1
00:00:06,000 --> 00:00:08,416
[música dramática]
2
00:00:19,958 --> 00:00:21,458
[eco de pasos]
3
00:00:32,916 --> 00:00:34,916
[continúa la música dramática]
4
00:00:38,958 --> 00:00:41,458
- Creo que está todo lo que me pediste.
- Gracias.
5
00:00:42,791 --> 00:00:44,541
[música dramática en descenso]
6
00:00:48,166 --> 00:00:49,291
[tormenta]
7
00:00:49,791 --> 00:00:51,500
[música dramática en aumento]
8
00:00:51,500 --> 00:00:52,833
[lluvia]
9
00:00:56,125 --> 00:00:58,291
[hombre-narrador]
Dos cosas pueden convertir
10
00:00:58,291 --> 00:01:00,666
un día de perros en un día maravilloso.
11
00:01:00,666 --> 00:01:02,250
[motor en marcha]
12
00:01:02,750 --> 00:01:04,500
La primera es el amor.
13
00:01:04,500 --> 00:01:06,125
Y, la verdad, no era el caso.
14
00:01:06,625 --> 00:01:07,625
[trueno]
15
00:01:08,416 --> 00:01:10,791
Mi tercera mujer acababa de dejarme.
16
00:01:11,750 --> 00:01:12,708
[sirena]
17
00:01:15,458 --> 00:01:18,500
La segunda es un botín
de más de diez millones de euros,
18
00:01:18,500 --> 00:01:20,041
pero tampoco era el caso.
19
00:01:20,041 --> 00:01:23,041
Íbamos a robar el eslabón
para un golpe mucho más grande.
20
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
El de hoy era sencillo.
21
00:01:24,541 --> 00:01:26,250
Pero, si tienes un mal día,
22
00:01:26,250 --> 00:01:28,958
puedes terminar
poniendo de rodillas a un desgraciado
23
00:01:28,958 --> 00:01:30,666
y apuntándole a la cabeza.
24
00:01:30,666 --> 00:01:32,000
[música rock]
25
00:01:36,041 --> 00:01:39,375
Esta es mi banda, una de las tres
con las que he robado en mi vida,
26
00:01:39,375 --> 00:01:42,291
pero esta es especial
porque es la de mi época dorada,
27
00:01:43,375 --> 00:01:45,333
cuando no tenía noción de mi enfermedad
28
00:01:45,333 --> 00:01:47,875
ni estaba encerrado
en la Fábrica de Moneda
29
00:01:47,875 --> 00:01:49,916
con mi vida pendiendo de un hilo.
30
00:01:49,916 --> 00:01:51,250
[continúa la música rock]
31
00:01:52,541 --> 00:01:55,708
Esta es Keila. Ingeniera electrónica,
matrícula cum laude.
32
00:01:55,708 --> 00:01:58,208
Una eminencia
de la ingeniería electrónica.
33
00:01:58,208 --> 00:02:01,708
Solo hay una cosa más grande
que su cerebro: su timidez patológica.
34
00:02:02,291 --> 00:02:03,125
Roi.
35
00:02:03,125 --> 00:02:05,541
Tiene un talento especial
para abrir cerraduras
36
00:02:05,541 --> 00:02:06,750
y entrar en la cárcel.
37
00:02:06,750 --> 00:02:10,666
Odiaba tanto su vida anterior
que vio en mí al padre que nunca tuvo.
38
00:02:10,666 --> 00:02:13,750
Y yo, en él, la lealtad de un perro
al que sacas a la calle.
39
00:02:13,750 --> 00:02:15,041
Fue un flechazo mutuo.
40
00:02:15,833 --> 00:02:16,666
Damián.
41
00:02:17,166 --> 00:02:18,416
Pluriempleado.
42
00:02:19,166 --> 00:02:23,041
Profesor universitario en su vida laboral
y mente criminal en su tiempo libre.
43
00:02:23,833 --> 00:02:26,375
Como todos los genios,
bastante despistado.
44
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Bruce.
45
00:02:28,000 --> 00:02:29,583
Es nuestro hombre para todo.
46
00:02:29,583 --> 00:02:33,333
Maneja cualquier cacharro: armas,
grúas de gran tonelaje y lanza térmica.
47
00:02:33,333 --> 00:02:36,750
Apostarías a que no hay
diez micras de materia gris en su cabeza.
48
00:02:39,166 --> 00:02:40,166
Pero perderías.
49
00:02:40,166 --> 00:02:41,500
[continúa la música rock]
50
00:02:47,541 --> 00:02:48,500
[fin de la música]
51
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Gracias.
52
00:02:55,041 --> 00:02:57,791
Veamos. ¿El señor Antonio Vals, por favor?
53
00:02:57,791 --> 00:02:59,291
[música de intriga]
54
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Sí, soy yo.
55
00:03:03,875 --> 00:03:07,125
Aquí traigo una orden judicial.
Acompáñeme, por favor.
56
00:03:08,666 --> 00:03:09,958
[gente murmura]
57
00:03:13,000 --> 00:03:14,750
¿Exactamente de qué se me acusa?
58
00:03:14,750 --> 00:03:18,208
Expropiación de patrimonio histórico,
contrabando de antigüedades,
59
00:03:18,208 --> 00:03:19,708
alzamiento de bienes...
60
00:03:19,708 --> 00:03:23,291
Se enfrenta a cargos castigados
con más de nueve años de prisión.
61
00:03:23,291 --> 00:03:24,958
[continúa la música de intriga]
62
00:03:28,208 --> 00:03:29,833
[susurra] Estos no son policías.
63
00:03:29,833 --> 00:03:31,666
[gruñe] Algo huele mal.
64
00:03:36,500 --> 00:03:37,583
Abra esta puerta.
65
00:03:43,333 --> 00:03:45,041
[sonido de teclas]
66
00:03:46,916 --> 00:03:48,125
[puerta abierta]
67
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
[música de intriga en aumento]
68
00:03:58,666 --> 00:03:59,666
Abra esa vitrina.
69
00:04:01,083 --> 00:04:02,125
Oye, perdona, tú.
70
00:04:02,125 --> 00:04:04,208
Sí, tú. Tú no eres policía, ¿verdad?
71
00:04:07,458 --> 00:04:09,916
Y tú tampoco. ¿Qué está pasando aquí?
72
00:04:10,916 --> 00:04:14,041
Venga, hombre.
[grita enfadado] ¿Qué está pasando aquí?
73
00:04:15,250 --> 00:04:16,875
[continúa la música de intriga]
74
00:04:19,541 --> 00:04:21,416
Se imagina en las duchas de la cárcel
75
00:04:21,416 --> 00:04:25,791
hablando con los convictos
de arte etrusco, el jaboncito en la mano...
76
00:04:28,333 --> 00:04:31,250
Pues, mire, le voy a dar
una buena noticia: no soy policía.
77
00:04:32,125 --> 00:04:36,375
Pero, a cambio de no denunciarle,
me voy a llevar esta copita.
78
00:04:39,500 --> 00:04:40,916
Y será nuestro secreto.
79
00:04:41,541 --> 00:04:42,875
¿Quién está al mando?
80
00:04:42,875 --> 00:04:44,791
- Siéntese.
- No, no. No me toque.
81
00:04:44,791 --> 00:04:47,958
Enséñeme la placa y el número de TIP.
¿Quién está al mando?
82
00:04:47,958 --> 00:04:49,583
¿Quién está levantando la voz?
83
00:04:49,583 --> 00:04:50,875
¡Eh! Yo.
84
00:04:50,875 --> 00:04:52,041
[suspira]
85
00:04:52,041 --> 00:04:55,000
¿Qué están haciendo aquí?
No tienen derecho a entrar aquí.
86
00:04:55,000 --> 00:04:57,708
Conozco al comisario Morán
y voy a hablar con él.
87
00:04:57,708 --> 00:05:02,041
Muy bien. Saque su teléfono, por favor.
Vamos a hablar los dos en manos libres.
88
00:05:02,791 --> 00:05:03,791
Claro.
89
00:05:04,333 --> 00:05:05,791
Póngalo encima de la mesa.
90
00:05:07,166 --> 00:05:08,375
Ya lo desbloqueo yo.
91
00:05:09,916 --> 00:05:10,958
[suspiros ahogados]
92
00:05:19,375 --> 00:05:20,208
Nada.
93
00:05:20,208 --> 00:05:21,666
No tiene cobertura.
94
00:05:21,666 --> 00:05:23,708
Quería ver mi placa, ¿verdad?
95
00:05:24,750 --> 00:05:25,791
[música de tensión]
96
00:05:25,791 --> 00:05:28,250
Aquí la tiene: Beretta 9 mm.
97
00:05:28,250 --> 00:05:29,708
Aquí tengo otra placa:
98
00:05:30,250 --> 00:05:32,291
Parabellum, ocho proyectiles.
99
00:05:32,291 --> 00:05:34,458
¿Quiere que le enseñe alguna otra placa?
100
00:05:34,458 --> 00:05:36,625
[asustado] No, no es necesario, señor.
101
00:05:38,291 --> 00:05:40,166
[música de intriga en aumento]
102
00:05:45,875 --> 00:05:47,958
Los cementerios están llenos de imbéciles
103
00:05:47,958 --> 00:05:50,541
que eligieron un mal día
para hacerse los valientes.
104
00:05:50,541 --> 00:05:54,375
Y, por si alguien tiene la tentación
de denunciar esta excitante velada,
105
00:05:54,375 --> 00:05:57,708
por favor, saquen su documentación,
que así sabremos dónde viven.
106
00:05:58,500 --> 00:05:59,625
Vamos.
107
00:06:03,166 --> 00:06:04,750
Y tú te vienes con nosotros.
108
00:06:07,541 --> 00:06:11,375
- Ahora es cuando empieza el vértigo, ¿eh?
- No, no, no. [jadea]
109
00:06:11,375 --> 00:06:14,125
¿Lo notas? ¿Lo notas o no,
el nudo en el estómago?
110
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
La boca seca.
111
00:06:15,375 --> 00:06:16,375
[llora] Sí.
112
00:06:16,375 --> 00:06:17,875
Pues haberlo pensado antes
113
00:06:17,875 --> 00:06:21,416
de tratarme como un mierda
para hacerte el héroe, ¿delante de quién?
114
00:06:21,416 --> 00:06:22,750
- ¿De tu mujer?
- No.
115
00:06:22,750 --> 00:06:23,750
No, de...
116
00:06:26,083 --> 00:06:26,916
¿De tu novia?
117
00:06:26,916 --> 00:06:30,333
No quería levantar la voz,
me puse nervioso ahí dentro. Se lo juro.
118
00:06:30,333 --> 00:06:32,250
¿Cuánto hace que la conoces?
119
00:06:33,166 --> 00:06:34,583
[llora] Un par de meses.
120
00:06:35,833 --> 00:06:38,291
Pero ¿tú te has dado cuenta
de lo que has hecho?
121
00:06:39,708 --> 00:06:40,708
No.
122
00:06:40,708 --> 00:06:42,916
Esa es la grandeza del amor:
123
00:06:42,916 --> 00:06:45,000
que saca lo mejor de nosotros.
124
00:06:45,000 --> 00:06:47,916
Hasta de un despojo como tú,
suplicando de rodillas,
125
00:06:47,916 --> 00:06:50,625
y, hace unos segundos,
un héroe gritándome a la cara.
126
00:06:53,833 --> 00:06:56,708
- Pero el amor se acaba, imbécil.
- [llora]
127
00:06:57,500 --> 00:06:59,083
[continúa la música de intriga]
128
00:07:02,458 --> 00:07:03,875
El amor se acaba.
129
00:07:07,000 --> 00:07:09,291
Y no merece la pena perder la vida por él.
130
00:07:21,708 --> 00:07:23,541
[hombre arrodillado llora]
131
00:07:28,875 --> 00:07:30,458
[música de intriga en aumento]
132
00:07:31,458 --> 00:07:32,375
[fin de la música]
133
00:07:32,375 --> 00:07:33,583
[música de cabecera]
134
00:07:34,041 --> 00:07:38,333
LA CASA DE PAPEL BERLÍN
135
00:08:15,458 --> 00:08:17,000
[fin de la música de cabecera]
136
00:08:18,166 --> 00:08:19,666
[música rock]
137
00:08:38,041 --> 00:08:39,541
[música de ópera de fondo]
138
00:08:41,208 --> 00:08:43,083
Tenemos chica nueva en la banda.
139
00:08:46,041 --> 00:08:48,833
Dijiste que íbamos a ser cinco.
¿Qué sabe hacer?
140
00:08:48,833 --> 00:08:52,666
Nada. Viene para mirar y estar calladita.
Como unas prácticas de ladrona.
141
00:08:53,166 --> 00:08:55,958
Ella es... Perdona,
¿qué nombre habías elegido?
142
00:08:56,791 --> 00:08:57,833
Cameron.
143
00:08:57,833 --> 00:08:59,083
{\an8}[hombre] Cameron.
144
00:09:00,041 --> 00:09:03,333
Conduce al límite, vive al límite
y es adrenalina pura,
145
00:09:04,041 --> 00:09:06,750
pero por ninguna de esas habilidades
está con nosotros.
146
00:09:07,291 --> 00:09:09,125
Es por algo mucho más doloroso.
147
00:09:10,458 --> 00:09:13,166
¿Te puedes sentar
con tus nuevos compañeros, por favor?
148
00:09:15,166 --> 00:09:18,375
Os preguntaréis qué hacemos
en este maravilloso hotel de París.
149
00:09:18,375 --> 00:09:21,625
¿Qué pintamos en este marco incomparable
más allá de disfrutar...?
150
00:09:21,625 --> 00:09:23,166
NO ME MIRES
151
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
[música de ópera de fondo]
152
00:09:31,291 --> 00:09:34,125
Pues bien, estamos aquí
para estudiar un golpe
153
00:09:34,125 --> 00:09:36,250
que dejará en jaque a toda Europa.
154
00:09:36,250 --> 00:09:39,708
Todo empezó hace diez días en Madrid
con el robo de este objeto:
155
00:09:39,708 --> 00:09:41,791
un cáliz del siglo IV.
156
00:09:41,791 --> 00:09:43,625
Un tesoro del arte sacro francés.
157
00:09:43,625 --> 00:09:45,791
Tal y como está, vale 40 000 euros,
158
00:09:45,791 --> 00:09:49,625
pero ahora vamos a hacer
que valga 44 millones.
159
00:09:50,125 --> 00:09:51,000
¿Damián?
160
00:09:59,125 --> 00:10:02,666
Solo es el pasaporte
para robar esos 44 millones en joyas.
161
00:10:02,666 --> 00:10:05,041
Este será
nuestro gran número de ilusionismo.
162
00:10:05,041 --> 00:10:08,750
Cómo convertir ese cáliz en 63 joyas
de las familias reales europeas,
163
00:10:08,750 --> 00:10:11,916
desperdigadas ahora mismo por 34 ciudades:
164
00:10:11,916 --> 00:10:15,750
Zúrich, Viena, Milán, San Petersburgo...
165
00:10:15,750 --> 00:10:19,458
Pues... nos va a llevar un ratito
robar en 34 ciudades.
166
00:10:20,041 --> 00:10:21,833
Concretamente, una sola tarde.
167
00:10:21,833 --> 00:10:25,083
Pero antes vamos a envejecer
esta reliquia de bronce
168
00:10:25,583 --> 00:10:27,166
con cloruro amónico.
169
00:10:27,166 --> 00:10:28,333
[reacción química]
170
00:10:28,333 --> 00:10:30,583
[música de revelación]
171
00:10:37,625 --> 00:10:38,833
[fin de la música]
172
00:10:40,791 --> 00:10:43,625
[en francés] Padre Toureaux,
soy el doctor Santana
173
00:10:43,625 --> 00:10:46,333
de la Universidad Politécnica
de Salamanca.
174
00:10:46,333 --> 00:10:49,750
El profesor Vázquez,
experto en arte religioso.
175
00:10:49,750 --> 00:10:53,333
Ellos son los técnicos del georradar
y de las excavaciones.
176
00:10:53,333 --> 00:10:55,708
[en español con acento francés] Encantado.
177
00:10:55,708 --> 00:10:56,916
¿Habla español, padre?
178
00:10:56,916 --> 00:10:58,541
Mi madre es española.
179
00:10:58,541 --> 00:11:00,625
- Ah, qué maravilla.
- Sé quiénes son.
180
00:11:00,625 --> 00:11:02,875
Les he buscado en internet. [ríe]
181
00:11:03,458 --> 00:11:06,000
Lo que habrá buscado
serán las más de 650 referencias
182
00:11:06,000 --> 00:11:08,541
que he introducido
sobre nuestro trabajo arqueológico.
183
00:11:08,541 --> 00:11:11,666
[Keila] Excavaciones,
libros descatalogados, publicaciones,
184
00:11:11,666 --> 00:11:13,250
hallazgos, reconocimientos...
185
00:11:14,083 --> 00:11:15,916
Acompáñenme, por favor.
186
00:11:15,916 --> 00:11:16,916
Un placer.
187
00:11:18,958 --> 00:11:22,541
[padre en francés] Buenos días, chicos.
Un trabajo extraordinario.
188
00:11:22,541 --> 00:11:25,708
[en francés] ¿Podríais dejarnos
un momento a solas, por favor?
189
00:11:26,291 --> 00:11:30,375
Ayudamos a la integración de exconvictos.
Estos están en tercer grado.
190
00:11:30,875 --> 00:11:34,875
[padre] Aquí les damos un trabajo
con el que afrontar su segunda oportunidad
191
00:11:34,875 --> 00:11:36,375
en la sociedad.
192
00:11:38,458 --> 00:11:39,708
Qué obra tan maravillosa.
193
00:11:39,708 --> 00:11:41,458
Sí. Y muy piadosa, padre.
194
00:11:42,791 --> 00:11:45,500
Hemos descubierto en el archivo
de la Catedral de Santiago
195
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
referencias documentales
referidas a una antigua iglesia
196
00:11:48,208 --> 00:11:49,625
situada en este mismo lugar.
197
00:11:49,625 --> 00:11:53,125
Y esa referencia descrita por peregrinos
se repite en un códice
198
00:11:53,125 --> 00:11:54,375
de los benedictinos.
199
00:11:54,375 --> 00:11:58,083
Entre papeles y latinajos, lo aturdiremos
para que no le dé tiempo a pensar.
200
00:11:59,416 --> 00:12:01,625
Y en el códex de Saint-Martin-des-Champs.
201
00:12:01,625 --> 00:12:04,875
Aquí, donde pone
"Agnus Dei, qui tollis peccata mundi".
202
00:12:08,666 --> 00:12:10,125
Pero no lo entiendo.
203
00:12:10,125 --> 00:12:15,708
Este códice es del siglo V
y mi iglesia fue edificada en 1240.
204
00:12:16,541 --> 00:12:18,541
De ser ciertas nuestras investigaciones,
205
00:12:18,541 --> 00:12:22,125
la iglesia más antigua no sería
la abadía de Saint-Germain-des-Prés,
206
00:12:23,041 --> 00:12:25,000
sino la que tiene usted aquí debajo.
207
00:12:25,000 --> 00:12:28,416
¿Y qué pasa si a un cura,
enamorado de su iglesia,
208
00:12:28,416 --> 00:12:32,708
le dicen que podría tener un tesoro
de valor incalculable bajo los pies?
209
00:12:33,375 --> 00:12:35,375
Pues que se pone cachondo como un perro.
210
00:12:36,500 --> 00:12:38,083
[música emotiva]
211
00:12:44,458 --> 00:12:48,375
¿Por qué no bajamos a la cripta
con el georradar, ya que lo han traído?
212
00:12:48,875 --> 00:12:50,250
¿Qué les parece?
213
00:12:51,000 --> 00:12:52,500
[continúa la música emotiva]
214
00:13:05,375 --> 00:13:07,458
- [fin de la música]
- [pitido de máquina]
215
00:13:13,625 --> 00:13:14,958
[pitido en aumento]
216
00:13:17,750 --> 00:13:18,750
[Keila] Espera.
217
00:13:18,750 --> 00:13:20,166
[pitido en aumento]
218
00:13:21,541 --> 00:13:23,583
El georradar ha detectado cimentación.
219
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
[pitido de fondo]
220
00:13:24,583 --> 00:13:27,375
La ventaja del georradar es que,
por mucho que se mire,
221
00:13:27,375 --> 00:13:30,333
nadie entiende ni un pepino
de lo que sale en pantalla.
222
00:13:30,333 --> 00:13:32,166
A unos cinco metros de profundidad.
223
00:13:32,166 --> 00:13:33,833
El padre Toureaux nos mirará
224
00:13:33,833 --> 00:13:36,541
buscando pistas
para entender lo que está pasando
225
00:13:36,541 --> 00:13:39,625
y verá nuestros ojitos brillantes
y la emoción contenida.
226
00:13:40,625 --> 00:13:43,250
Y comprenderá
que está ante un momento histórico.
227
00:13:43,250 --> 00:13:45,041
Esto parecen sillares.
228
00:13:45,916 --> 00:13:47,958
Y eso podría ser un arco de medio punto.
229
00:13:48,708 --> 00:13:51,458
Y justo cuando tenga
el caramelo en la boca...
230
00:13:51,958 --> 00:13:55,125
[imita sonido de salida de aire]
...le pincharemos el globo.
231
00:13:56,000 --> 00:13:57,041
No está claro.
232
00:13:57,625 --> 00:13:59,333
¿Qué es lo que no está claro?
233
00:13:59,333 --> 00:14:03,166
Que haya detectado restos
no significa que haya una edificación.
234
00:14:03,166 --> 00:14:05,916
Necesitamos más evidencias
para montar una excavación.
235
00:14:05,916 --> 00:14:09,291
[hombre] Tenemos que hacer
que tenga una fe irreductible.
236
00:14:09,291 --> 00:14:13,416
Solo con la ilusión no le vamos a liar
una excavación arqueológica falsa.
237
00:14:13,416 --> 00:14:15,750
Para eso hace falta algo palpable.
238
00:14:15,750 --> 00:14:17,125
[música animada]
239
00:14:17,625 --> 00:14:18,625
¿Y para qué montamos
240
00:14:18,625 --> 00:14:21,083
una excavación arqueológica falsa
en una cripta?
241
00:14:21,083 --> 00:14:22,833
Porque... [carraspea]
242
00:14:22,833 --> 00:14:25,125
...esa cripta tiene un acceso oculto...
243
00:14:25,625 --> 00:14:27,208
A las catacumbas de París.
244
00:14:27,208 --> 00:14:29,958
[Damián] 300 km de túneles,
a 20 m bajo tierra,
245
00:14:29,958 --> 00:14:32,208
que acceden
a cualquier rincón de la ciudad.
246
00:14:34,416 --> 00:14:35,250
Nosotros...
247
00:14:36,291 --> 00:14:39,708
adonde queremos llegar es exactamente...
248
00:14:43,166 --> 00:14:44,083
aquí.
249
00:14:45,125 --> 00:14:46,625
A 45 metros de la cripta.
250
00:14:46,625 --> 00:14:50,500
Adonde todas esas familias aristocráticas
europeas habrán enviado sus joyas
251
00:14:51,000 --> 00:14:53,166
para que el tito Berlín
se las lleve a casa.
252
00:14:53,166 --> 00:14:55,708
¿Y qué hay ahí?
¿La caja de seguridad de un banco?
253
00:14:55,708 --> 00:14:56,916
- No.
- ¿Un museo?
254
00:14:56,916 --> 00:14:58,166
[Berlín duda] No.
255
00:14:59,083 --> 00:15:02,208
La casa de subastas
más importante de todo París.
256
00:15:02,708 --> 00:15:04,416
[continúa la música animada]
257
00:15:04,416 --> 00:15:06,125
Solo hay un problema.
258
00:15:06,125 --> 00:15:07,458
[susurra] ¿Un problema?
259
00:15:07,458 --> 00:15:09,541
Las joyas no se envían todas a la vez.
260
00:15:10,041 --> 00:15:13,250
Irán llegando poco a poco
desde esas 34 ciudades.
261
00:15:13,250 --> 00:15:16,708
Pero, a ver, entonces,
¿cómo vamos a robarlas en una sola tarde?
262
00:15:17,458 --> 00:15:21,125
Averiguando cuándo llega el último envío.
Por eso estamos aquí.
263
00:15:22,041 --> 00:15:22,916
En este hotel.
264
00:15:23,916 --> 00:15:27,500
Ahí enfrente vive monsieur Polignac,
director de la casa de subastas.
265
00:15:28,291 --> 00:15:30,750
Solo él sabe la fecha y la hora
con precisión.
266
00:15:30,750 --> 00:15:32,583
[continúa la música animada]
267
00:15:33,208 --> 00:15:34,250
[fin de la música]
268
00:15:34,250 --> 00:15:36,791
- [Cameron] Prueba otro peinado.
- [Keila] Estoy bien.
269
00:15:36,791 --> 00:15:38,000
- ¿Seguro?
- Sí.
270
00:15:38,000 --> 00:15:39,875
[tose y escupe]
271
00:15:40,375 --> 00:15:42,416
¿Es necesario ir vestidos de boda?
272
00:15:42,416 --> 00:15:46,291
Keila, muchos ladrones tienen
la estúpida costumbre de ir vestidos
273
00:15:46,291 --> 00:15:48,125
de ladrones o con ropa cómoda.
274
00:15:48,708 --> 00:15:51,333
Como la gente que se pone chándal
para viajar en avión.
275
00:15:51,333 --> 00:15:56,791
Pero, si vas a abrir una cerradura
de una puerta en un barrio noble de París,
276
00:15:56,791 --> 00:15:58,500
lo mejor es ir vestidos de gala.
277
00:16:00,041 --> 00:16:01,250
¿No os parece?
278
00:16:01,791 --> 00:16:03,125
[música de intriga]
279
00:16:04,000 --> 00:16:07,250
[Damián] Y con esta tarta,
¿quién va a pensar que sois ladrones?
280
00:16:07,250 --> 00:16:08,791
[fin de la música de intriga]
281
00:16:11,708 --> 00:16:13,166
[silba]
282
00:16:14,708 --> 00:16:16,666
[Cameron de fondo] ¿Te has puesto lazo?
283
00:16:18,958 --> 00:16:22,416
[duda] Roi... te sorprenderá
que te diga yo esto,
284
00:16:22,416 --> 00:16:24,666
pero hasta en el amor hay líneas rojas.
285
00:16:26,000 --> 00:16:30,500
[sorprendido] He visto ahí
ojitos brillantes con Cameron.
286
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
No.
287
00:16:32,000 --> 00:16:33,291
No, para nada.
288
00:16:33,291 --> 00:16:35,708
De hecho, ha sido ella. Yo me he apartado.
289
00:16:35,708 --> 00:16:39,791
Muy bien. Si ella te mira, tú te apartas.
Pues lo has entendido a la perfección.
290
00:16:39,791 --> 00:16:41,666
[Cameron y Keila hablan de fondo]
291
00:16:42,916 --> 00:16:44,750
Verás, esa chica tiene a su espalda
292
00:16:44,750 --> 00:16:47,583
un rosario de dramas
del que no es el momento de hablar.
293
00:16:47,583 --> 00:16:51,541
Entre ellos, un ingreso
en una unidad de psiquiatría.
294
00:16:52,833 --> 00:16:55,250
Como a mí no se me da bien hacer de padre,
295
00:16:56,000 --> 00:16:57,083
vas a hacerlo tú.
296
00:16:57,083 --> 00:16:58,666
Quiero que la cuides.
297
00:16:59,541 --> 00:17:03,541
Pero sin miraditas a los tatuajes
y a una distancia prudencial.
298
00:17:03,541 --> 00:17:05,458
[amenazante] De respeto.
299
00:17:06,333 --> 00:17:08,708
[duda] ¿Tú entiendes
lo que yo quiero decir?
300
00:17:08,708 --> 00:17:10,166
[música de intriga]
301
00:17:11,583 --> 00:17:12,416
Sí, señor.
302
00:17:13,416 --> 00:17:14,250
Muy bien.
303
00:17:18,375 --> 00:17:19,666
[música de acción]
304
00:17:20,166 --> 00:17:23,166
Atención. Están saliendo de la casa.
305
00:17:23,166 --> 00:17:24,791
Hay que darse prisa.
306
00:17:26,125 --> 00:17:28,458
[Damián por pinganillo] Bruce, síguelos.
307
00:17:36,291 --> 00:17:38,041
[continúa la música de acción]
308
00:17:38,041 --> 00:17:39,625
[Damián] Vais muy tiesos.
309
00:17:39,625 --> 00:17:42,916
Sois una pareja que va a una fiesta,
no a un tanatorio.
310
00:18:00,583 --> 00:18:02,708
Te estás echando encima.
No me llegan las manos.
311
00:18:02,708 --> 00:18:04,833
Te estoy cubriendo. Vienen dos personas.
312
00:18:06,375 --> 00:18:07,666
[forcejeo de llave]
313
00:18:08,166 --> 00:18:09,375
Pues no llego.
314
00:18:10,958 --> 00:18:13,833
Intento meter una ganzúa
por un agujero de 11 milímetros.
315
00:18:16,541 --> 00:18:17,416
¿Qué coño haces?
316
00:18:17,916 --> 00:18:19,125
A ver si ahora llegas.
317
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
[continúa la música de acción]
318
00:18:24,541 --> 00:18:26,541
{\an8}SIN SEÑAL
319
00:18:28,708 --> 00:18:29,958
[susurra] Puerta abierta.
320
00:18:29,958 --> 00:18:31,666
Keila, es tu turno.
321
00:18:31,666 --> 00:18:33,375
[continúa la música de acción]
322
00:18:36,000 --> 00:18:38,625
- [Keila en francés] ¡Esperadme!
- [Cameron] Chérie!
323
00:18:40,500 --> 00:18:42,291
- Bonjour!
- [Keila] Bonjour.
324
00:18:50,541 --> 00:18:51,875
Roi, barre las escaleras.
325
00:18:57,583 --> 00:18:59,583
[continúa la música de acción]
326
00:19:03,583 --> 00:19:05,458
[continúa la música de acción]
327
00:19:07,750 --> 00:19:09,083
[Roi] Hay tres cerraduras.
328
00:19:11,875 --> 00:19:13,750
[sonido distorsionado]
329
00:19:26,166 --> 00:19:28,250
Cuidado. Entra un vecino al portal.
330
00:19:28,250 --> 00:19:29,625
[fin de la música]
331
00:19:29,625 --> 00:19:30,875
[ruido de ascensor]
332
00:19:31,375 --> 00:19:32,208
Deprisa.
333
00:19:32,208 --> 00:19:33,333
[Keila] Aquí.
334
00:19:38,125 --> 00:19:39,083
Hecho.
335
00:19:39,791 --> 00:19:40,791
Primera.
336
00:19:40,791 --> 00:19:42,291
[música de intriga]
337
00:19:49,708 --> 00:19:51,250
[pitidos]
338
00:20:03,208 --> 00:20:04,250
Segunda.
339
00:20:09,916 --> 00:20:11,416
Cameron.
340
00:20:13,916 --> 00:20:15,541
[continúa la música de intriga]
341
00:20:20,875 --> 00:20:21,958
6578.
342
00:20:22,541 --> 00:20:23,583
Abierta.
343
00:20:25,541 --> 00:20:27,541
[pitido de alarma activada]
344
00:20:29,916 --> 00:20:30,916
[cesa el pitido]
345
00:20:36,333 --> 00:20:37,250
[cesa la música]
346
00:20:39,000 --> 00:20:40,791
[se reanuda la música de intriga]
347
00:20:46,250 --> 00:20:47,791
[gruñido de perro]
348
00:21:02,583 --> 00:21:03,958
[sonido de taladro]
349
00:21:03,958 --> 00:21:05,458
¿Te llega la señal?
350
00:21:05,458 --> 00:21:06,458
Te tengo.
351
00:21:08,750 --> 00:21:10,708
Vale. ¿Me tienes?
352
00:21:10,708 --> 00:21:11,625
Te tengo.
353
00:21:11,625 --> 00:21:12,708
OK.
354
00:21:14,583 --> 00:21:16,250
[sonido de taladro]
355
00:21:18,416 --> 00:21:19,583
[ladrido]
356
00:21:24,291 --> 00:21:26,541
[música animada de acción]
357
00:22:01,625 --> 00:22:03,583
Tenemos las 12 activas. Todos fuera.
358
00:22:03,583 --> 00:22:04,666
Estamos.
359
00:22:05,166 --> 00:22:06,375
[sonido de llaves]
360
00:22:06,375 --> 00:22:07,583
[música de tensión]
361
00:22:10,125 --> 00:22:11,125
[susurra] Escóndete.
362
00:22:11,125 --> 00:22:13,125
[música de tensión en aumento]
363
00:22:13,708 --> 00:22:14,708
Joder. Viene alguien.
364
00:22:18,333 --> 00:22:19,375
La alarma, Keila.
365
00:22:19,375 --> 00:22:21,125
[aumenta la música de tensión]
366
00:22:25,750 --> 00:22:27,375
- [ladridos]
- [pitido de alarma]
367
00:22:28,541 --> 00:22:29,500
[ladridos]
368
00:22:32,541 --> 00:22:33,833
[música de intriga]
369
00:22:33,833 --> 00:22:34,958
¡Quentin!
370
00:22:36,166 --> 00:22:38,083
[teclas de la alarma]
371
00:22:39,583 --> 00:22:40,875
[en francés] Vamos, Milo.
372
00:22:40,875 --> 00:22:45,166
[en francés] Vamos a buscar a Quentin.
¡Quentin! ¡Quentin! ¿Dónde estás?
373
00:22:46,625 --> 00:22:47,666
¡Quentin!
374
00:22:47,666 --> 00:22:49,666
[continúa la música de intriga]
375
00:22:49,666 --> 00:22:51,541
- [música de sorpresa]
- ¡Quentin!
376
00:22:53,041 --> 00:22:53,875
Quentin.
377
00:22:57,916 --> 00:22:59,666
- Quentin.
- [perro olisquea]
378
00:23:00,291 --> 00:23:01,333
[gruñe]
379
00:23:02,666 --> 00:23:04,833
[continúa la música de intriga]
380
00:23:05,500 --> 00:23:06,666
[en francés] Tranquilo.
381
00:23:07,666 --> 00:23:08,625
[gruñe]
382
00:23:10,416 --> 00:23:12,208
- [gruñe]
- [ladrido]
383
00:23:13,375 --> 00:23:17,375
[en francés] Aquí estás.
¿Quieres jugar, travieso?
384
00:23:17,958 --> 00:23:20,333
[en francés] Venga. Nos vamos, Milo.
385
00:23:20,333 --> 00:23:21,458
[gruñido]
386
00:23:21,458 --> 00:23:22,583
[susurra] Fuera.
387
00:23:22,583 --> 00:23:24,750
[paseador en francés] Aquí. Venga, vamos.
388
00:23:24,750 --> 00:23:26,625
- [suspira]
- [respira asustada]
389
00:23:26,625 --> 00:23:27,666
[gruñe]
390
00:23:29,208 --> 00:23:30,916
[en francés] Ven.
391
00:23:30,916 --> 00:23:32,208
Ven aquí, ven aquí.
392
00:23:32,208 --> 00:23:35,541
Ven aquí. Vamos, Milo. Ven aquí.
393
00:23:36,041 --> 00:23:37,708
- Vamos.
- [ladridos]
394
00:23:38,583 --> 00:23:40,375
[continúa la música de intriga]
395
00:23:42,458 --> 00:23:43,958
[música de suspense]
396
00:23:54,500 --> 00:23:55,750
[respira asustada]
397
00:23:58,041 --> 00:23:59,416
[música de intriga]
398
00:24:02,500 --> 00:24:04,041
[pitido de alarma activada]
399
00:24:04,041 --> 00:24:05,416
[ladridos]
400
00:24:06,833 --> 00:24:07,958
[fin de la música]
401
00:24:07,958 --> 00:24:09,041
[Damián] Está fuera.
402
00:24:09,041 --> 00:24:10,250
[suspira aliviada]
403
00:24:10,250 --> 00:24:11,791
[pitido de alarma]
404
00:24:15,833 --> 00:24:17,333
[pitido de alarma desactivada]
405
00:24:19,125 --> 00:24:20,083
[suspira]
406
00:24:21,916 --> 00:24:23,875
¿Adónde vas con esas botas, mosquetera?
407
00:24:27,291 --> 00:24:29,041
[música funky animada]
408
00:24:30,208 --> 00:24:32,708
OK, el tipo ya está en la calle.
Podéis salir.
409
00:24:34,833 --> 00:24:36,833
[continúa la música funky animada]
410
00:24:39,500 --> 00:24:40,708
[sonido de ascensor]
411
00:24:46,000 --> 00:24:46,875
¿Podemos hablar?
412
00:24:46,875 --> 00:24:49,291
- Claro, pasa.
- No, prefiero quedarme aquí.
413
00:24:50,166 --> 00:24:51,250
Soy toda oídos.
414
00:24:51,250 --> 00:24:53,500
Te lo iba a decir,
pero estábamos microfonados.
415
00:24:53,500 --> 00:24:56,875
Cuando forzaba la cerradura de esa casa
y me has agarrado el culo,
416
00:24:57,375 --> 00:24:58,708
te estabas extralimitando.
417
00:24:58,708 --> 00:25:01,583
No te lo digo
porque tenga ningún mal rollo contigo,
418
00:25:01,583 --> 00:25:04,666
solo que prefiero
que tengamos una relación... profesional.
419
00:25:04,666 --> 00:25:07,500
Era profesional,
para ayudarte a abrir una cerradura.
420
00:25:07,500 --> 00:25:10,291
Pero no te preocupes,
mensaje recibido. Au revoir.
421
00:25:11,791 --> 00:25:15,083
Y lo del espejo también lo he visto.
Mirándome mientras me cambiaba.
422
00:25:15,083 --> 00:25:17,208
Una cosa bizarra, ¿no?
423
00:25:17,708 --> 00:25:20,041
Estaba recolectando
alguna imagen sugerente.
424
00:25:20,625 --> 00:25:22,333
A veces me desvelo por las noches
425
00:25:23,250 --> 00:25:24,333
y me hago un dedo.
426
00:25:25,500 --> 00:25:27,208
Ya sabes, para conciliar el sueño.
427
00:25:27,708 --> 00:25:29,500
Hay pastillas para eso.
428
00:25:29,500 --> 00:25:30,666
Ah, ¿sí?
429
00:25:30,666 --> 00:25:32,333
Para el insomnio, digo.
430
00:25:32,916 --> 00:25:34,583
Pues muy bien. Me lo apunto.
431
00:25:35,208 --> 00:25:36,500
¿Alguna cosita más?
432
00:25:36,500 --> 00:25:38,333
Que no haya ninguna confusión.
433
00:25:39,875 --> 00:25:41,125
¿Confusión? ¿Como cuál?
434
00:25:42,166 --> 00:25:45,125
Como una relación
o un intento de relación.
435
00:25:45,125 --> 00:25:47,375
O una suposición
sobre una posible relación.
436
00:25:47,375 --> 00:25:48,416
[irónica] Claro.
437
00:25:48,916 --> 00:25:50,958
¿Tú sabes cuál fue mi última relación?
438
00:25:51,666 --> 00:25:52,875
La primera.
439
00:25:52,875 --> 00:25:56,000
Desde entonces, lo único que veo
en un tío cuando me lío con él
440
00:25:56,000 --> 00:25:57,333
es su fecha de caducidad.
441
00:25:57,916 --> 00:25:59,666
Aquí, en la frente.
442
00:26:00,166 --> 00:26:01,583
25 de octubre.
443
00:26:01,583 --> 00:26:04,791
Así que no te preocupes,
que no habrá ningún tipo de confusión.
444
00:26:04,791 --> 00:26:05,916
Pues todo aclarado.
445
00:26:05,916 --> 00:26:07,041
Todo aclarado.
446
00:26:07,541 --> 00:26:09,916
¿Por qué no vas al lobby
y te tomas un batidito?
447
00:26:09,916 --> 00:26:12,625
Estás tan elegante
con esas gafas de Harry Potter...
448
00:26:13,916 --> 00:26:14,916
[sonido de ascensor]
449
00:26:17,166 --> 00:26:18,208
No están graduadas.
450
00:26:18,208 --> 00:26:20,083
Las llevo porque me dan rollo.
451
00:26:20,583 --> 00:26:22,666
- Me las regaló Berlín.
- Oh, Berlín.
452
00:26:22,666 --> 00:26:26,083
Somos amigos desde hace tiempo.
Aquí soy algo así como su lugarteniente.
453
00:26:26,083 --> 00:26:27,958
¿Haces todo lo que él te dice?
454
00:26:27,958 --> 00:26:30,625
¿También te ha dicho
que me dejes las cosas claras?
455
00:26:30,625 --> 00:26:32,458
Qué obediente eres, ¿no?
456
00:26:32,458 --> 00:26:36,208
Sí, y me ha pedido algo más.
Que, a partir de hoy, soy tu canguro.
457
00:26:36,958 --> 00:26:39,916
Porque, al parecer,
te patina un poco la brújula.
458
00:26:42,750 --> 00:26:44,916
Así que, oye, pórtate bien, ¿vale?
459
00:26:45,791 --> 00:26:47,291
A ver si te quedas tú sin batido.
460
00:26:47,291 --> 00:26:49,083
[música indie apacible]
461
00:26:52,958 --> 00:26:55,166
Buenas noches, lugarteniente.
462
00:27:03,500 --> 00:27:05,500
[continúa la música indie apacible]
463
00:27:21,250 --> 00:27:22,750
[fin de la música]
464
00:27:22,750 --> 00:27:24,000
[robot en movimiento]
465
00:27:26,875 --> 00:27:28,375
[puerta abierta]
466
00:27:31,041 --> 00:27:32,333
¿Alguna novedad?
467
00:27:34,250 --> 00:27:36,458
Están durmiendo. ¿Qué haces despierto?
468
00:27:36,958 --> 00:27:38,083
Nada, no puedo dormir.
469
00:27:41,208 --> 00:27:42,750
¿Has sabido algo de ella?
470
00:27:42,750 --> 00:27:45,250
La dirección de su abogado
y su número de cuenta.
471
00:27:45,250 --> 00:27:46,375
[ambos ríen]
472
00:27:48,541 --> 00:27:52,125
Bueno, un tercer divorcio
es más duro que el primero,
473
00:27:52,125 --> 00:27:53,708
pero debes pensar en positivo.
474
00:27:53,708 --> 00:27:56,125
Quizá se acabó
porque no era la historia buena.
475
00:27:56,791 --> 00:27:59,000
Mira, yo llevo 24 años con mi mujer,
476
00:27:59,833 --> 00:28:02,541
pero antes de encontrarla
tuve dos historias de mierda.
477
00:28:02,541 --> 00:28:06,583
- El amor de tu vida se hace esperar.
- No, por favor, Damián, no vayas por ahí.
478
00:28:06,583 --> 00:28:08,708
"El amor de tu vida" es una patraña.
479
00:28:09,875 --> 00:28:11,958
Y, perdona que te lo diga, pero...
480
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
el amor se gasta.
481
00:28:15,041 --> 00:28:17,166
Lo único que tiene sentido
es el principio.
482
00:28:17,666 --> 00:28:19,291
Eso es lo maravilloso.
483
00:28:19,791 --> 00:28:22,041
Cuando todas las canciones
te hablan de ella.
484
00:28:22,041 --> 00:28:26,958
Cuando no puedes parar
de contárselo todo mientras estás cenando,
485
00:28:26,958 --> 00:28:29,291
sin dejar... sin dejar de sonreír.
486
00:28:29,958 --> 00:28:34,125
[duda] No, el amor es precisamente
lo que viene después de eso.
487
00:28:34,125 --> 00:28:35,583
Cuando se acaba el hechizo.
488
00:28:36,083 --> 00:28:39,833
Entonces puedes estar en silencio
en una cena porque estás en paz.
489
00:28:39,833 --> 00:28:42,166
Y con una mirada se sabe lo que pensáis.
490
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
¿Cómo vas a amar a alguien
si no la conoces?
491
00:28:44,416 --> 00:28:46,916
Se ve que a mi tercera mujer
no la conocía mucho.
492
00:28:46,916 --> 00:28:48,541
[Berlín ríe]
493
00:28:48,541 --> 00:28:51,541
Damián, mi tercer matrimonio
era un infierno.
494
00:28:51,541 --> 00:28:53,166
Yo no estoy jodido por eso.
495
00:28:53,166 --> 00:28:57,083
De hecho, nos hemos venido a París
para disfrutar de la paz de estar soltero,
496
00:28:57,083 --> 00:28:58,375
pero, luego...
497
00:29:00,041 --> 00:29:05,166
Luego... Luego es una tristeza estar ahí,
durmiendo solo en una cama tan grande.
498
00:29:05,666 --> 00:29:07,833
Sin hacer planes ni...
499
00:29:08,583 --> 00:29:11,083
Ni tener a alguien...
500
00:29:12,875 --> 00:29:14,958
en quien poder pensar...
501
00:29:16,708 --> 00:29:18,083
obsesivamente.
502
00:29:18,083 --> 00:29:20,166
[música emotiva de piano]
503
00:29:25,916 --> 00:29:27,916
La energía del amor.
504
00:29:31,458 --> 00:29:32,916
Eso es lo que echo de menos.
505
00:29:36,125 --> 00:29:37,333
[pitido tenue]
506
00:29:37,833 --> 00:29:39,708
Vete a dormir, ya me quedo yo.
507
00:29:40,458 --> 00:29:42,291
Me echo un rato en tu cama y listos.
508
00:29:42,291 --> 00:29:45,125
- ¿Por qué te vas a meter en mi cama?
- ¿Qué pasa?
509
00:29:45,125 --> 00:29:47,875
Pasa que el ser humano
no para de excretar toxinas:
510
00:29:47,875 --> 00:29:50,708
cera de los oídos, piel, olor, sudor...
511
00:29:50,708 --> 00:29:53,208
- Y pelos.
- No sabía que fueses tan escrupuloso.
512
00:29:53,208 --> 00:29:56,291
¿Quieres camas calientes
en un hotel de cinco estrellas?
513
00:29:56,291 --> 00:29:58,958
Que te den.
Duermo un par de horas y vuelvo.
514
00:30:03,541 --> 00:30:04,791
[puerta cerrada]
515
00:30:12,083 --> 00:30:13,166
[pitido de ordenador]
516
00:30:23,791 --> 00:30:26,708
[suena tango sensual,
"Pasión", de Rodrigo Leão]
517
00:30:32,291 --> 00:30:34,208
ACERCA DEL PARAÍSO
CHARLES DUPOND
518
00:30:47,500 --> 00:30:49,916
[continúa "Pasión", de Rodrigo Leão]
519
00:31:02,500 --> 00:31:07,875
[tango cantado por Lula Pena]
♪ Tengo un corazón penando. ♪
520
00:31:09,500 --> 00:31:11,458
♪ Yo sé ♪
521
00:31:12,458 --> 00:31:15,333
♪ qué voz lo está escuchando. ♪
522
00:31:17,458 --> 00:31:22,875
♪ Con mil lágrimas te quiero. ♪
523
00:31:24,375 --> 00:31:26,333
♪ Pasión, ♪
524
00:31:27,416 --> 00:31:30,708
♪ sos mi amor sincero. ♪
525
00:31:32,375 --> 00:31:37,625
♪ Ay, abrázame esta noche. ♪
526
00:31:38,625 --> 00:31:40,708
♪ Y, aunque no tengas ganas, ♪
527
00:31:42,333 --> 00:31:45,125
♪ prefiero que me mientas. ♪
528
00:31:45,666 --> 00:31:49,291
♪ Tristes, breves, nuestras vidas. ♪
529
00:31:49,833 --> 00:31:51,708
♪ Acércate a mí. ♪
530
00:31:53,458 --> 00:31:56,125
♪ Abrázame a ti, por Dios. ♪
531
00:31:57,166 --> 00:31:59,708
♪ Entrégate a mis brazos. ♪
532
00:32:00,458 --> 00:32:01,541
[chica] Bonsoir.
533
00:32:03,666 --> 00:32:05,041
[fin de la canción]
534
00:32:06,041 --> 00:32:09,916
[suena versión en directo
de "Demons", de Imagine Dragons]
535
00:32:43,958 --> 00:32:47,708
[en francés] Y ahora me gustaría
que escucharan a una amiga cantar.
536
00:32:49,375 --> 00:32:50,208
Camille.
537
00:32:52,458 --> 00:32:54,166
Pasadle la guitarra.
538
00:32:55,375 --> 00:32:57,375
[canta "L'amour", de Carla Bruni]
539
00:33:31,375 --> 00:33:32,541
[perro lloriquea]
540
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
[en francés] Es mi perro.
541
00:33:49,666 --> 00:33:52,250
[continúa cantando
"L'amour", de Carla Bruni]
542
00:34:06,666 --> 00:34:07,958
[aplausos]
543
00:34:12,625 --> 00:34:13,958
[cesan los aplausos]
544
00:34:20,666 --> 00:34:22,708
[risas y conversaciones indistintas]
545
00:34:24,125 --> 00:34:26,125
[chicas en francés] Buenas noches.
546
00:34:28,958 --> 00:34:30,500
[ríen]
547
00:34:31,916 --> 00:34:33,583
[música emotiva de acordeón]
548
00:35:03,208 --> 00:35:05,041
[continúa la música emotiva]
549
00:35:10,000 --> 00:35:11,125
[suspira]
550
00:35:14,583 --> 00:35:16,000
[Berlín] Y, en ese momento,
551
00:35:17,458 --> 00:35:19,458
después de muchas noches de insomnio...
552
00:35:23,666 --> 00:35:24,666
dormí.
553
00:35:25,500 --> 00:35:27,125
[música de revelación]
554
00:35:37,750 --> 00:35:38,958
Vamos a prensarla.
555
00:35:40,083 --> 00:35:42,041
Vale. ¿Me traes la maza de goma, porfa?
556
00:35:46,791 --> 00:35:48,208
[música sensual]
557
00:35:54,375 --> 00:35:55,208
¿Qué haces?
558
00:35:55,791 --> 00:35:56,750
Nada.
559
00:36:03,208 --> 00:36:05,041
- [golpes de maza]
- Te he visto.
560
00:36:06,916 --> 00:36:09,125
¿Qué pasa?
¿No te gusta que te miren el culo?
561
00:36:09,125 --> 00:36:10,791
Pues no, la verdad.
562
00:36:10,791 --> 00:36:12,083
Me da grima.
563
00:36:12,083 --> 00:36:15,791
{\an8}No sé, a mí me gusta que me miren
cuando me quito la ropa en la playa.
564
00:36:15,791 --> 00:36:16,833
{\an8}Gustar no da grima.
565
00:36:17,666 --> 00:36:18,708
¿Sabes qué da grima?
566
00:36:18,708 --> 00:36:22,625
Cuando te quitas la camiseta y se cae
la barriga por encima del cinturón.
567
00:36:24,083 --> 00:36:26,208
Es más, te voy a contar un secretito.
568
00:36:26,208 --> 00:36:29,291
Cada vez que salgo de casa,
me unto todo el cuerpo en aceite.
569
00:36:29,875 --> 00:36:33,375
Así, cuando me quito la ropa en la playa,
tengo ese toquito brillantito.
570
00:36:34,125 --> 00:36:36,625
Guau. Así ligarás mucho, seguro.
571
00:36:36,625 --> 00:36:38,750
¿Qué pasa? ¿Que tampoco te gusta follar?
572
00:36:39,833 --> 00:36:43,500
¿Qué? ¿Y qué lo preguntas,
como si fuera una afición o algo así?
573
00:36:43,500 --> 00:36:45,416
¿Como la pesca o el tenis?
574
00:36:45,416 --> 00:36:49,333
Es que, a ver, son cosas
que te gustan o no te gustan.
575
00:36:49,833 --> 00:36:51,708
A mí, por ejemplo, me encanta follar.
576
00:36:51,708 --> 00:36:54,833
Y, sobre todo, esas primeras veces,
que son cuando, pues...
577
00:36:54,833 --> 00:36:56,541
descubres esto, lo otro...
578
00:36:56,541 --> 00:36:57,500
Esas cositas.
579
00:36:57,500 --> 00:36:59,583
[golpes de maza]
580
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
¿Y qué es exactamente esto y lo otro?
581
00:37:01,625 --> 00:37:05,375
Bueno, cuando conoces a una chica,
pues te imaginas cosas.
582
00:37:05,375 --> 00:37:06,458
Es inevitable.
583
00:37:06,458 --> 00:37:10,000
Y en esos momentos descubres
de qué color tiene las uñas de los pies,
584
00:37:10,000 --> 00:37:12,416
el tipo de ropa interior,
si lo tiene rasurado...
585
00:37:13,916 --> 00:37:16,541
¿Sabes que los tíos como tú
estáis en vías de extinción?
586
00:37:16,541 --> 00:37:19,875
¿No te has dado cuenta de que nadie
cuenta chistes o lanza piropos?
587
00:37:19,875 --> 00:37:23,916
¿Que ya no se dice
eso de "ese culito, para forrar pelotas"?
588
00:37:23,916 --> 00:37:26,416
Vale, vale, vale.
Yo no digo nada más, ¿eh?
589
00:37:26,416 --> 00:37:27,333
Me callo.
590
00:37:27,333 --> 00:37:29,166
[música cómica suave]
591
00:37:32,916 --> 00:37:33,916
Ya está. [carraspea]
592
00:37:35,375 --> 00:37:37,291
¿Has pensado cómo lo tengo yo? Dímelo.
593
00:37:38,000 --> 00:37:41,416
Ya te he dicho que, cuando conoces
a una chica, te imaginas cosas.
594
00:37:41,416 --> 00:37:44,291
¿Y... [carraspea]
...qué te has imaginado de mí?
595
00:37:44,791 --> 00:37:48,916
Ropa interior blanca, de algodón,
un poco deportiva y sin rasurar.
596
00:37:49,583 --> 00:37:50,916
Vale, ya está. Déjalo.
597
00:37:50,916 --> 00:37:53,500
¿Qué pasa? ¿He dicho algo malo?
598
00:37:53,500 --> 00:37:56,500
No pasa nada por ser de matoja poblada.
Me gusta también.
599
00:37:56,500 --> 00:37:58,416
Siempre estás con esas vainas.
600
00:37:58,416 --> 00:38:00,875
Con vainas sexuales de pelos y lencería.
601
00:38:00,875 --> 00:38:03,958
Nunca nos entenderemos.
Eres un superficial. Ponte el casco.
602
00:38:03,958 --> 00:38:05,375
[pasos cerca]
603
00:38:07,791 --> 00:38:09,125
- ¿Enterrado?
- [Keila] Sí.
604
00:38:09,125 --> 00:38:10,416
[Damián] Bien.
605
00:38:10,416 --> 00:38:14,208
Roi, Cameron, vamos a delimitar
esa zona como si la hubiéramos excavado.
606
00:38:14,208 --> 00:38:15,416
[música de acción]
607
00:38:23,875 --> 00:38:25,041
¡Buenos días a todos!
608
00:38:25,041 --> 00:38:26,250
[susurra] Damián.
609
00:38:26,250 --> 00:38:28,208
[fin de la música]
610
00:38:28,708 --> 00:38:30,708
[susurra] Son las 12:00. ¿Dónde estabas?
611
00:38:30,708 --> 00:38:33,208
Bueno, es que me he quedado dormido.
612
00:38:33,791 --> 00:38:35,166
Anoche conocí a una mujer.
613
00:38:35,166 --> 00:38:36,083
[Damián asiente]
614
00:38:36,083 --> 00:38:40,041
Sí, anoche, en un bar lleno de humo
y de gente que no se quiere ir a su casa.
615
00:38:40,041 --> 00:38:43,041
Ella se subió a cantar... con un perro.
616
00:38:43,041 --> 00:38:46,791
Y yo solo quería quedarme a vivir allí,
con esa gente y ser ese perro.
617
00:38:47,541 --> 00:38:49,541
Te tengo que pedir un favor. Acompáñame.
618
00:38:49,541 --> 00:38:51,958
- ¿Acompañarte?
- Claro. Para hablar con ella.
619
00:38:51,958 --> 00:38:55,166
¿Tú sabes ese momento
en el que te estás fascinando con alguien
620
00:38:55,166 --> 00:38:57,958
y lo quieres saber todo de ella:
quién es, cómo habla...?
621
00:38:59,375 --> 00:39:00,708
[emocionado] Cómo se reía.
622
00:39:00,708 --> 00:39:03,375
[susurra] Tenías que haber visto esa risa.
623
00:39:03,375 --> 00:39:04,666
¡Qué luz! [ríe]
624
00:39:05,708 --> 00:39:08,333
Ayer volví para relevarte,
pero no estabas.
625
00:39:09,250 --> 00:39:12,458
Y la señora Polignac tampoco estaba
en ninguna de las 12 cámaras.
626
00:39:12,458 --> 00:39:15,166
Y yo estaba pensando,
sé que te va a sonar absurdo,
627
00:39:15,166 --> 00:39:18,958
pero ¿no será esa mujer fascinante
la esposa de Polignac?
628
00:39:18,958 --> 00:39:22,000
La misma, sí, pero ¿qué tendrá que ver
una cosa con otra?
629
00:39:23,125 --> 00:39:27,833
Tenemos aquí montada la de Dios,
una puñetera excavación arqueológica.
630
00:39:27,833 --> 00:39:31,875
Le vamos a meter vigas de contención,
martillos hidráulicos, orugas...
631
00:39:31,875 --> 00:39:34,291
¿y me pides que te acompañe
a tomar un cafelito
632
00:39:34,291 --> 00:39:36,500
con la mujer del tipo
al que vamos a robar?
633
00:39:40,333 --> 00:39:41,375
Tienes razón.
634
00:39:41,375 --> 00:39:45,416
Tengo tanta ansiedad por conocer a alguien
que he puesto en peligro el plan y...
635
00:39:45,916 --> 00:39:47,500
os he puesto en riesgo a todos.
636
00:39:47,500 --> 00:39:51,291
Andrés, hay 4000 millones
de mujeres en el mundo.
637
00:39:51,291 --> 00:39:53,000
No necesitas complicar las cosas
638
00:39:53,000 --> 00:39:55,208
con la mujer del tipo
al que vamos a robar.
639
00:39:55,208 --> 00:39:56,958
[chista] Que viene el cura.
640
00:39:57,583 --> 00:39:58,791
[música de intriga]
641
00:40:02,250 --> 00:40:03,916
Doctor, aquí hay algo.
642
00:40:04,875 --> 00:40:06,583
Y la señal parece bastante fuerte.
643
00:40:12,541 --> 00:40:14,041
Parece un objeto de bronce.
644
00:40:22,416 --> 00:40:23,958
[música de revelación]
645
00:40:34,041 --> 00:40:35,125
¡Es un cáliz!
646
00:40:36,875 --> 00:40:39,375
Parece de estilo bizantino, ¿verdad?
647
00:40:42,083 --> 00:40:44,750
[Berlín] Necesitamos
más tiempo para la excavación.
648
00:40:44,750 --> 00:40:48,000
Por lo menos tres semanas.
Y traer maquinaria.
649
00:40:48,000 --> 00:40:51,708
Voy a solicitar un vado
para que aparquen las furgonetas.
650
00:40:52,541 --> 00:40:54,208
[continúa la música de intriga]
651
00:41:00,416 --> 00:41:02,166
[fin de la música]
652
00:41:02,750 --> 00:41:04,875
¿Qué hacemos aquí esperando, exactamente?
653
00:41:07,541 --> 00:41:11,208
¿Tú has visto alguna vez
a una mujer en el metro o en un tren
654
00:41:11,208 --> 00:41:13,791
y te has quedado con ganas
de saber algo más?
655
00:41:13,791 --> 00:41:14,875
Sí, claro.
656
00:41:14,875 --> 00:41:18,250
Pues a mí me pasó eso
ayer por la noche, justo en ese bar.
657
00:41:18,250 --> 00:41:21,250
Quiero esperar a que vuelva
y entablar con ella una conversación.
658
00:41:21,250 --> 00:41:23,541
Dos minutos, ¿eh? Dos minutos y ya.
659
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
No, dos minutos no.
Mejor una horita, un café y conocerse.
660
00:41:28,291 --> 00:41:30,583
Precisamente, esa es la clave.
Dos minutos.
661
00:41:31,541 --> 00:41:34,333
Cuando te fascinas con alguien,
te obsesionas.
662
00:41:34,833 --> 00:41:38,166
Y, cuando te obsesionas, estás jodido.
Te vuelves vulnerable.
663
00:41:38,166 --> 00:41:41,875
Pasas a ser uno más
en toda esa ristra de babosos y mentecatos
664
00:41:41,875 --> 00:41:45,208
que merodean en torno de ella
para hacerla reír y mendigar una cita.
665
00:41:45,208 --> 00:41:46,708
Hay que hacer lo contrario.
666
00:41:46,708 --> 00:41:48,000
¿Y cómo va eso?
667
00:41:48,000 --> 00:41:52,875
Siguiendo una táctica militar:
avanzadilla, golpe, huida.
668
00:41:54,000 --> 00:41:56,333
Acercarse a ella,
tener una mínima conversación
669
00:41:56,333 --> 00:41:58,083
y, luego, retirarse.
670
00:41:58,791 --> 00:42:02,666
Dejarla asombrada al ser el primer tipo,
seguramente en años,
671
00:42:02,666 --> 00:42:05,458
que no está pensando
únicamente en hacerle el amor.
672
00:42:05,458 --> 00:42:07,958
Ya. Es inteligente la táctica.
673
00:42:07,958 --> 00:42:09,083
[ríen]
674
00:42:09,083 --> 00:42:10,125
Ahí. [exhala]
675
00:42:10,125 --> 00:42:11,041
Ahí está.
676
00:42:22,583 --> 00:42:26,583
Roi, entras y me saludas como si fueras
un amigo al que no ves hace años.
677
00:42:26,583 --> 00:42:29,000
Dos minutos de reloj, Roi. Ni uno más.
678
00:42:29,000 --> 00:42:30,833
El libro, el libro. Dame el libro.
679
00:42:37,083 --> 00:42:38,083
[diálogo en francés]
680
00:42:38,083 --> 00:42:41,333
- [chica] Gracias, Bastian.
- ¿Quieres un cruasán y zumo de naranja?
681
00:42:41,333 --> 00:42:42,958
- Sí, por favor.
- Marchando.
682
00:42:42,958 --> 00:42:44,041
Gracias.
683
00:42:48,500 --> 00:42:49,583
Buenos días.
684
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
- Buenos días.
- ¿Qué le pongo?
685
00:42:51,208 --> 00:42:52,625
Café con leche, por favor.
686
00:42:52,625 --> 00:42:53,833
- Enseguida.
- Gracias.
687
00:43:01,583 --> 00:43:04,416
Perdone, ¿es usted Camille?
688
00:43:04,416 --> 00:43:06,625
Sí, ¿nos conocemos?
689
00:43:06,625 --> 00:43:08,666
No, no, no. Eh, no.
690
00:43:08,666 --> 00:43:11,250
- Merci.
- Estoy en París de vacaciones.
691
00:43:11,250 --> 00:43:12,958
Me llamo Simón.
692
00:43:13,541 --> 00:43:18,208
Y anoche tuve el placer
de escucharla cantar aquí.
693
00:43:19,000 --> 00:43:19,958
Me impresionó.
694
00:43:19,958 --> 00:43:21,208
[ríen]
695
00:43:21,708 --> 00:43:22,541
Hablo español.
696
00:43:22,541 --> 00:43:23,708
[diálogo en español]
697
00:43:23,708 --> 00:43:25,000
De hecho, soy mexicana.
698
00:43:25,666 --> 00:43:26,500
Camila.
699
00:43:27,416 --> 00:43:29,291
Bueno, aquí me dicen Camille.
700
00:43:29,291 --> 00:43:31,416
Tengo ya ocho años viviendo en París.
701
00:43:33,166 --> 00:43:36,708
Y, por lo otro, muchas gracias,
pero no soy cantante ni nada.
702
00:43:36,708 --> 00:43:38,041
[ríen]
703
00:43:41,500 --> 00:43:43,000
{\an8}ACERCA DEL PARAÍSO
CHARLES DUPOND
704
00:43:43,000 --> 00:43:44,125
¿Le gusta Dupond?
705
00:43:45,583 --> 00:43:48,041
No me diga
que a usted también le gusta. Merci.
706
00:43:48,041 --> 00:43:50,500
Me resulta algo denso, la verdad.
707
00:43:50,500 --> 00:43:51,666
Un tostón.
708
00:43:51,666 --> 00:43:52,708
[ríen]
709
00:43:53,375 --> 00:43:54,208
Sí, ¿no?
710
00:43:54,208 --> 00:43:58,083
Lo llevo para ver si lo acabo de una vez.
O, mejor, a ver si lo pierdo.
711
00:44:01,500 --> 00:44:03,000
Haber venido a saludarme ayer.
712
00:44:03,000 --> 00:44:04,583
No, no quería molestar.
713
00:44:05,500 --> 00:44:08,958
[duda] Eso sí, mientras usted cantaba,
estuve ahí dándole vueltas.
714
00:44:08,958 --> 00:44:12,041
No dejaba de pensar:
"¿Cuál será la playlist de esta mujer?".
715
00:44:12,041 --> 00:44:15,000
Se me ocurrieron al menos
20 o 30 temas que podría tener.
716
00:44:15,875 --> 00:44:19,541
No tengo Spotify,
pero tengo algunos discos.
717
00:44:20,416 --> 00:44:22,541
A ver, pruebe, a ver si acierta alguno.
718
00:44:23,166 --> 00:44:24,791
No le voy a decir uno, sino dos.
719
00:44:26,041 --> 00:44:26,875
Y, si acierto,
720
00:44:26,875 --> 00:44:30,291
me lleva usted a algún sitio
que le parezca extraordinario.
721
00:44:33,000 --> 00:44:34,125
Por la "V".
722
00:44:35,791 --> 00:44:37,000
Vanessa Paradis.
723
00:44:38,375 --> 00:44:39,958
Y Vinícius de Moraes.
724
00:44:40,458 --> 00:44:42,375
¡Bien! Muy bien los dos, ¿eh?
725
00:44:42,375 --> 00:44:43,291
[Camille ríe]
726
00:44:43,791 --> 00:44:46,083
Y ahora le voy a dar una buena noticia.
727
00:44:46,083 --> 00:44:49,833
No tendrá que invitarme porque he quedado
con un amigo al que no veo hace...
728
00:44:49,833 --> 00:44:51,958
Bueno, justo ahí está.
729
00:44:57,958 --> 00:45:00,166
Pero cuánto tiempo. ¿Qué tal?
730
00:45:00,666 --> 00:45:01,833
Cuánto tiempo.
731
00:45:03,916 --> 00:45:05,625
- ¿Cómo estás?
- [duda] Muy bien.
732
00:45:07,125 --> 00:45:09,250
Pues nada, a ver si me paso otro día
733
00:45:09,250 --> 00:45:11,625
y puedo escucharla cantar otra vez.
734
00:45:11,625 --> 00:45:12,833
- Muy bien.
- [asiente]
735
00:45:12,833 --> 00:45:14,333
- Enchantée.
- Enchanté.
736
00:45:14,333 --> 00:45:18,125
- [en francés] Disfrute de París.
- [en francés] Gracias. Me encanta París.
737
00:45:18,125 --> 00:45:19,541
- Au revoir.
- Au revoir.
738
00:45:19,541 --> 00:45:20,458
Au revoir.
739
00:45:21,833 --> 00:45:24,125
Con calma, por aquí. Muy bien, por aquí.
740
00:45:24,125 --> 00:45:26,916
Muy bien.
Y ahora nos vamos a sentar aquí, ¿eh?
741
00:45:27,416 --> 00:45:29,375
Cerca de la puerta,
742
00:45:29,875 --> 00:45:32,708
a ver si hemos sembrado bien
la semilla del interés, ¿eh?
743
00:45:35,791 --> 00:45:37,000
¿Y cómo lo sabremos?
744
00:45:37,000 --> 00:45:38,291
Muy sencillo.
745
00:45:38,291 --> 00:45:41,083
Si, cuando salga por la puerta,
nos mira o sonríe,
746
00:45:41,083 --> 00:45:42,958
habremos hecho bien nuestro trabajo.
747
00:45:43,666 --> 00:45:45,208
Macho, eh, eh, no la mires.
748
00:45:46,416 --> 00:45:48,125
Eh... Cuéntame algo, Roi.
749
00:45:48,125 --> 00:45:49,458
¿Qué tal tu abuela?
750
00:45:49,458 --> 00:45:50,500
¿Mi abuela?
751
00:45:50,500 --> 00:45:53,000
Ahí viene. La abuela. Dale, habla.
752
00:45:53,000 --> 00:45:56,750
Bueno, está bien en casa ahora.
Como siempre está, con la casa.
753
00:45:56,750 --> 00:45:58,750
Y, cuando la vamos a visitar se pone...
754
00:46:06,041 --> 00:46:07,166
Joder, pero...
755
00:46:07,833 --> 00:46:09,291
Pero ¿qué ha pasado?
756
00:46:09,791 --> 00:46:11,291
Es que ni nos ha mirado.
757
00:46:12,708 --> 00:46:17,208
Bueno, seguro que se ha dado cuenta.
Esa mujer era la esposa del Sr. Polignac.
758
00:46:17,208 --> 00:46:18,916
A lo mejor eso ha pasado:
759
00:46:18,916 --> 00:46:20,000
que está casada.
760
00:46:20,000 --> 00:46:21,583
No, no. [inspira]
761
00:46:21,583 --> 00:46:23,541
Porque, como no le he hecho caso,
762
00:46:23,541 --> 00:46:27,041
como no he bebido los vientos por ella
como todos los hombres...
763
00:46:28,083 --> 00:46:31,666
Quizá es tan egocéntrica que ha pensado
que somos una pareja homosexual.
764
00:46:32,791 --> 00:46:35,375
Te ha visto hacer
esos aspavientos al entrar,
765
00:46:35,375 --> 00:46:37,291
que parecía que habías visto a Madonna.
766
00:46:37,291 --> 00:46:40,125
Como ha dicho
que no nos veíamos desde hace tiempo...
767
00:46:40,125 --> 00:46:42,416
¿Y a qué ha venido eso de los tres besos?
768
00:46:42,416 --> 00:46:43,875
Es como se saludan aquí.
769
00:46:43,875 --> 00:46:46,000
¿Pero eres francés? ¿Soy yo francés?
770
00:46:46,000 --> 00:46:48,375
Es hasta raro, joder.
¡Dos españoles besuqueándose!
771
00:46:49,916 --> 00:46:52,500
- Ya.
- [resopla] Dios, hemos sembrado plutonio.
772
00:46:53,083 --> 00:46:54,958
Acabamos de destrozar esta relación.
773
00:46:55,625 --> 00:46:58,500
[en francés]
Señor, se ha dejado el libro en la barra.
774
00:47:01,750 --> 00:47:03,791
¿Tengo yo cara de que me guste Dupond?
775
00:47:08,166 --> 00:47:09,458
[música de intriga]
776
00:47:13,666 --> 00:47:17,250
Cameron, señaliza los túneles.
Hay gente que no ha salido de aquí.
777
00:47:21,333 --> 00:47:22,958
[continúa la música de intriga]
778
00:47:22,958 --> 00:47:25,083
[pitido constante de la máquina]
779
00:47:30,791 --> 00:47:34,583
{\an8}RESTOS DEL CEMENTERIO DE LOS INOCENTES
DEPOSITADOS EN ABRIL DE 1786
780
00:47:36,083 --> 00:47:38,166
[música siniestra]
781
00:47:45,583 --> 00:47:46,458
[Damián] Por ahí.
782
00:47:46,458 --> 00:47:47,916
[música de intriga]
783
00:48:06,458 --> 00:48:07,541
¿Por ahí?
784
00:48:08,083 --> 00:48:09,083
[Damián] No.
785
00:48:11,083 --> 00:48:12,083
Por ahí.
786
00:48:15,333 --> 00:48:16,666
[música siniestra]
787
00:48:38,166 --> 00:48:40,833
[pitido constante de máquina]
788
00:48:40,833 --> 00:48:41,916
Es...
789
00:48:42,958 --> 00:48:45,666
aquí exactamente.
790
00:48:45,666 --> 00:48:49,041
Picaremos un túnel de 14 metros
con una pendiente de 27 grados
791
00:48:49,041 --> 00:48:52,916
para acceder al muro de contención
del sótano de la casa de subastas.
792
00:48:52,916 --> 00:48:54,750
[música de acción]
793
00:49:00,500 --> 00:49:03,166
Tenemos que cavar siempre
en la dirección del láser.
794
00:49:08,500 --> 00:49:09,708
[fin de la música]
795
00:49:10,916 --> 00:49:13,333
CAMILLE DURÁN INAUGURA
UNA CONFERENCIA SOBRE ARTE
796
00:49:13,583 --> 00:49:14,416
[hombre] ¿Sí?
797
00:49:14,416 --> 00:49:16,541
[Camille] Cariño, voy a llegar tarde.
798
00:49:16,541 --> 00:49:19,458
Cógeme ropa y bájamela, por favor.
799
00:49:19,458 --> 00:49:21,041
No llegamos al concierto.
800
00:49:21,041 --> 00:49:22,458
[Polignac] ¿Qué concierto?
801
00:49:23,333 --> 00:49:26,125
[Camille] El de la Ópera.
Te lo dije hace tres días.
802
00:49:26,125 --> 00:49:27,208
Camille, lo siento.
803
00:49:27,208 --> 00:49:30,625
[en español] Me olvidé.
Tengo una cena en la embajada italiana.
804
00:49:30,625 --> 00:49:33,250
[en español]
Es importante para mí. Tocan mis amigos.
805
00:49:35,250 --> 00:49:37,416
Señor, bronca en casa de los franceses.
806
00:49:37,416 --> 00:49:40,416
Él ha olvidado que iban a la ópera.
Ella parece cabreada.
807
00:49:40,958 --> 00:49:44,041
Por una vez que te pido algo...
Yo voy a mil cosas tuyas.
808
00:49:44,041 --> 00:49:47,125
No puedo cambiarles el protocolo
a estas alturas, cielo.
809
00:49:47,791 --> 00:49:49,708
Habérmelo recordado esta mañana.
810
00:49:49,708 --> 00:49:52,750
¿Te tengo que recordar
los compromisos que tienes conmigo?
811
00:49:53,791 --> 00:49:55,875
Déjalo. Voy sola al concierto.
812
00:49:57,416 --> 00:50:00,291
Pretende que le recuerde
sus propias citas. Qué mentecato.
813
00:50:04,833 --> 00:50:06,583
El esmoquin. Necesito el esmoquin.
814
00:50:06,583 --> 00:50:07,791
Pero ¿adónde va?
815
00:50:07,791 --> 00:50:09,000
A la ópera.
816
00:50:11,375 --> 00:50:13,208
Lústrame los zapatos en la máquina.
817
00:50:13,208 --> 00:50:14,791
- Vamos.
- [música animada]
818
00:50:31,416 --> 00:50:33,041
[continúa la música animada]
819
00:50:35,416 --> 00:50:36,916
[padre] ¿Profesor Vázquez?
820
00:50:38,291 --> 00:50:39,291
Dígame, padre.
821
00:50:40,833 --> 00:50:45,083
Les he traído unos refrescos
y alguna cosa para comer. [ríe contento]
822
00:50:45,083 --> 00:50:46,833
No tenía por qué molestarse.
823
00:50:46,833 --> 00:50:50,541
Bueno... Y también quería pedirle un favor.
824
00:50:52,250 --> 00:50:54,208
¿Podría dejarme el cáliz?
825
00:50:55,208 --> 00:50:56,375
¿El cáliz?
826
00:50:57,458 --> 00:50:58,291
¿Para qué?
827
00:50:58,291 --> 00:51:03,375
[balbucea] Me voy de viaje a España
y pensaba ir a su universidad.
828
00:51:03,375 --> 00:51:06,583
Y, claro, enseñárselo al rector.
829
00:51:07,083 --> 00:51:09,208
No solemos dar noticias
de las excavaciones
830
00:51:09,208 --> 00:51:11,291
hasta que no estén adelantadas.
831
00:51:11,291 --> 00:51:14,916
Por muchos motivos,
pero, fundamentalmente, por seguridad.
832
00:51:15,916 --> 00:51:17,958
Pero el rector tiene que saberlo.
833
00:51:18,458 --> 00:51:19,541
Es de justicia.
834
00:51:19,541 --> 00:51:22,875
¿Cómo no va a saber
que tenemos aquí un cáliz del siglo IV
835
00:51:22,875 --> 00:51:25,833
y, posiblemente,
la iglesia más antigua de París?
836
00:51:25,833 --> 00:51:27,708
No me parece oportuno, padre.
837
00:51:27,708 --> 00:51:29,208
[música siniestra]
838
00:51:29,916 --> 00:51:33,000
[serio] Entiendo que ustedes
quieren darle la noticia,
839
00:51:33,000 --> 00:51:36,875
pero esta iglesia es mía
y se la voy a dar yo.
840
00:51:38,125 --> 00:51:39,833
¿Dónde está el cáliz? Ah.
841
00:51:39,833 --> 00:51:41,166
[música de suspense]
842
00:51:54,375 --> 00:51:57,750
[exconvicto con acento extranjero]
¿Y por qué no puede llevar cáliz?
843
00:51:58,333 --> 00:51:59,625
[música siniestra]
844
00:52:04,708 --> 00:52:06,375
Es su iglesia.
845
00:52:08,541 --> 00:52:09,708
Es su cáliz.
846
00:52:12,000 --> 00:52:13,375
Él lo lleva.
847
00:52:15,000 --> 00:52:17,458
CUIDADO CON EL PERRO
848
00:52:18,625 --> 00:52:20,208
[aumenta la música de suspense]
849
00:52:21,208 --> 00:52:22,708
Gracias, profesor.
850
00:52:23,250 --> 00:52:27,333
Y ahora me voy a hacer la maleta,
que tengo el avión a las ocho y media.
851
00:52:27,833 --> 00:52:28,833
[padre] ¡Adiós!
852
00:52:32,833 --> 00:52:34,125
[móvil]
853
00:52:36,500 --> 00:52:38,500
- ¿Damián?
- El cura se ha llevado el cáliz.
854
00:52:38,500 --> 00:52:40,708
Pretende pasearlo
por las aduanas de Europa
855
00:52:40,708 --> 00:52:42,000
y presentarlo al rector.
856
00:52:42,583 --> 00:52:46,041
En 12 horas se habrá descubierto la farsa
y estará aquí la policía.
857
00:52:46,041 --> 00:52:47,708
[aumenta la música de suspense]
858
00:52:57,333 --> 00:53:01,708
[Berlín] El golpe maestro que creamos
durante meses de insomnio y euforia
859
00:53:01,708 --> 00:53:04,041
se evaporaba
por la vanidad de un sacerdote.
860
00:53:04,041 --> 00:53:07,791
Debería ser yo quien le recordara
que la soberbia es un pecado capital
861
00:53:07,791 --> 00:53:10,125
y que el precio de ese olvido
es el infierno.
862
00:53:10,625 --> 00:53:14,166
Pero ella estaba al otro lado de la calle,
sin saber que me esperaba.
863
00:53:14,166 --> 00:53:18,416
Que juntos podríamos construir
el romance más grande de la historia.
864
00:53:18,416 --> 00:53:21,375
Los planetas se habían alineado
para darnos la oportunidad
865
00:53:21,375 --> 00:53:23,916
de que fuera yo
quien la acompañara a la ópera.
866
00:53:23,916 --> 00:53:25,375
Y esa era mi encrucijada,
867
00:53:25,958 --> 00:53:28,375
elegir entre las dos cosas
que mueven el mundo:
868
00:53:28,375 --> 00:53:30,666
el dinero o el amor.
869
00:53:32,458 --> 00:53:34,250
[música rock]
870
00:53:45,958 --> 00:53:49,500
Escúchame bien, Roi.
Hay que interceptar ese cáliz, ¿entendido?
871
00:53:49,500 --> 00:53:51,833
Haz lo que tengas que hacer
para recuperarlo.
872
00:53:51,833 --> 00:53:55,000
Como si tienes que colgar al cura
del cuello en el aeropuerto,
873
00:53:55,000 --> 00:53:56,958
pero tú no vuelves sin él.
874
00:53:56,958 --> 00:53:58,416
[continúa la música rock]
875
00:54:02,041 --> 00:54:04,625
[Berlín] ¿Qué más da
si el amor se acaba o se gasta,
876
00:54:05,833 --> 00:54:07,583
si es la única razón para vivir?
877
00:54:08,083 --> 00:54:11,500
[suena "Je t'aime moi non plus",
de Serge Gainsbourg y Jane Birkin]
878
00:54:14,958 --> 00:54:16,083
¡Camille!
879
00:54:17,333 --> 00:54:18,416
¡Camille!
880
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
LA CASA DE PAPEL BERLÍN
881
00:54:23,833 --> 00:54:26,916
[continúa "Je t'aime moi non plus"]
882
00:55:55,291 --> 00:55:57,583
[fin de la música]