1 00:00:38,833 --> 00:00:41,458 - Itt van minden, amit kértél. - Köszönöm. 2 00:00:56,083 --> 00:01:00,666 Egy borzalmas napot csak két dolog tehet csodássá. 3 00:01:02,750 --> 00:01:06,625 Az első a szerelem, de itt most nem ez fordított a helyzeten. 4 00:01:08,333 --> 00:01:10,625 A harmadik feleségem épp elhagyott. 5 00:01:15,291 --> 00:01:20,041 A második egy több mint tízmillió eurós zsákmány. De nem is ez tette csodássá. 6 00:01:20,041 --> 00:01:23,041 El akartunk lopni egy nagyobb rablással összekötő láncszemet. 7 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Az aznapi feladat könnyű volt. 8 00:01:24,541 --> 00:01:26,250 De ha rossz napod van, 9 00:01:26,250 --> 00:01:28,958 talán térdre kényszerítesz egy rohadékot, 10 00:01:28,958 --> 00:01:30,833 és fegyvert fogsz a fejére. 11 00:01:36,041 --> 00:01:39,291 Ez a csapatom. Egy a három közül, amelyikkel raboltam, 12 00:01:39,291 --> 00:01:42,291 de ez különleges, mert velük éltem az aranykorom. 13 00:01:43,333 --> 00:01:45,333 Még nem tudtam, hogy beteg vagyok, 14 00:01:45,333 --> 00:01:49,916 nem voltam bezárva a pénzverdébe, és az életem sem függött egy hajszálon. 15 00:01:52,541 --> 00:01:55,708 Ő itt Keila. Villamosmérnök, cum laude végzett. 16 00:01:55,708 --> 00:01:57,791 Kitűnő villamosmérnök. 17 00:01:57,791 --> 00:02:01,708 Az eszét csak egy tulajdonsága szárnyalja túl. A beteges félénksége. 18 00:02:02,291 --> 00:02:03,125 Roi. 19 00:02:03,125 --> 00:02:06,750 Különleges tehetsége a zárak kinyitása és a börtönbe jutás. 20 00:02:06,750 --> 00:02:10,666 Gyűlölte az életét, és az apját látta bennem, azt, aki sosem adatott meg neki. 21 00:02:10,666 --> 00:02:13,750 Én meg benne a hűséges kutyámat, akit naponta sétáltatok. 22 00:02:13,750 --> 00:02:15,750 Viszonzott szerelem volt első látásra. 23 00:02:15,750 --> 00:02:18,416 Damián. Ő több dologgal foglalkozik. 24 00:02:19,166 --> 00:02:23,041 Nappal egyetemi tanár, szabadidejében pedig bűnöző. 25 00:02:23,833 --> 00:02:26,500 Mint minden zseni, ő is eléggé szétszórt. 26 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Bruce. 27 00:02:28,000 --> 00:02:29,583 A mi mindenesünk. 28 00:02:29,583 --> 00:02:33,333 Mindenhez ért. Fegyverekhez, autódarukhoz és hőlándzsákhoz. 29 00:02:33,333 --> 00:02:36,750 Lefogadnád, hogy nincs tíz mikronnyi szürkeállománya... 30 00:02:39,166 --> 00:02:40,166 de veszítenél. 31 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Köszönöm. 32 00:02:55,041 --> 00:02:57,791 Lássuk csak! Antonio Vals úr? 33 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Én vagyok. 34 00:03:03,875 --> 00:03:07,125 Ez egy bírósági végzés. Kérem, jöjjön velem! 35 00:03:13,000 --> 00:03:14,750 Mivel vádolnak pontosan? 36 00:03:14,750 --> 00:03:18,208 Történelmi örökség kisajátítása, régiségek csempészete, 37 00:03:18,208 --> 00:03:19,708 vagyon elvonása. 38 00:03:19,708 --> 00:03:23,291 Ezekért több mint kilenc év börtönbüntetés jár, Vals úr. 39 00:03:28,208 --> 00:03:29,833 Ezek nem rendőrök. 40 00:03:30,666 --> 00:03:31,666 Valami bűzlik. 41 00:03:36,500 --> 00:03:37,666 Nyissa ki az ajtót! 42 00:03:58,666 --> 00:04:00,250 Nyissa ki azt a vitrint! 43 00:04:01,083 --> 00:04:04,208 Elnézést! Igen, te. Nem vagy rendőr, ugye? 44 00:04:07,458 --> 00:04:08,833 És te sem. 45 00:04:08,833 --> 00:04:10,333 Mi folyik itt? 46 00:04:10,916 --> 00:04:14,041 Na ne már! Mi folyik itt? 47 00:04:19,625 --> 00:04:21,416 Képzelje el, hogy a börtönzuhanyzóban 48 00:04:21,416 --> 00:04:26,041 a cellatársaival szappannal a kezében az etruszk művészetről cseveg! 49 00:04:28,333 --> 00:04:31,250 Van egy jó hírem. Nem vagyok rendőr. 50 00:04:32,125 --> 00:04:36,375 Nem jelentem fel a rendőrségen, de cserébe elviszem ezt a kelyhet. 51 00:04:39,500 --> 00:04:40,916 Ez a mi titkunk marad. 52 00:04:41,541 --> 00:04:43,375 Beszélni akarok a vezetőtökkel. 53 00:04:43,375 --> 00:04:44,791 - Üljön le! - Ne érjen hozzám! 54 00:04:44,791 --> 00:04:47,958 Mutassa a jelvényét és jelvényszámát! Ki itt a főnök? 55 00:04:47,958 --> 00:04:49,583 Ki emelte fel a hangját? 56 00:04:49,583 --> 00:04:50,875 Hé! Én. 57 00:04:52,125 --> 00:04:55,000 Mit csinálnak itt? Nincs joguk bejönni ide. 58 00:04:55,000 --> 00:04:57,708 Ismerem Morán felügyelőt. Beszélek vele. 59 00:04:57,708 --> 00:05:02,041 Jó. Vegye elő a telefonját! Hangosítsa ki, beszéljünk vele mindketten! 60 00:05:02,791 --> 00:05:03,791 Jól van. 61 00:05:04,333 --> 00:05:05,791 Tegye le az asztalra! 62 00:05:07,166 --> 00:05:08,375 Majd én feloldom. 63 00:05:19,375 --> 00:05:21,250 Kár. Nincs térerő. 64 00:05:21,750 --> 00:05:23,708 Látni akarta a jelvényemet, ugye? 65 00:05:25,875 --> 00:05:28,250 Tessék! Beretta M9. 66 00:05:28,250 --> 00:05:29,708 Itt a másik jelvényem. 67 00:05:30,250 --> 00:05:32,250 Parabellum, nyolc lövedékkel. 68 00:05:32,250 --> 00:05:34,458 Akar még jelvényt látni? 69 00:05:34,458 --> 00:05:36,625 Nem. Arra nincs szükség, uram. 70 00:05:46,041 --> 00:05:50,541 A temetők tele vannak idiótákkal, akik rossz napot választottak a hősködésre. 71 00:05:50,541 --> 00:05:54,375 Valaki kísértést érezhet, hogy jelentse ezt az izgalmas estélyt, 72 00:05:54,375 --> 00:05:59,041 úgyhogy mutassák meg az igazolványukat, hogy tudjuk a címüket! Gyerünk! 73 00:06:03,083 --> 00:06:04,750 Te meg velünk jössz. 74 00:06:07,541 --> 00:06:10,416 - Most kezdesz majd szédülni. - Ne! 75 00:06:11,458 --> 00:06:14,125 Érzed? Összeszorult a gyomrod. 76 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 Kiszáradt a szád. 77 00:06:15,375 --> 00:06:16,375 Igen. 78 00:06:16,375 --> 00:06:17,708 Átgondolhattad volna, 79 00:06:17,708 --> 00:06:20,916 mielőtt egy darab szarként bánsz velem, és hősködsz, de ki előtt? 80 00:06:20,916 --> 00:06:22,333 - A nejed előtt? - Nem. 81 00:06:23,041 --> 00:06:24,333 Nem? Akkor a... 82 00:06:26,083 --> 00:06:26,916 csajod előtt? 83 00:06:26,916 --> 00:06:30,333 Nem akartam felemelni a hangom. Ideges lettem. 84 00:06:30,333 --> 00:06:32,250 - Esküszöm. - Mióta ismered? 85 00:06:33,208 --> 00:06:34,458 Pár hónapja. 86 00:06:35,833 --> 00:06:38,333 Eljut az agyadig, mit tettél? 87 00:06:39,625 --> 00:06:40,708 Nem. 88 00:06:40,708 --> 00:06:44,500 A szerelemben az a legjobb, hogy a legjobbat hozza ki belőlünk. 89 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 Még egy magadfajta féregből is. Térden állva könyörögsz. 90 00:06:47,958 --> 00:06:50,625 Pár másodperce hősködtél és kiabáltál velem. 91 00:06:53,875 --> 00:06:56,291 De a szerelem véget ér, te idióta. 92 00:07:02,458 --> 00:07:03,458 Véget ér. 93 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 Nem érdemes meghalni a szerelemért. 94 00:07:34,041 --> 00:07:38,333 A NAGY PÉNZRABLÁS BERLIN 95 00:08:36,291 --> 00:08:37,958 {\an8}KÉREM, NE ZAVARJANAK 96 00:08:41,250 --> 00:08:43,083 Van egy új lány a csapatban. 97 00:08:46,041 --> 00:08:48,833 Azt mondtad, öten leszünk. Ő mihez ért? 98 00:08:48,833 --> 00:08:53,083 Semmihez. Csak figyel és hallgat. Ez amolyan tolvajgyakorlat-féle. 99 00:08:53,083 --> 00:08:55,958 Úgy hívják... Bocsi, milyen nevet is választottál? 100 00:08:56,791 --> 00:08:57,833 Cameron. 101 00:08:57,833 --> 00:08:59,083 {\an8}Cameron. 102 00:08:59,083 --> 00:09:03,333 Feszegeti a sebesség határait, veszélyesen él, igazi adrenalinbomba. 103 00:09:03,958 --> 00:09:06,500 De nem ezek miatt van köztünk. 104 00:09:07,291 --> 00:09:09,541 Valami fájdalmasabb dolog miatt. 105 00:09:10,458 --> 00:09:13,166 Leülnél az új társaid közé? 106 00:09:15,125 --> 00:09:18,416 Biztos azon tűnődtök, mit csinálunk ebben a párizsi hotelben. 107 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 Mi mást csinálnánk azon kívül, hogy élvezzük...? 108 00:09:21,625 --> 00:09:23,166 NE NÉZZ! 109 00:09:31,291 --> 00:09:34,250 Azért jöttünk, hogy tanulmányozzunk egy rablást, 110 00:09:34,250 --> 00:09:36,250 mely sakkba kényszeríti Európát. 111 00:09:36,250 --> 00:09:39,708 Minden tíz napja kezdődött Madridban, amikor ezt elloptuk. 112 00:09:40,291 --> 00:09:43,791 Ez egy IV. századi kehely. A francia szakrális művészet kincse. 113 00:09:43,791 --> 00:09:45,833 Ez így 40 000 eurót ér. 114 00:09:45,833 --> 00:09:49,625 De elintézzük, hogy 44 milliót érjen. 115 00:09:50,125 --> 00:09:51,000 Damián? 116 00:09:59,125 --> 00:10:02,666 Ez az útlevelünk, hogy ékszert lopjunk 44 millió értékben. 117 00:10:02,666 --> 00:10:05,041 Ez lesz a mi nagy bűvésztrükkünk. 118 00:10:05,041 --> 00:10:08,750 Hogyan változtassuk a kelyhet 63 európai királyi ékszerré, 119 00:10:08,750 --> 00:10:11,916 melyek jelenleg 34 városban vannak szétszórva. 120 00:10:11,916 --> 00:10:15,750 Zürich, Bécs, Milánó, Szentpétervár... 121 00:10:15,750 --> 00:10:19,458 Eltart egy darabig, míg rablást végzünk el 34 városban. 122 00:10:20,041 --> 00:10:21,833 Egy estébe fog telni. 123 00:10:21,833 --> 00:10:25,500 De először megöregítjük ezt a bronz ereklyét 124 00:10:25,500 --> 00:10:27,166 ammónium-kloriddal. 125 00:10:40,791 --> 00:10:42,041 Toureaux atya, 126 00:10:42,041 --> 00:10:46,416 Santana professzor úr vagyok a Salamancai Műszaki Egyetemről. 127 00:10:46,416 --> 00:10:49,833 Ő Vázquez professzor, a francia szakrális művészet szakértője. 128 00:10:49,833 --> 00:10:53,333 A többiek földradartechnikusok, és ásatást végeznek. 129 00:10:53,333 --> 00:10:55,708 Örülök a találkozásnak. 130 00:10:55,708 --> 00:10:58,541 - Beszél spanyolul, atyám? - Édesanyám spanyol. 131 00:10:58,541 --> 00:11:00,458 - Remek! - Tudom, kik maguk. 132 00:11:00,458 --> 00:11:02,250 Utánanéztem maguknak a neten. 133 00:11:02,958 --> 00:11:05,875 A több mint 650 találatot láthatta, 134 00:11:05,875 --> 00:11:08,583 amit a régészeti munkánkról publikáltam. 135 00:11:08,583 --> 00:11:11,666 Ásatások, már nem elérhető könyvek, tudományos folyóiratok, 136 00:11:11,666 --> 00:11:13,000 felfedezések, díjak... 137 00:11:14,083 --> 00:11:15,916 Kérem, jöjjenek velem! 138 00:11:15,916 --> 00:11:16,916 Örömmel. 139 00:11:18,958 --> 00:11:22,541 Jó reggelt, fiúk! Remek munkát végeztek. 140 00:11:22,541 --> 00:11:25,708 Magunkra hagynátok egy kicsit? 141 00:11:26,291 --> 00:11:30,375 Segítünk az új raboknak beilleszkedni. Kiengedik őket, míg dolgoznak. 142 00:11:30,875 --> 00:11:34,875 Munkát kapnak, hogy könnyebb legyen megbirkózni a második eséllyel 143 00:11:34,875 --> 00:11:36,375 a társadalomban. 144 00:11:38,458 --> 00:11:39,500 Csodás munka. 145 00:11:39,500 --> 00:11:41,375 Igen. És kegyes is, atyám. 146 00:11:42,833 --> 00:11:46,875 A santiagói katedrális archívumában találtunk olyan iratokat, 147 00:11:46,875 --> 00:11:49,625 melyek egy itt fellelhető régi templomra hivatkoznak. 148 00:11:49,625 --> 00:11:54,375 Ezt zarándokok írták, és egy bencés kódexben is szerepel. 149 00:11:54,375 --> 00:11:58,291 Elárasztjuk iratokkal és latin szavakkal. Nem lesz ideje gondolkozni. 150 00:11:59,416 --> 00:12:01,625 És a Saint-Martin-des-Champs-kódexben. 151 00:12:01,625 --> 00:12:05,125 Itt ez áll: „Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.” 152 00:12:08,875 --> 00:12:10,125 Nem értem. 153 00:12:10,125 --> 00:12:15,708 Ez a kódex az V. századból származik, de az én templomomat 1240-ben építették. 154 00:12:16,541 --> 00:12:19,625 Ha a megállapításaink helyesek, Párizs legrégibb temploma 155 00:12:19,625 --> 00:12:22,125 nem a St-Germain-des-Prés apátság... 156 00:12:23,041 --> 00:12:25,000 hanem az, ami a talpa alatt van. 157 00:12:25,000 --> 00:12:29,041 Mi történik, ha egy papnak, aki szerelmes a templomába, azt mondják, 158 00:12:29,041 --> 00:12:32,541 felbecsülhetetlen értékű kincs van a talpa alatt? 159 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 Állati kanos lesz. 160 00:12:44,666 --> 00:12:48,916 Ha már elhozták, menjünk le a kriptába a földradarral! 161 00:12:48,916 --> 00:12:50,250 Mit gondolnak? 162 00:13:17,750 --> 00:13:18,750 Várj! 163 00:13:22,041 --> 00:13:24,166 A földradar alapokat talált. 164 00:13:24,708 --> 00:13:27,416 A földradar nagy előnye, 165 00:13:27,416 --> 00:13:30,333 hogy senki sem érti, mit ír a kijelzője. 166 00:13:30,333 --> 00:13:32,250 Körülbelül öt méterre alattunk. 167 00:13:32,250 --> 00:13:36,541 Így az atya néz majd minket, és igyekszik megérteni, mi történik. 168 00:13:36,541 --> 00:13:39,625 Látja majd a csillogó szemünket, az elfojtott izgalmunkat. 169 00:13:40,541 --> 00:13:43,250 Történelmi pillanatnak érzékeli majd. 170 00:13:43,250 --> 00:13:45,041 Ezek kváderköveknek tűnnek! 171 00:13:45,916 --> 00:13:47,958 Ez egy félköríves boltozat lehet. 172 00:13:48,625 --> 00:13:51,375 És amikor már ráharapna a mézesmadzagra... 173 00:13:54,000 --> 00:13:55,125 kipukkasztjuk a lufit. 174 00:13:56,083 --> 00:13:57,041 Nem világos. 175 00:13:57,625 --> 00:13:59,333 Mi nem világos? 176 00:13:59,333 --> 00:14:03,166 Az, hogy a földradar maradványokat talált, még nem jelenti, hogy van is ott valami. 177 00:14:03,166 --> 00:14:05,958 Több bizonyíték kell, hogy ásatást végezzünk. 178 00:14:05,958 --> 00:14:09,291 Megingathatatlanul kell bíznia bennünk. 179 00:14:09,291 --> 00:14:13,541 Nem fogunk pusztán illúzióra alapozva hamis régészeti ásatásba kezdeni. 180 00:14:13,541 --> 00:14:15,750 Ahhoz kell valami kézzelfogható. 181 00:14:17,750 --> 00:14:21,083 Miért akarunk hamis régészeti ásatást egy kriptában? 182 00:14:21,083 --> 00:14:25,041 Mert van ott egy rejtett bejárat. 183 00:14:25,041 --> 00:14:27,208 A Párizs katakombákba. 184 00:14:27,208 --> 00:14:29,958 Háromszáz kilométernyi alagút 20 méterrel a föld alatt, 185 00:14:29,958 --> 00:14:32,208 melyeken a városban bárhová eljutni. 186 00:14:34,416 --> 00:14:35,250 Mi pedig 187 00:14:36,291 --> 00:14:39,625 pontosan ide akarunk... 188 00:14:43,166 --> 00:14:44,208 megérkezni. 189 00:14:45,125 --> 00:14:46,625 A kriptától 45 méterre. 190 00:14:46,625 --> 00:14:50,916 Ahová minden európai arisztokrata család elküldte az ékszereit, 191 00:14:50,916 --> 00:14:53,166 hogy Berlin bácsi hazavigye őket. 192 00:14:53,166 --> 00:14:55,666 És mi van ott? Egy páncélterem? 193 00:14:55,666 --> 00:14:56,916 - Nem. - Egy múzeum? 194 00:14:56,916 --> 00:14:58,166 Nem. 195 00:14:59,083 --> 00:15:02,208 Párizs legnagyobb aukciósháza. 196 00:15:04,500 --> 00:15:06,125 Csak egy gond van. 197 00:15:06,625 --> 00:15:07,458 És mi az? 198 00:15:07,458 --> 00:15:09,958 Az ékszereket nem egyszerre küldik el. 199 00:15:09,958 --> 00:15:13,250 Apránként érkeznek a 34 városból. 200 00:15:13,250 --> 00:15:16,708 De akkor hogyan lophatnánk el őket egyetlen este alatt? 201 00:15:17,458 --> 00:15:21,125 Úgy, hogy kiderítjük, mikor érkezik az utolsó darab. 202 00:15:22,000 --> 00:15:23,333 Ezért jöttünk ide. 203 00:15:23,916 --> 00:15:27,708 Az aukciósház igazgatója, Polignac úr ott, szemben lakik. 204 00:15:28,291 --> 00:15:30,750 Csak ő tudja a pontos dátumot és időt. 205 00:15:34,333 --> 00:15:36,791 - Nem akarsz új frizurát? - Nem, kösz. 206 00:15:36,791 --> 00:15:38,000 - Biztos? - Igen. 207 00:15:40,291 --> 00:15:42,416 Tényleg muszáj kiöltöznünk? 208 00:15:42,416 --> 00:15:48,125 Keila, sok rablónak van egy buta szokása: rablónak öltöznek, vagy kényelmes ruhába. 209 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 Mint akik melegítőben utaznak repülőn. 210 00:15:51,333 --> 00:15:56,791 De ha zárat akarsz kinyitni egy puccos párizsi környéken, 211 00:15:56,791 --> 00:15:58,916 a legjobb, ha ünneplőt viselsz. 212 00:16:00,041 --> 00:16:01,250 Nem gondoljátok? 213 00:16:04,000 --> 00:16:07,250 És ezzel a tortával ki gondolná, hogy rablók vagytok? 214 00:16:14,875 --> 00:16:16,208 Kötöttél masnit? 215 00:16:18,875 --> 00:16:22,416 Roi, talán meglep, amit most mondani fogok. 216 00:16:22,416 --> 00:16:25,166 De a szerelemben is van pár határ, amit nem léphetsz át. 217 00:16:25,916 --> 00:16:30,500 Láttam, hogy milyen csillogó szemmel nézted Cameront. 218 00:16:31,000 --> 00:16:32,916 Nem, egyáltalán nem. 219 00:16:33,625 --> 00:16:35,708 Ő nézett engem, én meg elfordultam. 220 00:16:35,708 --> 00:16:39,583 Remek. Ha rád néz, te elfordulsz. Tökéletesen megértetted. 221 00:16:42,875 --> 00:16:47,583 Az a lány rengeteg drámán van túl, de nem most kell beszélnünk erről. 222 00:16:47,583 --> 00:16:51,541 Többek között beutalták egy pszichiátriai osztályra. 223 00:16:52,750 --> 00:16:57,083 Mivel én nem vagyok jó apafigura, te játszod majd az apát. 224 00:16:57,083 --> 00:16:58,875 Szeretném, ha vigyáznál rá. 225 00:16:59,541 --> 00:17:01,583 De ne bámuld a tetkóit, 226 00:17:01,583 --> 00:17:05,458 és tarts kellő és tisztes távolságot! 227 00:17:06,333 --> 00:17:08,458 Érted, mire akarok kilyukadni? 228 00:17:11,458 --> 00:17:12,833 Igen. 229 00:17:12,833 --> 00:17:14,166 Nagyszerű. 230 00:17:20,166 --> 00:17:23,166 Figyelem! Elhagyják a házat. 231 00:17:23,166 --> 00:17:25,208 Sietnünk kell. 232 00:17:25,208 --> 00:17:26,125 TAXI FOGLALT 233 00:17:26,125 --> 00:17:28,458 Bruce, kövesd őket, hátha visszajönnek. 234 00:17:38,250 --> 00:17:39,625 Feszültnek tűntök. 235 00:17:39,625 --> 00:17:41,833 Egy pár vagytok, bulizni mentek, 236 00:17:41,833 --> 00:17:43,500 nem egy ravatalozóba. 237 00:18:00,583 --> 00:18:04,708 - Teljesen rám támaszkodsz. Nem érem el. - Fedezlek. Jön egy pár. 238 00:18:08,166 --> 00:18:09,375 Nem érem el. 239 00:18:10,958 --> 00:18:14,000 Álkulcsot próbálok bedugni egy 11 milliméteres lyukba. 240 00:18:16,375 --> 00:18:19,291 - Mit a fenét csinálsz? - Most hátha eléred. 241 00:18:25,125 --> 00:18:26,541 {\an8}NINCS JEL 242 00:18:28,708 --> 00:18:29,958 Kinyitottam. 243 00:18:29,958 --> 00:18:31,666 Keila, te jössz. 244 00:18:50,541 --> 00:18:51,875 Roi, nézd át a lépcsőket! 245 00:19:08,000 --> 00:19:09,083 Három zár van. 246 00:19:26,166 --> 00:19:28,250 Vigyázz! Egy szomszéd épp bemegy. 247 00:19:31,375 --> 00:19:32,208 Siess! 248 00:19:32,208 --> 00:19:33,333 Itt! 249 00:19:38,125 --> 00:19:39,083 Kész. 250 00:19:39,791 --> 00:19:40,791 Első. 251 00:20:03,208 --> 00:20:04,250 Második. 252 00:20:09,916 --> 00:20:11,416 Cameron! 253 00:20:20,750 --> 00:20:21,958 Hat, öt, hét, nyolc. 254 00:20:22,541 --> 00:20:23,583 Nyitva. 255 00:21:04,041 --> 00:21:05,541 Látsz? 256 00:21:05,541 --> 00:21:06,875 Igen. 257 00:21:08,750 --> 00:21:10,708 Oké. Látsz? 258 00:21:10,708 --> 00:21:11,625 Igen. 259 00:21:11,625 --> 00:21:12,708 Rendben. 260 00:22:01,583 --> 00:22:03,583 Mind a 12 működik. Menjetek ki! 261 00:22:03,583 --> 00:22:04,666 Készen vagyunk. 262 00:22:10,291 --> 00:22:11,125 Bújj el! 263 00:22:13,708 --> 00:22:15,541 Bassza meg! Jön valaki. 264 00:22:18,333 --> 00:22:19,375 A riasztó, Keila. 265 00:22:33,875 --> 00:22:34,791 Quentin? 266 00:22:39,583 --> 00:22:40,875 Gyerünk, Milo! 267 00:22:40,875 --> 00:22:45,166 Keressük meg Quentint! Quentin! Hol vagy? 268 00:22:46,625 --> 00:22:47,458 Quentin? 269 00:22:50,708 --> 00:22:51,541 Quentin! 270 00:22:53,041 --> 00:22:53,875 Quentin! 271 00:22:57,875 --> 00:22:58,708 Quentin! 272 00:23:05,541 --> 00:23:06,666 Nyugi! 273 00:23:13,375 --> 00:23:17,291 Hát itt vagy! Játszani akarsz, rosszcsont? 274 00:23:17,791 --> 00:23:20,333 Gyerünk! Menjünk, Milo! 275 00:23:21,541 --> 00:23:22,583 Menj innen! 276 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 Gyere ide! Gyerünk! Menjünk! 277 00:23:29,208 --> 00:23:30,916 Gyere! 278 00:23:30,916 --> 00:23:35,958 Gyere ide! Gyerünk, Milo! 279 00:23:35,958 --> 00:23:37,125 Menjünk! 280 00:24:08,041 --> 00:24:09,041 Elment. 281 00:24:21,916 --> 00:24:24,125 Mi ez a csizma, muskétás? 282 00:24:30,208 --> 00:24:32,708 Oké. A fickó már az utcán van. Kimehettek. 283 00:24:46,000 --> 00:24:47,708 - Beszélhetünk? - Persze. Gyere be! 284 00:24:47,708 --> 00:24:49,291 Nem. Inkább itt maradnék. 285 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 Csupa fül vagyok. 286 00:24:51,250 --> 00:24:53,500 Már mondani akartam, de be voltunk poloskázva. 287 00:24:53,500 --> 00:24:57,291 Amikor feszegettem a zárat, és megfogtad a fenekem, 288 00:24:57,291 --> 00:24:58,708 átlépted a határt. 289 00:24:58,708 --> 00:25:01,583 Ne vedd magadra, nincs veled bajom, 290 00:25:01,583 --> 00:25:04,666 csak szeretném, ha szakmai kapcsolat lenne köztünk. 291 00:25:04,666 --> 00:25:07,500 Az volt. Segítettem kinyitni a zárat. 292 00:25:07,500 --> 00:25:10,125 De ne aggódj! Értettem. Au revoir. 293 00:25:11,791 --> 00:25:15,083 A tükrös dolgot is észrevettem. Néztél, amikor öltöztem. 294 00:25:15,083 --> 00:25:17,208 Bizarr dolog, nem? 295 00:25:17,708 --> 00:25:20,041 Szuggesztív mentális képet készítettem. 296 00:25:20,625 --> 00:25:24,333 Van, hogy éjjel felébredek, és megujjazom magam. 297 00:25:25,500 --> 00:25:27,208 Úgy vissza tudok aludni. 298 00:25:27,708 --> 00:25:29,500 Vannak erre gyógyszerek. 299 00:25:29,500 --> 00:25:32,333 - Tényleg? - Úgy értem, az álmatlanságra. 300 00:25:32,916 --> 00:25:34,583 Nagyszerű. Megjegyeztem. 301 00:25:35,208 --> 00:25:36,500 Még valami? 302 00:25:36,500 --> 00:25:38,750 Nem akarok félreértést. 303 00:25:39,875 --> 00:25:41,125 Félreértést? 304 00:25:42,166 --> 00:25:47,375 Hogy van köztünk bármi, feltételeznéd, hogy lehetne, esetleg bepróbálkoznál. 305 00:25:47,375 --> 00:25:48,416 Értem. 306 00:25:48,916 --> 00:25:50,875 Az utolsó kapcsolatom... 307 00:25:51,666 --> 00:25:52,875 az első volt. 308 00:25:52,875 --> 00:25:54,666 Azóta a pasikban 309 00:25:54,666 --> 00:25:57,333 csak a lejárati dátumukat látom. 310 00:25:57,916 --> 00:25:59,666 Itt van, a homlokukon. 311 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 Október 25. 312 00:26:01,583 --> 00:26:04,791 Úgyhogy ne aggódj! Nem lesz semmiféle félreértés. 313 00:26:04,791 --> 00:26:07,041 - Akkor minden világos. - Így van. 314 00:26:07,541 --> 00:26:09,916 Menj le az előcsarnokba egy turmixért! 315 00:26:09,916 --> 00:26:12,625 Elegáns vagy a Harry Potter-szemüvegedben. 316 00:26:17,166 --> 00:26:18,208 Ez kamu. 317 00:26:18,208 --> 00:26:20,083 Jól nézek ki benne. 318 00:26:20,583 --> 00:26:22,666 - Berlintől kaptam. - Ó, Berlin! 319 00:26:22,666 --> 00:26:26,083 Egy ideje barátok vagyunk. Én vagyok a helyettese. 320 00:26:26,083 --> 00:26:27,958 Mindent megteszel, amit kér? 321 00:26:27,958 --> 00:26:30,625 Ő mondta, hogy tisztázd velem a dolgokat? 322 00:26:30,625 --> 00:26:32,458 Olyan engedelmes vagy! 323 00:26:32,458 --> 00:26:36,208 Kért még valamit. Hogy legyek a bébiszittered. 324 00:26:36,958 --> 00:26:39,916 Mert úgy tűnik, nem vagy teljesen százas. 325 00:26:42,666 --> 00:26:44,916 Úgyhogy viselkedj jól, oké? 326 00:26:45,791 --> 00:26:47,291 Vagy nem kapsz turmixot. 327 00:26:52,958 --> 00:26:55,166 Jó éjt, helyettes úr! 328 00:27:31,041 --> 00:27:32,166 Van bármi újdonság? 329 00:27:34,250 --> 00:27:36,500 Alszanak. Te miért vagy ébren? 330 00:27:37,000 --> 00:27:38,083 Nem tudok aludni. 331 00:27:41,208 --> 00:27:42,750 Hallottál felőle? 332 00:27:42,750 --> 00:27:45,666 Az ügyvédje címéről és bankszámlaszámáról. 333 00:27:48,541 --> 00:27:52,125 A harmadik válás nehezebb, mint az első. 334 00:27:52,125 --> 00:27:53,708 De légy optimista! 335 00:27:53,708 --> 00:27:56,708 Talán véget kellett érnie, mert nem volt jó. 336 00:27:56,708 --> 00:27:59,000 Én 24 éve vagyok együtt a nejemmel. 337 00:27:59,833 --> 00:28:02,541 Mielőtt megismertem, volt két szar kapcsolatom. 338 00:28:02,541 --> 00:28:06,416 - Életed szerelmére várni kell. - Kérlek, ne mondd ezt! 339 00:28:06,416 --> 00:28:09,125 „Életed szerelme” csak mendemonda. 340 00:28:09,875 --> 00:28:12,291 Sajnálom, hogy ezt mondom, de... 341 00:28:13,041 --> 00:28:14,416 a szerelem elhalványul. 342 00:28:15,125 --> 00:28:17,583 Csak a kezdeteknek van értelme. 343 00:28:17,583 --> 00:28:19,708 Akkor minden csodálatos. 344 00:28:19,708 --> 00:28:22,083 Amikor minden dal rá emlékeztet. 345 00:28:22,083 --> 00:28:26,958 Amikor vacsora közben mindent elmondasz neki, 346 00:28:26,958 --> 00:28:29,291 és folyamatosan mosolyogsz. 347 00:28:29,958 --> 00:28:34,125 Nem. A szerelem az, ami ezek után jön. 348 00:28:34,125 --> 00:28:35,916 Amikor vége a varázslatnak. 349 00:28:35,916 --> 00:28:39,833 Amikor csöndben tudsz vacsorázni, mert békességet érzel. 350 00:28:39,833 --> 00:28:44,583 Egy pillantásból tudod, mit gondol. Hogy szerethetsz valakit, ha nem ismered? 351 00:28:44,583 --> 00:28:46,916 Nem ismertem túl jól a harmadik nejemet. 352 00:28:48,625 --> 00:28:51,458 De, Damián, a harmadik házasságom pokol volt. 353 00:28:51,458 --> 00:28:53,166 Nem ezért vagyok szarul. 354 00:28:53,166 --> 00:28:57,083 Igazából azért jöttünk Párizsba, hogy élvezhessem a szingli létet. 355 00:28:57,083 --> 00:28:58,375 De végül... 356 00:29:00,041 --> 00:29:05,166 Végül szomorú egyedül aludni egy nagy ágyban. 357 00:29:05,666 --> 00:29:08,083 Nem tervezgetsz... 358 00:29:08,583 --> 00:29:11,083 és nincs senki... 359 00:29:12,875 --> 00:29:15,125 akire gondolhatnál... 360 00:29:16,708 --> 00:29:18,208 megszállottan. 361 00:29:25,916 --> 00:29:27,916 A szerelem energiája. 362 00:29:31,458 --> 00:29:32,916 Ez hiányzik. 363 00:29:37,833 --> 00:29:39,708 Feküdj le, majd én itt maradok. 364 00:29:40,458 --> 00:29:42,291 Ledőlök egy kicsit az ágyadba. 365 00:29:42,291 --> 00:29:45,125 - Miért az én ágyamba? - Mi a baj ezzel? 366 00:29:45,125 --> 00:29:48,458 Hogy az emberek folyamatosan méreganyagokat ürítenek. 367 00:29:48,458 --> 00:29:50,708 Fülzsír, bőr, szag, izzadság. 368 00:29:50,708 --> 00:29:53,208 - Haj! - Nem tudtam, hogy ilyen finnyás vagy. 369 00:29:53,208 --> 00:29:56,291 Váltsuk egymást az ágyban egy ötcsillagos szállodában? 370 00:29:56,291 --> 00:29:59,541 Cseszd meg! Alszom pár órát, és visszajövök. 371 00:30:39,708 --> 00:30:41,333 KÖLTÉSZETI ANTOLÓGIA VINÍCIUS 372 00:32:43,958 --> 00:32:47,875 És most szeretném, ha meghallgatnátok egy dalt a barátnőmtől. 373 00:32:49,375 --> 00:32:50,208 Camille! 374 00:32:52,458 --> 00:32:54,166 Adjátok oda neki a gitárt! 375 00:33:48,666 --> 00:33:49,666 Ő az én kutyám. 376 00:35:14,583 --> 00:35:16,000 És abban a pillanatban, 377 00:35:17,458 --> 00:35:19,458 sok álmatlan éjszaka után... 378 00:35:23,666 --> 00:35:24,666 elaludtam. 379 00:35:37,750 --> 00:35:38,958 Most nyomjuk le! 380 00:35:40,083 --> 00:35:42,041 Oké. Idehoznád a gumikalapácsot? 381 00:35:54,375 --> 00:35:56,416 - Mit csinálsz? - Semmit. 382 00:36:04,208 --> 00:36:05,041 Láttalak. 383 00:36:06,958 --> 00:36:09,125 És nem szereted, ha nézik a feneked? 384 00:36:09,125 --> 00:36:12,083 Hát nem. Undorítónak tartom. 385 00:36:12,083 --> 00:36:15,791 Én szeretem, ha néznek, amikor mondjuk levetkőzöm a parton. 386 00:36:15,791 --> 00:36:16,833 Nem undorító. 387 00:36:17,666 --> 00:36:18,708 Tudod, mi az undorító? 388 00:36:18,708 --> 00:36:22,625 Amikor leveszed a pólód, és a szőrös hasad rálóg az övedre. 389 00:36:24,083 --> 00:36:26,416 Sőt, elárulok egy titkot. 390 00:36:26,416 --> 00:36:29,875 Mielőtt elmegyek otthonról, az egész testemet beolajozom. 391 00:36:29,875 --> 00:36:33,375 Így, amikor leveszem a pólóm a parton, ragyog a bőröm. 392 00:36:34,125 --> 00:36:36,625 Hűha! Lefogadom, hogy sokat csajozol. 393 00:36:36,625 --> 00:36:38,750 És? Szóval dugni sem szeretsz? 394 00:36:39,833 --> 00:36:43,500 Mi? Úgy kérdezed, mintha az valamiféle hobbi lenne. 395 00:36:43,500 --> 00:36:45,416 Mint a horgászat vagy a tenisz. 396 00:36:45,416 --> 00:36:51,708 Figyelj! Ezeket vagy szereted, vagy nem. Én személy szerint imádok dugni. 397 00:36:51,708 --> 00:36:54,875 Főleg az első alkalmakat szeretem, amikor felfedezel... 398 00:36:54,875 --> 00:36:57,500 ezt-azt, minden apróságot. 399 00:36:59,666 --> 00:37:01,625 Mit értesz „ezt-azt” alatt? 400 00:37:01,625 --> 00:37:06,458 Ha találkozol egy lánnyal, fantáziálsz. Ez elkerülhetetlen. 401 00:37:06,458 --> 00:37:10,041 Ekkor megtudod, milyen színű a körme a lábujjain, 402 00:37:10,041 --> 00:37:13,000 milyen fehérneműt hord, hogy leborotválja-e... 403 00:37:14,041 --> 00:37:16,541 Tudod, hogy a magadfajták lassan kihalnak? 404 00:37:16,541 --> 00:37:19,875 Nem vetted észre? Senki sem mesél viccet, vagy bókolgat. 405 00:37:19,875 --> 00:37:23,916 Senki sem mondja, hogy „Jó a segged, kő kóla?”. 406 00:37:23,916 --> 00:37:27,333 Oké. Egy szót sem szólok. Befogtam. 407 00:37:32,916 --> 00:37:33,916 Végeztünk. 408 00:37:35,333 --> 00:37:37,291 Elképzelted, hogy nekem milyen? 409 00:37:37,291 --> 00:37:41,416 Mint mondtam, amikor találkozol egy nővel, fantáziálsz. 410 00:37:41,416 --> 00:37:44,291 És rólam miket fantáziáltál? 411 00:37:44,791 --> 00:37:48,916 Fehér pamut fehérnemű, ami kicsit sportos, és nem borotválod. 412 00:37:49,541 --> 00:37:50,916 Jó, elég! Hagyjuk! 413 00:37:50,916 --> 00:37:53,500 Mi az? Valami rosszat mondtam? 414 00:37:53,500 --> 00:37:56,500 Nem baj, ha erdő van odalent. Azt is szeretem. 415 00:37:56,500 --> 00:38:00,875 Mindig ilyenekről beszélsz. A szexről, a szőrzetről meg az alsóneműkről. 416 00:38:00,875 --> 00:38:03,958 Sosem fogjuk megérteni egymást. Felszínes vagy. Sisakot fel! 417 00:38:07,666 --> 00:38:09,125 - Elástátok? - Igen. 418 00:38:09,125 --> 00:38:14,208 Jó. Roi, Cameron, elhatároljuk ezt a területet, mintha már ástunk volna ott. 419 00:38:23,875 --> 00:38:25,833 Jó reggelt mindenkinek! Damián! 420 00:38:28,708 --> 00:38:30,708 Dél van. Hol voltál? 421 00:38:30,708 --> 00:38:35,166 Elaludtam. Tegnap este megismertem egy nőt. 422 00:38:36,125 --> 00:38:40,041 Egy füsttel teli bárban, ahonnan az emberek nem akartak hazamenni. 423 00:38:40,041 --> 00:38:43,041 Felment énekelni a színpadra. Egy kutyával. 424 00:38:43,041 --> 00:38:46,791 Én meg örökre ott akartam maradni. Az a kutya akartam lenni. 425 00:38:46,791 --> 00:38:49,541 Tégy meg egy szívességet! Gyere el velem! 426 00:38:49,541 --> 00:38:51,916 - Menjek? - Igen. Hogy beszéljek vele. 427 00:38:51,916 --> 00:38:55,166 Tudod, milyen érzés, amikor annyira elbűvöl valaki, 428 00:38:55,166 --> 00:38:58,166 hogy mindent tudnod kell? Ki ő, hogyan beszél... 429 00:38:59,416 --> 00:39:00,708 Hogyan nevet. 430 00:39:00,708 --> 00:39:03,375 Bárcsak láttad volna, hogyan nevet! 431 00:39:03,375 --> 00:39:04,666 Csupa fény! 432 00:39:05,708 --> 00:39:08,333 Este visszamentem, hogy leváltsalak, de nem voltál ott. 433 00:39:09,291 --> 00:39:12,458 Polignac asszonyt sem láttam a 12 kamera egyikén sem. 434 00:39:12,458 --> 00:39:15,875 És elgondolkoztam. Tudom, talán őrültségnek hangzik, 435 00:39:15,875 --> 00:39:18,958 de az a lenyűgöző nő véletlenül nem Polignac neje? 436 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 De igen, de ennek mi köze van bármihez? 437 00:39:23,125 --> 00:39:27,791 Hatalmas fejetlenség van itt. Egy nyamvadt régészeti ásatást végzünk. 438 00:39:27,791 --> 00:39:31,958 Idejövünk tartógerendákkal, légkalapácsokkal, buldózerekkel, 439 00:39:31,958 --> 00:39:36,500 te meg azt kéred, kávézzak veled és a nővel, akinek a férjét kiraboljuk? 440 00:39:39,958 --> 00:39:40,791 Igazad van. 441 00:39:40,791 --> 00:39:45,333 Annyira szeretnék megismerni valakit, hogy veszélybe sodortam a tervet és... 442 00:39:46,000 --> 00:39:47,500 mindannyiótokat. 443 00:39:47,500 --> 00:39:51,291 Andrés, négymilliárd nő van a világon. 444 00:39:51,291 --> 00:39:55,208 Ne bonyolítsd a dolgokat a nővel, akinek a férjét kiraboljuk! 445 00:39:55,958 --> 00:39:57,208 Jön a pap! 446 00:40:01,750 --> 00:40:03,916 Uram, itt van valami. 447 00:40:04,833 --> 00:40:06,000 Erős a jel. 448 00:40:12,541 --> 00:40:14,041 Mintha bronz lenne. 449 00:40:34,000 --> 00:40:35,125 Ez egy kehely! 450 00:40:36,875 --> 00:40:39,375 Mintha bizánci lenne, ugye? 451 00:40:42,083 --> 00:40:44,250 Több idő kell az ásatásra, atyám. 452 00:40:44,250 --> 00:40:48,000 Legalább három hét. El kell hoznunk néhány gépet is. 453 00:40:48,000 --> 00:40:51,791 Kérek utcahasználati engedélyt, hogy parkolhassanak a furgonokkal. 454 00:41:02,833 --> 00:41:04,625 Pontosan miért is várunk itt? 455 00:41:07,583 --> 00:41:11,166 Volt, hogy megláttál egy nőt a vonaton vagy a metrón, 456 00:41:11,166 --> 00:41:13,791 és meg akartál tudni róla többet? 457 00:41:13,791 --> 00:41:14,875 Igen, persze. 458 00:41:14,875 --> 00:41:18,375 Ez történt velem tegnap este, abban a bárban. 459 00:41:18,375 --> 00:41:21,250 Várom, hogy visszajöjjön és beszélgethessünk. 460 00:41:21,250 --> 00:41:23,541 Két perc. Két perc, és nem több. 461 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 Két perc? Jobb lenne egy óra, és egy kávé mellett megismerni a másikat. 462 00:41:28,291 --> 00:41:30,583 Pontosan két perc a kulcs. 463 00:41:31,500 --> 00:41:34,708 Amikor elbűvöl egy nő, megszállottá válsz. 464 00:41:34,708 --> 00:41:38,125 Ha megszállottá válsz, cseszheted. Sebezhető leszel. 465 00:41:38,125 --> 00:41:41,875 Te is olyan ijesztő barom leszel, 466 00:41:41,875 --> 00:41:45,208 aki igyekszik megnevettetni, és randiért könyörög. 467 00:41:45,208 --> 00:41:46,708 Nem így kell csinálni. 468 00:41:46,708 --> 00:41:48,000 Akkor hogyan? 469 00:41:48,000 --> 00:41:52,666 Katonai stratégiával. Járőrözöl, lecsapsz, elmenekülsz. 470 00:41:54,125 --> 00:41:56,333 Megkörnyékezed, egy kis beszélgetés, 471 00:41:56,333 --> 00:41:58,083 aztán visszavonulsz. 472 00:41:58,833 --> 00:42:02,500 Le kell nyűgöznöd azzal, hogy évek óta te vagy az első férfi, 473 00:42:02,500 --> 00:42:05,458 aki nem csak arra gondol, hogy lefektesse. 474 00:42:05,458 --> 00:42:07,958 Értem. Ravasz stratégia. 475 00:42:09,208 --> 00:42:11,041 Itt jön! 476 00:42:22,583 --> 00:42:26,583 Gyere majd be, és tegyél úgy, mintha évek óta nem láttál volna! 477 00:42:26,583 --> 00:42:29,000 Pontosan két perc, Roi. Nem több. 478 00:42:29,000 --> 00:42:30,708 A könyv! Add ide a könyvet! 479 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 Köszönöm, Bastian. 480 00:42:38,708 --> 00:42:41,333 Kérsz egy croissant-t és narancslevet? 481 00:42:41,333 --> 00:42:43,000 - Igen, kérlek! - Máris. 482 00:42:43,000 --> 00:42:43,916 Köszönöm. 483 00:42:49,000 --> 00:42:50,208 Jó reggelt! 484 00:42:50,208 --> 00:42:52,625 - Mit adhatok? - Egy tejeskávét. 485 00:42:52,625 --> 00:42:53,916 - Máris. - Kösz. 486 00:43:01,583 --> 00:43:04,416 Elnézést! Maga Camille? 487 00:43:04,416 --> 00:43:06,625 Igen. Találkoztunk már? 488 00:43:06,625 --> 00:43:07,541 Nem. 489 00:43:08,708 --> 00:43:11,250 - Merci. - Épp Párizsban nyaralok. 490 00:43:11,250 --> 00:43:12,958 A nevem Simón. 491 00:43:12,958 --> 00:43:18,041 Tegnap este volt szerencsém hallani, ahogy énekel. 492 00:43:18,958 --> 00:43:19,958 Lenyűgözött. 493 00:43:21,666 --> 00:43:26,500 Beszélek spanyolul. Valójában mexikói vagyok. Camila. 494 00:43:27,458 --> 00:43:31,833 De a franciák Camille-nek hívnak. Nyolc éve élek Párizsban. 495 00:43:33,166 --> 00:43:37,458 És köszönöm a kedves szavakat, de nem vagyok énekes. 496 00:43:41,500 --> 00:43:43,000 {\an8}A PARADICSOMRÓL 497 00:43:43,000 --> 00:43:44,125 Szereti Dupond-t? 498 00:43:45,625 --> 00:43:48,041 Ne mondja, hogy maga is szereti! 499 00:43:48,041 --> 00:43:50,500 Nehéz olvasmánynak tartom. 500 00:43:50,500 --> 00:43:51,625 Milyen unalmas! 501 00:43:53,375 --> 00:43:54,208 Ugye? 502 00:43:54,208 --> 00:43:58,083 Igyekszem a végére érni. De ha szerencsém van, előbb elveszítem. 503 00:44:01,500 --> 00:44:04,791 - Köszönhetett volna tegnap. - Nem akartam zavarni. 504 00:44:05,958 --> 00:44:09,000 Amíg énekelt, folyamatosan azon tűnődtem, 505 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 azon gondolkoztam, milyen zenéket hallgathat. 506 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 Eszembe jutott úgy 20–30 dal. 507 00:44:15,916 --> 00:44:22,375 Nincs Spotifyom, de van pár lemezem. Tegyünk egy próbát, hátha eltalál párat. 508 00:44:23,166 --> 00:44:25,000 Egy helyett kettőt mondok. 509 00:44:26,083 --> 00:44:30,291 Ha eltalálom, elvisz egy különleges helyre. 510 00:44:33,000 --> 00:44:34,125 A V-vel kezdem. 511 00:44:35,791 --> 00:44:37,000 Vanessa Paradis. 512 00:44:38,375 --> 00:44:39,791 És Vinícius de Moraes. 513 00:44:40,458 --> 00:44:42,375 Szép volt! Mindkettőt eltalálta. 514 00:44:43,958 --> 00:44:46,166 És most megosztok egy jó hírt. 515 00:44:46,166 --> 00:44:49,833 Nem kell elvinnie sehova, mert egy rég nem látott barátomat várom. 516 00:44:49,833 --> 00:44:51,666 Nézze, épp most jön! 517 00:44:58,000 --> 00:45:00,208 De rég láttalak! Hogy vagy? 518 00:45:00,708 --> 00:45:01,791 Ezer éve! 519 00:45:03,916 --> 00:45:05,625 - Hogy vagy? - Remekül. 520 00:45:07,125 --> 00:45:09,416 Megpróbálok máskor is benézni, 521 00:45:09,416 --> 00:45:11,791 remélem, újra hallom énekelni. 522 00:45:11,791 --> 00:45:13,791 Rendben. Enchantée. 523 00:45:13,791 --> 00:45:15,375 - Enchanté! - Jó időtöltést! 524 00:45:15,375 --> 00:45:17,166 Köszönöm. Imádom Párizst. 525 00:45:18,291 --> 00:45:19,500 - Viszlát! - Viszlát! 526 00:45:20,125 --> 00:45:20,958 Viszlát! 527 00:45:21,375 --> 00:45:23,625 Csak lazán! Erre! Nagyszerű! Erre! 528 00:45:24,166 --> 00:45:26,625 És most leülünk ide, jó? 529 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 Az ajtóhoz közel, 530 00:45:30,000 --> 00:45:33,125 hogy lássuk, bogarat ültettünk-e a fülébe. 531 00:45:35,791 --> 00:45:38,333 - És azt miből tudjuk meg? - Az egyszerű. 532 00:45:38,333 --> 00:45:41,083 Ha kifelé menet ránk néz vagy elmosolyodik, 533 00:45:41,750 --> 00:45:42,958 jó munkát végeztünk. 534 00:45:43,625 --> 00:45:45,208 Haver! Ne nézd! 535 00:45:46,416 --> 00:45:50,000 - Mesélj valamit, Roi! Hogy van a nagyid? - A nagyim? 536 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 Jön. Gyerünk! Mondj valamit! 537 00:45:53,000 --> 00:45:56,750 Nagyon jól van, otthon. Olyan, mint mindig. 538 00:45:56,750 --> 00:45:58,666 És amikor meglátogatjuk... 539 00:46:06,041 --> 00:46:06,875 Bassza meg... 540 00:46:07,833 --> 00:46:11,291 Mi történt? Ránk se nézett. 541 00:46:12,666 --> 00:46:17,208 Biztosan tudja, de ez a nő Polignac úr felesége. 542 00:46:17,208 --> 00:46:20,000 Talán ez volt a gond. Férjnél van. 543 00:46:20,000 --> 00:46:23,583 Nem. Talán nem figyeltem rá eléggé. 544 00:46:23,583 --> 00:46:27,416 Nem szerettem bele őrülten, mint minden más férfi. 545 00:46:28,041 --> 00:46:31,708 Talán annyira énközpontú, hogy meleg párnak hitt minket. 546 00:46:32,791 --> 00:46:37,291 Látta, ahogy kapálóztál az ajtóban. Mintha Madonnát láttad volna! 547 00:46:37,291 --> 00:46:40,125 Azt mondta, tegyek úgy, mintha rég láttam volna. 548 00:46:40,125 --> 00:46:42,416 És mi volt az a három puszi? 549 00:46:42,416 --> 00:46:43,875 Itt így köszönnek. 550 00:46:43,875 --> 00:46:48,375 Te francia vagy? Én az vagyok? Kurvára fura két puszizkodó spanyol! 551 00:46:50,041 --> 00:46:52,500 - Igen. - Nem ültettünk mi bogarat sehova. 552 00:46:53,125 --> 00:46:54,958 Tönkretettük ezt a kapcsolatot. 553 00:46:55,666 --> 00:46:58,208 Uram, a pulton hagyta a könyvét. 554 00:47:01,791 --> 00:47:04,041 Úgy festek, mint aki szereti Dupond-t? 555 00:47:13,666 --> 00:47:17,250 Cameron, jelöld meg az alagutakat! Nem mindenki jutott ki. 556 00:47:30,791 --> 00:47:34,583 {\an8}AZ ÁRTATLANOK TEMETŐJÉNEK MARADVÁNYAI 1786 ÁPRILISA 557 00:47:46,000 --> 00:47:47,041 Arra. 558 00:48:06,458 --> 00:48:07,541 Arra? 559 00:48:08,083 --> 00:48:09,083 Nem. 560 00:48:11,083 --> 00:48:12,083 Arra. 561 00:48:40,916 --> 00:48:41,791 Pontosan... 562 00:48:43,041 --> 00:48:45,708 itt van. 563 00:48:45,708 --> 00:48:49,083 Ásunk egy 14 méteres alagutat 27 fokos lejtővel, 564 00:48:49,083 --> 00:48:52,916 hogy elérjük az aukciósház támfalát az alagsorban. 565 00:49:00,458 --> 00:49:03,583 Mindig a lézer irányába kell ásnunk. 566 00:49:11,041 --> 00:49:12,333 DURÁN BESZÉDE A SORBONNE-ON 567 00:49:13,583 --> 00:49:14,416 Halló? 568 00:49:14,416 --> 00:49:16,583 Késni fogok, drágám. 569 00:49:16,583 --> 00:49:21,083 Kérlek, hozd le a ruhámat, különben elkésünk a koncertről. 570 00:49:21,083 --> 00:49:22,250 Milyen koncertről? 571 00:49:23,333 --> 00:49:26,083 Az operából. Három napja mondtam. 572 00:49:26,083 --> 00:49:27,250 Sajnálom, Camille. 573 00:49:27,250 --> 00:49:30,625 Elfelejtettem. Fél óra múlva vacsorázom az olasz nagykövetségen. 574 00:49:30,625 --> 00:49:33,250 Mondtam, hogy fontos. A barátaim zenélnek. 575 00:49:35,333 --> 00:49:37,416 Gáz van a franciáknál, uram. 576 00:49:37,416 --> 00:49:39,833 Polignac elfelejtett egy koncertet. A nő dühös. 577 00:49:40,916 --> 00:49:44,041 Sosem kérek semmit. Én mindenhova elmegyek veled. 578 00:49:44,041 --> 00:49:47,125 Most már nem mondhatom le, drágám. 579 00:49:47,750 --> 00:49:49,708 Emlékeztethettél volna reggel. 580 00:49:49,708 --> 00:49:52,750 Szóval már emlékeztetnem kell téged a terveinkre? 581 00:49:53,791 --> 00:49:56,416 Hagyjuk! Elmegyek egyedül a koncertre. 582 00:49:57,500 --> 00:50:00,291 Azt várja, hogy emlékeztesse a terveikre? Barom! 583 00:50:04,750 --> 00:50:07,791 - A szmokingomat! Kell a szmokingom. - Hova megy? 584 00:50:07,791 --> 00:50:08,833 Az operába. 585 00:50:11,375 --> 00:50:13,916 Fényezd ki a cipőmet! Gyerünk! 586 00:50:35,458 --> 00:50:36,708 Vázquez professzor? 587 00:50:38,291 --> 00:50:39,291 Igen, atyám? 588 00:50:40,791 --> 00:50:45,083 Hoztam üdítőt és ennivalót. 589 00:50:45,083 --> 00:50:47,000 Nem kellett volna. 590 00:50:47,000 --> 00:50:50,541 Igazából... szeretnék kérni egy szívességet. 591 00:50:52,250 --> 00:50:54,208 Kölcsönadná a kelyhet? 592 00:50:55,250 --> 00:50:57,875 A kelyhet? Miért? 593 00:50:58,375 --> 00:51:03,375 Spanyolországba utazom, és el akartam menni az egyetemére, 594 00:51:03,375 --> 00:51:06,458 hogy megmutassam a dékánnak. 595 00:51:07,083 --> 00:51:11,291 Ilyen kezdeti fázisban nem osztunk meg híreket az ásatásokról. 596 00:51:11,291 --> 00:51:14,708 Ennek több oka is van, de a főleg biztonsági okokból. 597 00:51:16,250 --> 00:51:17,833 De a dékánnak tudnia kell. 598 00:51:18,458 --> 00:51:19,541 Ez így igazságos. 599 00:51:19,541 --> 00:51:22,875 Hogy ne tudhatná, hogy van itt egy IV. századi kehely, 600 00:51:22,875 --> 00:51:25,833 és talán itt van Párizs legrégebbi temploma? 601 00:51:25,833 --> 00:51:27,708 Ez még korai, atyám. 602 00:51:30,125 --> 00:51:33,416 Én megértem, hogy maguk akarják közölni a hírt, 603 00:51:33,416 --> 00:51:36,875 de ez az én templomom, és én közlöm vele. 604 00:51:38,125 --> 00:51:39,416 Hol van a kehely? 605 00:51:54,375 --> 00:51:57,541 Miért nem viheti el a kelyhet? 606 00:52:04,708 --> 00:52:06,208 Ez az ő temploma. 607 00:52:08,541 --> 00:52:09,708 Az ő kelyhe. 608 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 Elviszi. 609 00:52:15,000 --> 00:52:17,416 HARAPÓS KUTYA 610 00:52:20,708 --> 00:52:22,666 Köszönöm, professzor úr! 611 00:52:22,666 --> 00:52:27,208 Megyek pakolni, fél nyolckor indul a gépem. 612 00:52:27,833 --> 00:52:28,750 Viszlát! 613 00:52:36,750 --> 00:52:38,500 - Damián? - A pap elvitte a kelyhet. 614 00:52:38,500 --> 00:52:42,625 Át akarja vinni a vámellenőrzésen, és meg akarja mutatni a dékánnak. 615 00:52:42,625 --> 00:52:46,041 Tizenkét óra múlva rájön a csalásra, és jön a rendőrség. 616 00:52:56,625 --> 00:53:01,208 A mesteri rablás terve, melyet álmatlan hónapok alatt, eufóriában dolgoztunk ki, 617 00:53:01,208 --> 00:53:04,083 egy pap hiúsága miatt a darabjaira hullott. 618 00:53:04,083 --> 00:53:07,291 Nekem kéne emlékeztetnem rá, hogy a dölyfösség főbűn, 619 00:53:07,291 --> 00:53:10,541 és azzal, hogy ezt elfelejti, a pokolra jut. 620 00:53:10,541 --> 00:53:14,250 De a nő ott volt szemben, és nem tudta, hogy rám vár, 621 00:53:14,250 --> 00:53:18,125 sem hogy együtt megírhatnánk a világ legszebb szerelmi történetét. 622 00:53:18,625 --> 00:53:21,000 A bolygók állása megadta nekünk a lehetőséget, 623 00:53:21,000 --> 00:53:25,375 hogy együtt mehessünk el az operába. Ez volt a nagy dilemmám. 624 00:53:25,375 --> 00:53:30,416 Döntenem kellett két olyan dolog között, ami hajtja a világot. Pénz vagy szerelem. 625 00:53:46,041 --> 00:53:47,208 Jól figyelj, Roi! 626 00:53:47,208 --> 00:53:49,500 Meg kell szereznünk azt a kelyhet. 627 00:53:49,500 --> 00:53:51,833 Szerezd vissza bármi áron! 628 00:53:51,833 --> 00:53:54,833 Felőlem fel is akaszthatod a papot a reptéri mosdóban, 629 00:53:54,833 --> 00:53:56,958 de a kehellyel térj vissza! 630 00:54:02,166 --> 00:54:04,625 Mindegy, hogy a szerelem véget ér vagy elhalványul. 631 00:54:05,416 --> 00:54:07,666 Ez az élet egyetlen értelme. 632 00:54:14,958 --> 00:54:16,083 Camille! 633 00:54:17,333 --> 00:54:18,166 Camille! 634 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 A NAGY PÉNZRABLÁS BERLIN 635 00:55:56,666 --> 00:55:59,208 A feliratot fordította: Kertai Eszter Réka