1
00:00:38,833 --> 00:00:41,458
- Itt van minden, amit kértél.
- Köszönöm.
2
00:00:56,083 --> 00:01:00,666
Egy borzalmas napot
csak két dolog tehet csodássá.
3
00:01:02,750 --> 00:01:06,625
Az első a szerelem,
de itt most nem ez fordított a helyzeten.
4
00:01:08,333 --> 00:01:10,625
A harmadik feleségem épp elhagyott.
5
00:01:15,291 --> 00:01:20,041
A második egy több mint tízmillió eurós
zsákmány. De nem is ez tette csodássá.
6
00:01:20,041 --> 00:01:23,041
El akartunk lopni egy nagyobb
rablással összekötő láncszemet.
7
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Az aznapi feladat könnyű volt.
8
00:01:24,541 --> 00:01:26,250
De ha rossz napod van,
9
00:01:26,250 --> 00:01:28,958
talán térdre kényszerítesz egy rohadékot,
10
00:01:28,958 --> 00:01:30,833
és fegyvert fogsz a fejére.
11
00:01:36,041 --> 00:01:39,291
Ez a csapatom.
Egy a három közül, amelyikkel raboltam,
12
00:01:39,291 --> 00:01:42,291
de ez különleges,
mert velük éltem az aranykorom.
13
00:01:43,333 --> 00:01:45,333
Még nem tudtam, hogy beteg vagyok,
14
00:01:45,333 --> 00:01:49,916
nem voltam bezárva a pénzverdébe,
és az életem sem függött egy hajszálon.
15
00:01:52,541 --> 00:01:55,708
Ő itt Keila.
Villamosmérnök, cum laude végzett.
16
00:01:55,708 --> 00:01:57,791
Kitűnő villamosmérnök.
17
00:01:57,791 --> 00:02:01,708
Az eszét csak egy tulajdonsága
szárnyalja túl. A beteges félénksége.
18
00:02:02,291 --> 00:02:03,125
Roi.
19
00:02:03,125 --> 00:02:06,750
Különleges tehetsége
a zárak kinyitása és a börtönbe jutás.
20
00:02:06,750 --> 00:02:10,666
Gyűlölte az életét, és az apját látta
bennem, azt, aki sosem adatott meg neki.
21
00:02:10,666 --> 00:02:13,750
Én meg benne a hűséges kutyámat,
akit naponta sétáltatok.
22
00:02:13,750 --> 00:02:15,750
Viszonzott szerelem volt első látásra.
23
00:02:15,750 --> 00:02:18,416
Damián. Ő több dologgal foglalkozik.
24
00:02:19,166 --> 00:02:23,041
Nappal egyetemi tanár,
szabadidejében pedig bűnöző.
25
00:02:23,833 --> 00:02:26,500
Mint minden zseni, ő is eléggé szétszórt.
26
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Bruce.
27
00:02:28,000 --> 00:02:29,583
A mi mindenesünk.
28
00:02:29,583 --> 00:02:33,333
Mindenhez ért. Fegyverekhez,
autódarukhoz és hőlándzsákhoz.
29
00:02:33,333 --> 00:02:36,750
Lefogadnád, hogy nincs
tíz mikronnyi szürkeállománya...
30
00:02:39,166 --> 00:02:40,166
de veszítenél.
31
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Köszönöm.
32
00:02:55,041 --> 00:02:57,791
Lássuk csak! Antonio Vals úr?
33
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Én vagyok.
34
00:03:03,875 --> 00:03:07,125
Ez egy bírósági végzés.
Kérem, jöjjön velem!
35
00:03:13,000 --> 00:03:14,750
Mivel vádolnak pontosan?
36
00:03:14,750 --> 00:03:18,208
Történelmi örökség kisajátítása,
régiségek csempészete,
37
00:03:18,208 --> 00:03:19,708
vagyon elvonása.
38
00:03:19,708 --> 00:03:23,291
Ezekért több mint kilenc év
börtönbüntetés jár, Vals úr.
39
00:03:28,208 --> 00:03:29,833
Ezek nem rendőrök.
40
00:03:30,666 --> 00:03:31,666
Valami bűzlik.
41
00:03:36,500 --> 00:03:37,666
Nyissa ki az ajtót!
42
00:03:58,666 --> 00:04:00,250
Nyissa ki azt a vitrint!
43
00:04:01,083 --> 00:04:04,208
Elnézést! Igen, te. Nem vagy rendőr, ugye?
44
00:04:07,458 --> 00:04:08,833
És te sem.
45
00:04:08,833 --> 00:04:10,333
Mi folyik itt?
46
00:04:10,916 --> 00:04:14,041
Na ne már! Mi folyik itt?
47
00:04:19,625 --> 00:04:21,416
Képzelje el, hogy a börtönzuhanyzóban
48
00:04:21,416 --> 00:04:26,041
a cellatársaival szappannal a kezében
az etruszk művészetről cseveg!
49
00:04:28,333 --> 00:04:31,250
Van egy jó hírem. Nem vagyok rendőr.
50
00:04:32,125 --> 00:04:36,375
Nem jelentem fel a rendőrségen,
de cserébe elviszem ezt a kelyhet.
51
00:04:39,500 --> 00:04:40,916
Ez a mi titkunk marad.
52
00:04:41,541 --> 00:04:43,375
Beszélni akarok a vezetőtökkel.
53
00:04:43,375 --> 00:04:44,791
- Üljön le!
- Ne érjen hozzám!
54
00:04:44,791 --> 00:04:47,958
Mutassa a jelvényét és jelvényszámát!
Ki itt a főnök?
55
00:04:47,958 --> 00:04:49,583
Ki emelte fel a hangját?
56
00:04:49,583 --> 00:04:50,875
Hé! Én.
57
00:04:52,125 --> 00:04:55,000
Mit csinálnak itt?
Nincs joguk bejönni ide.
58
00:04:55,000 --> 00:04:57,708
Ismerem Morán felügyelőt. Beszélek vele.
59
00:04:57,708 --> 00:05:02,041
Jó. Vegye elő a telefonját!
Hangosítsa ki, beszéljünk vele mindketten!
60
00:05:02,791 --> 00:05:03,791
Jól van.
61
00:05:04,333 --> 00:05:05,791
Tegye le az asztalra!
62
00:05:07,166 --> 00:05:08,375
Majd én feloldom.
63
00:05:19,375 --> 00:05:21,250
Kár. Nincs térerő.
64
00:05:21,750 --> 00:05:23,708
Látni akarta a jelvényemet, ugye?
65
00:05:25,875 --> 00:05:28,250
Tessék! Beretta M9.
66
00:05:28,250 --> 00:05:29,708
Itt a másik jelvényem.
67
00:05:30,250 --> 00:05:32,250
Parabellum, nyolc lövedékkel.
68
00:05:32,250 --> 00:05:34,458
Akar még jelvényt látni?
69
00:05:34,458 --> 00:05:36,625
Nem. Arra nincs szükség, uram.
70
00:05:46,041 --> 00:05:50,541
A temetők tele vannak idiótákkal, akik
rossz napot választottak a hősködésre.
71
00:05:50,541 --> 00:05:54,375
Valaki kísértést érezhet,
hogy jelentse ezt az izgalmas estélyt,
72
00:05:54,375 --> 00:05:59,041
úgyhogy mutassák meg az igazolványukat,
hogy tudjuk a címüket! Gyerünk!
73
00:06:03,083 --> 00:06:04,750
Te meg velünk jössz.
74
00:06:07,541 --> 00:06:10,416
- Most kezdesz majd szédülni.
- Ne!
75
00:06:11,458 --> 00:06:14,125
Érzed? Összeszorult a gyomrod.
76
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
Kiszáradt a szád.
77
00:06:15,375 --> 00:06:16,375
Igen.
78
00:06:16,375 --> 00:06:17,708
Átgondolhattad volna,
79
00:06:17,708 --> 00:06:20,916
mielőtt egy darab szarként bánsz velem,
és hősködsz, de ki előtt?
80
00:06:20,916 --> 00:06:22,333
- A nejed előtt?
- Nem.
81
00:06:23,041 --> 00:06:24,333
Nem? Akkor a...
82
00:06:26,083 --> 00:06:26,916
csajod előtt?
83
00:06:26,916 --> 00:06:30,333
Nem akartam felemelni a hangom.
Ideges lettem.
84
00:06:30,333 --> 00:06:32,250
- Esküszöm.
- Mióta ismered?
85
00:06:33,208 --> 00:06:34,458
Pár hónapja.
86
00:06:35,833 --> 00:06:38,333
Eljut az agyadig, mit tettél?
87
00:06:39,625 --> 00:06:40,708
Nem.
88
00:06:40,708 --> 00:06:44,500
A szerelemben az a legjobb,
hogy a legjobbat hozza ki belőlünk.
89
00:06:44,500 --> 00:06:47,958
Még egy magadfajta féregből is.
Térden állva könyörögsz.
90
00:06:47,958 --> 00:06:50,625
Pár másodperce
hősködtél és kiabáltál velem.
91
00:06:53,875 --> 00:06:56,291
De a szerelem véget ér, te idióta.
92
00:07:02,458 --> 00:07:03,458
Véget ér.
93
00:07:07,041 --> 00:07:09,250
Nem érdemes meghalni a szerelemért.
94
00:07:34,041 --> 00:07:38,333
A NAGY PÉNZRABLÁS BERLIN
95
00:08:36,291 --> 00:08:37,958
{\an8}KÉREM, NE ZAVARJANAK
96
00:08:41,250 --> 00:08:43,083
Van egy új lány a csapatban.
97
00:08:46,041 --> 00:08:48,833
Azt mondtad, öten leszünk. Ő mihez ért?
98
00:08:48,833 --> 00:08:53,083
Semmihez. Csak figyel és hallgat.
Ez amolyan tolvajgyakorlat-féle.
99
00:08:53,083 --> 00:08:55,958
Úgy hívják...
Bocsi, milyen nevet is választottál?
100
00:08:56,791 --> 00:08:57,833
Cameron.
101
00:08:57,833 --> 00:08:59,083
{\an8}Cameron.
102
00:08:59,083 --> 00:09:03,333
Feszegeti a sebesség határait,
veszélyesen él, igazi adrenalinbomba.
103
00:09:03,958 --> 00:09:06,500
De nem ezek miatt van köztünk.
104
00:09:07,291 --> 00:09:09,541
Valami fájdalmasabb dolog miatt.
105
00:09:10,458 --> 00:09:13,166
Leülnél az új társaid közé?
106
00:09:15,125 --> 00:09:18,416
Biztos azon tűnődtök,
mit csinálunk ebben a párizsi hotelben.
107
00:09:18,416 --> 00:09:21,625
Mi mást csinálnánk azon kívül,
hogy élvezzük...?
108
00:09:21,625 --> 00:09:23,166
NE NÉZZ!
109
00:09:31,291 --> 00:09:34,250
Azért jöttünk,
hogy tanulmányozzunk egy rablást,
110
00:09:34,250 --> 00:09:36,250
mely sakkba kényszeríti Európát.
111
00:09:36,250 --> 00:09:39,708
Minden tíz napja kezdődött Madridban,
amikor ezt elloptuk.
112
00:09:40,291 --> 00:09:43,791
Ez egy IV. századi kehely.
A francia szakrális művészet kincse.
113
00:09:43,791 --> 00:09:45,833
Ez így 40 000 eurót ér.
114
00:09:45,833 --> 00:09:49,625
De elintézzük, hogy 44 milliót érjen.
115
00:09:50,125 --> 00:09:51,000
Damián?
116
00:09:59,125 --> 00:10:02,666
Ez az útlevelünk,
hogy ékszert lopjunk 44 millió értékben.
117
00:10:02,666 --> 00:10:05,041
Ez lesz a mi nagy bűvésztrükkünk.
118
00:10:05,041 --> 00:10:08,750
Hogyan változtassuk a kelyhet
63 európai királyi ékszerré,
119
00:10:08,750 --> 00:10:11,916
melyek jelenleg
34 városban vannak szétszórva.
120
00:10:11,916 --> 00:10:15,750
Zürich, Bécs, Milánó, Szentpétervár...
121
00:10:15,750 --> 00:10:19,458
Eltart egy darabig,
míg rablást végzünk el 34 városban.
122
00:10:20,041 --> 00:10:21,833
Egy estébe fog telni.
123
00:10:21,833 --> 00:10:25,500
De először
megöregítjük ezt a bronz ereklyét
124
00:10:25,500 --> 00:10:27,166
ammónium-kloriddal.
125
00:10:40,791 --> 00:10:42,041
Toureaux atya,
126
00:10:42,041 --> 00:10:46,416
Santana professzor úr vagyok
a Salamancai Műszaki Egyetemről.
127
00:10:46,416 --> 00:10:49,833
Ő Vázquez professzor,
a francia szakrális művészet szakértője.
128
00:10:49,833 --> 00:10:53,333
A többiek földradartechnikusok,
és ásatást végeznek.
129
00:10:53,333 --> 00:10:55,708
Örülök a találkozásnak.
130
00:10:55,708 --> 00:10:58,541
- Beszél spanyolul, atyám?
- Édesanyám spanyol.
131
00:10:58,541 --> 00:11:00,458
- Remek!
- Tudom, kik maguk.
132
00:11:00,458 --> 00:11:02,250
Utánanéztem maguknak a neten.
133
00:11:02,958 --> 00:11:05,875
A több mint 650 találatot láthatta,
134
00:11:05,875 --> 00:11:08,583
amit a régészeti munkánkról publikáltam.
135
00:11:08,583 --> 00:11:11,666
Ásatások, már nem elérhető könyvek,
tudományos folyóiratok,
136
00:11:11,666 --> 00:11:13,000
felfedezések, díjak...
137
00:11:14,083 --> 00:11:15,916
Kérem, jöjjenek velem!
138
00:11:15,916 --> 00:11:16,916
Örömmel.
139
00:11:18,958 --> 00:11:22,541
Jó reggelt, fiúk! Remek munkát végeztek.
140
00:11:22,541 --> 00:11:25,708
Magunkra hagynátok egy kicsit?
141
00:11:26,291 --> 00:11:30,375
Segítünk az új raboknak beilleszkedni.
Kiengedik őket, míg dolgoznak.
142
00:11:30,875 --> 00:11:34,875
Munkát kapnak, hogy könnyebb legyen
megbirkózni a második eséllyel
143
00:11:34,875 --> 00:11:36,375
a társadalomban.
144
00:11:38,458 --> 00:11:39,500
Csodás munka.
145
00:11:39,500 --> 00:11:41,375
Igen. És kegyes is, atyám.
146
00:11:42,833 --> 00:11:46,875
A santiagói katedrális archívumában
találtunk olyan iratokat,
147
00:11:46,875 --> 00:11:49,625
melyek egy itt fellelhető
régi templomra hivatkoznak.
148
00:11:49,625 --> 00:11:54,375
Ezt zarándokok írták,
és egy bencés kódexben is szerepel.
149
00:11:54,375 --> 00:11:58,291
Elárasztjuk iratokkal és latin szavakkal.
Nem lesz ideje gondolkozni.
150
00:11:59,416 --> 00:12:01,625
És a Saint-Martin-des-Champs-kódexben.
151
00:12:01,625 --> 00:12:05,125
Itt ez áll:
„Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.”
152
00:12:08,875 --> 00:12:10,125
Nem értem.
153
00:12:10,125 --> 00:12:15,708
Ez a kódex az V. századból származik,
de az én templomomat 1240-ben építették.
154
00:12:16,541 --> 00:12:19,625
Ha a megállapításaink helyesek,
Párizs legrégibb temploma
155
00:12:19,625 --> 00:12:22,125
nem a St-Germain-des-Prés apátság...
156
00:12:23,041 --> 00:12:25,000
hanem az, ami a talpa alatt van.
157
00:12:25,000 --> 00:12:29,041
Mi történik, ha egy papnak,
aki szerelmes a templomába, azt mondják,
158
00:12:29,041 --> 00:12:32,541
felbecsülhetetlen értékű kincs
van a talpa alatt?
159
00:12:33,583 --> 00:12:35,333
Állati kanos lesz.
160
00:12:44,666 --> 00:12:48,916
Ha már elhozták,
menjünk le a kriptába a földradarral!
161
00:12:48,916 --> 00:12:50,250
Mit gondolnak?
162
00:13:17,750 --> 00:13:18,750
Várj!
163
00:13:22,041 --> 00:13:24,166
A földradar alapokat talált.
164
00:13:24,708 --> 00:13:27,416
A földradar nagy előnye,
165
00:13:27,416 --> 00:13:30,333
hogy senki sem érti, mit ír a kijelzője.
166
00:13:30,333 --> 00:13:32,250
Körülbelül öt méterre alattunk.
167
00:13:32,250 --> 00:13:36,541
Így az atya néz majd minket,
és igyekszik megérteni, mi történik.
168
00:13:36,541 --> 00:13:39,625
Látja majd a csillogó szemünket,
az elfojtott izgalmunkat.
169
00:13:40,541 --> 00:13:43,250
Történelmi pillanatnak érzékeli majd.
170
00:13:43,250 --> 00:13:45,041
Ezek kváderköveknek tűnnek!
171
00:13:45,916 --> 00:13:47,958
Ez egy félköríves boltozat lehet.
172
00:13:48,625 --> 00:13:51,375
És amikor már ráharapna a mézesmadzagra...
173
00:13:54,000 --> 00:13:55,125
kipukkasztjuk a lufit.
174
00:13:56,083 --> 00:13:57,041
Nem világos.
175
00:13:57,625 --> 00:13:59,333
Mi nem világos?
176
00:13:59,333 --> 00:14:03,166
Az, hogy a földradar maradványokat talált,
még nem jelenti, hogy van is ott valami.
177
00:14:03,166 --> 00:14:05,958
Több bizonyíték kell,
hogy ásatást végezzünk.
178
00:14:05,958 --> 00:14:09,291
Megingathatatlanul kell bíznia bennünk.
179
00:14:09,291 --> 00:14:13,541
Nem fogunk pusztán illúzióra alapozva
hamis régészeti ásatásba kezdeni.
180
00:14:13,541 --> 00:14:15,750
Ahhoz kell valami kézzelfogható.
181
00:14:17,750 --> 00:14:21,083
Miért akarunk
hamis régészeti ásatást egy kriptában?
182
00:14:21,083 --> 00:14:25,041
Mert van ott egy rejtett bejárat.
183
00:14:25,041 --> 00:14:27,208
A Párizs katakombákba.
184
00:14:27,208 --> 00:14:29,958
Háromszáz kilométernyi alagút
20 méterrel a föld alatt,
185
00:14:29,958 --> 00:14:32,208
melyeken a városban bárhová eljutni.
186
00:14:34,416 --> 00:14:35,250
Mi pedig
187
00:14:36,291 --> 00:14:39,625
pontosan ide akarunk...
188
00:14:43,166 --> 00:14:44,208
megérkezni.
189
00:14:45,125 --> 00:14:46,625
A kriptától 45 méterre.
190
00:14:46,625 --> 00:14:50,916
Ahová minden európai
arisztokrata család elküldte az ékszereit,
191
00:14:50,916 --> 00:14:53,166
hogy Berlin bácsi hazavigye őket.
192
00:14:53,166 --> 00:14:55,666
És mi van ott? Egy páncélterem?
193
00:14:55,666 --> 00:14:56,916
- Nem.
- Egy múzeum?
194
00:14:56,916 --> 00:14:58,166
Nem.
195
00:14:59,083 --> 00:15:02,208
Párizs legnagyobb aukciósháza.
196
00:15:04,500 --> 00:15:06,125
Csak egy gond van.
197
00:15:06,625 --> 00:15:07,458
És mi az?
198
00:15:07,458 --> 00:15:09,958
Az ékszereket nem egyszerre küldik el.
199
00:15:09,958 --> 00:15:13,250
Apránként érkeznek a 34 városból.
200
00:15:13,250 --> 00:15:16,708
De akkor hogyan
lophatnánk el őket egyetlen este alatt?
201
00:15:17,458 --> 00:15:21,125
Úgy, hogy kiderítjük,
mikor érkezik az utolsó darab.
202
00:15:22,000 --> 00:15:23,333
Ezért jöttünk ide.
203
00:15:23,916 --> 00:15:27,708
Az aukciósház igazgatója,
Polignac úr ott, szemben lakik.
204
00:15:28,291 --> 00:15:30,750
Csak ő tudja a pontos dátumot és időt.
205
00:15:34,333 --> 00:15:36,791
- Nem akarsz új frizurát?
- Nem, kösz.
206
00:15:36,791 --> 00:15:38,000
- Biztos?
- Igen.
207
00:15:40,291 --> 00:15:42,416
Tényleg muszáj kiöltöznünk?
208
00:15:42,416 --> 00:15:48,125
Keila, sok rablónak van egy buta szokása:
rablónak öltöznek, vagy kényelmes ruhába.
209
00:15:48,708 --> 00:15:51,333
Mint akik melegítőben utaznak repülőn.
210
00:15:51,333 --> 00:15:56,791
De ha zárat akarsz kinyitni
egy puccos párizsi környéken,
211
00:15:56,791 --> 00:15:58,916
a legjobb, ha ünneplőt viselsz.
212
00:16:00,041 --> 00:16:01,250
Nem gondoljátok?
213
00:16:04,000 --> 00:16:07,250
És ezzel a tortával
ki gondolná, hogy rablók vagytok?
214
00:16:14,875 --> 00:16:16,208
Kötöttél masnit?
215
00:16:18,875 --> 00:16:22,416
Roi, talán meglep,
amit most mondani fogok.
216
00:16:22,416 --> 00:16:25,166
De a szerelemben is van pár határ,
amit nem léphetsz át.
217
00:16:25,916 --> 00:16:30,500
Láttam, hogy milyen csillogó szemmel
nézted Cameront.
218
00:16:31,000 --> 00:16:32,916
Nem, egyáltalán nem.
219
00:16:33,625 --> 00:16:35,708
Ő nézett engem, én meg elfordultam.
220
00:16:35,708 --> 00:16:39,583
Remek. Ha rád néz, te elfordulsz.
Tökéletesen megértetted.
221
00:16:42,875 --> 00:16:47,583
Az a lány rengeteg drámán van túl,
de nem most kell beszélnünk erről.
222
00:16:47,583 --> 00:16:51,541
Többek között
beutalták egy pszichiátriai osztályra.
223
00:16:52,750 --> 00:16:57,083
Mivel én nem vagyok jó apafigura,
te játszod majd az apát.
224
00:16:57,083 --> 00:16:58,875
Szeretném, ha vigyáznál rá.
225
00:16:59,541 --> 00:17:01,583
De ne bámuld a tetkóit,
226
00:17:01,583 --> 00:17:05,458
és tarts kellő és tisztes távolságot!
227
00:17:06,333 --> 00:17:08,458
Érted, mire akarok kilyukadni?
228
00:17:11,458 --> 00:17:12,833
Igen.
229
00:17:12,833 --> 00:17:14,166
Nagyszerű.
230
00:17:20,166 --> 00:17:23,166
Figyelem! Elhagyják a házat.
231
00:17:23,166 --> 00:17:25,208
Sietnünk kell.
232
00:17:25,208 --> 00:17:26,125
TAXI
FOGLALT
233
00:17:26,125 --> 00:17:28,458
Bruce, kövesd őket, hátha visszajönnek.
234
00:17:38,250 --> 00:17:39,625
Feszültnek tűntök.
235
00:17:39,625 --> 00:17:41,833
Egy pár vagytok, bulizni mentek,
236
00:17:41,833 --> 00:17:43,500
nem egy ravatalozóba.
237
00:18:00,583 --> 00:18:04,708
- Teljesen rám támaszkodsz. Nem érem el.
- Fedezlek. Jön egy pár.
238
00:18:08,166 --> 00:18:09,375
Nem érem el.
239
00:18:10,958 --> 00:18:14,000
Álkulcsot próbálok bedugni
egy 11 milliméteres lyukba.
240
00:18:16,375 --> 00:18:19,291
- Mit a fenét csinálsz?
- Most hátha eléred.
241
00:18:25,125 --> 00:18:26,541
{\an8}NINCS JEL
242
00:18:28,708 --> 00:18:29,958
Kinyitottam.
243
00:18:29,958 --> 00:18:31,666
Keila, te jössz.
244
00:18:50,541 --> 00:18:51,875
Roi, nézd át a lépcsőket!
245
00:19:08,000 --> 00:19:09,083
Három zár van.
246
00:19:26,166 --> 00:19:28,250
Vigyázz! Egy szomszéd épp bemegy.
247
00:19:31,375 --> 00:19:32,208
Siess!
248
00:19:32,208 --> 00:19:33,333
Itt!
249
00:19:38,125 --> 00:19:39,083
Kész.
250
00:19:39,791 --> 00:19:40,791
Első.
251
00:20:03,208 --> 00:20:04,250
Második.
252
00:20:09,916 --> 00:20:11,416
Cameron!
253
00:20:20,750 --> 00:20:21,958
Hat, öt, hét, nyolc.
254
00:20:22,541 --> 00:20:23,583
Nyitva.
255
00:21:04,041 --> 00:21:05,541
Látsz?
256
00:21:05,541 --> 00:21:06,875
Igen.
257
00:21:08,750 --> 00:21:10,708
Oké. Látsz?
258
00:21:10,708 --> 00:21:11,625
Igen.
259
00:21:11,625 --> 00:21:12,708
Rendben.
260
00:22:01,583 --> 00:22:03,583
Mind a 12 működik. Menjetek ki!
261
00:22:03,583 --> 00:22:04,666
Készen vagyunk.
262
00:22:10,291 --> 00:22:11,125
Bújj el!
263
00:22:13,708 --> 00:22:15,541
Bassza meg! Jön valaki.
264
00:22:18,333 --> 00:22:19,375
A riasztó, Keila.
265
00:22:33,875 --> 00:22:34,791
Quentin?
266
00:22:39,583 --> 00:22:40,875
Gyerünk, Milo!
267
00:22:40,875 --> 00:22:45,166
Keressük meg Quentint! Quentin! Hol vagy?
268
00:22:46,625 --> 00:22:47,458
Quentin?
269
00:22:50,708 --> 00:22:51,541
Quentin!
270
00:22:53,041 --> 00:22:53,875
Quentin!
271
00:22:57,875 --> 00:22:58,708
Quentin!
272
00:23:05,541 --> 00:23:06,666
Nyugi!
273
00:23:13,375 --> 00:23:17,291
Hát itt vagy! Játszani akarsz, rosszcsont?
274
00:23:17,791 --> 00:23:20,333
Gyerünk! Menjünk, Milo!
275
00:23:21,541 --> 00:23:22,583
Menj innen!
276
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
Gyere ide! Gyerünk! Menjünk!
277
00:23:29,208 --> 00:23:30,916
Gyere!
278
00:23:30,916 --> 00:23:35,958
Gyere ide! Gyerünk, Milo!
279
00:23:35,958 --> 00:23:37,125
Menjünk!
280
00:24:08,041 --> 00:24:09,041
Elment.
281
00:24:21,916 --> 00:24:24,125
Mi ez a csizma, muskétás?
282
00:24:30,208 --> 00:24:32,708
Oké. A fickó már az utcán van. Kimehettek.
283
00:24:46,000 --> 00:24:47,708
- Beszélhetünk?
- Persze. Gyere be!
284
00:24:47,708 --> 00:24:49,291
Nem. Inkább itt maradnék.
285
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
Csupa fül vagyok.
286
00:24:51,250 --> 00:24:53,500
Már mondani akartam,
de be voltunk poloskázva.
287
00:24:53,500 --> 00:24:57,291
Amikor feszegettem a zárat,
és megfogtad a fenekem,
288
00:24:57,291 --> 00:24:58,708
átlépted a határt.
289
00:24:58,708 --> 00:25:01,583
Ne vedd magadra, nincs veled bajom,
290
00:25:01,583 --> 00:25:04,666
csak szeretném,
ha szakmai kapcsolat lenne köztünk.
291
00:25:04,666 --> 00:25:07,500
Az volt. Segítettem kinyitni a zárat.
292
00:25:07,500 --> 00:25:10,125
De ne aggódj! Értettem. Au revoir.
293
00:25:11,791 --> 00:25:15,083
A tükrös dolgot is észrevettem.
Néztél, amikor öltöztem.
294
00:25:15,083 --> 00:25:17,208
Bizarr dolog, nem?
295
00:25:17,708 --> 00:25:20,041
Szuggesztív mentális képet készítettem.
296
00:25:20,625 --> 00:25:24,333
Van, hogy éjjel felébredek,
és megujjazom magam.
297
00:25:25,500 --> 00:25:27,208
Úgy vissza tudok aludni.
298
00:25:27,708 --> 00:25:29,500
Vannak erre gyógyszerek.
299
00:25:29,500 --> 00:25:32,333
- Tényleg?
- Úgy értem, az álmatlanságra.
300
00:25:32,916 --> 00:25:34,583
Nagyszerű. Megjegyeztem.
301
00:25:35,208 --> 00:25:36,500
Még valami?
302
00:25:36,500 --> 00:25:38,750
Nem akarok félreértést.
303
00:25:39,875 --> 00:25:41,125
Félreértést?
304
00:25:42,166 --> 00:25:47,375
Hogy van köztünk bármi, feltételeznéd,
hogy lehetne, esetleg bepróbálkoznál.
305
00:25:47,375 --> 00:25:48,416
Értem.
306
00:25:48,916 --> 00:25:50,875
Az utolsó kapcsolatom...
307
00:25:51,666 --> 00:25:52,875
az első volt.
308
00:25:52,875 --> 00:25:54,666
Azóta a pasikban
309
00:25:54,666 --> 00:25:57,333
csak a lejárati dátumukat látom.
310
00:25:57,916 --> 00:25:59,666
Itt van, a homlokukon.
311
00:26:00,166 --> 00:26:01,583
Október 25.
312
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
Úgyhogy ne aggódj!
Nem lesz semmiféle félreértés.
313
00:26:04,791 --> 00:26:07,041
- Akkor minden világos.
- Így van.
314
00:26:07,541 --> 00:26:09,916
Menj le az előcsarnokba egy turmixért!
315
00:26:09,916 --> 00:26:12,625
Elegáns vagy a Harry Potter-szemüvegedben.
316
00:26:17,166 --> 00:26:18,208
Ez kamu.
317
00:26:18,208 --> 00:26:20,083
Jól nézek ki benne.
318
00:26:20,583 --> 00:26:22,666
- Berlintől kaptam.
- Ó, Berlin!
319
00:26:22,666 --> 00:26:26,083
Egy ideje barátok vagyunk.
Én vagyok a helyettese.
320
00:26:26,083 --> 00:26:27,958
Mindent megteszel, amit kér?
321
00:26:27,958 --> 00:26:30,625
Ő mondta, hogy tisztázd velem a dolgokat?
322
00:26:30,625 --> 00:26:32,458
Olyan engedelmes vagy!
323
00:26:32,458 --> 00:26:36,208
Kért még valamit.
Hogy legyek a bébiszittered.
324
00:26:36,958 --> 00:26:39,916
Mert úgy tűnik, nem vagy teljesen százas.
325
00:26:42,666 --> 00:26:44,916
Úgyhogy viselkedj jól, oké?
326
00:26:45,791 --> 00:26:47,291
Vagy nem kapsz turmixot.
327
00:26:52,958 --> 00:26:55,166
Jó éjt, helyettes úr!
328
00:27:31,041 --> 00:27:32,166
Van bármi újdonság?
329
00:27:34,250 --> 00:27:36,500
Alszanak. Te miért vagy ébren?
330
00:27:37,000 --> 00:27:38,083
Nem tudok aludni.
331
00:27:41,208 --> 00:27:42,750
Hallottál felőle?
332
00:27:42,750 --> 00:27:45,666
Az ügyvédje címéről és bankszámlaszámáról.
333
00:27:48,541 --> 00:27:52,125
A harmadik válás nehezebb, mint az első.
334
00:27:52,125 --> 00:27:53,708
De légy optimista!
335
00:27:53,708 --> 00:27:56,708
Talán véget kellett érnie,
mert nem volt jó.
336
00:27:56,708 --> 00:27:59,000
Én 24 éve vagyok együtt a nejemmel.
337
00:27:59,833 --> 00:28:02,541
Mielőtt megismertem,
volt két szar kapcsolatom.
338
00:28:02,541 --> 00:28:06,416
- Életed szerelmére várni kell.
- Kérlek, ne mondd ezt!
339
00:28:06,416 --> 00:28:09,125
„Életed szerelme” csak mendemonda.
340
00:28:09,875 --> 00:28:12,291
Sajnálom, hogy ezt mondom, de...
341
00:28:13,041 --> 00:28:14,416
a szerelem elhalványul.
342
00:28:15,125 --> 00:28:17,583
Csak a kezdeteknek van értelme.
343
00:28:17,583 --> 00:28:19,708
Akkor minden csodálatos.
344
00:28:19,708 --> 00:28:22,083
Amikor minden dal rá emlékeztet.
345
00:28:22,083 --> 00:28:26,958
Amikor vacsora közben
mindent elmondasz neki,
346
00:28:26,958 --> 00:28:29,291
és folyamatosan mosolyogsz.
347
00:28:29,958 --> 00:28:34,125
Nem. A szerelem az, ami ezek után jön.
348
00:28:34,125 --> 00:28:35,916
Amikor vége a varázslatnak.
349
00:28:35,916 --> 00:28:39,833
Amikor csöndben tudsz vacsorázni,
mert békességet érzel.
350
00:28:39,833 --> 00:28:44,583
Egy pillantásból tudod, mit gondol.
Hogy szerethetsz valakit, ha nem ismered?
351
00:28:44,583 --> 00:28:46,916
Nem ismertem túl jól a harmadik nejemet.
352
00:28:48,625 --> 00:28:51,458
De, Damián,
a harmadik házasságom pokol volt.
353
00:28:51,458 --> 00:28:53,166
Nem ezért vagyok szarul.
354
00:28:53,166 --> 00:28:57,083
Igazából azért jöttünk Párizsba,
hogy élvezhessem a szingli létet.
355
00:28:57,083 --> 00:28:58,375
De végül...
356
00:29:00,041 --> 00:29:05,166
Végül szomorú
egyedül aludni egy nagy ágyban.
357
00:29:05,666 --> 00:29:08,083
Nem tervezgetsz...
358
00:29:08,583 --> 00:29:11,083
és nincs senki...
359
00:29:12,875 --> 00:29:15,125
akire gondolhatnál...
360
00:29:16,708 --> 00:29:18,208
megszállottan.
361
00:29:25,916 --> 00:29:27,916
A szerelem energiája.
362
00:29:31,458 --> 00:29:32,916
Ez hiányzik.
363
00:29:37,833 --> 00:29:39,708
Feküdj le, majd én itt maradok.
364
00:29:40,458 --> 00:29:42,291
Ledőlök egy kicsit az ágyadba.
365
00:29:42,291 --> 00:29:45,125
- Miért az én ágyamba?
- Mi a baj ezzel?
366
00:29:45,125 --> 00:29:48,458
Hogy az emberek
folyamatosan méreganyagokat ürítenek.
367
00:29:48,458 --> 00:29:50,708
Fülzsír, bőr, szag, izzadság.
368
00:29:50,708 --> 00:29:53,208
- Haj!
- Nem tudtam, hogy ilyen finnyás vagy.
369
00:29:53,208 --> 00:29:56,291
Váltsuk egymást az ágyban
egy ötcsillagos szállodában?
370
00:29:56,291 --> 00:29:59,541
Cseszd meg!
Alszom pár órát, és visszajövök.
371
00:30:39,708 --> 00:30:41,333
KÖLTÉSZETI ANTOLÓGIA VINÍCIUS
372
00:32:43,958 --> 00:32:47,875
És most szeretném,
ha meghallgatnátok egy dalt a barátnőmtől.
373
00:32:49,375 --> 00:32:50,208
Camille!
374
00:32:52,458 --> 00:32:54,166
Adjátok oda neki a gitárt!
375
00:33:48,666 --> 00:33:49,666
Ő az én kutyám.
376
00:35:14,583 --> 00:35:16,000
És abban a pillanatban,
377
00:35:17,458 --> 00:35:19,458
sok álmatlan éjszaka után...
378
00:35:23,666 --> 00:35:24,666
elaludtam.
379
00:35:37,750 --> 00:35:38,958
Most nyomjuk le!
380
00:35:40,083 --> 00:35:42,041
Oké. Idehoznád a gumikalapácsot?
381
00:35:54,375 --> 00:35:56,416
- Mit csinálsz?
- Semmit.
382
00:36:04,208 --> 00:36:05,041
Láttalak.
383
00:36:06,958 --> 00:36:09,125
És nem szereted, ha nézik a feneked?
384
00:36:09,125 --> 00:36:12,083
Hát nem. Undorítónak tartom.
385
00:36:12,083 --> 00:36:15,791
Én szeretem, ha néznek,
amikor mondjuk levetkőzöm a parton.
386
00:36:15,791 --> 00:36:16,833
Nem undorító.
387
00:36:17,666 --> 00:36:18,708
Tudod, mi az undorító?
388
00:36:18,708 --> 00:36:22,625
Amikor leveszed a pólód,
és a szőrös hasad rálóg az övedre.
389
00:36:24,083 --> 00:36:26,416
Sőt, elárulok egy titkot.
390
00:36:26,416 --> 00:36:29,875
Mielőtt elmegyek otthonról,
az egész testemet beolajozom.
391
00:36:29,875 --> 00:36:33,375
Így, amikor leveszem
a pólóm a parton, ragyog a bőröm.
392
00:36:34,125 --> 00:36:36,625
Hűha! Lefogadom, hogy sokat csajozol.
393
00:36:36,625 --> 00:36:38,750
És? Szóval dugni sem szeretsz?
394
00:36:39,833 --> 00:36:43,500
Mi? Úgy kérdezed,
mintha az valamiféle hobbi lenne.
395
00:36:43,500 --> 00:36:45,416
Mint a horgászat vagy a tenisz.
396
00:36:45,416 --> 00:36:51,708
Figyelj! Ezeket vagy szereted, vagy nem.
Én személy szerint imádok dugni.
397
00:36:51,708 --> 00:36:54,875
Főleg az első alkalmakat szeretem,
amikor felfedezel...
398
00:36:54,875 --> 00:36:57,500
ezt-azt, minden apróságot.
399
00:36:59,666 --> 00:37:01,625
Mit értesz „ezt-azt” alatt?
400
00:37:01,625 --> 00:37:06,458
Ha találkozol egy lánnyal, fantáziálsz.
Ez elkerülhetetlen.
401
00:37:06,458 --> 00:37:10,041
Ekkor megtudod,
milyen színű a körme a lábujjain,
402
00:37:10,041 --> 00:37:13,000
milyen fehérneműt hord,
hogy leborotválja-e...
403
00:37:14,041 --> 00:37:16,541
Tudod, hogy a magadfajták lassan kihalnak?
404
00:37:16,541 --> 00:37:19,875
Nem vetted észre?
Senki sem mesél viccet, vagy bókolgat.
405
00:37:19,875 --> 00:37:23,916
Senki sem mondja,
hogy „Jó a segged, kő kóla?”.
406
00:37:23,916 --> 00:37:27,333
Oké. Egy szót sem szólok. Befogtam.
407
00:37:32,916 --> 00:37:33,916
Végeztünk.
408
00:37:35,333 --> 00:37:37,291
Elképzelted, hogy nekem milyen?
409
00:37:37,291 --> 00:37:41,416
Mint mondtam,
amikor találkozol egy nővel, fantáziálsz.
410
00:37:41,416 --> 00:37:44,291
És rólam miket fantáziáltál?
411
00:37:44,791 --> 00:37:48,916
Fehér pamut fehérnemű,
ami kicsit sportos, és nem borotválod.
412
00:37:49,541 --> 00:37:50,916
Jó, elég! Hagyjuk!
413
00:37:50,916 --> 00:37:53,500
Mi az? Valami rosszat mondtam?
414
00:37:53,500 --> 00:37:56,500
Nem baj, ha erdő van odalent.
Azt is szeretem.
415
00:37:56,500 --> 00:38:00,875
Mindig ilyenekről beszélsz. A szexről,
a szőrzetről meg az alsóneműkről.
416
00:38:00,875 --> 00:38:03,958
Sosem fogjuk megérteni egymást.
Felszínes vagy. Sisakot fel!
417
00:38:07,666 --> 00:38:09,125
- Elástátok?
- Igen.
418
00:38:09,125 --> 00:38:14,208
Jó. Roi, Cameron, elhatároljuk ezt
a területet, mintha már ástunk volna ott.
419
00:38:23,875 --> 00:38:25,833
Jó reggelt mindenkinek! Damián!
420
00:38:28,708 --> 00:38:30,708
Dél van. Hol voltál?
421
00:38:30,708 --> 00:38:35,166
Elaludtam. Tegnap este
megismertem egy nőt.
422
00:38:36,125 --> 00:38:40,041
Egy füsttel teli bárban,
ahonnan az emberek nem akartak hazamenni.
423
00:38:40,041 --> 00:38:43,041
Felment énekelni a színpadra.
Egy kutyával.
424
00:38:43,041 --> 00:38:46,791
Én meg örökre ott akartam maradni.
Az a kutya akartam lenni.
425
00:38:46,791 --> 00:38:49,541
Tégy meg egy szívességet! Gyere el velem!
426
00:38:49,541 --> 00:38:51,916
- Menjek?
- Igen. Hogy beszéljek vele.
427
00:38:51,916 --> 00:38:55,166
Tudod, milyen érzés,
amikor annyira elbűvöl valaki,
428
00:38:55,166 --> 00:38:58,166
hogy mindent tudnod kell?
Ki ő, hogyan beszél...
429
00:38:59,416 --> 00:39:00,708
Hogyan nevet.
430
00:39:00,708 --> 00:39:03,375
Bárcsak láttad volna, hogyan nevet!
431
00:39:03,375 --> 00:39:04,666
Csupa fény!
432
00:39:05,708 --> 00:39:08,333
Este visszamentem,
hogy leváltsalak, de nem voltál ott.
433
00:39:09,291 --> 00:39:12,458
Polignac asszonyt sem láttam
a 12 kamera egyikén sem.
434
00:39:12,458 --> 00:39:15,875
És elgondolkoztam.
Tudom, talán őrültségnek hangzik,
435
00:39:15,875 --> 00:39:18,958
de az a lenyűgöző nő
véletlenül nem Polignac neje?
436
00:39:18,958 --> 00:39:22,000
De igen, de ennek mi köze van bármihez?
437
00:39:23,125 --> 00:39:27,791
Hatalmas fejetlenség van itt.
Egy nyamvadt régészeti ásatást végzünk.
438
00:39:27,791 --> 00:39:31,958
Idejövünk tartógerendákkal,
légkalapácsokkal, buldózerekkel,
439
00:39:31,958 --> 00:39:36,500
te meg azt kéred, kávézzak veled
és a nővel, akinek a férjét kiraboljuk?
440
00:39:39,958 --> 00:39:40,791
Igazad van.
441
00:39:40,791 --> 00:39:45,333
Annyira szeretnék megismerni valakit,
hogy veszélybe sodortam a tervet és...
442
00:39:46,000 --> 00:39:47,500
mindannyiótokat.
443
00:39:47,500 --> 00:39:51,291
Andrés, négymilliárd nő van a világon.
444
00:39:51,291 --> 00:39:55,208
Ne bonyolítsd a dolgokat a nővel,
akinek a férjét kiraboljuk!
445
00:39:55,958 --> 00:39:57,208
Jön a pap!
446
00:40:01,750 --> 00:40:03,916
Uram, itt van valami.
447
00:40:04,833 --> 00:40:06,000
Erős a jel.
448
00:40:12,541 --> 00:40:14,041
Mintha bronz lenne.
449
00:40:34,000 --> 00:40:35,125
Ez egy kehely!
450
00:40:36,875 --> 00:40:39,375
Mintha bizánci lenne, ugye?
451
00:40:42,083 --> 00:40:44,250
Több idő kell az ásatásra, atyám.
452
00:40:44,250 --> 00:40:48,000
Legalább három hét.
El kell hoznunk néhány gépet is.
453
00:40:48,000 --> 00:40:51,791
Kérek utcahasználati engedélyt,
hogy parkolhassanak a furgonokkal.
454
00:41:02,833 --> 00:41:04,625
Pontosan miért is várunk itt?
455
00:41:07,583 --> 00:41:11,166
Volt, hogy megláttál egy nőt
a vonaton vagy a metrón,
456
00:41:11,166 --> 00:41:13,791
és meg akartál tudni róla többet?
457
00:41:13,791 --> 00:41:14,875
Igen, persze.
458
00:41:14,875 --> 00:41:18,375
Ez történt velem tegnap este,
abban a bárban.
459
00:41:18,375 --> 00:41:21,250
Várom, hogy visszajöjjön
és beszélgethessünk.
460
00:41:21,250 --> 00:41:23,541
Két perc. Két perc, és nem több.
461
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
Két perc? Jobb lenne egy óra,
és egy kávé mellett megismerni a másikat.
462
00:41:28,291 --> 00:41:30,583
Pontosan két perc a kulcs.
463
00:41:31,500 --> 00:41:34,708
Amikor elbűvöl egy nő, megszállottá válsz.
464
00:41:34,708 --> 00:41:38,125
Ha megszállottá válsz, cseszheted.
Sebezhető leszel.
465
00:41:38,125 --> 00:41:41,875
Te is olyan ijesztő barom leszel,
466
00:41:41,875 --> 00:41:45,208
aki igyekszik megnevettetni,
és randiért könyörög.
467
00:41:45,208 --> 00:41:46,708
Nem így kell csinálni.
468
00:41:46,708 --> 00:41:48,000
Akkor hogyan?
469
00:41:48,000 --> 00:41:52,666
Katonai stratégiával.
Járőrözöl, lecsapsz, elmenekülsz.
470
00:41:54,125 --> 00:41:56,333
Megkörnyékezed, egy kis beszélgetés,
471
00:41:56,333 --> 00:41:58,083
aztán visszavonulsz.
472
00:41:58,833 --> 00:42:02,500
Le kell nyűgöznöd azzal,
hogy évek óta te vagy az első férfi,
473
00:42:02,500 --> 00:42:05,458
aki nem csak arra gondol, hogy lefektesse.
474
00:42:05,458 --> 00:42:07,958
Értem. Ravasz stratégia.
475
00:42:09,208 --> 00:42:11,041
Itt jön!
476
00:42:22,583 --> 00:42:26,583
Gyere majd be, és tegyél úgy,
mintha évek óta nem láttál volna!
477
00:42:26,583 --> 00:42:29,000
Pontosan két perc, Roi. Nem több.
478
00:42:29,000 --> 00:42:30,708
A könyv! Add ide a könyvet!
479
00:42:37,083 --> 00:42:38,208
Köszönöm, Bastian.
480
00:42:38,708 --> 00:42:41,333
Kérsz egy croissant-t és narancslevet?
481
00:42:41,333 --> 00:42:43,000
- Igen, kérlek!
- Máris.
482
00:42:43,000 --> 00:42:43,916
Köszönöm.
483
00:42:49,000 --> 00:42:50,208
Jó reggelt!
484
00:42:50,208 --> 00:42:52,625
- Mit adhatok?
- Egy tejeskávét.
485
00:42:52,625 --> 00:42:53,916
- Máris.
- Kösz.
486
00:43:01,583 --> 00:43:04,416
Elnézést! Maga Camille?
487
00:43:04,416 --> 00:43:06,625
Igen. Találkoztunk már?
488
00:43:06,625 --> 00:43:07,541
Nem.
489
00:43:08,708 --> 00:43:11,250
- Merci.
- Épp Párizsban nyaralok.
490
00:43:11,250 --> 00:43:12,958
A nevem Simón.
491
00:43:12,958 --> 00:43:18,041
Tegnap este
volt szerencsém hallani, ahogy énekel.
492
00:43:18,958 --> 00:43:19,958
Lenyűgözött.
493
00:43:21,666 --> 00:43:26,500
Beszélek spanyolul.
Valójában mexikói vagyok. Camila.
494
00:43:27,458 --> 00:43:31,833
De a franciák Camille-nek hívnak.
Nyolc éve élek Párizsban.
495
00:43:33,166 --> 00:43:37,458
És köszönöm a kedves szavakat,
de nem vagyok énekes.
496
00:43:41,500 --> 00:43:43,000
{\an8}A PARADICSOMRÓL
497
00:43:43,000 --> 00:43:44,125
Szereti Dupond-t?
498
00:43:45,625 --> 00:43:48,041
Ne mondja, hogy maga is szereti!
499
00:43:48,041 --> 00:43:50,500
Nehéz olvasmánynak tartom.
500
00:43:50,500 --> 00:43:51,625
Milyen unalmas!
501
00:43:53,375 --> 00:43:54,208
Ugye?
502
00:43:54,208 --> 00:43:58,083
Igyekszem a végére érni.
De ha szerencsém van, előbb elveszítem.
503
00:44:01,500 --> 00:44:04,791
- Köszönhetett volna tegnap.
- Nem akartam zavarni.
504
00:44:05,958 --> 00:44:09,000
Amíg énekelt, folyamatosan azon tűnődtem,
505
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
azon gondolkoztam,
milyen zenéket hallgathat.
506
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Eszembe jutott úgy 20–30 dal.
507
00:44:15,916 --> 00:44:22,375
Nincs Spotifyom, de van pár lemezem.
Tegyünk egy próbát, hátha eltalál párat.
508
00:44:23,166 --> 00:44:25,000
Egy helyett kettőt mondok.
509
00:44:26,083 --> 00:44:30,291
Ha eltalálom,
elvisz egy különleges helyre.
510
00:44:33,000 --> 00:44:34,125
A V-vel kezdem.
511
00:44:35,791 --> 00:44:37,000
Vanessa Paradis.
512
00:44:38,375 --> 00:44:39,791
És Vinícius de Moraes.
513
00:44:40,458 --> 00:44:42,375
Szép volt! Mindkettőt eltalálta.
514
00:44:43,958 --> 00:44:46,166
És most megosztok egy jó hírt.
515
00:44:46,166 --> 00:44:49,833
Nem kell elvinnie sehova,
mert egy rég nem látott barátomat várom.
516
00:44:49,833 --> 00:44:51,666
Nézze, épp most jön!
517
00:44:58,000 --> 00:45:00,208
De rég láttalak! Hogy vagy?
518
00:45:00,708 --> 00:45:01,791
Ezer éve!
519
00:45:03,916 --> 00:45:05,625
- Hogy vagy?
- Remekül.
520
00:45:07,125 --> 00:45:09,416
Megpróbálok máskor is benézni,
521
00:45:09,416 --> 00:45:11,791
remélem, újra hallom énekelni.
522
00:45:11,791 --> 00:45:13,791
Rendben. Enchantée.
523
00:45:13,791 --> 00:45:15,375
- Enchanté!
- Jó időtöltést!
524
00:45:15,375 --> 00:45:17,166
Köszönöm. Imádom Párizst.
525
00:45:18,291 --> 00:45:19,500
- Viszlát!
- Viszlát!
526
00:45:20,125 --> 00:45:20,958
Viszlát!
527
00:45:21,375 --> 00:45:23,625
Csak lazán! Erre! Nagyszerű! Erre!
528
00:45:24,166 --> 00:45:26,625
És most leülünk ide, jó?
529
00:45:27,416 --> 00:45:29,375
Az ajtóhoz közel,
530
00:45:30,000 --> 00:45:33,125
hogy lássuk, bogarat ültettünk-e a fülébe.
531
00:45:35,791 --> 00:45:38,333
- És azt miből tudjuk meg?
- Az egyszerű.
532
00:45:38,333 --> 00:45:41,083
Ha kifelé menet ránk néz
vagy elmosolyodik,
533
00:45:41,750 --> 00:45:42,958
jó munkát végeztünk.
534
00:45:43,625 --> 00:45:45,208
Haver! Ne nézd!
535
00:45:46,416 --> 00:45:50,000
- Mesélj valamit, Roi! Hogy van a nagyid?
- A nagyim?
536
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
Jön. Gyerünk! Mondj valamit!
537
00:45:53,000 --> 00:45:56,750
Nagyon jól van, otthon.
Olyan, mint mindig.
538
00:45:56,750 --> 00:45:58,666
És amikor meglátogatjuk...
539
00:46:06,041 --> 00:46:06,875
Bassza meg...
540
00:46:07,833 --> 00:46:11,291
Mi történt? Ránk se nézett.
541
00:46:12,666 --> 00:46:17,208
Biztosan tudja,
de ez a nő Polignac úr felesége.
542
00:46:17,208 --> 00:46:20,000
Talán ez volt a gond. Férjnél van.
543
00:46:20,000 --> 00:46:23,583
Nem. Talán nem figyeltem rá eléggé.
544
00:46:23,583 --> 00:46:27,416
Nem szerettem bele őrülten,
mint minden más férfi.
545
00:46:28,041 --> 00:46:31,708
Talán annyira énközpontú,
hogy meleg párnak hitt minket.
546
00:46:32,791 --> 00:46:37,291
Látta, ahogy kapálóztál az ajtóban.
Mintha Madonnát láttad volna!
547
00:46:37,291 --> 00:46:40,125
Azt mondta, tegyek úgy,
mintha rég láttam volna.
548
00:46:40,125 --> 00:46:42,416
És mi volt az a három puszi?
549
00:46:42,416 --> 00:46:43,875
Itt így köszönnek.
550
00:46:43,875 --> 00:46:48,375
Te francia vagy? Én az vagyok?
Kurvára fura két puszizkodó spanyol!
551
00:46:50,041 --> 00:46:52,500
- Igen.
- Nem ültettünk mi bogarat sehova.
552
00:46:53,125 --> 00:46:54,958
Tönkretettük ezt a kapcsolatot.
553
00:46:55,666 --> 00:46:58,208
Uram, a pulton hagyta a könyvét.
554
00:47:01,791 --> 00:47:04,041
Úgy festek, mint aki szereti Dupond-t?
555
00:47:13,666 --> 00:47:17,250
Cameron, jelöld meg az alagutakat!
Nem mindenki jutott ki.
556
00:47:30,791 --> 00:47:34,583
{\an8}AZ ÁRTATLANOK TEMETŐJÉNEK MARADVÁNYAI
1786 ÁPRILISA
557
00:47:46,000 --> 00:47:47,041
Arra.
558
00:48:06,458 --> 00:48:07,541
Arra?
559
00:48:08,083 --> 00:48:09,083
Nem.
560
00:48:11,083 --> 00:48:12,083
Arra.
561
00:48:40,916 --> 00:48:41,791
Pontosan...
562
00:48:43,041 --> 00:48:45,708
itt van.
563
00:48:45,708 --> 00:48:49,083
Ásunk egy 14 méteres alagutat
27 fokos lejtővel,
564
00:48:49,083 --> 00:48:52,916
hogy elérjük
az aukciósház támfalát az alagsorban.
565
00:49:00,458 --> 00:49:03,583
Mindig a lézer irányába kell ásnunk.
566
00:49:11,041 --> 00:49:12,333
DURÁN BESZÉDE A SORBONNE-ON
567
00:49:13,583 --> 00:49:14,416
Halló?
568
00:49:14,416 --> 00:49:16,583
Késni fogok, drágám.
569
00:49:16,583 --> 00:49:21,083
Kérlek, hozd le a ruhámat,
különben elkésünk a koncertről.
570
00:49:21,083 --> 00:49:22,250
Milyen koncertről?
571
00:49:23,333 --> 00:49:26,083
Az operából. Három napja mondtam.
572
00:49:26,083 --> 00:49:27,250
Sajnálom, Camille.
573
00:49:27,250 --> 00:49:30,625
Elfelejtettem. Fél óra múlva
vacsorázom az olasz nagykövetségen.
574
00:49:30,625 --> 00:49:33,250
Mondtam, hogy fontos. A barátaim zenélnek.
575
00:49:35,333 --> 00:49:37,416
Gáz van a franciáknál, uram.
576
00:49:37,416 --> 00:49:39,833
Polignac elfelejtett egy koncertet.
A nő dühös.
577
00:49:40,916 --> 00:49:44,041
Sosem kérek semmit.
Én mindenhova elmegyek veled.
578
00:49:44,041 --> 00:49:47,125
Most már nem mondhatom le, drágám.
579
00:49:47,750 --> 00:49:49,708
Emlékeztethettél volna reggel.
580
00:49:49,708 --> 00:49:52,750
Szóval már emlékeztetnem
kell téged a terveinkre?
581
00:49:53,791 --> 00:49:56,416
Hagyjuk! Elmegyek egyedül a koncertre.
582
00:49:57,500 --> 00:50:00,291
Azt várja,
hogy emlékeztesse a terveikre? Barom!
583
00:50:04,750 --> 00:50:07,791
- A szmokingomat! Kell a szmokingom.
- Hova megy?
584
00:50:07,791 --> 00:50:08,833
Az operába.
585
00:50:11,375 --> 00:50:13,916
Fényezd ki a cipőmet! Gyerünk!
586
00:50:35,458 --> 00:50:36,708
Vázquez professzor?
587
00:50:38,291 --> 00:50:39,291
Igen, atyám?
588
00:50:40,791 --> 00:50:45,083
Hoztam üdítőt és ennivalót.
589
00:50:45,083 --> 00:50:47,000
Nem kellett volna.
590
00:50:47,000 --> 00:50:50,541
Igazából... szeretnék kérni egy szívességet.
591
00:50:52,250 --> 00:50:54,208
Kölcsönadná a kelyhet?
592
00:50:55,250 --> 00:50:57,875
A kelyhet? Miért?
593
00:50:58,375 --> 00:51:03,375
Spanyolországba utazom,
és el akartam menni az egyetemére,
594
00:51:03,375 --> 00:51:06,458
hogy megmutassam a dékánnak.
595
00:51:07,083 --> 00:51:11,291
Ilyen kezdeti fázisban
nem osztunk meg híreket az ásatásokról.
596
00:51:11,291 --> 00:51:14,708
Ennek több oka is van,
de a főleg biztonsági okokból.
597
00:51:16,250 --> 00:51:17,833
De a dékánnak tudnia kell.
598
00:51:18,458 --> 00:51:19,541
Ez így igazságos.
599
00:51:19,541 --> 00:51:22,875
Hogy ne tudhatná,
hogy van itt egy IV. századi kehely,
600
00:51:22,875 --> 00:51:25,833
és talán itt van
Párizs legrégebbi temploma?
601
00:51:25,833 --> 00:51:27,708
Ez még korai, atyám.
602
00:51:30,125 --> 00:51:33,416
Én megértem,
hogy maguk akarják közölni a hírt,
603
00:51:33,416 --> 00:51:36,875
de ez az én templomom, és én közlöm vele.
604
00:51:38,125 --> 00:51:39,416
Hol van a kehely?
605
00:51:54,375 --> 00:51:57,541
Miért nem viheti el a kelyhet?
606
00:52:04,708 --> 00:52:06,208
Ez az ő temploma.
607
00:52:08,541 --> 00:52:09,708
Az ő kelyhe.
608
00:52:12,000 --> 00:52:13,208
Elviszi.
609
00:52:15,000 --> 00:52:17,416
HARAPÓS KUTYA
610
00:52:20,708 --> 00:52:22,666
Köszönöm, professzor úr!
611
00:52:22,666 --> 00:52:27,208
Megyek pakolni,
fél nyolckor indul a gépem.
612
00:52:27,833 --> 00:52:28,750
Viszlát!
613
00:52:36,750 --> 00:52:38,500
- Damián?
- A pap elvitte a kelyhet.
614
00:52:38,500 --> 00:52:42,625
Át akarja vinni a vámellenőrzésen,
és meg akarja mutatni a dékánnak.
615
00:52:42,625 --> 00:52:46,041
Tizenkét óra múlva rájön a csalásra,
és jön a rendőrség.
616
00:52:56,625 --> 00:53:01,208
A mesteri rablás terve, melyet álmatlan
hónapok alatt, eufóriában dolgoztunk ki,
617
00:53:01,208 --> 00:53:04,083
egy pap hiúsága miatt
a darabjaira hullott.
618
00:53:04,083 --> 00:53:07,291
Nekem kéne emlékeztetnem rá,
hogy a dölyfösség főbűn,
619
00:53:07,291 --> 00:53:10,541
és azzal, hogy ezt elfelejti,
a pokolra jut.
620
00:53:10,541 --> 00:53:14,250
De a nő ott volt szemben,
és nem tudta, hogy rám vár,
621
00:53:14,250 --> 00:53:18,125
sem hogy együtt megírhatnánk
a világ legszebb szerelmi történetét.
622
00:53:18,625 --> 00:53:21,000
A bolygók állása
megadta nekünk a lehetőséget,
623
00:53:21,000 --> 00:53:25,375
hogy együtt mehessünk el az operába.
Ez volt a nagy dilemmám.
624
00:53:25,375 --> 00:53:30,416
Döntenem kellett két olyan dolog között,
ami hajtja a világot. Pénz vagy szerelem.
625
00:53:46,041 --> 00:53:47,208
Jól figyelj, Roi!
626
00:53:47,208 --> 00:53:49,500
Meg kell szereznünk azt a kelyhet.
627
00:53:49,500 --> 00:53:51,833
Szerezd vissza bármi áron!
628
00:53:51,833 --> 00:53:54,833
Felőlem fel is akaszthatod a papot
a reptéri mosdóban,
629
00:53:54,833 --> 00:53:56,958
de a kehellyel térj vissza!
630
00:54:02,166 --> 00:54:04,625
Mindegy, hogy a szerelem
véget ér vagy elhalványul.
631
00:54:05,416 --> 00:54:07,666
Ez az élet egyetlen értelme.
632
00:54:14,958 --> 00:54:16,083
Camille!
633
00:54:17,333 --> 00:54:18,166
Camille!
634
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
A NAGY PÉNZRABLÁS BERLIN
635
00:55:56,666 --> 00:55:59,208
A feliratot fordította: Kertai Eszter Réka