1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 [música dramática] 2 00:00:19,958 --> 00:00:21,458 [eco de pasos] 3 00:00:32,916 --> 00:00:34,916 [continúa la música dramática] 4 00:00:38,958 --> 00:00:41,458 - Creo que está todo lo que me pediste. - Gracias. 5 00:00:42,791 --> 00:00:44,541 [música dramática en descenso] 6 00:00:48,166 --> 00:00:49,291 [tormenta] 7 00:00:49,791 --> 00:00:51,500 [música dramática en aumento] 8 00:00:51,500 --> 00:00:52,833 [lluvia] 9 00:00:56,125 --> 00:00:58,291 [hombre-narrador] Dos cosas pueden convertir 10 00:00:58,291 --> 00:01:00,666 un día de perros en un día maravilloso. 11 00:01:00,666 --> 00:01:02,250 [motor en marcha] 12 00:01:02,750 --> 00:01:04,500 La primera es el amor. 13 00:01:04,500 --> 00:01:06,125 Y, la verdad, no era el caso. 14 00:01:06,625 --> 00:01:07,625 [trueno] 15 00:01:08,416 --> 00:01:10,791 Mi tercera mujer acababa de dejarme. 16 00:01:11,750 --> 00:01:12,708 [sirena] 17 00:01:15,458 --> 00:01:18,500 La segunda es un botín de más de diez millones de euros, 18 00:01:18,500 --> 00:01:20,041 pero tampoco era el caso. 19 00:01:20,041 --> 00:01:23,041 Íbamos a robar el eslabón para un golpe mucho más grande. 20 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 El de hoy era sencillo. 21 00:01:24,541 --> 00:01:26,250 Pero, si tienes un mal día, 22 00:01:26,250 --> 00:01:28,958 puedes terminar poniendo de rodillas a un desgraciado 23 00:01:28,958 --> 00:01:30,666 y apuntándole a la cabeza. 24 00:01:30,666 --> 00:01:32,000 [música rock] 25 00:01:36,041 --> 00:01:39,375 Esta es mi banda, una de las tres con las que he robado en mi vida, 26 00:01:39,375 --> 00:01:42,291 pero esta es especial porque es la de mi época dorada, 27 00:01:43,375 --> 00:01:45,333 cuando no tenía noción de mi enfermedad 28 00:01:45,333 --> 00:01:47,875 ni estaba encerrado en la Fábrica de Moneda 29 00:01:47,875 --> 00:01:49,916 con mi vida pendiendo de un hilo. 30 00:01:49,916 --> 00:01:51,250 [continúa la música rock] 31 00:01:52,541 --> 00:01:55,708 Esta es Keila. Ingeniera electrónica, matrícula cum laude. 32 00:01:55,708 --> 00:01:58,208 Una eminencia de la ingeniería electrónica. 33 00:01:58,208 --> 00:02:01,708 Solo hay una cosa más grande que su cerebro: su timidez patológica. 34 00:02:02,291 --> 00:02:03,125 Roi. 35 00:02:03,125 --> 00:02:05,541 Tiene un talento especial para abrir cerraduras 36 00:02:05,541 --> 00:02:06,750 y entrar en la cárcel. 37 00:02:06,750 --> 00:02:10,666 Odiaba tanto su vida anterior que vio en mí al padre que nunca tuvo. 38 00:02:10,666 --> 00:02:13,750 Y yo, en él, la lealtad de un perro al que sacas a la calle. 39 00:02:13,750 --> 00:02:15,041 Fue un flechazo mutuo. 40 00:02:15,833 --> 00:02:16,666 Damián. 41 00:02:17,166 --> 00:02:18,416 Pluriempleado. 42 00:02:19,166 --> 00:02:23,041 Profesor universitario en su vida laboral y mente criminal en su tiempo libre. 43 00:02:23,833 --> 00:02:26,375 Como todos los genios, bastante despistado. 44 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Bruce. 45 00:02:28,000 --> 00:02:29,583 Es nuestro hombre para todo. 46 00:02:29,583 --> 00:02:33,333 Maneja cualquier cacharro: armas, grúas de gran tonelaje y lanza térmica. 47 00:02:33,333 --> 00:02:36,750 Apostarías a que no hay diez micras de materia gris en su cabeza. 48 00:02:39,166 --> 00:02:40,166 Pero perderías. 49 00:02:40,166 --> 00:02:41,500 [continúa la música rock] 50 00:02:47,541 --> 00:02:48,500 [fin de la música] 51 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Gracias. 52 00:02:55,041 --> 00:02:57,791 Veamos. ¿El señor Antonio Vals, por favor? 53 00:02:57,791 --> 00:02:59,291 [música de intriga] 54 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Sí, soy yo. 55 00:03:03,875 --> 00:03:07,125 Aquí traigo una orden judicial. Acompáñeme, por favor. 56 00:03:08,666 --> 00:03:09,958 [gente murmura] 57 00:03:13,000 --> 00:03:14,750 ¿Exactamente de qué se me acusa? 58 00:03:14,750 --> 00:03:18,208 Expropiación de patrimonio histórico, contrabando de antigüedades, 59 00:03:18,208 --> 00:03:19,708 alzamiento de bienes... 60 00:03:19,708 --> 00:03:23,291 Se enfrenta a cargos castigados con más de nueve años de prisión. 61 00:03:23,291 --> 00:03:24,958 [continúa la música de intriga] 62 00:03:28,208 --> 00:03:29,833 [susurra] Estos no son policías. 63 00:03:29,833 --> 00:03:31,666 [gruñe] Algo huele mal. 64 00:03:36,500 --> 00:03:37,583 Abra esta puerta. 65 00:03:43,333 --> 00:03:45,041 [sonido de teclas] 66 00:03:46,916 --> 00:03:48,125 [puerta abierta] 67 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 [música de intriga en aumento] 68 00:03:58,666 --> 00:03:59,666 Abra esa vitrina. 69 00:04:01,083 --> 00:04:02,125 Oye, perdona, tú. 70 00:04:02,125 --> 00:04:04,208 Sí, tú. Tú no eres policía, ¿verdad? 71 00:04:07,458 --> 00:04:09,916 Y tú tampoco. ¿Qué está pasando aquí? 72 00:04:10,916 --> 00:04:14,041 Venga, hombre. [grita enfadado] ¿Qué está pasando aquí? 73 00:04:15,250 --> 00:04:16,875 [continúa la música de intriga] 74 00:04:19,541 --> 00:04:21,416 Se imagina en las duchas de la cárcel 75 00:04:21,416 --> 00:04:25,791 hablando con los convictos de arte etrusco, el jaboncito en la mano... 76 00:04:28,333 --> 00:04:31,250 Pues, mire, le voy a dar una buena noticia: no soy policía. 77 00:04:32,125 --> 00:04:36,375 Pero, a cambio de no denunciarle, me voy a llevar esta copita. 78 00:04:39,500 --> 00:04:40,916 Y será nuestro secreto. 79 00:04:41,541 --> 00:04:42,875 ¿Quién está al mando? 80 00:04:42,875 --> 00:04:44,791 - Siéntese. - No, no. No me toque. 81 00:04:44,791 --> 00:04:47,958 Enséñeme la placa y el número de TIP. ¿Quién está al mando? 82 00:04:47,958 --> 00:04:49,583 ¿Quién está levantando la voz? 83 00:04:49,583 --> 00:04:50,875 ¡Eh! Yo. 84 00:04:50,875 --> 00:04:52,041 [suspira] 85 00:04:52,041 --> 00:04:55,000 ¿Qué están haciendo aquí? No tienen derecho a entrar aquí. 86 00:04:55,000 --> 00:04:57,708 Conozco al comisario Morán y voy a hablar con él. 87 00:04:57,708 --> 00:05:02,041 Muy bien. Saque su teléfono, por favor. Vamos a hablar los dos en manos libres. 88 00:05:02,791 --> 00:05:03,791 Claro. 89 00:05:04,333 --> 00:05:05,791 Póngalo encima de la mesa. 90 00:05:07,166 --> 00:05:08,375 Ya lo desbloqueo yo. 91 00:05:09,916 --> 00:05:10,958 [suspiros ahogados] 92 00:05:19,375 --> 00:05:20,208 Nada. 93 00:05:20,208 --> 00:05:21,666 No tiene cobertura. 94 00:05:21,666 --> 00:05:23,708 Quería ver mi placa, ¿verdad? 95 00:05:24,750 --> 00:05:25,791 [música de tensión] 96 00:05:25,791 --> 00:05:28,250 Aquí la tiene: Beretta 9 mm. 97 00:05:28,250 --> 00:05:29,708 Aquí tengo otra placa: 98 00:05:30,250 --> 00:05:32,291 Parabellum, ocho proyectiles. 99 00:05:32,291 --> 00:05:34,458 ¿Quiere que le enseñe alguna otra placa? 100 00:05:34,458 --> 00:05:36,625 [asustado] No, no es necesario, señor. 101 00:05:38,291 --> 00:05:40,166 [música de intriga en aumento] 102 00:05:45,875 --> 00:05:47,958 Los cementerios están llenos de imbéciles 103 00:05:47,958 --> 00:05:50,541 que eligieron un mal día para hacerse los valientes. 104 00:05:50,541 --> 00:05:54,375 Y, por si alguien tiene la tentación de denunciar esta excitante velada, 105 00:05:54,375 --> 00:05:57,708 por favor, saquen su documentación, que así sabremos dónde viven. 106 00:05:58,500 --> 00:05:59,625 Vamos. 107 00:06:03,166 --> 00:06:04,750 Y tú te vienes con nosotros. 108 00:06:07,541 --> 00:06:11,375 - Ahora es cuando empieza el vértigo, ¿eh? - No, no, no. [jadea] 109 00:06:11,375 --> 00:06:14,125 ¿Lo notas? ¿Lo notas o no, el nudo en el estómago? 110 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 La boca seca. 111 00:06:15,375 --> 00:06:16,375 [llora] Sí. 112 00:06:16,375 --> 00:06:17,875 Pues haberlo pensado antes 113 00:06:17,875 --> 00:06:21,416 de tratarme como un mierda para hacerte el héroe, ¿delante de quién? 114 00:06:21,416 --> 00:06:22,750 - ¿De tu mujer? - No. 115 00:06:22,750 --> 00:06:23,750 No, de... 116 00:06:26,083 --> 00:06:26,916 ¿De tu novia? 117 00:06:26,916 --> 00:06:30,333 No quería levantar la voz, me puse nervioso ahí dentro. Se lo juro. 118 00:06:30,333 --> 00:06:32,250 ¿Cuánto hace que la conoces? 119 00:06:33,166 --> 00:06:34,583 [llora] Un par de meses. 120 00:06:35,833 --> 00:06:38,291 Pero ¿tú te has dado cuenta de lo que has hecho? 121 00:06:39,708 --> 00:06:40,708 No. 122 00:06:40,708 --> 00:06:42,916 Esa es la grandeza del amor: 123 00:06:42,916 --> 00:06:45,000 que saca lo mejor de nosotros. 124 00:06:45,000 --> 00:06:47,916 Hasta de un despojo como tú, suplicando de rodillas, 125 00:06:47,916 --> 00:06:50,625 y, hace unos segundos, un héroe gritándome a la cara. 126 00:06:53,833 --> 00:06:56,708 - Pero el amor se acaba, imbécil. - [llora] 127 00:06:57,500 --> 00:06:59,083 [continúa la música de intriga] 128 00:07:02,458 --> 00:07:03,875 El amor se acaba. 129 00:07:07,000 --> 00:07:09,291 Y no merece la pena perder la vida por él. 130 00:07:21,708 --> 00:07:23,541 [hombre arrodillado llora] 131 00:07:28,875 --> 00:07:30,458 [música de intriga en aumento] 132 00:07:31,458 --> 00:07:32,375 [fin de la música] 133 00:07:32,375 --> 00:07:33,583 [música de cabecera] 134 00:07:34,041 --> 00:07:38,333 LA CASA DE PAPEL BERLÍN 135 00:08:15,458 --> 00:08:17,000 [fin de la música de cabecera] 136 00:08:18,166 --> 00:08:19,666 [música rock] 137 00:08:38,041 --> 00:08:39,541 [música de ópera de fondo] 138 00:08:41,208 --> 00:08:43,083 Tenemos chica nueva en la banda. 139 00:08:46,041 --> 00:08:48,833 Dijiste que íbamos a ser cinco. ¿Qué sabe hacer? 140 00:08:48,833 --> 00:08:52,666 Nada. Viene para mirar y estar calladita. Como unas prácticas de ladrona. 141 00:08:53,166 --> 00:08:55,958 Ella es... Perdona, ¿qué nombre habías elegido? 142 00:08:56,791 --> 00:08:57,833 Cameron. 143 00:08:57,833 --> 00:08:59,083 {\an8}[hombre] Cameron. 144 00:09:00,041 --> 00:09:03,333 Conduce al límite, vive al límite y es adrenalina pura, 145 00:09:04,041 --> 00:09:06,750 pero por ninguna de esas habilidades está con nosotros. 146 00:09:07,291 --> 00:09:09,125 Es por algo mucho más doloroso. 147 00:09:10,458 --> 00:09:13,166 ¿Te puedes sentar con tus nuevos compañeros, por favor? 148 00:09:15,166 --> 00:09:18,375 Os preguntaréis qué hacemos en este maravilloso hotel de París. 149 00:09:18,375 --> 00:09:21,625 ¿Qué pintamos en este marco incomparable más allá de disfrutar...? 150 00:09:21,625 --> 00:09:23,166 NO ME MIRES 151 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 [música de ópera de fondo] 152 00:09:31,291 --> 00:09:34,125 Pues bien, estamos aquí para estudiar un golpe 153 00:09:34,125 --> 00:09:36,250 que dejará en jaque a toda Europa. 154 00:09:36,250 --> 00:09:39,708 Todo empezó hace diez días en Madrid con el robo de este objeto: 155 00:09:39,708 --> 00:09:41,791 un cáliz del siglo IV. 156 00:09:41,791 --> 00:09:43,625 Un tesoro del arte sacro francés. 157 00:09:43,625 --> 00:09:45,791 Tal y como está, vale 40 000 euros, 158 00:09:45,791 --> 00:09:49,625 pero ahora vamos a hacer que valga 44 millones. 159 00:09:50,125 --> 00:09:51,000 ¿Damián? 160 00:09:59,125 --> 00:10:02,666 Solo es el pasaporte para robar esos 44 millones en joyas. 161 00:10:02,666 --> 00:10:05,041 Este será nuestro gran número de ilusionismo. 162 00:10:05,041 --> 00:10:08,750 Cómo convertir ese cáliz en 63 joyas de las familias reales europeas, 163 00:10:08,750 --> 00:10:11,916 desperdigadas ahora mismo por 34 ciudades: 164 00:10:11,916 --> 00:10:15,750 Zúrich, Viena, Milán, San Petersburgo... 165 00:10:15,750 --> 00:10:19,458 Pues... nos va a llevar un ratito robar en 34 ciudades. 166 00:10:20,041 --> 00:10:21,833 Concretamente, una sola tarde. 167 00:10:21,833 --> 00:10:25,083 Pero antes vamos a envejecer esta reliquia de bronce 168 00:10:25,583 --> 00:10:27,166 con cloruro amónico. 169 00:10:27,166 --> 00:10:28,333 [reacción química] 170 00:10:28,333 --> 00:10:30,583 [música de revelación] 171 00:10:37,625 --> 00:10:38,833 [fin de la música] 172 00:10:40,791 --> 00:10:43,625 [en francés] Padre Toureaux, soy el doctor Santana 173 00:10:43,625 --> 00:10:46,333 de la Universidad Politécnica de Salamanca. 174 00:10:46,333 --> 00:10:49,750 El profesor Vázquez, experto en arte religioso. 175 00:10:49,750 --> 00:10:53,333 Ellos son los técnicos del georradar y de las excavaciones. 176 00:10:53,333 --> 00:10:55,708 [en español con acento francés] Encantado. 177 00:10:55,708 --> 00:10:56,916 ¿Habla español, padre? 178 00:10:56,916 --> 00:10:58,541 Mi madre es española. 179 00:10:58,541 --> 00:11:00,625 - Ah, qué maravilla. - Sé quiénes son. 180 00:11:00,625 --> 00:11:02,875 Les he buscado en internet. [ríe] 181 00:11:03,458 --> 00:11:06,000 Lo que habrá buscado serán las más de 650 referencias 182 00:11:06,000 --> 00:11:08,541 que he introducido sobre nuestro trabajo arqueológico. 183 00:11:08,541 --> 00:11:11,666 [Keila] Excavaciones, libros descatalogados, publicaciones, 184 00:11:11,666 --> 00:11:13,250 hallazgos, reconocimientos... 185 00:11:14,083 --> 00:11:15,916 Acompáñenme, por favor. 186 00:11:15,916 --> 00:11:16,916 Un placer. 187 00:11:18,958 --> 00:11:22,541 [padre en francés] Buenos días, chicos. Un trabajo extraordinario. 188 00:11:22,541 --> 00:11:25,708 [en francés] ¿Podríais dejarnos un momento a solas, por favor? 189 00:11:26,291 --> 00:11:30,375 Ayudamos a la integración de exconvictos. Estos están en tercer grado. 190 00:11:30,875 --> 00:11:34,875 [padre] Aquí les damos un trabajo con el que afrontar su segunda oportunidad 191 00:11:34,875 --> 00:11:36,375 en la sociedad. 192 00:11:38,458 --> 00:11:39,708 Qué obra tan maravillosa. 193 00:11:39,708 --> 00:11:41,458 Sí. Y muy piadosa, padre. 194 00:11:42,791 --> 00:11:45,500 Hemos descubierto en el archivo de la Catedral de Santiago 195 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 referencias documentales referidas a una antigua iglesia 196 00:11:48,208 --> 00:11:49,625 situada en este mismo lugar. 197 00:11:49,625 --> 00:11:53,125 Y esa referencia descrita por peregrinos se repite en un códice 198 00:11:53,125 --> 00:11:54,375 de los benedictinos. 199 00:11:54,375 --> 00:11:58,083 Entre papeles y latinajos, lo aturdiremos para que no le dé tiempo a pensar. 200 00:11:59,416 --> 00:12:01,625 Y en el códex de Saint-Martin-des-Champs. 201 00:12:01,625 --> 00:12:04,875 Aquí, donde pone "Agnus Dei, qui tollis peccata mundi". 202 00:12:08,666 --> 00:12:10,125 Pero no lo entiendo. 203 00:12:10,125 --> 00:12:15,708 Este códice es del siglo V y mi iglesia fue edificada en 1240. 204 00:12:16,541 --> 00:12:18,541 De ser ciertas nuestras investigaciones, 205 00:12:18,541 --> 00:12:22,125 la iglesia más antigua no sería la abadía de Saint-Germain-des-Prés, 206 00:12:23,041 --> 00:12:25,000 sino la que tiene usted aquí debajo. 207 00:12:25,000 --> 00:12:28,416 ¿Y qué pasa si a un cura, enamorado de su iglesia, 208 00:12:28,416 --> 00:12:32,708 le dicen que podría tener un tesoro de valor incalculable bajo los pies? 209 00:12:33,375 --> 00:12:35,375 Pues que se pone cachondo como un perro. 210 00:12:36,500 --> 00:12:38,083 [música emotiva] 211 00:12:44,458 --> 00:12:48,375 ¿Por qué no bajamos a la cripta con el georradar, ya que lo han traído? 212 00:12:48,875 --> 00:12:50,250 ¿Qué les parece? 213 00:12:51,000 --> 00:12:52,500 [continúa la música emotiva] 214 00:13:05,375 --> 00:13:07,458 - [fin de la música] - [pitido de máquina] 215 00:13:13,625 --> 00:13:14,958 [pitido en aumento] 216 00:13:17,750 --> 00:13:18,750 [Keila] Espera. 217 00:13:18,750 --> 00:13:20,166 [pitido en aumento] 218 00:13:21,541 --> 00:13:23,583 El georradar ha detectado cimentación. 219 00:13:23,583 --> 00:13:24,583 [pitido de fondo] 220 00:13:24,583 --> 00:13:27,375 La ventaja del georradar es que, por mucho que se mire, 221 00:13:27,375 --> 00:13:30,333 nadie entiende ni un pepino de lo que sale en pantalla. 222 00:13:30,333 --> 00:13:32,166 A unos cinco metros de profundidad. 223 00:13:32,166 --> 00:13:33,833 El padre Toureaux nos mirará 224 00:13:33,833 --> 00:13:36,541 buscando pistas para entender lo que está pasando 225 00:13:36,541 --> 00:13:39,625 y verá nuestros ojitos brillantes y la emoción contenida. 226 00:13:40,625 --> 00:13:43,250 Y comprenderá que está ante un momento histórico. 227 00:13:43,250 --> 00:13:45,041 Esto parecen sillares. 228 00:13:45,916 --> 00:13:47,958 Y eso podría ser un arco de medio punto. 229 00:13:48,708 --> 00:13:51,458 Y justo cuando tenga el caramelo en la boca... 230 00:13:51,958 --> 00:13:55,125 [imita sonido de salida de aire] ...le pincharemos el globo. 231 00:13:56,000 --> 00:13:57,041 No está claro. 232 00:13:57,625 --> 00:13:59,333 ¿Qué es lo que no está claro? 233 00:13:59,333 --> 00:14:03,166 Que haya detectado restos no significa que haya una edificación. 234 00:14:03,166 --> 00:14:05,916 Necesitamos más evidencias para montar una excavación. 235 00:14:05,916 --> 00:14:09,291 [hombre] Tenemos que hacer que tenga una fe irreductible. 236 00:14:09,291 --> 00:14:13,416 Solo con la ilusión no le vamos a liar una excavación arqueológica falsa. 237 00:14:13,416 --> 00:14:15,750 Para eso hace falta algo palpable. 238 00:14:15,750 --> 00:14:17,125 [música animada] 239 00:14:17,625 --> 00:14:18,625 ¿Y para qué montamos 240 00:14:18,625 --> 00:14:21,083 una excavación arqueológica falsa en una cripta? 241 00:14:21,083 --> 00:14:22,833 Porque... [carraspea] 242 00:14:22,833 --> 00:14:25,125 ...esa cripta tiene un acceso oculto... 243 00:14:25,625 --> 00:14:27,208 A las catacumbas de París. 244 00:14:27,208 --> 00:14:29,958 [Damián] 300 km de túneles, a 20 m bajo tierra, 245 00:14:29,958 --> 00:14:32,208 que acceden a cualquier rincón de la ciudad. 246 00:14:34,416 --> 00:14:35,250 Nosotros... 247 00:14:36,291 --> 00:14:39,708 adonde queremos llegar es exactamente... 248 00:14:43,166 --> 00:14:44,083 aquí. 249 00:14:45,125 --> 00:14:46,625 A 45 metros de la cripta. 250 00:14:46,625 --> 00:14:50,500 Adonde todas esas familias aristocráticas europeas habrán enviado sus joyas 251 00:14:51,000 --> 00:14:53,166 para que el tito Berlín se las lleve a casa. 252 00:14:53,166 --> 00:14:55,708 ¿Y qué hay ahí? ¿La caja de seguridad de un banco? 253 00:14:55,708 --> 00:14:56,916 - No. - ¿Un museo? 254 00:14:56,916 --> 00:14:58,166 [Berlín duda] No. 255 00:14:59,083 --> 00:15:02,208 La casa de subastas más importante de todo París. 256 00:15:02,708 --> 00:15:04,416 [continúa la música animada] 257 00:15:04,416 --> 00:15:06,125 Solo hay un problema. 258 00:15:06,125 --> 00:15:07,458 [susurra] ¿Un problema? 259 00:15:07,458 --> 00:15:09,541 Las joyas no se envían todas a la vez. 260 00:15:10,041 --> 00:15:13,250 Irán llegando poco a poco desde esas 34 ciudades. 261 00:15:13,250 --> 00:15:16,708 Pero, a ver, entonces, ¿cómo vamos a robarlas en una sola tarde? 262 00:15:17,458 --> 00:15:21,125 Averiguando cuándo llega el último envío. Por eso estamos aquí. 263 00:15:22,041 --> 00:15:22,916 En este hotel. 264 00:15:23,916 --> 00:15:27,500 Ahí enfrente vive monsieur Polignac, director de la casa de subastas. 265 00:15:28,291 --> 00:15:30,750 Solo él sabe la fecha y la hora con precisión. 266 00:15:30,750 --> 00:15:32,583 [continúa la música animada] 267 00:15:33,208 --> 00:15:34,250 [fin de la música] 268 00:15:34,250 --> 00:15:36,791 - [Cameron] Prueba otro peinado. - [Keila] Estoy bien. 269 00:15:36,791 --> 00:15:38,000 - ¿Seguro? - Sí. 270 00:15:38,000 --> 00:15:39,875 [tose y escupe] 271 00:15:40,375 --> 00:15:42,416 ¿Es necesario ir vestidos de boda? 272 00:15:42,416 --> 00:15:46,291 Keila, muchos ladrones tienen la estúpida costumbre de ir vestidos 273 00:15:46,291 --> 00:15:48,125 de ladrones o con ropa cómoda. 274 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 Como la gente que se pone chándal para viajar en avión. 275 00:15:51,333 --> 00:15:56,791 Pero, si vas a abrir una cerradura de una puerta en un barrio noble de París, 276 00:15:56,791 --> 00:15:58,500 lo mejor es ir vestidos de gala. 277 00:16:00,041 --> 00:16:01,250 ¿No os parece? 278 00:16:01,791 --> 00:16:03,125 [música de intriga] 279 00:16:04,000 --> 00:16:07,250 [Damián] Y con esta tarta, ¿quién va a pensar que sois ladrones? 280 00:16:07,250 --> 00:16:08,791 [fin de la música de intriga] 281 00:16:11,708 --> 00:16:13,166 [silba] 282 00:16:14,708 --> 00:16:16,666 [Cameron de fondo] ¿Te has puesto lazo? 283 00:16:18,958 --> 00:16:22,416 [duda] Roi... te sorprenderá que te diga yo esto, 284 00:16:22,416 --> 00:16:24,666 pero hasta en el amor hay líneas rojas. 285 00:16:26,000 --> 00:16:30,500 [sorprendido] He visto ahí ojitos brillantes con Cameron. 286 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 No. 287 00:16:32,000 --> 00:16:33,291 No, para nada. 288 00:16:33,291 --> 00:16:35,708 De hecho, ha sido ella. Yo me he apartado. 289 00:16:35,708 --> 00:16:39,791 Muy bien. Si ella te mira, tú te apartas. Pues lo has entendido a la perfección. 290 00:16:39,791 --> 00:16:41,666 [Cameron y Keila hablan de fondo] 291 00:16:42,916 --> 00:16:44,750 Verás, esa chica tiene a su espalda 292 00:16:44,750 --> 00:16:47,583 un rosario de dramas del que no es el momento de hablar. 293 00:16:47,583 --> 00:16:51,541 Entre ellos, un ingreso en una unidad de psiquiatría. 294 00:16:52,833 --> 00:16:55,250 Como a mí no se me da bien hacer de padre, 295 00:16:56,000 --> 00:16:57,083 vas a hacerlo tú. 296 00:16:57,083 --> 00:16:58,666 Quiero que la cuides. 297 00:16:59,541 --> 00:17:03,541 Pero sin miraditas a los tatuajes y a una distancia prudencial. 298 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 [amenazante] De respeto. 299 00:17:06,333 --> 00:17:08,708 [duda] ¿Tú entiendes lo que yo quiero decir? 300 00:17:08,708 --> 00:17:10,166 [música de intriga] 301 00:17:11,583 --> 00:17:12,416 Sí, señor. 302 00:17:13,416 --> 00:17:14,250 Muy bien. 303 00:17:18,375 --> 00:17:19,666 [música de acción] 304 00:17:20,166 --> 00:17:23,166 Atención. Están saliendo de la casa. 305 00:17:23,166 --> 00:17:24,791 Hay que darse prisa. 306 00:17:26,125 --> 00:17:28,458 [Damián por pinganillo] Bruce, síguelos. 307 00:17:36,291 --> 00:17:38,041 [continúa la música de acción] 308 00:17:38,041 --> 00:17:39,625 [Damián] Vais muy tiesos. 309 00:17:39,625 --> 00:17:42,916 Sois una pareja que va a una fiesta, no a un tanatorio. 310 00:18:00,583 --> 00:18:02,708 Te estás echando encima. No me llegan las manos. 311 00:18:02,708 --> 00:18:04,833 Te estoy cubriendo. Vienen dos personas. 312 00:18:06,375 --> 00:18:07,666 [forcejeo de llave] 313 00:18:08,166 --> 00:18:09,375 Pues no llego. 314 00:18:10,958 --> 00:18:13,833 Intento meter una ganzúa por un agujero de 11 milímetros. 315 00:18:16,541 --> 00:18:17,416 ¿Qué coño haces? 316 00:18:17,916 --> 00:18:19,125 A ver si ahora llegas. 317 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 [continúa la música de acción] 318 00:18:24,541 --> 00:18:26,541 {\an8}SIN SEÑAL 319 00:18:28,708 --> 00:18:29,958 [susurra] Puerta abierta. 320 00:18:29,958 --> 00:18:31,666 Keila, es tu turno. 321 00:18:31,666 --> 00:18:33,375 [continúa la música de acción] 322 00:18:36,000 --> 00:18:38,625 - [Keila en francés] ¡Esperadme! - [Cameron] Chérie! 323 00:18:40,500 --> 00:18:42,291 - Bonjour! - [Keila] Bonjour. 324 00:18:50,541 --> 00:18:51,875 Roi, barre las escaleras. 325 00:18:57,583 --> 00:18:59,583 [continúa la música de acción] 326 00:19:03,583 --> 00:19:05,458 [continúa la música de acción] 327 00:19:07,750 --> 00:19:09,083 [Roi] Hay tres cerraduras. 328 00:19:11,875 --> 00:19:13,750 [sonido distorsionado] 329 00:19:26,166 --> 00:19:28,250 Cuidado. Entra un vecino al portal. 330 00:19:28,250 --> 00:19:29,625 [fin de la música] 331 00:19:29,625 --> 00:19:30,875 [ruido de ascensor] 332 00:19:31,375 --> 00:19:32,208 Deprisa. 333 00:19:32,208 --> 00:19:33,333 [Keila] Aquí. 334 00:19:38,125 --> 00:19:39,083 Hecho. 335 00:19:39,791 --> 00:19:40,791 Primera. 336 00:19:40,791 --> 00:19:42,291 [música de intriga] 337 00:19:49,708 --> 00:19:51,250 [pitidos] 338 00:20:03,208 --> 00:20:04,250 Segunda. 339 00:20:09,916 --> 00:20:11,416 Cameron. 340 00:20:13,916 --> 00:20:15,541 [continúa la música de intriga] 341 00:20:20,875 --> 00:20:21,958 6578. 342 00:20:22,541 --> 00:20:23,583 Abierta. 343 00:20:25,541 --> 00:20:27,541 [pitido de alarma activada] 344 00:20:29,916 --> 00:20:30,916 [cesa el pitido] 345 00:20:36,333 --> 00:20:37,250 [cesa la música] 346 00:20:39,000 --> 00:20:40,791 [se reanuda la música de intriga] 347 00:20:46,250 --> 00:20:47,791 [gruñido de perro] 348 00:21:02,583 --> 00:21:03,958 [sonido de taladro] 349 00:21:03,958 --> 00:21:05,458 ¿Te llega la señal? 350 00:21:05,458 --> 00:21:06,458 Te tengo. 351 00:21:08,750 --> 00:21:10,708 Vale. ¿Me tienes? 352 00:21:10,708 --> 00:21:11,625 Te tengo. 353 00:21:11,625 --> 00:21:12,708 OK. 354 00:21:14,583 --> 00:21:16,250 [sonido de taladro] 355 00:21:18,416 --> 00:21:19,583 [ladrido] 356 00:21:24,291 --> 00:21:26,541 [música animada de acción] 357 00:22:01,625 --> 00:22:03,583 Tenemos las 12 activas. Todos fuera. 358 00:22:03,583 --> 00:22:04,666 Estamos. 359 00:22:05,166 --> 00:22:06,375 [sonido de llaves] 360 00:22:06,375 --> 00:22:07,583 [música de tensión] 361 00:22:10,125 --> 00:22:11,125 [susurra] Escóndete. 362 00:22:11,125 --> 00:22:13,125 [música de tensión en aumento] 363 00:22:13,708 --> 00:22:14,708 Joder. Viene alguien. 364 00:22:18,333 --> 00:22:19,375 La alarma, Keila. 365 00:22:19,375 --> 00:22:21,125 [aumenta la música de tensión] 366 00:22:25,750 --> 00:22:27,375 - [ladridos] - [pitido de alarma] 367 00:22:28,541 --> 00:22:29,500 [ladridos] 368 00:22:32,541 --> 00:22:33,833 [música de intriga] 369 00:22:33,833 --> 00:22:34,958 ¡Quentin! 370 00:22:36,166 --> 00:22:38,083 [teclas de la alarma] 371 00:22:39,583 --> 00:22:40,875 [en francés] Vamos, Milo. 372 00:22:40,875 --> 00:22:45,166 [en francés] Vamos a buscar a Quentin. ¡Quentin! ¡Quentin! ¿Dónde estás? 373 00:22:46,625 --> 00:22:47,666 ¡Quentin! 374 00:22:47,666 --> 00:22:49,666 [continúa la música de intriga] 375 00:22:49,666 --> 00:22:51,541 - [música de sorpresa] - ¡Quentin! 376 00:22:53,041 --> 00:22:53,875 Quentin. 377 00:22:57,916 --> 00:22:59,666 - Quentin. - [perro olisquea] 378 00:23:00,291 --> 00:23:01,333 [gruñe] 379 00:23:02,666 --> 00:23:04,833 [continúa la música de intriga] 380 00:23:05,500 --> 00:23:06,666 [en francés] Tranquilo. 381 00:23:07,666 --> 00:23:08,625 [gruñe] 382 00:23:10,416 --> 00:23:12,208 - [gruñe] - [ladrido] 383 00:23:13,375 --> 00:23:17,375 [en francés] Aquí estás. ¿Quieres jugar, travieso? 384 00:23:17,958 --> 00:23:20,333 [en francés] Venga. Nos vamos, Milo. 385 00:23:20,333 --> 00:23:21,458 [gruñido] 386 00:23:21,458 --> 00:23:22,583 [susurra] Fuera. 387 00:23:22,583 --> 00:23:24,750 [paseador en francés] Aquí. Venga, vamos. 388 00:23:24,750 --> 00:23:26,625 - [suspira] - [respira asustada] 389 00:23:26,625 --> 00:23:27,666 [gruñe] 390 00:23:29,208 --> 00:23:30,916 [en francés] Ven. 391 00:23:30,916 --> 00:23:32,208 Ven aquí, ven aquí. 392 00:23:32,208 --> 00:23:35,541 Ven aquí. Vamos, Milo. Ven aquí. 393 00:23:36,041 --> 00:23:37,708 - Vamos. - [ladridos] 394 00:23:38,583 --> 00:23:40,375 [continúa la música de intriga] 395 00:23:42,458 --> 00:23:43,958 [música de suspense] 396 00:23:54,500 --> 00:23:55,750 [respira asustada] 397 00:23:58,041 --> 00:23:59,416 [música de intriga] 398 00:24:02,500 --> 00:24:04,041 [pitido de alarma activada] 399 00:24:04,041 --> 00:24:05,416 [ladridos] 400 00:24:06,833 --> 00:24:07,958 [fin de la música] 401 00:24:07,958 --> 00:24:09,041 [Damián] Está fuera. 402 00:24:09,041 --> 00:24:10,250 [suspira aliviada] 403 00:24:10,250 --> 00:24:11,791 [pitido de alarma] 404 00:24:15,833 --> 00:24:17,333 [pitido de alarma desactivada] 405 00:24:19,125 --> 00:24:20,083 [suspira] 406 00:24:21,916 --> 00:24:23,875 ¿Adónde vas con esas botas, mosquetera? 407 00:24:27,291 --> 00:24:29,041 [música funky animada] 408 00:24:30,208 --> 00:24:32,708 OK, el tipo ya está en la calle. Podéis salir. 409 00:24:34,833 --> 00:24:36,833 [continúa la música funky animada] 410 00:24:39,500 --> 00:24:40,708 [sonido de ascensor] 411 00:24:46,000 --> 00:24:46,875 ¿Podemos hablar? 412 00:24:46,875 --> 00:24:49,291 - Claro, pasa. - No, prefiero quedarme aquí. 413 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 Soy toda oídos. 414 00:24:51,250 --> 00:24:53,500 Te lo iba a decir, pero estábamos microfonados. 415 00:24:53,500 --> 00:24:56,875 Cuando forzaba la cerradura de esa casa y me has agarrado el culo, 416 00:24:57,375 --> 00:24:58,708 te estabas extralimitando. 417 00:24:58,708 --> 00:25:01,583 No te lo digo porque tenga ningún mal rollo contigo, 418 00:25:01,583 --> 00:25:04,666 solo que prefiero que tengamos una relación... profesional. 419 00:25:04,666 --> 00:25:07,500 Era profesional, para ayudarte a abrir una cerradura. 420 00:25:07,500 --> 00:25:10,291 Pero no te preocupes, mensaje recibido. Au revoir. 421 00:25:11,791 --> 00:25:15,083 Y lo del espejo también lo he visto. Mirándome mientras me cambiaba. 422 00:25:15,083 --> 00:25:17,208 Una cosa bizarra, ¿no? 423 00:25:17,708 --> 00:25:20,041 Estaba recolectando alguna imagen sugerente. 424 00:25:20,625 --> 00:25:22,333 A veces me desvelo por las noches 425 00:25:23,250 --> 00:25:24,333 y me hago un dedo. 426 00:25:25,500 --> 00:25:27,208 Ya sabes, para conciliar el sueño. 427 00:25:27,708 --> 00:25:29,500 Hay pastillas para eso. 428 00:25:29,500 --> 00:25:30,666 Ah, ¿sí? 429 00:25:30,666 --> 00:25:32,333 Para el insomnio, digo. 430 00:25:32,916 --> 00:25:34,583 Pues muy bien. Me lo apunto. 431 00:25:35,208 --> 00:25:36,500 ¿Alguna cosita más? 432 00:25:36,500 --> 00:25:38,333 Que no haya ninguna confusión. 433 00:25:39,875 --> 00:25:41,125 ¿Confusión? ¿Como cuál? 434 00:25:42,166 --> 00:25:45,125 Como una relación o un intento de relación. 435 00:25:45,125 --> 00:25:47,375 O una suposición sobre una posible relación. 436 00:25:47,375 --> 00:25:48,416 [irónica] Claro. 437 00:25:48,916 --> 00:25:50,958 ¿Tú sabes cuál fue mi última relación? 438 00:25:51,666 --> 00:25:52,875 La primera. 439 00:25:52,875 --> 00:25:56,000 Desde entonces, lo único que veo en un tío cuando me lío con él 440 00:25:56,000 --> 00:25:57,333 es su fecha de caducidad. 441 00:25:57,916 --> 00:25:59,666 Aquí, en la frente. 442 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 25 de octubre. 443 00:26:01,583 --> 00:26:04,791 Así que no te preocupes, que no habrá ningún tipo de confusión. 444 00:26:04,791 --> 00:26:05,916 Pues todo aclarado. 445 00:26:05,916 --> 00:26:07,041 Todo aclarado. 446 00:26:07,541 --> 00:26:09,916 ¿Por qué no vas al lobby y te tomas un batidito? 447 00:26:09,916 --> 00:26:12,625 Estás tan elegante con esas gafas de Harry Potter... 448 00:26:13,916 --> 00:26:14,916 [sonido de ascensor] 449 00:26:17,166 --> 00:26:18,208 No están graduadas. 450 00:26:18,208 --> 00:26:20,083 Las llevo porque me dan rollo. 451 00:26:20,583 --> 00:26:22,666 - Me las regaló Berlín. - Oh, Berlín. 452 00:26:22,666 --> 00:26:26,083 Somos amigos desde hace tiempo. Aquí soy algo así como su lugarteniente. 453 00:26:26,083 --> 00:26:27,958 ¿Haces todo lo que él te dice? 454 00:26:27,958 --> 00:26:30,625 ¿También te ha dicho que me dejes las cosas claras? 455 00:26:30,625 --> 00:26:32,458 Qué obediente eres, ¿no? 456 00:26:32,458 --> 00:26:36,208 Sí, y me ha pedido algo más. Que, a partir de hoy, soy tu canguro. 457 00:26:36,958 --> 00:26:39,916 Porque, al parecer, te patina un poco la brújula. 458 00:26:42,750 --> 00:26:44,916 Así que, oye, pórtate bien, ¿vale? 459 00:26:45,791 --> 00:26:47,291 A ver si te quedas tú sin batido. 460 00:26:47,291 --> 00:26:49,083 [música indie apacible] 461 00:26:52,958 --> 00:26:55,166 Buenas noches, lugarteniente. 462 00:27:03,500 --> 00:27:05,500 [continúa la música indie apacible] 463 00:27:21,250 --> 00:27:22,750 [fin de la música] 464 00:27:22,750 --> 00:27:24,000 [robot en movimiento] 465 00:27:26,875 --> 00:27:28,375 [puerta abierta] 466 00:27:31,041 --> 00:27:32,333 ¿Alguna novedad? 467 00:27:34,250 --> 00:27:36,458 Están durmiendo. ¿Qué haces despierto? 468 00:27:36,958 --> 00:27:38,083 Nada, no puedo dormir. 469 00:27:41,208 --> 00:27:42,750 ¿Has sabido algo de ella? 470 00:27:42,750 --> 00:27:45,250 La dirección de su abogado y su número de cuenta. 471 00:27:45,250 --> 00:27:46,375 [ambos ríen] 472 00:27:48,541 --> 00:27:52,125 Bueno, un tercer divorcio es más duro que el primero, 473 00:27:52,125 --> 00:27:53,708 pero debes pensar en positivo. 474 00:27:53,708 --> 00:27:56,125 Quizá se acabó porque no era la historia buena. 475 00:27:56,791 --> 00:27:59,000 Mira, yo llevo 24 años con mi mujer, 476 00:27:59,833 --> 00:28:02,541 pero antes de encontrarla tuve dos historias de mierda. 477 00:28:02,541 --> 00:28:06,583 - El amor de tu vida se hace esperar. - No, por favor, Damián, no vayas por ahí. 478 00:28:06,583 --> 00:28:08,708 "El amor de tu vida" es una patraña. 479 00:28:09,875 --> 00:28:11,958 Y, perdona que te lo diga, pero... 480 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 el amor se gasta. 481 00:28:15,041 --> 00:28:17,166 Lo único que tiene sentido es el principio. 482 00:28:17,666 --> 00:28:19,291 Eso es lo maravilloso. 483 00:28:19,791 --> 00:28:22,041 Cuando todas las canciones te hablan de ella. 484 00:28:22,041 --> 00:28:26,958 Cuando no puedes parar de contárselo todo mientras estás cenando, 485 00:28:26,958 --> 00:28:29,291 sin dejar... sin dejar de sonreír. 486 00:28:29,958 --> 00:28:34,125 [duda] No, el amor es precisamente lo que viene después de eso. 487 00:28:34,125 --> 00:28:35,583 Cuando se acaba el hechizo. 488 00:28:36,083 --> 00:28:39,833 Entonces puedes estar en silencio en una cena porque estás en paz. 489 00:28:39,833 --> 00:28:42,166 Y con una mirada se sabe lo que pensáis. 490 00:28:42,166 --> 00:28:44,416 ¿Cómo vas a amar a alguien si no la conoces? 491 00:28:44,416 --> 00:28:46,916 Se ve que a mi tercera mujer no la conocía mucho. 492 00:28:46,916 --> 00:28:48,541 [Berlín ríe] 493 00:28:48,541 --> 00:28:51,541 Damián, mi tercer matrimonio era un infierno. 494 00:28:51,541 --> 00:28:53,166 Yo no estoy jodido por eso. 495 00:28:53,166 --> 00:28:57,083 De hecho, nos hemos venido a París para disfrutar de la paz de estar soltero, 496 00:28:57,083 --> 00:28:58,375 pero, luego... 497 00:29:00,041 --> 00:29:05,166 Luego... Luego es una tristeza estar ahí, durmiendo solo en una cama tan grande. 498 00:29:05,666 --> 00:29:07,833 Sin hacer planes ni... 499 00:29:08,583 --> 00:29:11,083 Ni tener a alguien... 500 00:29:12,875 --> 00:29:14,958 en quien poder pensar... 501 00:29:16,708 --> 00:29:18,083 obsesivamente. 502 00:29:18,083 --> 00:29:20,166 [música emotiva de piano] 503 00:29:25,916 --> 00:29:27,916 La energía del amor. 504 00:29:31,458 --> 00:29:32,916 Eso es lo que echo de menos. 505 00:29:36,125 --> 00:29:37,333 [pitido tenue] 506 00:29:37,833 --> 00:29:39,708 Vete a dormir, ya me quedo yo. 507 00:29:40,458 --> 00:29:42,291 Me echo un rato en tu cama y listos. 508 00:29:42,291 --> 00:29:45,125 - ¿Por qué te vas a meter en mi cama? - ¿Qué pasa? 509 00:29:45,125 --> 00:29:47,875 Pasa que el ser humano no para de excretar toxinas: 510 00:29:47,875 --> 00:29:50,708 cera de los oídos, piel, olor, sudor... 511 00:29:50,708 --> 00:29:53,208 - Y pelos. - No sabía que fueses tan escrupuloso. 512 00:29:53,208 --> 00:29:56,291 ¿Quieres camas calientes en un hotel de cinco estrellas? 513 00:29:56,291 --> 00:29:58,958 Que te den. Duermo un par de horas y vuelvo. 514 00:30:03,541 --> 00:30:04,791 [puerta cerrada] 515 00:30:12,083 --> 00:30:13,166 [pitido de ordenador] 516 00:30:23,791 --> 00:30:26,708 [suena tango sensual, "Pasión", de Rodrigo Leão] 517 00:30:32,291 --> 00:30:34,208 ACERCA DEL PARAÍSO CHARLES DUPOND 518 00:30:47,500 --> 00:30:49,916 [continúa "Pasión", de Rodrigo Leão] 519 00:31:02,500 --> 00:31:07,875 [tango cantado por Lula Pena] ♪ Tengo un corazón penando. ♪ 520 00:31:09,500 --> 00:31:11,458 ♪ Yo sé ♪ 521 00:31:12,458 --> 00:31:15,333 ♪ qué voz lo está escuchando. ♪ 522 00:31:17,458 --> 00:31:22,875 ♪ Con mil lágrimas te quiero. ♪ 523 00:31:24,375 --> 00:31:26,333 ♪ Pasión, ♪ 524 00:31:27,416 --> 00:31:30,708 ♪ sos mi amor sincero. ♪ 525 00:31:32,375 --> 00:31:37,625 ♪ Ay, abrázame esta noche. ♪ 526 00:31:38,625 --> 00:31:40,708 ♪ Y, aunque no tengas ganas, ♪ 527 00:31:42,333 --> 00:31:45,125 ♪ prefiero que me mientas. ♪ 528 00:31:45,666 --> 00:31:49,291 ♪ Tristes, breves, nuestras vidas. ♪ 529 00:31:49,833 --> 00:31:51,708 ♪ Acércate a mí. ♪ 530 00:31:53,458 --> 00:31:56,125 ♪ Abrázame a ti, por Dios. ♪ 531 00:31:57,166 --> 00:31:59,708 ♪ Entrégate a mis brazos. ♪ 532 00:32:00,458 --> 00:32:01,541 [chica] Bonsoir. 533 00:32:03,666 --> 00:32:05,041 [fin de la canción] 534 00:32:06,041 --> 00:32:09,916 [suena versión en directo de "Demons", de Imagine Dragons] 535 00:32:43,958 --> 00:32:47,708 [en francés] Y ahora me gustaría que escucharan a una amiga cantar. 536 00:32:49,375 --> 00:32:50,208 Camille. 537 00:32:52,458 --> 00:32:54,166 Pasadle la guitarra. 538 00:32:55,375 --> 00:32:57,375 [canta "L'amour", de Carla Bruni] 539 00:33:31,375 --> 00:33:32,541 [perro lloriquea] 540 00:33:48,041 --> 00:33:49,666 [en francés] Es mi perro. 541 00:33:49,666 --> 00:33:52,250 [continúa cantando "L'amour", de Carla Bruni] 542 00:34:06,666 --> 00:34:07,958 [aplausos] 543 00:34:12,625 --> 00:34:13,958 [cesan los aplausos] 544 00:34:20,666 --> 00:34:22,708 [risas y conversaciones indistintas] 545 00:34:24,125 --> 00:34:26,125 [chicas en francés] Buenas noches. 546 00:34:28,958 --> 00:34:30,500 [ríen] 547 00:34:31,916 --> 00:34:33,583 [música emotiva de acordeón] 548 00:35:03,208 --> 00:35:05,041 [continúa la música emotiva] 549 00:35:10,000 --> 00:35:11,125 [suspira] 550 00:35:14,583 --> 00:35:16,000 [Berlín] Y, en ese momento, 551 00:35:17,458 --> 00:35:19,458 después de muchas noches de insomnio... 552 00:35:23,666 --> 00:35:24,666 dormí. 553 00:35:25,500 --> 00:35:27,125 [música de revelación] 554 00:35:37,750 --> 00:35:38,958 Vamos a prensarla. 555 00:35:40,083 --> 00:35:42,041 Vale. ¿Me traes la maza de goma, porfa? 556 00:35:46,791 --> 00:35:48,208 [música sensual] 557 00:35:54,375 --> 00:35:55,208 ¿Qué haces? 558 00:35:55,791 --> 00:35:56,750 Nada. 559 00:36:03,208 --> 00:36:05,041 - [golpes de maza] - Te he visto. 560 00:36:06,916 --> 00:36:09,125 ¿Qué pasa? ¿No te gusta que te miren el culo? 561 00:36:09,125 --> 00:36:10,791 Pues no, la verdad. 562 00:36:10,791 --> 00:36:12,083 Me da grima. 563 00:36:12,083 --> 00:36:15,791 {\an8}No sé, a mí me gusta que me miren cuando me quito la ropa en la playa. 564 00:36:15,791 --> 00:36:16,833 {\an8}Gustar no da grima. 565 00:36:17,666 --> 00:36:18,708 ¿Sabes qué da grima? 566 00:36:18,708 --> 00:36:22,625 Cuando te quitas la camiseta y se cae la barriga por encima del cinturón. 567 00:36:24,083 --> 00:36:26,208 Es más, te voy a contar un secretito. 568 00:36:26,208 --> 00:36:29,291 Cada vez que salgo de casa, me unto todo el cuerpo en aceite. 569 00:36:29,875 --> 00:36:33,375 Así, cuando me quito la ropa en la playa, tengo ese toquito brillantito. 570 00:36:34,125 --> 00:36:36,625 Guau. Así ligarás mucho, seguro. 571 00:36:36,625 --> 00:36:38,750 ¿Qué pasa? ¿Que tampoco te gusta follar? 572 00:36:39,833 --> 00:36:43,500 ¿Qué? ¿Y qué lo preguntas, como si fuera una afición o algo así? 573 00:36:43,500 --> 00:36:45,416 ¿Como la pesca o el tenis? 574 00:36:45,416 --> 00:36:49,333 Es que, a ver, son cosas que te gustan o no te gustan. 575 00:36:49,833 --> 00:36:51,708 A mí, por ejemplo, me encanta follar. 576 00:36:51,708 --> 00:36:54,833 Y, sobre todo, esas primeras veces, que son cuando, pues... 577 00:36:54,833 --> 00:36:56,541 descubres esto, lo otro... 578 00:36:56,541 --> 00:36:57,500 Esas cositas. 579 00:36:57,500 --> 00:36:59,583 [golpes de maza] 580 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 ¿Y qué es exactamente esto y lo otro? 581 00:37:01,625 --> 00:37:05,375 Bueno, cuando conoces a una chica, pues te imaginas cosas. 582 00:37:05,375 --> 00:37:06,458 Es inevitable. 583 00:37:06,458 --> 00:37:10,000 Y en esos momentos descubres de qué color tiene las uñas de los pies, 584 00:37:10,000 --> 00:37:12,416 el tipo de ropa interior, si lo tiene rasurado... 585 00:37:13,916 --> 00:37:16,541 ¿Sabes que los tíos como tú estáis en vías de extinción? 586 00:37:16,541 --> 00:37:19,875 ¿No te has dado cuenta de que nadie cuenta chistes o lanza piropos? 587 00:37:19,875 --> 00:37:23,916 ¿Que ya no se dice eso de "ese culito, para forrar pelotas"? 588 00:37:23,916 --> 00:37:26,416 Vale, vale, vale. Yo no digo nada más, ¿eh? 589 00:37:26,416 --> 00:37:27,333 Me callo. 590 00:37:27,333 --> 00:37:29,166 [música cómica suave] 591 00:37:32,916 --> 00:37:33,916 Ya está. [carraspea] 592 00:37:35,375 --> 00:37:37,291 ¿Has pensado cómo lo tengo yo? Dímelo. 593 00:37:38,000 --> 00:37:41,416 Ya te he dicho que, cuando conoces a una chica, te imaginas cosas. 594 00:37:41,416 --> 00:37:44,291 ¿Y... [carraspea] ...qué te has imaginado de mí? 595 00:37:44,791 --> 00:37:48,916 Ropa interior blanca, de algodón, un poco deportiva y sin rasurar. 596 00:37:49,583 --> 00:37:50,916 Vale, ya está. Déjalo. 597 00:37:50,916 --> 00:37:53,500 ¿Qué pasa? ¿He dicho algo malo? 598 00:37:53,500 --> 00:37:56,500 No pasa nada por ser de matoja poblada. Me gusta también. 599 00:37:56,500 --> 00:37:58,416 Siempre estás con esas vainas. 600 00:37:58,416 --> 00:38:00,875 Con vainas sexuales de pelos y lencería. 601 00:38:00,875 --> 00:38:03,958 Nunca nos entenderemos. Eres un superficial. Ponte el casco. 602 00:38:03,958 --> 00:38:05,375 [pasos cerca] 603 00:38:07,791 --> 00:38:09,125 - ¿Enterrado? - [Keila] Sí. 604 00:38:09,125 --> 00:38:10,416 [Damián] Bien. 605 00:38:10,416 --> 00:38:14,208 Roi, Cameron, vamos a delimitar esa zona como si la hubiéramos excavado. 606 00:38:14,208 --> 00:38:15,416 [música de acción] 607 00:38:23,875 --> 00:38:25,041 ¡Buenos días a todos! 608 00:38:25,041 --> 00:38:26,250 [susurra] Damián. 609 00:38:26,250 --> 00:38:28,208 [fin de la música] 610 00:38:28,708 --> 00:38:30,708 [susurra] Son las 12:00. ¿Dónde estabas? 611 00:38:30,708 --> 00:38:33,208 Bueno, es que me he quedado dormido. 612 00:38:33,791 --> 00:38:35,166 Anoche conocí a una mujer. 613 00:38:35,166 --> 00:38:36,083 [Damián asiente] 614 00:38:36,083 --> 00:38:40,041 Sí, anoche, en un bar lleno de humo y de gente que no se quiere ir a su casa. 615 00:38:40,041 --> 00:38:43,041 Ella se subió a cantar... con un perro. 616 00:38:43,041 --> 00:38:46,791 Y yo solo quería quedarme a vivir allí, con esa gente y ser ese perro. 617 00:38:47,541 --> 00:38:49,541 Te tengo que pedir un favor. Acompáñame. 618 00:38:49,541 --> 00:38:51,958 - ¿Acompañarte? - Claro. Para hablar con ella. 619 00:38:51,958 --> 00:38:55,166 ¿Tú sabes ese momento en el que te estás fascinando con alguien 620 00:38:55,166 --> 00:38:57,958 y lo quieres saber todo de ella: quién es, cómo habla...? 621 00:38:59,375 --> 00:39:00,708 [emocionado] Cómo se reía. 622 00:39:00,708 --> 00:39:03,375 [susurra] Tenías que haber visto esa risa. 623 00:39:03,375 --> 00:39:04,666 ¡Qué luz! [ríe] 624 00:39:05,708 --> 00:39:08,333 Ayer volví para relevarte, pero no estabas. 625 00:39:09,250 --> 00:39:12,458 Y la señora Polignac tampoco estaba en ninguna de las 12 cámaras. 626 00:39:12,458 --> 00:39:15,166 Y yo estaba pensando, sé que te va a sonar absurdo, 627 00:39:15,166 --> 00:39:18,958 pero ¿no será esa mujer fascinante la esposa de Polignac? 628 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 La misma, sí, pero ¿qué tendrá que ver una cosa con otra? 629 00:39:23,125 --> 00:39:27,833 Tenemos aquí montada la de Dios, una puñetera excavación arqueológica. 630 00:39:27,833 --> 00:39:31,875 Le vamos a meter vigas de contención, martillos hidráulicos, orugas... 631 00:39:31,875 --> 00:39:34,291 ¿y me pides que te acompañe a tomar un cafelito 632 00:39:34,291 --> 00:39:36,500 con la mujer del tipo al que vamos a robar? 633 00:39:40,333 --> 00:39:41,375 Tienes razón. 634 00:39:41,375 --> 00:39:45,416 Tengo tanta ansiedad por conocer a alguien que he puesto en peligro el plan y... 635 00:39:45,916 --> 00:39:47,500 os he puesto en riesgo a todos. 636 00:39:47,500 --> 00:39:51,291 Andrés, hay 4000 millones de mujeres en el mundo. 637 00:39:51,291 --> 00:39:53,000 No necesitas complicar las cosas 638 00:39:53,000 --> 00:39:55,208 con la mujer del tipo al que vamos a robar. 639 00:39:55,208 --> 00:39:56,958 [chista] Que viene el cura. 640 00:39:57,583 --> 00:39:58,791 [música de intriga] 641 00:40:02,250 --> 00:40:03,916 Doctor, aquí hay algo. 642 00:40:04,875 --> 00:40:06,583 Y la señal parece bastante fuerte. 643 00:40:12,541 --> 00:40:14,041 Parece un objeto de bronce. 644 00:40:22,416 --> 00:40:23,958 [música de revelación] 645 00:40:34,041 --> 00:40:35,125 ¡Es un cáliz! 646 00:40:36,875 --> 00:40:39,375 Parece de estilo bizantino, ¿verdad? 647 00:40:42,083 --> 00:40:44,750 [Berlín] Necesitamos más tiempo para la excavación. 648 00:40:44,750 --> 00:40:48,000 Por lo menos tres semanas. Y traer maquinaria. 649 00:40:48,000 --> 00:40:51,708 Voy a solicitar un vado para que aparquen las furgonetas. 650 00:40:52,541 --> 00:40:54,208 [continúa la música de intriga] 651 00:41:00,416 --> 00:41:02,166 [fin de la música] 652 00:41:02,750 --> 00:41:04,875 ¿Qué hacemos aquí esperando, exactamente? 653 00:41:07,541 --> 00:41:11,208 ¿Tú has visto alguna vez a una mujer en el metro o en un tren 654 00:41:11,208 --> 00:41:13,791 y te has quedado con ganas de saber algo más? 655 00:41:13,791 --> 00:41:14,875 Sí, claro. 656 00:41:14,875 --> 00:41:18,250 Pues a mí me pasó eso ayer por la noche, justo en ese bar. 657 00:41:18,250 --> 00:41:21,250 Quiero esperar a que vuelva y entablar con ella una conversación. 658 00:41:21,250 --> 00:41:23,541 Dos minutos, ¿eh? Dos minutos y ya. 659 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 No, dos minutos no. Mejor una horita, un café y conocerse. 660 00:41:28,291 --> 00:41:30,583 Precisamente, esa es la clave. Dos minutos. 661 00:41:31,541 --> 00:41:34,333 Cuando te fascinas con alguien, te obsesionas. 662 00:41:34,833 --> 00:41:38,166 Y, cuando te obsesionas, estás jodido. Te vuelves vulnerable. 663 00:41:38,166 --> 00:41:41,875 Pasas a ser uno más en toda esa ristra de babosos y mentecatos 664 00:41:41,875 --> 00:41:45,208 que merodean en torno de ella para hacerla reír y mendigar una cita. 665 00:41:45,208 --> 00:41:46,708 Hay que hacer lo contrario. 666 00:41:46,708 --> 00:41:48,000 ¿Y cómo va eso? 667 00:41:48,000 --> 00:41:52,875 Siguiendo una táctica militar: avanzadilla, golpe, huida. 668 00:41:54,000 --> 00:41:56,333 Acercarse a ella, tener una mínima conversación 669 00:41:56,333 --> 00:41:58,083 y, luego, retirarse. 670 00:41:58,791 --> 00:42:02,666 Dejarla asombrada al ser el primer tipo, seguramente en años, 671 00:42:02,666 --> 00:42:05,458 que no está pensando únicamente en hacerle el amor. 672 00:42:05,458 --> 00:42:07,958 Ya. Es inteligente la táctica. 673 00:42:07,958 --> 00:42:09,083 [ríen] 674 00:42:09,083 --> 00:42:10,125 Ahí. [exhala] 675 00:42:10,125 --> 00:42:11,041 Ahí está. 676 00:42:22,583 --> 00:42:26,583 Roi, entras y me saludas como si fueras un amigo al que no ves hace años. 677 00:42:26,583 --> 00:42:29,000 Dos minutos de reloj, Roi. Ni uno más. 678 00:42:29,000 --> 00:42:30,833 El libro, el libro. Dame el libro. 679 00:42:37,083 --> 00:42:38,083 [diálogo en francés] 680 00:42:38,083 --> 00:42:41,333 - [chica] Gracias, Bastian. - ¿Quieres un cruasán y zumo de naranja? 681 00:42:41,333 --> 00:42:42,958 - Sí, por favor. - Marchando. 682 00:42:42,958 --> 00:42:44,041 Gracias. 683 00:42:48,500 --> 00:42:49,583 Buenos días. 684 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 - Buenos días. - ¿Qué le pongo? 685 00:42:51,208 --> 00:42:52,625 Café con leche, por favor. 686 00:42:52,625 --> 00:42:53,833 - Enseguida. - Gracias. 687 00:43:01,583 --> 00:43:04,416 Perdone, ¿es usted Camille? 688 00:43:04,416 --> 00:43:06,625 Sí, ¿nos conocemos? 689 00:43:06,625 --> 00:43:08,666 No, no, no. Eh, no. 690 00:43:08,666 --> 00:43:11,250 - Merci. - Estoy en París de vacaciones. 691 00:43:11,250 --> 00:43:12,958 Me llamo Simón. 692 00:43:13,541 --> 00:43:18,208 Y anoche tuve el placer de escucharla cantar aquí. 693 00:43:19,000 --> 00:43:19,958 Me impresionó. 694 00:43:19,958 --> 00:43:21,208 [ríen] 695 00:43:21,708 --> 00:43:22,541 Hablo español. 696 00:43:22,541 --> 00:43:23,708 [diálogo en español] 697 00:43:23,708 --> 00:43:25,000 De hecho, soy mexicana. 698 00:43:25,666 --> 00:43:26,500 Camila. 699 00:43:27,416 --> 00:43:29,291 Bueno, aquí me dicen Camille. 700 00:43:29,291 --> 00:43:31,416 Tengo ya ocho años viviendo en París. 701 00:43:33,166 --> 00:43:36,708 Y, por lo otro, muchas gracias, pero no soy cantante ni nada. 702 00:43:36,708 --> 00:43:38,041 [ríen] 703 00:43:41,500 --> 00:43:43,000 {\an8}ACERCA DEL PARAÍSO CHARLES DUPOND 704 00:43:43,000 --> 00:43:44,125 ¿Le gusta Dupond? 705 00:43:45,583 --> 00:43:48,041 No me diga que a usted también le gusta. Merci. 706 00:43:48,041 --> 00:43:50,500 Me resulta algo denso, la verdad. 707 00:43:50,500 --> 00:43:51,666 Un tostón. 708 00:43:51,666 --> 00:43:52,708 [ríen] 709 00:43:53,375 --> 00:43:54,208 Sí, ¿no? 710 00:43:54,208 --> 00:43:58,083 Lo llevo para ver si lo acabo de una vez. O, mejor, a ver si lo pierdo. 711 00:44:01,500 --> 00:44:03,000 Haber venido a saludarme ayer. 712 00:44:03,000 --> 00:44:04,583 No, no quería molestar. 713 00:44:05,500 --> 00:44:08,958 [duda] Eso sí, mientras usted cantaba, estuve ahí dándole vueltas. 714 00:44:08,958 --> 00:44:12,041 No dejaba de pensar: "¿Cuál será la playlist de esta mujer?". 715 00:44:12,041 --> 00:44:15,000 Se me ocurrieron al menos 20 o 30 temas que podría tener. 716 00:44:15,875 --> 00:44:19,541 No tengo Spotify, pero tengo algunos discos. 717 00:44:20,416 --> 00:44:22,541 A ver, pruebe, a ver si acierta alguno. 718 00:44:23,166 --> 00:44:24,791 No le voy a decir uno, sino dos. 719 00:44:26,041 --> 00:44:26,875 Y, si acierto, 720 00:44:26,875 --> 00:44:30,291 me lleva usted a algún sitio que le parezca extraordinario. 721 00:44:33,000 --> 00:44:34,125 Por la "V". 722 00:44:35,791 --> 00:44:37,000 Vanessa Paradis. 723 00:44:38,375 --> 00:44:39,958 Y Vinícius de Moraes. 724 00:44:40,458 --> 00:44:42,375 ¡Bien! Muy bien los dos, ¿eh? 725 00:44:42,375 --> 00:44:43,291 [Camille ríe] 726 00:44:43,791 --> 00:44:46,083 Y ahora le voy a dar una buena noticia. 727 00:44:46,083 --> 00:44:49,833 No tendrá que invitarme porque he quedado con un amigo al que no veo hace... 728 00:44:49,833 --> 00:44:51,958 Bueno, justo ahí está. 729 00:44:57,958 --> 00:45:00,166 Pero cuánto tiempo. ¿Qué tal? 730 00:45:00,666 --> 00:45:01,833 Cuánto tiempo. 731 00:45:03,916 --> 00:45:05,625 - ¿Cómo estás? - [duda] Muy bien. 732 00:45:07,125 --> 00:45:09,250 Pues nada, a ver si me paso otro día 733 00:45:09,250 --> 00:45:11,625 y puedo escucharla cantar otra vez. 734 00:45:11,625 --> 00:45:12,833 - Muy bien. - [asiente] 735 00:45:12,833 --> 00:45:14,333 - Enchantée. - Enchanté. 736 00:45:14,333 --> 00:45:18,125 - [en francés] Disfrute de París. - [en francés] Gracias. Me encanta París. 737 00:45:18,125 --> 00:45:19,541 - Au revoir. - Au revoir. 738 00:45:19,541 --> 00:45:20,458 Au revoir. 739 00:45:21,833 --> 00:45:24,125 Con calma, por aquí. Muy bien, por aquí. 740 00:45:24,125 --> 00:45:26,916 Muy bien. Y ahora nos vamos a sentar aquí, ¿eh? 741 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 Cerca de la puerta, 742 00:45:29,875 --> 00:45:32,708 a ver si hemos sembrado bien la semilla del interés, ¿eh? 743 00:45:35,791 --> 00:45:37,000 ¿Y cómo lo sabremos? 744 00:45:37,000 --> 00:45:38,291 Muy sencillo. 745 00:45:38,291 --> 00:45:41,083 Si, cuando salga por la puerta, nos mira o sonríe, 746 00:45:41,083 --> 00:45:42,958 habremos hecho bien nuestro trabajo. 747 00:45:43,666 --> 00:45:45,208 Macho, eh, eh, no la mires. 748 00:45:46,416 --> 00:45:48,125 Eh... Cuéntame algo, Roi. 749 00:45:48,125 --> 00:45:49,458 ¿Qué tal tu abuela? 750 00:45:49,458 --> 00:45:50,500 ¿Mi abuela? 751 00:45:50,500 --> 00:45:53,000 Ahí viene. La abuela. Dale, habla. 752 00:45:53,000 --> 00:45:56,750 Bueno, está bien en casa ahora. Como siempre está, con la casa. 753 00:45:56,750 --> 00:45:58,750 Y, cuando la vamos a visitar se pone... 754 00:46:06,041 --> 00:46:07,166 Joder, pero... 755 00:46:07,833 --> 00:46:09,291 Pero ¿qué ha pasado? 756 00:46:09,791 --> 00:46:11,291 Es que ni nos ha mirado. 757 00:46:12,708 --> 00:46:17,208 Bueno, seguro que se ha dado cuenta. Esa mujer era la esposa del Sr. Polignac. 758 00:46:17,208 --> 00:46:18,916 A lo mejor eso ha pasado: 759 00:46:18,916 --> 00:46:20,000 que está casada. 760 00:46:20,000 --> 00:46:21,583 No, no. [inspira] 761 00:46:21,583 --> 00:46:23,541 Porque, como no le he hecho caso, 762 00:46:23,541 --> 00:46:27,041 como no he bebido los vientos por ella como todos los hombres... 763 00:46:28,083 --> 00:46:31,666 Quizá es tan egocéntrica que ha pensado que somos una pareja homosexual. 764 00:46:32,791 --> 00:46:35,375 Te ha visto hacer esos aspavientos al entrar, 765 00:46:35,375 --> 00:46:37,291 que parecía que habías visto a Madonna. 766 00:46:37,291 --> 00:46:40,125 Como ha dicho que no nos veíamos desde hace tiempo... 767 00:46:40,125 --> 00:46:42,416 ¿Y a qué ha venido eso de los tres besos? 768 00:46:42,416 --> 00:46:43,875 Es como se saludan aquí. 769 00:46:43,875 --> 00:46:46,000 ¿Pero eres francés? ¿Soy yo francés? 770 00:46:46,000 --> 00:46:48,375 Es hasta raro, joder. ¡Dos españoles besuqueándose! 771 00:46:49,916 --> 00:46:52,500 - Ya. - [resopla] Dios, hemos sembrado plutonio. 772 00:46:53,083 --> 00:46:54,958 Acabamos de destrozar esta relación. 773 00:46:55,625 --> 00:46:58,500 [en francés] Señor, se ha dejado el libro en la barra. 774 00:47:01,750 --> 00:47:03,791 ¿Tengo yo cara de que me guste Dupond? 775 00:47:08,166 --> 00:47:09,458 [música de intriga] 776 00:47:13,666 --> 00:47:17,250 Cameron, señaliza los túneles. Hay gente que no ha salido de aquí. 777 00:47:21,333 --> 00:47:22,958 [continúa la música de intriga] 778 00:47:22,958 --> 00:47:25,083 [pitido constante de la máquina] 779 00:47:30,791 --> 00:47:34,583 {\an8}RESTOS DEL CEMENTERIO DE LOS INOCENTES DEPOSITADOS EN ABRIL DE 1786 780 00:47:36,083 --> 00:47:38,166 [música siniestra] 781 00:47:45,583 --> 00:47:46,458 [Damián] Por ahí. 782 00:47:46,458 --> 00:47:47,916 [música de intriga] 783 00:48:06,458 --> 00:48:07,541 ¿Por ahí? 784 00:48:08,083 --> 00:48:09,083 [Damián] No. 785 00:48:11,083 --> 00:48:12,083 Por ahí. 786 00:48:15,333 --> 00:48:16,666 [música siniestra] 787 00:48:38,166 --> 00:48:40,833 [pitido constante de máquina] 788 00:48:40,833 --> 00:48:41,916 Es... 789 00:48:42,958 --> 00:48:45,666 aquí exactamente. 790 00:48:45,666 --> 00:48:49,041 Picaremos un túnel de 14 metros con una pendiente de 27 grados 791 00:48:49,041 --> 00:48:52,916 para acceder al muro de contención del sótano de la casa de subastas. 792 00:48:52,916 --> 00:48:54,750 [música de acción] 793 00:49:00,500 --> 00:49:03,166 Tenemos que cavar siempre en la dirección del láser. 794 00:49:08,500 --> 00:49:09,708 [fin de la música] 795 00:49:10,916 --> 00:49:13,333 CAMILLE DURÁN INAUGURA UNA CONFERENCIA SOBRE ARTE 796 00:49:13,583 --> 00:49:14,416 [hombre] ¿Sí? 797 00:49:14,416 --> 00:49:16,541 [Camille] Cariño, voy a llegar tarde. 798 00:49:16,541 --> 00:49:19,458 Cógeme ropa y bájamela, por favor. 799 00:49:19,458 --> 00:49:21,041 No llegamos al concierto. 800 00:49:21,041 --> 00:49:22,458 [Polignac] ¿Qué concierto? 801 00:49:23,333 --> 00:49:26,125 [Camille] El de la Ópera. Te lo dije hace tres días. 802 00:49:26,125 --> 00:49:27,208 Camille, lo siento. 803 00:49:27,208 --> 00:49:30,625 [en español] Me olvidé. Tengo una cena en la embajada italiana. 804 00:49:30,625 --> 00:49:33,250 [en español] Es importante para mí. Tocan mis amigos. 805 00:49:35,250 --> 00:49:37,416 Señor, bronca en casa de los franceses. 806 00:49:37,416 --> 00:49:40,416 Él ha olvidado que iban a la ópera. Ella parece cabreada. 807 00:49:40,958 --> 00:49:44,041 Por una vez que te pido algo... Yo voy a mil cosas tuyas. 808 00:49:44,041 --> 00:49:47,125 No puedo cambiarles el protocolo a estas alturas, cielo. 809 00:49:47,791 --> 00:49:49,708 Habérmelo recordado esta mañana. 810 00:49:49,708 --> 00:49:52,750 ¿Te tengo que recordar los compromisos que tienes conmigo? 811 00:49:53,791 --> 00:49:55,875 Déjalo. Voy sola al concierto. 812 00:49:57,416 --> 00:50:00,291 Pretende que le recuerde sus propias citas. Qué mentecato. 813 00:50:04,833 --> 00:50:06,583 El esmoquin. Necesito el esmoquin. 814 00:50:06,583 --> 00:50:07,791 Pero ¿adónde va? 815 00:50:07,791 --> 00:50:09,000 A la ópera. 816 00:50:11,375 --> 00:50:13,208 Lústrame los zapatos en la máquina. 817 00:50:13,208 --> 00:50:14,791 - Vamos. - [música animada] 818 00:50:31,416 --> 00:50:33,041 [continúa la música animada] 819 00:50:35,416 --> 00:50:36,916 [padre] ¿Profesor Vázquez? 820 00:50:38,291 --> 00:50:39,291 Dígame, padre. 821 00:50:40,833 --> 00:50:45,083 Les he traído unos refrescos y alguna cosa para comer. [ríe contento] 822 00:50:45,083 --> 00:50:46,833 No tenía por qué molestarse. 823 00:50:46,833 --> 00:50:50,541 Bueno... Y también quería pedirle un favor. 824 00:50:52,250 --> 00:50:54,208 ¿Podría dejarme el cáliz? 825 00:50:55,208 --> 00:50:56,375 ¿El cáliz? 826 00:50:57,458 --> 00:50:58,291 ¿Para qué? 827 00:50:58,291 --> 00:51:03,375 [balbucea] Me voy de viaje a España y pensaba ir a su universidad. 828 00:51:03,375 --> 00:51:06,583 Y, claro, enseñárselo al rector. 829 00:51:07,083 --> 00:51:09,208 No solemos dar noticias de las excavaciones 830 00:51:09,208 --> 00:51:11,291 hasta que no estén adelantadas. 831 00:51:11,291 --> 00:51:14,916 Por muchos motivos, pero, fundamentalmente, por seguridad. 832 00:51:15,916 --> 00:51:17,958 Pero el rector tiene que saberlo. 833 00:51:18,458 --> 00:51:19,541 Es de justicia. 834 00:51:19,541 --> 00:51:22,875 ¿Cómo no va a saber que tenemos aquí un cáliz del siglo IV 835 00:51:22,875 --> 00:51:25,833 y, posiblemente, la iglesia más antigua de París? 836 00:51:25,833 --> 00:51:27,708 No me parece oportuno, padre. 837 00:51:27,708 --> 00:51:29,208 [música siniestra] 838 00:51:29,916 --> 00:51:33,000 [serio] Entiendo que ustedes quieren darle la noticia, 839 00:51:33,000 --> 00:51:36,875 pero esta iglesia es mía y se la voy a dar yo. 840 00:51:38,125 --> 00:51:39,833 ¿Dónde está el cáliz? Ah. 841 00:51:39,833 --> 00:51:41,166 [música de suspense] 842 00:51:54,375 --> 00:51:57,750 [exconvicto con acento extranjero] ¿Y por qué no puede llevar cáliz? 843 00:51:58,333 --> 00:51:59,625 [música siniestra] 844 00:52:04,708 --> 00:52:06,375 Es su iglesia. 845 00:52:08,541 --> 00:52:09,708 Es su cáliz. 846 00:52:12,000 --> 00:52:13,375 Él lo lleva. 847 00:52:15,000 --> 00:52:17,458 CUIDADO CON EL PERRO 848 00:52:18,625 --> 00:52:20,208 [aumenta la música de suspense] 849 00:52:21,208 --> 00:52:22,708 Gracias, profesor. 850 00:52:23,250 --> 00:52:27,333 Y ahora me voy a hacer la maleta, que tengo el avión a las ocho y media. 851 00:52:27,833 --> 00:52:28,833 [padre] ¡Adiós! 852 00:52:32,833 --> 00:52:34,125 [móvil] 853 00:52:36,500 --> 00:52:38,500 - ¿Damián? - El cura se ha llevado el cáliz. 854 00:52:38,500 --> 00:52:40,708 Pretende pasearlo por las aduanas de Europa 855 00:52:40,708 --> 00:52:42,000 y presentarlo al rector. 856 00:52:42,583 --> 00:52:46,041 En 12 horas se habrá descubierto la farsa y estará aquí la policía. 857 00:52:46,041 --> 00:52:47,708 [aumenta la música de suspense] 858 00:52:57,333 --> 00:53:01,708 [Berlín] El golpe maestro que creamos durante meses de insomnio y euforia 859 00:53:01,708 --> 00:53:04,041 se evaporaba por la vanidad de un sacerdote. 860 00:53:04,041 --> 00:53:07,791 Debería ser yo quien le recordara que la soberbia es un pecado capital 861 00:53:07,791 --> 00:53:10,125 y que el precio de ese olvido es el infierno. 862 00:53:10,625 --> 00:53:14,166 Pero ella estaba al otro lado de la calle, sin saber que me esperaba. 863 00:53:14,166 --> 00:53:18,416 Que juntos podríamos construir el romance más grande de la historia. 864 00:53:18,416 --> 00:53:21,375 Los planetas se habían alineado para darnos la oportunidad 865 00:53:21,375 --> 00:53:23,916 de que fuera yo quien la acompañara a la ópera. 866 00:53:23,916 --> 00:53:25,375 Y esa era mi encrucijada, 867 00:53:25,958 --> 00:53:28,375 elegir entre las dos cosas que mueven el mundo: 868 00:53:28,375 --> 00:53:30,666 el dinero o el amor. 869 00:53:32,458 --> 00:53:34,250 [música rock] 870 00:53:45,958 --> 00:53:49,500 Escúchame bien, Roi. Hay que interceptar ese cáliz, ¿entendido? 871 00:53:49,500 --> 00:53:51,833 Haz lo que tengas que hacer para recuperarlo. 872 00:53:51,833 --> 00:53:55,000 Como si tienes que colgar al cura del cuello en el aeropuerto, 873 00:53:55,000 --> 00:53:56,958 pero tú no vuelves sin él. 874 00:53:56,958 --> 00:53:58,416 [continúa la música rock] 875 00:54:02,041 --> 00:54:04,625 [Berlín] ¿Qué más da si el amor se acaba o se gasta, 876 00:54:05,833 --> 00:54:07,583 si es la única razón para vivir? 877 00:54:08,083 --> 00:54:11,500 [suena "Je t'aime moi non plus", de Serge Gainsbourg y Jane Birkin] 878 00:54:14,958 --> 00:54:16,083 ¡Camille! 879 00:54:17,333 --> 00:54:18,416 ¡Camille! 880 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 LA CASA DE PAPEL BERLÍN 881 00:54:23,833 --> 00:54:26,916 [continúa "Je t'aime moi non plus"] 882 00:55:55,291 --> 00:55:57,583 [fin de la música]