. 343 00:30:39,708 --> 00:30:41,333 ŞİİR ANTOLOJİSİ VINÍCIUS 344 00:32:43,958 --> 00:32:47,875 Şimdi bir arkadaşımın şarkısına kulak vermenizi istiyorum. 345 00:32:49,375 --> 00:32:50,208 Camille. 346 00:32:52,458 --> 00:32:54,166 Ona gitarı verin. 347 00:33:48,666 --> 00:33:49,666 O benim köpeğim. 348 00:35:14,625 --> 00:35:16,000 Ve tam o anda 349 00:35:17,458 --> 00:35:19,708 uykusuz geçen birçok gecenin ardından... 350 00:35:23,666 --> 00:35:24,666 ...uyuyakaldım. 351 00:35:37,750 --> 00:35:39,000 İyice sıkıştıralım. 352 00:35:40,083 --> 00:35:42,041 Tamam. Plastik çekici uzat. 353 00:35:54,375 --> 00:35:56,416 - Ne yapıyorsun? - Hiç. 354 00:36:04,208 --> 00:36:05,041 Seni gördüm. 355 00:36:06,958 --> 00:36:09,125 Popona bakılması hoşuna gitmiyor mu? 356 00:36:09,125 --> 00:36:12,083 Hayır. Pek değil. İğrenç bir şey. 357 00:36:12,083 --> 00:36:16,833 Bana bakılması hoşuma gider. Mesela plajda soyununca. İğrenç değil. 358 00:36:17,666 --> 00:36:18,708 Ne mi iğrenç? 359 00:36:18,708 --> 00:36:22,041 Üstünü çıkardığında kıllı göbeğinin kemerden sarkması. 360 00:36:24,083 --> 00:36:25,875 Hatta sana bir sır vereyim. 361 00:36:26,583 --> 00:36:29,291 Evden her çıkacağımda bütün vücudumu yağlarım. 362 00:36:29,958 --> 00:36:33,375 Böylece plajda üstümü çıkardığımda vücudum parlar. 363 00:36:34,125 --> 00:36:36,625 Vay be. Epey hatun düşürüyorsundur. 364 00:36:36,625 --> 00:36:38,750 Sevişmek de mi hoşuna gitmiyor? 365 00:36:39,833 --> 00:36:43,500 Ne? Bir hobiymiş gibi bunu soruyor musun cidden? 366 00:36:43,500 --> 00:36:45,416 Balık tutmak veya tenis gibi. 367 00:36:45,416 --> 00:36:49,333 Söyle sen. Bunları ya seversin ya sevmezsin. 368 00:36:49,833 --> 00:36:51,708 Mesela ben sevişmeyi severim. 369 00:36:51,708 --> 00:36:57,500 Özellikle de ufak tefek şeyler keşfettiğin ilk birkaç seferi. 370 00:36:59,666 --> 00:37:01,625 "Ufak tefek şeyler" derken? 371 00:37:01,625 --> 00:37:06,458 Bir kızla tanıştığında bir şeyler hayal edersin. İster istemez. 372 00:37:06,458 --> 00:37:12,416 Sonra da kullandığı ojenin rengini, giydiği külotu, tıraş şeklini görürsün. 373 00:37:14,041 --> 00:37:16,541 Senin gibi erkeklerin soyu tükeniyor. 374 00:37:16,541 --> 00:37:19,875 Artık kimse kadınlara espri yapmıyor veya laf atmıyor. 375 00:37:19,875 --> 00:37:23,916 Kimse "Popoya bak, kaymak gibi" demiyor. 376 00:37:23,916 --> 00:37:27,333 Tamam. Tek kelime daha etmem. Susuyorum. 377 00:37:32,916 --> 00:37:33,916 İşimiz bitti. 378 00:37:35,333 --> 00:37:37,291 Beni hiç o şekilde düşündün mü? 379 00:37:37,291 --> 00:37:41,416 Dedim ya, her tanıştığın kadınla ilgili bazı şeyler hayal edersin. 380 00:37:41,416 --> 00:37:44,291 Benimle ilgili neler hayal ettin? 381 00:37:44,791 --> 00:37:48,916 Beyaz, pamuklu iç çamaşırı, biraz spor tarzda. Ve tıraşsız. 382 00:37:49,541 --> 00:37:50,916 Yeter. Kapat konuyu. 383 00:37:50,916 --> 00:37:56,500 Ne oldu? Yanlış bir şey mi söyledim? Kıllı olmanda sakınca yok. Onu da severim. 384 00:37:56,500 --> 00:37:58,416 Hep böyle şeyler söylüyorsun. 385 00:37:58,416 --> 00:38:00,875 Saç ve külotla ilgili cinsel şeyler. 386 00:38:00,875 --> 00:38:03,958 Birbirimizi asla anlamayacağız. Sığsın. Kaskını tak. 387 00:38:07,958 --> 00:38:09,125 - Gömdünüz mü? - Evet. 388 00:38:09,125 --> 00:38:14,208 Güzel. Roi, Cameron, şu alanı kazı yapmışız gibi işaretleyin. 389 00:38:23,875 --> 00:38:25,833 Günaydın millet! Damián. 390 00:38:28,708 --> 00:38:33,208 - Öğlen oldu. Nerelerdeydin? - Uyuyakalmışım. 391 00:38:33,208 --> 00:38:35,166 Dün gece bir kadınla tanıştım. 392 00:38:36,125 --> 00:38:40,041 Dumanla ve eve dönmek istemeyen insanlarla dolu bir barda. 393 00:38:40,041 --> 00:38:43,041 Sahneye çıkıp şarkı söyledi. Bir köpekle. 394 00:38:43,041 --> 00:38:46,791 Sonsuza dek orada kalmak istedim. O köpek olmak istedim. 395 00:38:46,791 --> 00:38:49,541 Bana bir iyilik yap. Benimle gelmelisin. 396 00:38:49,541 --> 00:38:51,916 - Seninle mi? - Evet. Onunla konuş. 397 00:38:51,916 --> 00:38:56,375 Hani birinden büyülenirsin ve hakkındaki her şeyi öğrenmek istersin... 398 00:38:56,375 --> 00:38:58,000 Nasıl biri, nasıl konuşur? 399 00:38:59,416 --> 00:39:03,375 Nasıl güler? Gülüşünü görmeliydin. 400 00:39:03,375 --> 00:39:04,666 Işık saçıyordu! 401 00:39:05,708 --> 00:39:08,333 Dün gece nöbeti devralacaktım ama sen yoktun. 402 00:39:09,291 --> 00:39:12,458 Bayan Polignac da evde yoktu. 12 kameraya da baktım. 403 00:39:12,458 --> 00:39:14,333 İster istemez merak ettim... 404 00:39:14,333 --> 00:39:18,958 Saçma gelebilir ama o büyüleyici kadın Polignac'ın eşi olabilir mi? 405 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 Evet ama bunun konuyla ne alakası var? 406 00:39:23,125 --> 00:39:27,791 Burada ortalığı resmen talan ettik. Arkeolojik bir kazı başlattık. 407 00:39:27,791 --> 00:39:31,958 Adamın kilisesine payandalarla, hiltilerle, buldozerlerle gireceğiz. 408 00:39:31,958 --> 00:39:36,500 Bir de soyacağımız adamın karısıyla ve seninle kahve içmemi mi istiyorsun? 409 00:39:39,958 --> 00:39:40,791 Haklısın. 410 00:39:40,791 --> 00:39:45,333 Biriyle tanışmaya o kadar hasret kaldım ki planı tehlikeye attım... 411 00:39:46,000 --> 00:39:47,500 Hepinizi tehlikeye attım. 412 00:39:47,500 --> 00:39:51,291 Andrés, dünyada dört milyar kadın var. 413 00:39:51,291 --> 00:39:55,208 Soyacağımız adamın karısıyla bu işi daha da karmaşık hâle getirme. 414 00:39:55,958 --> 00:39:57,208 Rahip geliyor. 415 00:40:01,750 --> 00:40:03,916 Doktor, bir şey bulduk. 416 00:40:04,833 --> 00:40:06,000 Sinyal kuvvetli. 417 00:40:12,541 --> 00:40:14,041 Bronz bir nesne. 418 00:40:34,000 --> 00:40:35,125 Bu bir kadeh! 419 00:40:36,875 --> 00:40:39,375 Bizans tarzına benziyor, değil mi? 420 00:40:42,083 --> 00:40:44,250 Kazı için zamana ihtiyacımız var. 421 00:40:44,250 --> 00:40:48,000 En az üç hafta. Makine de getirmemiz gerekecek. 422 00:40:48,000 --> 00:40:51,625 Sokak kullanım iznine başvururum, araçları park edersiniz. 423 00:41:02,833 --> 00:41:04,541 Burada neden bekliyoruz? 424 00:41:07,583 --> 00:41:11,166 Hiç metroda ya da trende bir kadın görüp de 425 00:41:11,166 --> 00:41:13,791 onu daha yakından tanımak istediğin oldu mu? 426 00:41:13,791 --> 00:41:14,875 Evet, tabii. 427 00:41:14,875 --> 00:41:18,375 Dün gece şu barda başıma geldi. 428 00:41:18,375 --> 00:41:21,250 Onunla laflayabilmek için dönmesini bekliyorum. 429 00:41:21,250 --> 00:41:23,541 Sadece iki dakika. O kadar yeter. 430 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 İki dakika mı? Bir saat deyin şuna. Kahve için. Birbirinizi tanıyın. 431 00:41:28,291 --> 00:41:30,583 Püf noktası bu. İki dakika. 432 00:41:31,500 --> 00:41:34,708 Bir kadın seni büyüleyince kafayı ona takarsın. 433 00:41:34,708 --> 00:41:38,125 Kafayı taktıysan hapı yutarsın. Savunmasız kalırsın. 434 00:41:38,125 --> 00:41:41,875 Yaklaşıp onu güldürmeye, ondan randevu koparmaya çalışan 435 00:41:41,875 --> 00:41:45,208 salyalı sersemlerden hiçbir farkın kalmaz. 436 00:41:45,208 --> 00:41:46,708 Tam aksini yapmalısın. 437 00:41:46,708 --> 00:41:48,000 Aksi nedir peki? 438 00:41:48,000 --> 00:41:52,666 Askeri bir strateji izlemek. Gözle, saldır, kaç. 439 00:41:54,125 --> 00:41:58,083 Ona yaklaş, azıcık hoşbeş et ve oradan ayrıl. 440 00:41:58,833 --> 00:42:00,500 Yıllardır ilk defa 441 00:42:00,500 --> 00:42:05,458 onu yatağa atma amacı gütmeyen bir erkek olarak onu etkile. 442 00:42:05,458 --> 00:42:07,958 Anlıyorum. Akıllıca bir strateji. 443 00:42:09,208 --> 00:42:11,041 İşte geliyor. 444 00:42:22,583 --> 00:42:26,583 Roi. Gel ve yıllardır görmediğin eski bir dostunmuşum gibi selam ver. 445 00:42:26,583 --> 00:42:29,833 İki dakika sonra Roi. Daha fazla değil. Kitabı ver. 446 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Sağ ol Bastian. 447 00:42:38,708 --> 00:42:41,333 Kruvasan ve portakal suyu ister misin? 448 00:42:41,333 --> 00:42:43,000 - Evet, lütfen. - Tamamdır. 449 00:42:43,000 --> 00:42:43,916 Teşekkürler. 450 00:42:49,000 --> 00:42:50,208 Günaydın. 451 00:42:50,208 --> 00:42:52,625 - Ne alırsınız? - Café au lait, lütfen. 452 00:42:52,625 --> 00:42:53,916 - Derhâl. - Sağ ol. 453 00:43:01,583 --> 00:43:04,416 Pardon. Siz Camille misiniz? 454 00:43:04,416 --> 00:43:06,625 Evet. Tanışıyor muyuz? 455 00:43:06,625 --> 00:43:08,625 Hayır. 456 00:43:08,625 --> 00:43:11,250 - Mersi. - Paris'te tatildeyim. 457 00:43:11,250 --> 00:43:12,958 Benim adım Simón. 458 00:43:12,958 --> 00:43:18,041 Dün akşam söylediğiniz şarkıyı dinleme şerefine nail oldum. 459 00:43:18,958 --> 00:43:19,958 Çok etkilendim. 460 00:43:21,666 --> 00:43:26,500 İspanyolcam var. Aslen Meksikalıyım. Camila. 461 00:43:27,458 --> 00:43:31,833 Ama Fransızlar Camille diyor. Sekiz yıldır Paris'te yaşıyorum. 462 00:43:33,166 --> 00:43:37,458 İltifatınıza teşekkür ederim ama ben şarkıcı filan değilim. 463 00:43:41,500 --> 00:43:43,000 {\an8}CHARLES DUPOND, CENNETE DAİR 464 00:43:43,000 --> 00:43:44,125 Dupond sever misiniz? 465 00:43:45,625 --> 00:43:48,041 Yoksa siz de mi seviyorsunuz? Mersi. 466 00:43:48,041 --> 00:43:50,500 Onu biraz ağır buluyorum açıkçası. 467 00:43:50,500 --> 00:43:51,666 Sıkıcı! 468 00:43:53,375 --> 00:43:54,208 Değil mi? 469 00:43:54,208 --> 00:43:58,083 Bitirmeye çalışıyorum. Ama şanslıysam önce kaybederim. 470 00:44:01,500 --> 00:44:04,625 - Dün selam verebilirdiniz. - Rahatsız etmek istemedim. 471 00:44:05,958 --> 00:44:09,000 Bu arada siz şarkı söylerken merak edip durdum... 472 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 Bu kadının listesinde hangi şarkılar vardır acaba? 473 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 Listeye ekleyebileceğiniz 20, 30 şarkı düşündüm. 474 00:44:15,916 --> 00:44:19,541 Bende Spotify yok ama epey plak var. 475 00:44:20,458 --> 00:44:22,416 Tahmin edin. Bir tane söyleyin. 476 00:44:23,166 --> 00:44:25,000 Bir değil, iki tane söyleyeyim. 477 00:44:26,083 --> 00:44:30,291 Eğer bilirsem beni çok beğendiğiniz bir yere götürmelisiniz. 478 00:44:33,000 --> 00:44:34,125 "V" ile başlayayım. 479 00:44:35,791 --> 00:44:37,000 Vanessa Paradis. 480 00:44:38,375 --> 00:44:39,791 Ve Vinícius de Moraes. 481 00:44:40,458 --> 00:44:42,375 Bravo! İkisini de tutturdunuz. 482 00:44:43,958 --> 00:44:46,166 Size bir müjde vereyim. 483 00:44:46,166 --> 00:44:49,833 Beni bir yere götürmenize gerek yok. Eski bir dostum gelecek... 484 00:44:49,833 --> 00:44:51,750 Bakın. İşte geldi. 485 00:44:58,000 --> 00:45:00,208 Uzun zaman oldu. Nasılsın? 486 00:45:00,708 --> 00:45:01,875 Uzun zaman oldu! 487 00:45:03,916 --> 00:45:05,750 - Nasılsın? - Harika. 488 00:45:07,125 --> 00:45:11,791 Başka bir gün gelmeye çalışacağım. Umarım tekrar sizi dinleme şansım olur. 489 00:45:11,791 --> 00:45:14,375 - Sevinirim. Enchantée. - Enchanté. 490 00:45:14,375 --> 00:45:17,291 - Paris'te eğlenin. - Sağ olun. Paris'e bayılırım. 491 00:45:21,375 --> 00:45:24,083 Sakin ol. Şöyle gel. Harika. Şöyle. 492 00:45:24,083 --> 00:45:26,708 Şimdi şuraya oturacağız, tamam mı? 493 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 Kapının yakınına. 494 00:45:30,000 --> 00:45:33,125 Bakalım ilgi tohumlarımız filizlenecek mi. 495 00:45:35,791 --> 00:45:38,333 - Nasıl anlayacağız? - Çok basit. 496 00:45:38,333 --> 00:45:41,083 Çıkarken bize bakar ya da gülümserse 497 00:45:41,791 --> 00:45:42,958 iş tamam demektir. 498 00:45:43,625 --> 00:45:45,208 Oğlum. Ona sakın bakma. 499 00:45:46,416 --> 00:45:50,000 - Anlat Roi. Büyükannen nasıl? - Büyükannem mi? 500 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 İşte geliyor. Hadi. Anlat. 501 00:45:53,000 --> 00:45:56,750 Her zamanki gibi, evde işte. Pek değişmedi aslında. 502 00:45:56,750 --> 00:45:58,666 Her ziyaretimizde o... 503 00:46:06,041 --> 00:46:06,875 Siktir, ama... 504 00:46:07,833 --> 00:46:11,291 Ne oldu ki? Bize bakmadı bile. 505 00:46:12,666 --> 00:46:17,208 Eminim biliyorsunuzdur ama o kadın Bay Polignac'ın karısı. 506 00:46:17,208 --> 00:46:20,000 Belki de bu yüzdendir. O evli. 507 00:46:20,000 --> 00:46:23,583 Hayır. Belki de ona yeterince ilgi göstermedim. 508 00:46:23,583 --> 00:46:27,125 Diğer erkekler gibi ona delicesine âşık olmadım. 509 00:46:28,041 --> 00:46:31,416 Belki de o kadar benmerkezci ki bizi eş cinsel sandı. 510 00:46:32,791 --> 00:46:37,291 Kapıda yaptığın aşırı hareketleri gördü. Madonna'yla buluşuyor gibiydin. 511 00:46:37,291 --> 00:46:40,125 Yıllardır görüşmemişiz gibi yapmamı istediniz. 512 00:46:40,125 --> 00:46:42,416 Hem o üç öpücük de neyin nesiydi? 513 00:46:42,416 --> 00:46:43,875 Burada öyle yapıyorlar. 514 00:46:43,875 --> 00:46:48,375 Sen Fransız mısın? Ben Fransız mıyım? İki İspanyol'un öyle öpüşmesi tuhaf! 515 00:46:50,041 --> 00:46:52,500 - Evet. - Meğer plütonyum ekmişiz. 516 00:46:53,125 --> 00:46:54,958 Bu ilişkiyi berbat ettik. 517 00:46:55,666 --> 00:46:58,291 Beyefendi, kitabınızı barda unutmuşsunuz. 518 00:47:01,791 --> 00:47:03,875 Dupond sever gibi bir hâlim var mı? 519 00:47:13,666 --> 00:47:17,250 Cameron, tünellere tabela koy. Buradan hiç çıkamayanlar var. 520 00:47:30,791 --> 00:47:34,583 {\an8}KUTSAL MASUMLAR MEZARLIĞI KALINTILARI NİSAN 1786'DA KONULMUŞTUR 521 00:47:46,000 --> 00:47:47,041 Şu taraftan. 522 00:48:06,458 --> 00:48:07,541 Bu taraftan mı? 523 00:48:08,083 --> 00:48:09,083 Hayır. 524 00:48:11,083 --> 00:48:12,083 Şu taraftan. 525 00:48:40,916 --> 00:48:41,791 İşte, 526 00:48:43,041 --> 00:48:45,708 tam burası. 527 00:48:45,708 --> 00:48:49,083 Müzayede evi bodrumundaki istinat duvarına ulaşmak için 528 00:48:49,083 --> 00:48:52,916 27 derece meyilli 14 metrelik bir tünel kazacağız. 529 00:49:00,458 --> 00:49:03,583 Sürekli lazer hizasını kazacağız. 530 00:49:11,041 --> 00:49:12,333 DURÁN, SORBONNE'DA KONUŞTU 531 00:49:13,583 --> 00:49:14,416 Evet? 532 00:49:14,416 --> 00:49:16,583 Gecikiyorum hayatım. 533 00:49:16,583 --> 00:49:21,083 Bana kıyafet al ve aşağıya getir yoksa konsere geç kalacağız. 534 00:49:21,083 --> 00:49:22,166 Ne konseri? 535 00:49:23,333 --> 00:49:26,125 Opéra'daki. Sana üç gün önce söyledim. 536 00:49:26,125 --> 00:49:27,208 Üzgünüm Camille. 537 00:49:27,208 --> 00:49:30,625 Unutmuşum. İtalya elçiliğinde yarım saat sonra yemek var. 538 00:49:30,625 --> 00:49:33,250 Bu benim için önemli. Arkadaşlarım çalıyor. 539 00:49:35,333 --> 00:49:37,416 Fransız evinde kavga var efendim. 540 00:49:37,416 --> 00:49:39,833 Opéra gecesini unutmuş. Kadın kızdı. 541 00:49:40,916 --> 00:49:42,583 Bir kez bir şey rica ettim... 542 00:49:42,583 --> 00:49:44,041 Seninle hep geliyorum. 543 00:49:44,041 --> 00:49:47,125 Şimdi protokol değiştirtemem tatlım. 544 00:49:47,750 --> 00:49:49,708 Bu sabah hatırlatmalıydın. 545 00:49:49,708 --> 00:49:52,750 Benimle yaptığın planları hatırlatmam mı gerek? 546 00:49:53,791 --> 00:49:56,416 Boş ver. Konsere yalnız giderim. 547 00:49:57,541 --> 00:50:00,291 Planlarını hatırlatmasını mı bekliyor? Davar! 548 00:50:04,708 --> 00:50:06,583 Smokinime ihtiyacım var. 549 00:50:06,583 --> 00:50:08,833 - Nereye gidiyorsunuz? - Operaya. 550 00:50:11,375 --> 00:50:13,916 Cilalayıcıyla ayakkabılarımı parlat. Hadi. 551 00:50:35,458 --> 00:50:36,875 Profesör Vázquez? 552 00:50:38,291 --> 00:50:39,708 Buyurun Peder? 553 00:50:40,791 --> 00:50:45,083 Size yiyecek ve içecek bir şeyler getirdim. 554 00:50:45,083 --> 00:50:47,000 Zahmet etmeseydiniz. 555 00:50:47,000 --> 00:50:50,541 Şey... Bir de ricam olacak. 556 00:50:52,250 --> 00:50:54,625 Kadehi ödünç alabilir miyim? 557 00:50:55,750 --> 00:50:58,291 Kadehi mi? Ne için? 558 00:50:58,291 --> 00:51:03,375 İspanya yolcusuyum ve rektöre göstermek için 559 00:51:03,375 --> 00:51:07,000 üniversitenize uğramayı umuyordum. 560 00:51:07,000 --> 00:51:11,291 Kazı yeterince ilerlemeden bilgi paylaşmaktan kaçınıyoruz. 561 00:51:11,291 --> 00:51:14,750 Birçok sebebi var ama en önemlisi güvenlik. 562 00:51:16,250 --> 00:51:19,541 Ama rektör öğrenmeli. Doğrusu bu. 563 00:51:19,541 --> 00:51:21,375 Dördüncü yüzyıldan bir kadehi 564 00:51:21,375 --> 00:51:25,833 ve muhtemelen Paris'in en eski kilisesini bulduğumuzu nasıl bilmez? 565 00:51:25,833 --> 00:51:27,708 Doğru zaman değil Peder. 566 00:51:30,125 --> 00:51:33,000 Haberi bizzat vermek istediğinizi anlıyorum 567 00:51:33,000 --> 00:51:36,875 ama bu benim kilisem ve ona haberi ben vereceğim. 568 00:51:38,125 --> 00:51:39,250 Nerede bu kadeh? 569 00:51:54,375 --> 00:51:57,625 Kadehi götürmesine neden izin vermiyorsunuz? 570 00:52:04,708 --> 00:52:06,291 Burası onun kilisesi. 571 00:52:08,541 --> 00:52:10,125 Onun kadehi. 572 00:52:12,000 --> 00:52:13,291 Onu götürecek. 573 00:52:15,000 --> 00:52:17,416 DİKKAT KÖPEK VAR 574 00:52:20,708 --> 00:52:22,666 Sağ olun Profesör. 575 00:52:22,666 --> 00:52:27,250 Bavulumu hazırlayacağım. Uçağım 8.30'da kalkıyor. 576 00:52:27,833 --> 00:52:28,833 Hoşça kalın! 577 00:52:36,750 --> 00:52:38,500 - Damián? - Rahip kadehi aldı. 578 00:52:38,500 --> 00:52:42,625 Avrupa gümrüklerinde gezdirip rektöre gösterecek. 579 00:52:42,625 --> 00:52:46,041 12 saat içinde foyamız ortaya çıkacak ve polis gelecek. 580 00:52:56,625 --> 00:53:01,208 Uykusuzluk ve coşku içinde aylardır kurduğumuz dâhiyane plan 581 00:53:01,208 --> 00:53:04,083 bir rahibin kibri yüzünden suya düşmek üzereydi. 582 00:53:04,083 --> 00:53:07,791 Kibrin büyük bir günah olduğunu ve bunu unutmanın bedelinin 583 00:53:07,791 --> 00:53:10,541 cehennem olduğunu ona hatırlatmalıydım. 584 00:53:10,541 --> 00:53:14,250 Ama kız sokağın karşısında, beni beklediğinden habersizdi. 585 00:53:14,250 --> 00:53:18,500 Birlikte dünyanın en büyük aşk hikâyesini yazabilirdik. 586 00:53:18,500 --> 00:53:23,916 Talihin bir cilvesiyle onunla operaya gitme fırsatı doğmuştu. 587 00:53:23,916 --> 00:53:25,375 Bir ikilemdeydim. 588 00:53:25,375 --> 00:53:28,458 Dünyanın dönmesini sağlayan iki seçenek karşımdaydı, 589 00:53:28,458 --> 00:53:30,583 para veya aşk. 590 00:53:46,041 --> 00:53:47,208 Dinle Roi. 591 00:53:47,208 --> 00:53:51,833 Kadehin önünü kesmeliyiz. Onu geri almak için ne gerekirse yap. 592 00:53:51,833 --> 00:53:56,958 İstersen adamı havaalanı tuvaletinde as ama kadehi almadan döneyim deme. 593 00:54:02,166 --> 00:54:04,416 Aşk biterse bitsin, ne fark eder? 594 00:54:05,416 --> 00:54:07,708 Uğruna yaşamaya değer tek şey o. 595 00:54:14,958 --> 00:54:16,083 Camille! 596 00:54:17,333 --> 00:54:18,333 Camille! 597 00:55:56,666 --> 00:55:59,166 Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan