1
00:00:38,833 --> 00:00:41,458
- İstediğin her şey içinde.
- Teşekkürler.
2
00:00:56,083 --> 00:01:00,666
Boktan bir günü güzelleştirebilecek
iki şey vardır.
3
00:01:02,750 --> 00:01:06,625
İlki aşktır. Maalesef o gün
bu söz konusu değildi.
4
00:01:08,333 --> 00:01:10,625
Üçüncü eşim beni terk etmişti.
5
00:01:15,291 --> 00:01:18,500
İkincisi, 10 milyon avroyu aşkın
bir vurgundur.
6
00:01:18,500 --> 00:01:20,041
O da söz konusu değildi.
7
00:01:20,041 --> 00:01:23,041
Çok daha büyük bir vurgunun
anahtarını çalacaktık.
8
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Bugünkü iş basitti.
9
00:01:24,541 --> 00:01:26,208
Ama kötü gününüzdeyseniz
10
00:01:26,208 --> 00:01:30,083
garibanın tekine diz çöktürüp
başına silah dayamanız gerekebilir.
11
00:01:36,041 --> 00:01:39,291
Bu benim ekibim,
birlikte çalıştığım üç ekipten biri.
12
00:01:39,291 --> 00:01:42,291
Ama bu özel.
Altın yıllarımdan beri beraberiz.
13
00:01:43,333 --> 00:01:45,333
Henüz hastalığımı bilmediğim,
14
00:01:45,333 --> 00:01:49,916
Kraliyet Darphanesi'nde mahsur kalıp
canımı tehlikeye atmadığım dönemden.
15
00:01:52,541 --> 00:01:54,916
Bu Keila. Elektronik mühendisi.
16
00:01:54,916 --> 00:01:58,208
Onur derecesiyle mezun.
O bir elektronik dehası.
17
00:01:58,208 --> 00:02:01,708
Beyninden daha büyük tek şey var.
İflah olmaz utangaçlığı.
18
00:02:02,291 --> 00:02:03,125
Roi.
19
00:02:03,125 --> 00:02:06,041
Kapı açmakta
ve kodese kapatılmakta ustadır.
20
00:02:07,333 --> 00:02:10,666
Eski hayatından tiksindiği için
beni babası yerine koydu.
21
00:02:10,666 --> 00:02:13,750
Ben de onda
ihtiyaç duyduğum sadık köpeği buldum.
22
00:02:13,750 --> 00:02:15,750
İlk görüşte karşılıklı aşktı.
23
00:02:15,750 --> 00:02:17,041
Damián.
24
00:02:17,041 --> 00:02:18,416
İki işi var.
25
00:02:19,166 --> 00:02:23,041
Asıl işi akademisyenlik,
hobisi ise suç dehalığı.
26
00:02:23,833 --> 00:02:26,916
Tüm dâhiler gibi kafası dağınıktır.
27
00:02:26,916 --> 00:02:28,000
Bruce.
28
00:02:28,000 --> 00:02:29,583
Jokerimiz.
29
00:02:29,583 --> 00:02:33,333
Her şeyden anlar.
Silah, seyyar vinç, metal kesimi.
30
00:02:33,333 --> 00:02:36,750
Görünüşünden beyinsizin teki
olduğunu sanabilirsiniz...
31
00:02:39,083 --> 00:02:40,166
...ama yanılırsınız.
32
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Teşekkürler.
33
00:02:55,041 --> 00:02:57,791
Bir bakalım. Bay Antonio Vals lütfen.
34
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Evet, benim.
35
00:03:03,875 --> 00:03:07,125
Bu bir tutuklama emri.
Benimle gelin lütfen.
36
00:03:13,000 --> 00:03:14,750
Ne gibi suçlamalar var?
37
00:03:14,750 --> 00:03:19,708
Tarihi miras istimlaki,
antika kaçakçılığı, kayıt dışı servet.
38
00:03:19,708 --> 00:03:23,291
Dokuz yıldan fazla
hapis cezasıyla karşı karşıyasınız.
39
00:03:28,208 --> 00:03:31,666
Bunlar polis değil. Bu işte bir iş var.
40
00:03:36,500 --> 00:03:37,583
Şu kapıyı açın.
41
00:03:58,666 --> 00:04:00,250
Şu vitrini açın.
42
00:04:01,083 --> 00:04:04,208
Pardon. Evet, sen.
Polis değilsin, haksız mıyım?
43
00:04:07,458 --> 00:04:10,333
Sen de değilsin. Neler dönüyor burada?
44
00:04:10,916 --> 00:04:14,041
Yeter. Neler dönüyor burada?
45
00:04:19,625 --> 00:04:21,416
Kendinizi cezaevi duşlarında,
46
00:04:21,416 --> 00:04:26,041
elde sabun, hücre arkadaşlarınıza
Etrüsk sanatından bahsederken hayal edin.
47
00:04:28,333 --> 00:04:31,250
İyi haberi vereyim. Ben polis değilim.
48
00:04:32,125 --> 00:04:36,375
Sizi polise ihbar etmeyeceğim.
Karşılığında bu kadehi alacağım.
49
00:04:39,500 --> 00:04:40,916
Bu aramızda kalacak.
50
00:04:41,541 --> 00:04:43,375
Amirinizle konuşmak istiyorum.
51
00:04:43,375 --> 00:04:44,791
- Oturun.
- Dokunmayın.
52
00:04:44,791 --> 00:04:47,958
Polis kimliğinizi ve numaranızı verin.
Amiriniz kim?
53
00:04:47,958 --> 00:04:49,583
Kim bağırıyor böyle?
54
00:04:49,583 --> 00:04:50,875
Hey! Ben.
55
00:04:52,125 --> 00:04:55,000
Burada işiniz ne?
Burada bulunmaya hakkınız yok.
56
00:04:55,000 --> 00:04:57,708
Komiser Morán'ı tanırım.
Onunla konuşacağım.
57
00:04:57,708 --> 00:05:02,041
Peki. Telefonunuzu çıkarın.
Onunla hoparlörden konuşalım.
58
00:05:02,791 --> 00:05:03,791
Olur.
59
00:05:04,333 --> 00:05:05,791
Masaya koyun.
60
00:05:07,166 --> 00:05:08,375
Tuş kilidini açayım.
61
00:05:19,375 --> 00:05:21,666
Tüh. Çekmiyor.
62
00:05:21,666 --> 00:05:23,708
Kimliğimi görmek istemiştiniz.
63
00:05:25,875 --> 00:05:28,250
Buyurun. Beretta M9.
64
00:05:28,250 --> 00:05:29,708
Bu da diğer kimliğim.
65
00:05:30,250 --> 00:05:32,250
Parabellum, sekiz mermi.
66
00:05:32,250 --> 00:05:34,458
Başka kimlik göstereyim mi?
67
00:05:34,458 --> 00:05:36,625
Hayır. Gerek yok efendim.
68
00:05:46,041 --> 00:05:50,541
Mezarlıklar cesaret gösterisi için
yanlış günü seçen aptallarla dolu.
69
00:05:50,541 --> 00:05:54,375
Bu heyecan verici geceyi
ihbar etmek isteyen olursa diye
70
00:05:54,375 --> 00:05:59,041
lütfen kimliklerinizi gösterin ki
adreslerinizi öğrenelim. Hadi.
71
00:06:03,083 --> 00:06:04,750
Sen de bizimle geliyorsun.
72
00:06:07,541 --> 00:06:10,416
- Şimdi baş dönmesi başlayacak.
- Hayır!
73
00:06:11,458 --> 00:06:14,125
Peki boğazın düğümlenmiş gibi oluyor mu?
74
00:06:14,125 --> 00:06:16,375
- Ağzın kurur hani.
- Evet.
75
00:06:16,375 --> 00:06:20,875
Milletin önünde beni küçük düşürdün.
Kime kahramanlık taslıyordun?
76
00:06:20,875 --> 00:06:22,166
- Karına mı?
- Hayır.
77
00:06:22,916 --> 00:06:23,750
O zaman...
78
00:06:26,083 --> 00:06:26,916
...sevgiline mi?
79
00:06:26,916 --> 00:06:31,083
Sesimi yükseltmek istemedim.
Gerilmiştim. Yemin ederim.
80
00:06:31,083 --> 00:06:34,458
- Ne zaman tanıştınız?
- Birkaç ay oldu.
81
00:06:35,833 --> 00:06:38,333
Ne yaptığının farkında mısın?
82
00:06:39,625 --> 00:06:40,708
Hayır.
83
00:06:40,708 --> 00:06:44,500
Aşkın en güzel yanı
iyi yönlerimizi ortaya çıkarmasıdır.
84
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
Senin gibi diz çöküp yalvaran
bir zavallı için bile.
85
00:06:47,958 --> 00:06:50,625
Az önce suratıma höyküren bir kahramandın.
86
00:06:53,875 --> 00:06:56,291
Ama aşk biter geri zekâlı.
87
00:07:02,458 --> 00:07:03,875
Aşk biter.
88
00:07:07,041 --> 00:07:09,250
Uğruna canını vermeye değmez.
89
00:07:34,041 --> 00:07:38,333
LA CASA DE PAPEL BERLİN
90
00:08:36,291 --> 00:08:37,958
{\an8}LÜTFEN RAHATSIZ ETMEYİNİZ
91
00:08:41,250 --> 00:08:43,083
Çeteye yeni bir kız katıldı.
92
00:08:46,041 --> 00:08:48,833
Hani beş kişi olacaktık?
Neler yapabiliyorsun?
93
00:08:48,833 --> 00:08:53,083
Hiçbir şey. Sessizce izlemeye geldi.
Soygun stajı gibi düşünün.
94
00:08:53,083 --> 00:08:56,000
Hem o... Pardon. Hangi ismi seçmiştin?
95
00:08:56,791 --> 00:08:57,833
Cameron.
96
00:08:57,833 --> 00:08:59,083
{\an8}Cameron.
97
00:08:59,083 --> 00:09:03,333
Sürüşüyle, yaşayışıyla sınırları zorluyor.
Tam bir adrenalin bağımlısı.
98
00:09:03,958 --> 00:09:06,500
Ama aramıza bunlar sayesinde katılmadı.
99
00:09:07,291 --> 00:09:09,541
Daha acı verici bir sebepten burada.
100
00:09:10,458 --> 00:09:13,291
Yeni iş arkadaşlarının
yanına oturur musun?
101
00:09:15,125 --> 00:09:18,916
Paris'teki bu otelde
ne aradığımızı merak ediyorsunuzdur.
102
00:09:18,916 --> 00:09:21,625
Bu olağanüstü şehre
eğlenceden başka ne için...
103
00:09:21,625 --> 00:09:23,166
BANA BAKMA
104
00:09:31,291 --> 00:09:36,250
Bütün Avrupa'yı mat edecek bir soygunu
incelemek için bu oteldeyiz.
105
00:09:36,250 --> 00:09:39,708
Her şey on gün önce Madrid'de
bunu çalmamızla başladı.
106
00:09:40,291 --> 00:09:43,791
Dördüncü asırdan bir kadeh.
Fransız kutsal sanatı hazinesi.
107
00:09:43,791 --> 00:09:45,833
Bu hâliyle değeri 40.000 avro.
108
00:09:45,833 --> 00:09:50,041
Ama şimdi değerini 44 milyona çıkaracağız.
109
00:09:50,041 --> 00:09:51,000
Damián?
110
00:09:59,125 --> 00:10:02,666
44 milyonluk mücevher çalmak için
pasaportumuz bu olacak.
111
00:10:02,666 --> 00:10:05,041
Büyük sihirbazlık numaramız olacak.
112
00:10:05,041 --> 00:10:07,666
Bu kadehi, Avrupa'nın 63 soylu ailesinin
113
00:10:07,666 --> 00:10:11,916
dünyanın 34 şehrine dağılmış
mücevherlerine dönüştüreceğiz.
114
00:10:11,916 --> 00:10:15,750
Zürih, Viyana, Milan, Saint Petersburg...
115
00:10:15,750 --> 00:10:19,458
34 şehirde soygun yapmak
epey vaktimizi alacak.
116
00:10:20,041 --> 00:10:21,833
Özellikle de tek bir akşamda.
117
00:10:21,833 --> 00:10:27,166
Ama önce bu bronz eseri
amonyum klorürle eskitmemiz gerekiyor.
118
00:10:40,791 --> 00:10:46,416
Peder Toureaux, ben Profesör Santana.
Salamanca Politeknik Üniversitesi'ndenim.
119
00:10:46,416 --> 00:10:49,833
Profesör Vázquez,
Fransız kutsal sanatı uzmanı.
120
00:10:49,833 --> 00:10:53,333
Diğerleri de radar ve kazı teknisyenleri.
121
00:10:53,333 --> 00:10:55,708
Memnun oldum.
122
00:10:55,708 --> 00:10:58,541
- İspanyolca biliyor musunuz?
- Annem İspanyol.
123
00:10:58,541 --> 00:11:00,458
- Şahane.
- Sizi tanıyorum.
124
00:11:00,458 --> 00:11:02,250
İnternette araştırdım.
125
00:11:02,958 --> 00:11:05,875
Arkeolojik işlerimize dair
internete koyduğum
126
00:11:05,875 --> 00:11:08,583
650'den fazla sonucu görmesi muhtemel.
127
00:11:08,583 --> 00:11:13,125
Kazılar, baskısı tükenmiş kitaplar,
bilimsel makaleler, keşifler, ödüller...
128
00:11:14,083 --> 00:11:16,916
- Beni izleyin lütfen.
- Memnuniyetle.
129
00:11:18,958 --> 00:11:22,541
Günaydın çocuklar.
Şahane bir iş çıkarıyorsunuz.
130
00:11:22,541 --> 00:11:25,708
Bizi biraz yalnız bırakabilir misiniz?
131
00:11:26,291 --> 00:11:30,375
Eski mahkûmların entegrasyonuna
yardım ediyoruz. Çalışma izni aldılar.
132
00:11:30,875 --> 00:11:36,375
Toplumdaki ikinci şanslarını
kolaylaştırmak adına iş imkânı sunuyoruz.
133
00:11:38,458 --> 00:11:41,875
- Müthiş bir proje.
- Üstelik sevap Peder.
134
00:11:42,833 --> 00:11:45,500
Santiago Katedrali'nin arşivlerinde
135
00:11:45,500 --> 00:11:49,625
bu konumda yer alan bir kiliseye
gönderme yapan metinler bulduk.
136
00:11:49,625 --> 00:11:54,375
Bu gönderme hacılar tarafından yapılmış
ve Benedikten el yazmasında yinelenmiş.
137
00:11:54,375 --> 00:11:58,291
Onu belgeye ve Latinceye boğacağız ki
düşünecek vakit bulamasın.
138
00:11:59,416 --> 00:12:01,625
Saint-Martin-des-Champs el yazmasında da.
139
00:12:01,625 --> 00:12:05,125
"Agnus Dei, qui tollis peccata mundi"
yazan kısım.
140
00:12:08,875 --> 00:12:10,125
Anlamıyorum.
141
00:12:10,125 --> 00:12:15,708
Bu el yazması beşinci yüzyıldan kalma
ama kilisem 1240'ta kuruldu.
142
00:12:16,541 --> 00:12:18,541
Eğer bulgularımız doğruysa
143
00:12:18,541 --> 00:12:21,541
Paris'in en eski kilisesi
St-Germain-des-Prés değil.
144
00:12:23,041 --> 00:12:25,000
Ayağınızın altındaki kilise.
145
00:12:25,000 --> 00:12:29,041
Kilisesine âşık olan bir rahibe,
ayaklarının altında
146
00:12:29,041 --> 00:12:32,666
paha biçilmez bir hazine yattığı
söylenirse ne olur?
147
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
Köpek gibi salya akıtır.
148
00:12:44,666 --> 00:12:48,833
Madem radarı getirmişsiniz
onu alıp mahzene giriverelim.
149
00:12:48,833 --> 00:12:50,250
Ne dersiniz?
150
00:13:17,750 --> 00:13:18,750
Bekle.
151
00:13:22,041 --> 00:13:23,583
Radar, bir temel algıladı.
152
00:13:24,708 --> 00:13:26,000
Radarın avantajı,
153
00:13:26,000 --> 00:13:30,333
kim ne kadar çabalarsa çabalasın
ekranda belirenlerden bir cacık anlamaz.
154
00:13:30,333 --> 00:13:32,250
Yerin beş metre kadar altında.
155
00:13:32,250 --> 00:13:36,541
Peder Toureaux bizi izleyecek,
neler olduğunu anlamaya çalışacak.
156
00:13:36,541 --> 00:13:39,625
Parlayan gözleri,
bastırılmış heyecanımızı görecek.
157
00:13:40,541 --> 00:13:43,250
Tarihi bir ana
tanıklık ettiğini hissedecek.
158
00:13:43,250 --> 00:13:45,041
Bunlar kesme taşa benziyor.
159
00:13:45,916 --> 00:13:47,958
Şu da bir beşik kemer olabilir.
160
00:13:48,625 --> 00:13:51,375
Ve tam da ağzına bir parmak bal çalmışken...
161
00:13:54,000 --> 00:13:55,125
...hayallerini yıkacağız.
162
00:13:56,041 --> 00:13:57,041
Çok net değil.
163
00:13:57,625 --> 00:13:59,333
Net olmayan ne?
164
00:13:59,333 --> 00:14:03,166
Radarın kalıntı tespit etmesi
bir şey olduğu anlamına gelmiyor.
165
00:14:03,166 --> 00:14:05,958
Kazı çalışması için daha çok kanıt lazım.
166
00:14:05,958 --> 00:14:09,291
Bize sarsılmaz bir inanç duymalı.
167
00:14:09,291 --> 00:14:13,541
Sırf heyecanlandı diye
sahte bir arkeolojik kazı başlatamayız.
168
00:14:13,541 --> 00:14:15,750
Elle tutulur bir şey bulmalıyız.
169
00:14:17,750 --> 00:14:21,083
Neden bir mahzende
sahte bir kazı yapmak istiyoruz?
170
00:14:21,083 --> 00:14:25,041
Çünkü bu mahzendeki
gizli geçidin açıldığı yer...
171
00:14:25,041 --> 00:14:27,208
...Paris'in yer altı mezarları.
172
00:14:27,208 --> 00:14:29,958
20 metre derindeki
300 kilometrelik tüneller
173
00:14:29,958 --> 00:14:32,208
şehrin her yerine erişim sağlayacak.
174
00:14:34,416 --> 00:14:39,625
Ulaşmak istediğimiz nokta tam olarak...
175
00:14:43,166 --> 00:14:44,208
...şurası.
176
00:14:45,125 --> 00:14:46,625
Mahzene 45 metre.
177
00:14:46,625 --> 00:14:48,875
Avrupa'daki her bir aristokrat aile,
178
00:14:48,875 --> 00:14:53,666
Berlin amca eve götürsün diye
mücevherlerini oraya getirecek.
179
00:14:53,666 --> 00:14:56,208
- Orası ne? Banka kasası mı?
- Hayır.
180
00:14:56,208 --> 00:14:58,166
- Müze mi?
- Hayır.
181
00:14:59,083 --> 00:15:02,625
Paris'in en büyük
müzayede evlerinden birisi.
182
00:15:04,500 --> 00:15:07,458
- Tek bir sorun var.
- Neymiş?
183
00:15:07,458 --> 00:15:09,958
Mücevherler hep birden gönderilmeyecek.
184
00:15:09,958 --> 00:15:13,250
O 34 şehirden azar azar gelecek.
185
00:15:13,250 --> 00:15:16,708
Bir dakika. O zaman hepsini
bir akşamda nasıl çalacağız?
186
00:15:17,458 --> 00:15:21,125
Son sevkiyat tarihini öğrenerek.
Bu yüzden buradayız.
187
00:15:22,000 --> 00:15:23,333
Bu otelde.
188
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
Müzayede evi müdürü Mösyö Polignac
karşı binada oturuyor.
189
00:15:28,291 --> 00:15:30,750
Saati ve tarihi bilen tek kişi o.
190
00:15:34,333 --> 00:15:36,791
- Saç modelini değiştirsek mi?
- İstemez.
191
00:15:36,791 --> 00:15:38,000
- Emin misin?
- Evet.
192
00:15:40,291 --> 00:15:42,416
Düğüne gider gibi süslenmek şart mı?
193
00:15:42,416 --> 00:15:46,250
Keila, birçok hırsızın
hırsız gibi veya rahat giyinmek gibi
194
00:15:46,250 --> 00:15:48,125
saçma bir huyu vardır.
195
00:15:48,708 --> 00:15:51,333
Uçakta eşofman giyenleri düşün.
196
00:15:51,333 --> 00:15:56,791
Ama lüks bir Paris mahallesinde
kapı kilidi açmayı planlıyorsan
197
00:15:56,791 --> 00:15:58,916
galaya gider gibi giyinmelisin.
198
00:16:00,041 --> 00:16:01,250
Haksız mıyım?
199
00:16:04,000 --> 00:16:07,250
Elinizde bu pastayla
sizi hırsız sanmaları zor.
200
00:16:14,875 --> 00:16:16,208
Fiyonk mu takacaksın?
201
00:16:18,875 --> 00:16:25,166
Roi, söyleyeceğim şey seni şaşırtabilir
ama aşkta bile kırmızı çizgiler vardır.
202
00:16:25,916 --> 00:16:30,500
Cameron'a attığın bakışları gördüm.
203
00:16:31,000 --> 00:16:32,916
Hayır, öyle bir şey yok.
204
00:16:33,625 --> 00:16:35,708
Bakan oydu, ben gözlerimi kaçırdım.
205
00:16:35,708 --> 00:16:39,583
Harika. Gözlerini kaçırdıysan
olayı doğru anlamışsın demektir.
206
00:16:42,875 --> 00:16:47,583
O kız bir sürü facia yaşadı.
Bunu konuşmanın sırası değil gerçi.
207
00:16:47,583 --> 00:16:51,541
Bunlardan biri de
akıl hastanesine yatmasıydı.
208
00:16:52,750 --> 00:16:57,083
Bende babalık kumaşı yok,
o yüzden bunu sen yapacaksın.
209
00:16:57,083 --> 00:16:58,875
Ona göz kulak ol.
210
00:16:59,541 --> 00:17:05,458
Ama dövmelerine bakma,
ona makul ve saygılı bir mesafede dur.
211
00:17:06,333 --> 00:17:08,458
Anlatabiliyor muyum?
212
00:17:11,458 --> 00:17:12,833
Evet efendim.
213
00:17:12,833 --> 00:17:14,166
Güzel.
214
00:17:20,166 --> 00:17:23,166
Dikkat. Evden çıkıyorlar.
215
00:17:23,166 --> 00:17:25,208
Acele etmeliyiz.
216
00:17:25,208 --> 00:17:26,125
TAKSİ
DOLU
217
00:17:26,125 --> 00:17:28,458
Bruce, geri dönerlerse diye takip et.
218
00:17:38,250 --> 00:17:39,625
Bu kadar gergin yürümeyin.
219
00:17:39,625 --> 00:17:43,500
Arkadaş partisine gidiyorsunuz,
cenazeye değil.
220
00:18:00,583 --> 00:18:02,708
Fazla yaslanma. Yetişemiyorum.
221
00:18:02,708 --> 00:18:04,916
Seni kapatıyorum. Bir çift geliyor.
222
00:18:08,166 --> 00:18:09,375
Yetişemiyorum.
223
00:18:10,958 --> 00:18:13,875
11 milimlik deliğe
maymuncuk sokmaya çalışıyorum.
224
00:18:16,375 --> 00:18:19,291
- Ne yapıyorsun?
- Belki şimdi yetişirsin.
225
00:18:28,708 --> 00:18:29,958
Kapı açıldı.
226
00:18:29,958 --> 00:18:31,666
Keila, sıra sende.
227
00:18:50,541 --> 00:18:52,458
Roi, merdivenleri tara.
228
00:19:08,000 --> 00:19:09,083
Üç tane kilit var.
229
00:19:26,166 --> 00:19:28,250
Dikkat. Bir komşu binaya giriyor.
230
00:19:31,375 --> 00:19:32,875
- Çabuk ol!
- Geldim.
231
00:19:38,125 --> 00:19:39,083
Bitti.
232
00:19:39,791 --> 00:19:40,791
İlki tamam.
233
00:20:03,208 --> 00:20:04,250
İkinci tamam.
234
00:20:09,916 --> 00:20:11,416
Cameron.
235
00:20:20,875 --> 00:20:21,958
6, 5, 7, 8.
236
00:20:22,541 --> 00:20:23,583
Açıldı.
237
00:21:04,041 --> 00:21:05,541
Sinyal var mı?
238
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Seni görüyorum.
239
00:21:08,750 --> 00:21:10,708
Peki. Beni görüyor musun?
240
00:21:10,708 --> 00:21:11,625
Görüyorum.
241
00:21:11,625 --> 00:21:12,708
Tamam.
242
00:22:01,583 --> 00:22:03,583
12'si de devrede. Herkes dışarı.
243
00:22:03,583 --> 00:22:04,666
Tamamız.
244
00:22:10,291 --> 00:22:11,125
Saklan.
245
00:22:13,708 --> 00:22:15,541
Siktir. Biri geliyor.
246
00:22:18,333 --> 00:22:19,375
Keila, alarm.
247
00:22:39,583 --> 00:22:40,875
Hadi yürü Milo.
248
00:22:40,875 --> 00:22:45,166
Gidip Quentin'i bulalım.
Quentin! Neredesin?
249
00:23:05,541 --> 00:23:06,666
Sakin ol.
250
00:23:13,375 --> 00:23:17,291
Hadi gel. Al hadi. Oyun istiyorsun demek.
251
00:23:17,791 --> 00:23:20,333
Hadi yürü. Rasta! Milo!
252
00:23:21,541 --> 00:23:22,583
Git.
253
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
Gel buraya. Hadi. Gel.
254
00:23:30,041 --> 00:23:32,208
Hadi. Gel buraya.
255
00:23:32,208 --> 00:23:35,958
Hadi. Milo, gel buraya.
256
00:23:35,958 --> 00:23:37,125
Gidelim.
257
00:24:08,041 --> 00:24:09,041
Gitti.
258
00:24:21,916 --> 00:24:23,958
O çizmelerle nereye silahşor?
259
00:24:30,208 --> 00:24:32,708
Tamam. Adam dışarı çıktı. Gidebilirsiniz.
260
00:24:46,000 --> 00:24:47,708
- Konuşalım mı?
- Tabii. Gel.
261
00:24:47,708 --> 00:24:49,291
Burada kalmayı yeğlerim.
262
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
Dinliyorum.
263
00:24:51,250 --> 00:24:53,500
Daha önce söyleyecektim
ama mikrofon vardı.
264
00:24:53,500 --> 00:24:58,708
Ben apartmanın kilidini açarken
kıçımı tuttuğunda çizgiyi aşmış oldun.
265
00:24:58,708 --> 00:25:01,583
Sakın gücenme. Seninle bir derdim yok.
266
00:25:01,583 --> 00:25:04,666
İlişkimizi işle sınırlandırmayı
tercih ederim.
267
00:25:04,666 --> 00:25:07,500
İş icabıydı zaten.
Kilit açmaya çalışıyorduk.
268
00:25:07,500 --> 00:25:10,125
Ama merak etme. Mesaj alındı. Au revoir.
269
00:25:11,791 --> 00:25:15,083
Aynadan seni gördüm.
Üzerimi değiştirirken izliyordun.
270
00:25:15,083 --> 00:25:16,333
Tuhaf değil mi bu?
271
00:25:17,708 --> 00:25:20,041
Çıplak hâlini aklıma kazıyordum.
272
00:25:20,625 --> 00:25:22,500
Bazen gece uyanıp
273
00:25:23,291 --> 00:25:24,500
kendimi parmaklarım,
274
00:25:25,500 --> 00:25:27,208
tekrar uyuyabilmek için.
275
00:25:27,708 --> 00:25:29,500
Aktarda bunun için otlar var.
276
00:25:29,500 --> 00:25:32,333
- Sahi mi?
- Uykusuzluk için yani.
277
00:25:32,916 --> 00:25:34,583
Harika. Kenara yazdım.
278
00:25:35,208 --> 00:25:38,750
- Başka diyeceğin var mı?
- Yanlış anlaşılma istemiyorum.
279
00:25:39,875 --> 00:25:41,125
Ne gibi mesela?
280
00:25:42,166 --> 00:25:47,375
Bir ilişki veya bir ilişki girişimi gibi.
Ya da olasılık dâhilinde olması gibi.
281
00:25:47,375 --> 00:25:48,416
Tabii.
282
00:25:48,916 --> 00:25:50,916
Yaşadığım son ilişki
283
00:25:51,666 --> 00:25:52,875
ilk ilişkimdi.
284
00:25:52,875 --> 00:25:57,333
O zamandan beri takıldığım erkeklerde
tek gördüğüm son kullanma tarihleri.
285
00:25:57,916 --> 00:25:59,666
Şurada, alnında.
286
00:26:00,166 --> 00:26:01,583
25 Ekim.
287
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
O yüzden merak etme.
Yanış anlaşılma olmaz.
288
00:26:04,791 --> 00:26:07,041
- Anlaştık o hâlde.
- Anlaştık.
289
00:26:07,541 --> 00:26:09,916
Lobiye inip muzlu süt içsene sen.
290
00:26:09,916 --> 00:26:12,625
Harry Potter gözlüğün
seni entel gösteriyor.
291
00:26:17,125 --> 00:26:18,208
Numaralı değilmiş.
292
00:26:18,208 --> 00:26:20,083
Havalı görünmek için.
293
00:26:20,583 --> 00:26:22,666
- Berlin verdi.
- Berlin demek.
294
00:26:22,666 --> 00:26:26,083
Uzun süredir arkadaşız. Onun sağkoluyum.
295
00:26:26,083 --> 00:26:27,958
Her istediğini yapar mısın?
296
00:26:27,958 --> 00:26:30,625
Benimle konuşmanı da o mu söyledi?
297
00:26:30,625 --> 00:26:32,458
Çok itaatkârsın.
298
00:26:32,458 --> 00:26:36,208
Evet. Bir de sana
bebek bakıcılığı yapmamı istedi.
299
00:26:36,958 --> 00:26:39,916
Çünkü bir tahtan eksikmiş galiba.
300
00:26:42,666 --> 00:26:44,958
O yüzden uslu dur. Tamam mı?
301
00:26:45,791 --> 00:26:47,291
Yoksa sana muzlu süt yok.
302
00:26:53,458 --> 00:26:55,166
İyi geceler Bay Sağkol.
303
00:27:31,041 --> 00:27:32,083
Gelişme var mı?
304
00:27:34,250 --> 00:27:36,500
Uyuyorlar. Sen niye ayaktasın?
305
00:27:37,000 --> 00:27:38,083
Uyuyamıyorum.
306
00:27:41,208 --> 00:27:42,750
Ondan haber aldın mı?
307
00:27:42,750 --> 00:27:45,666
Avukatının adresini
ve hesap numarasını gönderdi.
308
00:27:48,541 --> 00:27:52,125
Üçüncü boşanma ilkinden daha zordur.
309
00:27:52,125 --> 00:27:53,708
Ama olumlu düşün.
310
00:27:53,708 --> 00:27:56,125
Belki de yanlış olduğu için bitmiştir.
311
00:27:56,791 --> 00:27:59,000
Ben eşimle 24 yıldır birlikteyim.
312
00:27:59,833 --> 00:28:02,541
Onu bulmadan önce
iki boktan ilişki yaşadım.
313
00:28:02,541 --> 00:28:06,416
- Hayatının aşkını bulmak sabır ister.
- Lütfen öyle deme.
314
00:28:06,416 --> 00:28:09,125
"Hayatının aşkı" olayı bir palavra.
315
00:28:09,875 --> 00:28:12,000
Sana kötü bir haberim var.
316
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
Aşk tükenir.
317
00:28:15,125 --> 00:28:19,708
Başlarda her şey güllük gülistanlıkken
çok anlamlı gelir.
318
00:28:19,708 --> 00:28:22,083
Her şarkı sana onu hatırlatırken.
319
00:28:22,083 --> 00:28:29,166
Akşam yemeğinde ona her şeyi anlatmadan
ve gülümsemeden duramazken.
320
00:28:29,958 --> 00:28:35,916
Hayır. Asıl aşk ondan sonra başlar.
Büyü bittiğinde.
321
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
Huzur dolu olduğun için
yemekte sessizce oturabildiğinde.
322
00:28:39,833 --> 00:28:42,166
Bir bakışta düşüncesini okuduğunda.
323
00:28:42,166 --> 00:28:44,583
Birini tanımadan onu sevemezsin.
324
00:28:44,583 --> 00:28:46,916
Üçüncü eşimi o kadar iyi tanımıyordum.
325
00:28:48,625 --> 00:28:51,458
Ama Damián,
üçüncü evliliğim tam bir cehennemdi.
326
00:28:51,458 --> 00:28:53,166
Canımı sıkan o değil.
327
00:28:53,166 --> 00:28:58,166
Bekârlığın sefasını sürmek için
Paris'i seçtim. Gerçi...
328
00:29:00,041 --> 00:29:05,583
Gerçi böyle büyük bir yatakta
yalnız uyumak çok hazin.
329
00:29:05,583 --> 00:29:07,708
Geleceğe dair bir plan
330
00:29:08,583 --> 00:29:11,166
ve sürekli düşünüp
331
00:29:12,875 --> 00:29:15,125
kafaya takacak
332
00:29:16,708 --> 00:29:18,208
biri olmadan.
333
00:29:25,916 --> 00:29:27,916
Aşkın coşkusu.
334
00:29:31,458 --> 00:29:32,916
Eksik olan bu.
335
00:29:37,833 --> 00:29:39,708
Biraz uyu. Ben burada kalırım.
336
00:29:40,458 --> 00:29:42,291
Senin yatağında kestireyim.
337
00:29:42,291 --> 00:29:45,125
- Niye benimkinde?
- Sakıncası mı var?
338
00:29:45,125 --> 00:29:48,458
Sakıncası şu ki
insanlar durmadan toksin salgılar.
339
00:29:48,458 --> 00:29:51,583
Kulak kiri, deri, koku, ter, saç!
340
00:29:51,583 --> 00:29:53,208
Bu kadar titiz miydin sen?
341
00:29:53,208 --> 00:29:56,291
Beş yıldızlı bir oteli
koğuşa mı çevirelim?
342
00:29:56,291 --> 00:29:59,625
Yürü git. Birkaç saat uyuyup dönerim.
343
00:30:39,708 --> 00:30:41,333
ŞİİR ANTOLOJİSİ VINÍCIUS
344
00:32:43,958 --> 00:32:47,875
Şimdi bir arkadaşımın şarkısına
kulak vermenizi istiyorum.
345
00:32:49,375 --> 00:32:50,208
Camille.
346
00:32:52,458 --> 00:32:54,166
Ona gitarı verin.
347
00:33:48,666 --> 00:33:49,666
O benim köpeğim.
348
00:35:14,625 --> 00:35:16,000
Ve tam o anda
349
00:35:17,458 --> 00:35:19,708
uykusuz geçen birçok gecenin ardından...
350
00:35:23,666 --> 00:35:24,666
...uyuyakaldım.
351
00:35:37,750 --> 00:35:39,000
İyice sıkıştıralım.
352
00:35:40,083 --> 00:35:42,041
Tamam. Plastik çekici uzat.
353
00:35:54,375 --> 00:35:56,416
- Ne yapıyorsun?
- Hiç.
354
00:36:04,208 --> 00:36:05,041
Seni gördüm.
355
00:36:06,958 --> 00:36:09,125
Popona bakılması hoşuna gitmiyor mu?
356
00:36:09,125 --> 00:36:12,083
Hayır. Pek değil. İğrenç bir şey.
357
00:36:12,083 --> 00:36:16,833
Bana bakılması hoşuma gider.
Mesela plajda soyununca. İğrenç değil.
358
00:36:17,666 --> 00:36:18,708
Ne mi iğrenç?
359
00:36:18,708 --> 00:36:22,041
Üstünü çıkardığında
kıllı göbeğinin kemerden sarkması.
360
00:36:24,083 --> 00:36:25,875
Hatta sana bir sır vereyim.
361
00:36:26,583 --> 00:36:29,291
Evden her çıkacağımda
bütün vücudumu yağlarım.
362
00:36:29,958 --> 00:36:33,375
Böylece plajda üstümü çıkardığımda
vücudum parlar.
363
00:36:34,125 --> 00:36:36,625
Vay be. Epey hatun düşürüyorsundur.
364
00:36:36,625 --> 00:36:38,750
Sevişmek de mi hoşuna gitmiyor?
365
00:36:39,833 --> 00:36:43,500
Ne? Bir hobiymiş gibi
bunu soruyor musun cidden?
366
00:36:43,500 --> 00:36:45,416
Balık tutmak veya tenis gibi.
367
00:36:45,416 --> 00:36:49,333
Söyle sen.
Bunları ya seversin ya sevmezsin.
368
00:36:49,833 --> 00:36:51,708
Mesela ben sevişmeyi severim.
369
00:36:51,708 --> 00:36:57,500
Özellikle de ufak tefek şeyler keşfettiğin
ilk birkaç seferi.
370
00:36:59,666 --> 00:37:01,625
"Ufak tefek şeyler" derken?
371
00:37:01,625 --> 00:37:06,458
Bir kızla tanıştığında
bir şeyler hayal edersin. İster istemez.
372
00:37:06,458 --> 00:37:12,416
Sonra da kullandığı ojenin rengini,
giydiği külotu, tıraş şeklini görürsün.
373
00:37:14,041 --> 00:37:16,541
Senin gibi erkeklerin soyu tükeniyor.
374
00:37:16,541 --> 00:37:19,875
Artık kimse kadınlara espri yapmıyor
veya laf atmıyor.
375
00:37:19,875 --> 00:37:23,916
Kimse "Popoya bak, kaymak gibi" demiyor.
376
00:37:23,916 --> 00:37:27,333
Tamam. Tek kelime daha etmem. Susuyorum.
377
00:37:32,916 --> 00:37:33,916
İşimiz bitti.
378
00:37:35,333 --> 00:37:37,291
Beni hiç o şekilde düşündün mü?
379
00:37:37,291 --> 00:37:41,416
Dedim ya, her tanıştığın kadınla ilgili
bazı şeyler hayal edersin.
380
00:37:41,416 --> 00:37:44,291
Benimle ilgili neler hayal ettin?
381
00:37:44,791 --> 00:37:48,916
Beyaz, pamuklu iç çamaşırı,
biraz spor tarzda. Ve tıraşsız.
382
00:37:49,541 --> 00:37:50,916
Yeter. Kapat konuyu.
383
00:37:50,916 --> 00:37:56,500
Ne oldu? Yanlış bir şey mi söyledim?
Kıllı olmanda sakınca yok. Onu da severim.
384
00:37:56,500 --> 00:37:58,416
Hep böyle şeyler söylüyorsun.
385
00:37:58,416 --> 00:38:00,875
Saç ve külotla ilgili cinsel şeyler.
386
00:38:00,875 --> 00:38:03,958
Birbirimizi asla anlamayacağız.
Sığsın. Kaskını tak.
387
00:38:07,958 --> 00:38:09,125
- Gömdünüz mü?
- Evet.
388
00:38:09,125 --> 00:38:14,208
Güzel. Roi, Cameron,
şu alanı kazı yapmışız gibi işaretleyin.
389
00:38:23,875 --> 00:38:25,833
Günaydın millet! Damián.
390
00:38:28,708 --> 00:38:33,208
- Öğlen oldu. Nerelerdeydin?
- Uyuyakalmışım.
391
00:38:33,208 --> 00:38:35,166
Dün gece bir kadınla tanıştım.
392
00:38:36,125 --> 00:38:40,041
Dumanla ve eve dönmek istemeyen
insanlarla dolu bir barda.
393
00:38:40,041 --> 00:38:43,041
Sahneye çıkıp şarkı söyledi. Bir köpekle.
394
00:38:43,041 --> 00:38:46,791
Sonsuza dek orada kalmak istedim.
O köpek olmak istedim.
395
00:38:46,791 --> 00:38:49,541
Bana bir iyilik yap. Benimle gelmelisin.
396
00:38:49,541 --> 00:38:51,916
- Seninle mi?
- Evet. Onunla konuş.
397
00:38:51,916 --> 00:38:56,375
Hani birinden büyülenirsin
ve hakkındaki her şeyi öğrenmek istersin...
398
00:38:56,375 --> 00:38:58,000
Nasıl biri, nasıl konuşur?
399
00:38:59,416 --> 00:39:03,375
Nasıl güler? Gülüşünü görmeliydin.
400
00:39:03,375 --> 00:39:04,666
Işık saçıyordu!
401
00:39:05,708 --> 00:39:08,333
Dün gece nöbeti devralacaktım
ama sen yoktun.
402
00:39:09,291 --> 00:39:12,458
Bayan Polignac da evde yoktu.
12 kameraya da baktım.
403
00:39:12,458 --> 00:39:14,333
İster istemez merak ettim...
404
00:39:14,333 --> 00:39:18,958
Saçma gelebilir ama o büyüleyici kadın
Polignac'ın eşi olabilir mi?
405
00:39:18,958 --> 00:39:22,000
Evet ama bunun konuyla ne alakası var?
406
00:39:23,125 --> 00:39:27,791
Burada ortalığı resmen talan ettik.
Arkeolojik bir kazı başlattık.
407
00:39:27,791 --> 00:39:31,958
Adamın kilisesine payandalarla,
hiltilerle, buldozerlerle gireceğiz.
408
00:39:31,958 --> 00:39:36,500
Bir de soyacağımız adamın karısıyla
ve seninle kahve içmemi mi istiyorsun?
409
00:39:39,958 --> 00:39:40,791
Haklısın.
410
00:39:40,791 --> 00:39:45,333
Biriyle tanışmaya o kadar hasret kaldım ki
planı tehlikeye attım...
411
00:39:46,000 --> 00:39:47,500
Hepinizi tehlikeye attım.
412
00:39:47,500 --> 00:39:51,291
Andrés, dünyada dört milyar kadın var.
413
00:39:51,291 --> 00:39:55,208
Soyacağımız adamın karısıyla
bu işi daha da karmaşık hâle getirme.
414
00:39:55,958 --> 00:39:57,208
Rahip geliyor.
415
00:40:01,750 --> 00:40:03,916
Doktor, bir şey bulduk.
416
00:40:04,833 --> 00:40:06,000
Sinyal kuvvetli.
417
00:40:12,541 --> 00:40:14,041
Bronz bir nesne.
418
00:40:34,000 --> 00:40:35,125
Bu bir kadeh!
419
00:40:36,875 --> 00:40:39,375
Bizans tarzına benziyor, değil mi?
420
00:40:42,083 --> 00:40:44,250
Kazı için zamana ihtiyacımız var.
421
00:40:44,250 --> 00:40:48,000
En az üç hafta.
Makine de getirmemiz gerekecek.
422
00:40:48,000 --> 00:40:51,625
Sokak kullanım iznine başvururum,
araçları park edersiniz.
423
00:41:02,833 --> 00:41:04,541
Burada neden bekliyoruz?
424
00:41:07,583 --> 00:41:11,166
Hiç metroda ya da trende
bir kadın görüp de
425
00:41:11,166 --> 00:41:13,791
onu daha yakından tanımak
istediğin oldu mu?
426
00:41:13,791 --> 00:41:14,875
Evet, tabii.
427
00:41:14,875 --> 00:41:18,375
Dün gece şu barda başıma geldi.
428
00:41:18,375 --> 00:41:21,250
Onunla laflayabilmek için
dönmesini bekliyorum.
429
00:41:21,250 --> 00:41:23,541
Sadece iki dakika. O kadar yeter.
430
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
İki dakika mı? Bir saat deyin şuna.
Kahve için. Birbirinizi tanıyın.
431
00:41:28,291 --> 00:41:30,583
Püf noktası bu. İki dakika.
432
00:41:31,500 --> 00:41:34,708
Bir kadın seni büyüleyince
kafayı ona takarsın.
433
00:41:34,708 --> 00:41:38,125
Kafayı taktıysan hapı yutarsın.
Savunmasız kalırsın.
434
00:41:38,125 --> 00:41:41,875
Yaklaşıp onu güldürmeye,
ondan randevu koparmaya çalışan
435
00:41:41,875 --> 00:41:45,208
salyalı sersemlerden hiçbir farkın kalmaz.
436
00:41:45,208 --> 00:41:46,708
Tam aksini yapmalısın.
437
00:41:46,708 --> 00:41:48,000
Aksi nedir peki?
438
00:41:48,000 --> 00:41:52,666
Askeri bir strateji izlemek.
Gözle, saldır, kaç.
439
00:41:54,125 --> 00:41:58,083
Ona yaklaş, azıcık hoşbeş et
ve oradan ayrıl.
440
00:41:58,833 --> 00:42:00,500
Yıllardır ilk defa
441
00:42:00,500 --> 00:42:05,458
onu yatağa atma amacı gütmeyen
bir erkek olarak onu etkile.
442
00:42:05,458 --> 00:42:07,958
Anlıyorum. Akıllıca bir strateji.
443
00:42:09,208 --> 00:42:11,041
İşte geliyor.
444
00:42:22,583 --> 00:42:26,583
Roi. Gel ve yıllardır görmediğin
eski bir dostunmuşum gibi selam ver.
445
00:42:26,583 --> 00:42:29,833
İki dakika sonra Roi.
Daha fazla değil. Kitabı ver.
446
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Sağ ol Bastian.
447
00:42:38,708 --> 00:42:41,333
Kruvasan ve portakal suyu ister misin?
448
00:42:41,333 --> 00:42:43,000
- Evet, lütfen.
- Tamamdır.
449
00:42:43,000 --> 00:42:43,916
Teşekkürler.
450
00:42:49,000 --> 00:42:50,208
Günaydın.
451
00:42:50,208 --> 00:42:52,625
- Ne alırsınız?
- Café au lait, lütfen.
452
00:42:52,625 --> 00:42:53,916
- Derhâl.
- Sağ ol.
453
00:43:01,583 --> 00:43:04,416
Pardon. Siz Camille misiniz?
454
00:43:04,416 --> 00:43:06,625
Evet. Tanışıyor muyuz?
455
00:43:06,625 --> 00:43:08,625
Hayır.
456
00:43:08,625 --> 00:43:11,250
- Mersi.
- Paris'te tatildeyim.
457
00:43:11,250 --> 00:43:12,958
Benim adım Simón.
458
00:43:12,958 --> 00:43:18,041
Dün akşam söylediğiniz şarkıyı
dinleme şerefine nail oldum.
459
00:43:18,958 --> 00:43:19,958
Çok etkilendim.
460
00:43:21,666 --> 00:43:26,500
İspanyolcam var.
Aslen Meksikalıyım. Camila.
461
00:43:27,458 --> 00:43:31,833
Ama Fransızlar Camille diyor.
Sekiz yıldır Paris'te yaşıyorum.
462
00:43:33,166 --> 00:43:37,458
İltifatınıza teşekkür ederim
ama ben şarkıcı filan değilim.
463
00:43:41,500 --> 00:43:43,000
{\an8}CHARLES DUPOND, CENNETE DAİR
464
00:43:43,000 --> 00:43:44,125
Dupond sever misiniz?
465
00:43:45,625 --> 00:43:48,041
Yoksa siz de mi seviyorsunuz? Mersi.
466
00:43:48,041 --> 00:43:50,500
Onu biraz ağır buluyorum açıkçası.
467
00:43:50,500 --> 00:43:51,666
Sıkıcı!
468
00:43:53,375 --> 00:43:54,208
Değil mi?
469
00:43:54,208 --> 00:43:58,083
Bitirmeye çalışıyorum.
Ama şanslıysam önce kaybederim.
470
00:44:01,500 --> 00:44:04,625
- Dün selam verebilirdiniz.
- Rahatsız etmek istemedim.
471
00:44:05,958 --> 00:44:09,000
Bu arada siz şarkı söylerken
merak edip durdum...
472
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
Bu kadının listesinde
hangi şarkılar vardır acaba?
473
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Listeye ekleyebileceğiniz
20, 30 şarkı düşündüm.
474
00:44:15,916 --> 00:44:19,541
Bende Spotify yok ama epey plak var.
475
00:44:20,458 --> 00:44:22,416
Tahmin edin. Bir tane söyleyin.
476
00:44:23,166 --> 00:44:25,000
Bir değil, iki tane söyleyeyim.
477
00:44:26,083 --> 00:44:30,291
Eğer bilirsem beni çok beğendiğiniz
bir yere götürmelisiniz.
478
00:44:33,000 --> 00:44:34,125
"V" ile başlayayım.
479
00:44:35,791 --> 00:44:37,000
Vanessa Paradis.
480
00:44:38,375 --> 00:44:39,791
Ve Vinícius de Moraes.
481
00:44:40,458 --> 00:44:42,375
Bravo! İkisini de tutturdunuz.
482
00:44:43,958 --> 00:44:46,166
Size bir müjde vereyim.
483
00:44:46,166 --> 00:44:49,833
Beni bir yere götürmenize gerek yok.
Eski bir dostum gelecek...
484
00:44:49,833 --> 00:44:51,750
Bakın. İşte geldi.
485
00:44:58,000 --> 00:45:00,208
Uzun zaman oldu. Nasılsın?
486
00:45:00,708 --> 00:45:01,875
Uzun zaman oldu!
487
00:45:03,916 --> 00:45:05,750
- Nasılsın?
- Harika.
488
00:45:07,125 --> 00:45:11,791
Başka bir gün gelmeye çalışacağım.
Umarım tekrar sizi dinleme şansım olur.
489
00:45:11,791 --> 00:45:14,375
- Sevinirim. Enchantée.
- Enchanté.
490
00:45:14,375 --> 00:45:17,291
- Paris'te eğlenin.
- Sağ olun. Paris'e bayılırım.
491
00:45:21,375 --> 00:45:24,083
Sakin ol. Şöyle gel. Harika. Şöyle.
492
00:45:24,083 --> 00:45:26,708
Şimdi şuraya oturacağız, tamam mı?
493
00:45:27,416 --> 00:45:29,375
Kapının yakınına.
494
00:45:30,000 --> 00:45:33,125
Bakalım ilgi tohumlarımız filizlenecek mi.
495
00:45:35,791 --> 00:45:38,333
- Nasıl anlayacağız?
- Çok basit.
496
00:45:38,333 --> 00:45:41,083
Çıkarken bize bakar ya da gülümserse
497
00:45:41,791 --> 00:45:42,958
iş tamam demektir.
498
00:45:43,625 --> 00:45:45,208
Oğlum. Ona sakın bakma.
499
00:45:46,416 --> 00:45:50,000
- Anlat Roi. Büyükannen nasıl?
- Büyükannem mi?
500
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
İşte geliyor. Hadi. Anlat.
501
00:45:53,000 --> 00:45:56,750
Her zamanki gibi, evde işte.
Pek değişmedi aslında.
502
00:45:56,750 --> 00:45:58,666
Her ziyaretimizde o...
503
00:46:06,041 --> 00:46:06,875
Siktir, ama...
504
00:46:07,833 --> 00:46:11,291
Ne oldu ki? Bize bakmadı bile.
505
00:46:12,666 --> 00:46:17,208
Eminim biliyorsunuzdur
ama o kadın Bay Polignac'ın karısı.
506
00:46:17,208 --> 00:46:20,000
Belki de bu yüzdendir. O evli.
507
00:46:20,000 --> 00:46:23,583
Hayır. Belki de ona
yeterince ilgi göstermedim.
508
00:46:23,583 --> 00:46:27,125
Diğer erkekler gibi
ona delicesine âşık olmadım.
509
00:46:28,041 --> 00:46:31,416
Belki de o kadar benmerkezci ki
bizi eş cinsel sandı.
510
00:46:32,791 --> 00:46:37,291
Kapıda yaptığın aşırı hareketleri gördü.
Madonna'yla buluşuyor gibiydin.
511
00:46:37,291 --> 00:46:40,125
Yıllardır görüşmemişiz gibi
yapmamı istediniz.
512
00:46:40,125 --> 00:46:42,416
Hem o üç öpücük de neyin nesiydi?
513
00:46:42,416 --> 00:46:43,875
Burada öyle yapıyorlar.
514
00:46:43,875 --> 00:46:48,375
Sen Fransız mısın? Ben Fransız mıyım?
İki İspanyol'un öyle öpüşmesi tuhaf!
515
00:46:50,041 --> 00:46:52,500
- Evet.
- Meğer plütonyum ekmişiz.
516
00:46:53,125 --> 00:46:54,958
Bu ilişkiyi berbat ettik.
517
00:46:55,666 --> 00:46:58,291
Beyefendi, kitabınızı barda unutmuşsunuz.
518
00:47:01,791 --> 00:47:03,875
Dupond sever gibi bir hâlim var mı?
519
00:47:13,666 --> 00:47:17,250
Cameron, tünellere tabela koy.
Buradan hiç çıkamayanlar var.
520
00:47:30,791 --> 00:47:34,583
{\an8}KUTSAL MASUMLAR MEZARLIĞI KALINTILARI
NİSAN 1786'DA KONULMUŞTUR
521
00:47:46,000 --> 00:47:47,041
Şu taraftan.
522
00:48:06,458 --> 00:48:07,541
Bu taraftan mı?
523
00:48:08,083 --> 00:48:09,083
Hayır.
524
00:48:11,083 --> 00:48:12,083
Şu taraftan.
525
00:48:40,916 --> 00:48:41,791
İşte,
526
00:48:43,041 --> 00:48:45,708
tam burası.
527
00:48:45,708 --> 00:48:49,083
Müzayede evi bodrumundaki
istinat duvarına ulaşmak için
528
00:48:49,083 --> 00:48:52,916
27 derece meyilli
14 metrelik bir tünel kazacağız.
529
00:49:00,458 --> 00:49:03,583
Sürekli lazer hizasını kazacağız.
530
00:49:11,041 --> 00:49:12,333
DURÁN, SORBONNE'DA KONUŞTU
531
00:49:13,583 --> 00:49:14,416
Evet?
532
00:49:14,416 --> 00:49:16,583
Gecikiyorum hayatım.
533
00:49:16,583 --> 00:49:21,083
Bana kıyafet al ve aşağıya getir
yoksa konsere geç kalacağız.
534
00:49:21,083 --> 00:49:22,166
Ne konseri?
535
00:49:23,333 --> 00:49:26,125
Opéra'daki. Sana üç gün önce söyledim.
536
00:49:26,125 --> 00:49:27,208
Üzgünüm Camille.
537
00:49:27,208 --> 00:49:30,625
Unutmuşum. İtalya elçiliğinde
yarım saat sonra yemek var.
538
00:49:30,625 --> 00:49:33,250
Bu benim için önemli.
Arkadaşlarım çalıyor.
539
00:49:35,333 --> 00:49:37,416
Fransız evinde kavga var efendim.
540
00:49:37,416 --> 00:49:39,833
Opéra gecesini unutmuş. Kadın kızdı.
541
00:49:40,916 --> 00:49:42,583
Bir kez bir şey rica ettim...
542
00:49:42,583 --> 00:49:44,041
Seninle hep geliyorum.
543
00:49:44,041 --> 00:49:47,125
Şimdi protokol değiştirtemem tatlım.
544
00:49:47,750 --> 00:49:49,708
Bu sabah hatırlatmalıydın.
545
00:49:49,708 --> 00:49:52,750
Benimle yaptığın planları
hatırlatmam mı gerek?
546
00:49:53,791 --> 00:49:56,416
Boş ver. Konsere yalnız giderim.
547
00:49:57,541 --> 00:50:00,291
Planlarını hatırlatmasını mı
bekliyor? Davar!
548
00:50:04,708 --> 00:50:06,583
Smokinime ihtiyacım var.
549
00:50:06,583 --> 00:50:08,833
- Nereye gidiyorsunuz?
- Operaya.
550
00:50:11,375 --> 00:50:13,916
Cilalayıcıyla ayakkabılarımı parlat. Hadi.
551
00:50:35,458 --> 00:50:36,875
Profesör Vázquez?
552
00:50:38,291 --> 00:50:39,708
Buyurun Peder?
553
00:50:40,791 --> 00:50:45,083
Size yiyecek ve içecek
bir şeyler getirdim.
554
00:50:45,083 --> 00:50:47,000
Zahmet etmeseydiniz.
555
00:50:47,000 --> 00:50:50,541
Şey... Bir de ricam olacak.
556
00:50:52,250 --> 00:50:54,625
Kadehi ödünç alabilir miyim?
557
00:50:55,750 --> 00:50:58,291
Kadehi mi? Ne için?
558
00:50:58,291 --> 00:51:03,375
İspanya yolcusuyum
ve rektöre göstermek için
559
00:51:03,375 --> 00:51:07,000
üniversitenize uğramayı umuyordum.
560
00:51:07,000 --> 00:51:11,291
Kazı yeterince ilerlemeden
bilgi paylaşmaktan kaçınıyoruz.
561
00:51:11,291 --> 00:51:14,750
Birçok sebebi var
ama en önemlisi güvenlik.
562
00:51:16,250 --> 00:51:19,541
Ama rektör öğrenmeli. Doğrusu bu.
563
00:51:19,541 --> 00:51:21,375
Dördüncü yüzyıldan bir kadehi
564
00:51:21,375 --> 00:51:25,833
ve muhtemelen Paris'in en eski kilisesini
bulduğumuzu nasıl bilmez?
565
00:51:25,833 --> 00:51:27,708
Doğru zaman değil Peder.
566
00:51:30,125 --> 00:51:33,000
Haberi bizzat
vermek istediğinizi anlıyorum
567
00:51:33,000 --> 00:51:36,875
ama bu benim kilisem
ve ona haberi ben vereceğim.
568
00:51:38,125 --> 00:51:39,250
Nerede bu kadeh?
569
00:51:54,375 --> 00:51:57,625
Kadehi götürmesine
neden izin vermiyorsunuz?
570
00:52:04,708 --> 00:52:06,291
Burası onun kilisesi.
571
00:52:08,541 --> 00:52:10,125
Onun kadehi.
572
00:52:12,000 --> 00:52:13,291
Onu götürecek.
573
00:52:15,000 --> 00:52:17,416
DİKKAT KÖPEK VAR
574
00:52:20,708 --> 00:52:22,666
Sağ olun Profesör.
575
00:52:22,666 --> 00:52:27,250
Bavulumu hazırlayacağım.
Uçağım 8.30'da kalkıyor.
576
00:52:27,833 --> 00:52:28,833
Hoşça kalın!
577
00:52:36,750 --> 00:52:38,500
- Damián?
- Rahip kadehi aldı.
578
00:52:38,500 --> 00:52:42,625
Avrupa gümrüklerinde gezdirip
rektöre gösterecek.
579
00:52:42,625 --> 00:52:46,041
12 saat içinde foyamız ortaya çıkacak
ve polis gelecek.
580
00:52:56,625 --> 00:53:01,208
Uykusuzluk ve coşku içinde
aylardır kurduğumuz dâhiyane plan
581
00:53:01,208 --> 00:53:04,083
bir rahibin kibri yüzünden
suya düşmek üzereydi.
582
00:53:04,083 --> 00:53:07,791
Kibrin büyük bir günah olduğunu
ve bunu unutmanın bedelinin
583
00:53:07,791 --> 00:53:10,541
cehennem olduğunu ona hatırlatmalıydım.
584
00:53:10,541 --> 00:53:14,250
Ama kız sokağın karşısında,
beni beklediğinden habersizdi.
585
00:53:14,250 --> 00:53:18,500
Birlikte dünyanın en büyük
aşk hikâyesini yazabilirdik.
586
00:53:18,500 --> 00:53:23,916
Talihin bir cilvesiyle
onunla operaya gitme fırsatı doğmuştu.
587
00:53:23,916 --> 00:53:25,375
Bir ikilemdeydim.
588
00:53:25,375 --> 00:53:28,458
Dünyanın dönmesini sağlayan
iki seçenek karşımdaydı,
589
00:53:28,458 --> 00:53:30,583
para veya aşk.
590
00:53:46,041 --> 00:53:47,208
Dinle Roi.
591
00:53:47,208 --> 00:53:51,833
Kadehin önünü kesmeliyiz.
Onu geri almak için ne gerekirse yap.
592
00:53:51,833 --> 00:53:56,958
İstersen adamı havaalanı tuvaletinde as
ama kadehi almadan döneyim deme.
593
00:54:02,166 --> 00:54:04,416
Aşk biterse bitsin, ne fark eder?
594
00:54:05,416 --> 00:54:07,708
Uğruna yaşamaya değer tek şey o.
595
00:54:14,958 --> 00:54:16,083
Camille!
596
00:54:17,333 --> 00:54:18,333
Camille!
597
00:55:56,666 --> 00:55:59,166
Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan