1 00:00:38,833 --> 00:00:41,458 ‫- ستجدين هنا كلّ ما طلبته.‬ ‫- شكرًا.‬ 2 00:00:56,083 --> 00:01:00,666 ‫ثمة شيئان اثنان لا ثالث لهما‬ ‫يمكنهما إضفاء البهجة على يوم تعيس.‬ 3 00:01:02,750 --> 00:01:06,625 ‫أولهما الحبّ.‬ ‫وهو في الحقيقة غير وارد اليوم.‬ 4 00:01:08,333 --> 00:01:10,625 ‫فقد هجرتني زوجتي الثالثة لتوّها.‬ 5 00:01:15,291 --> 00:01:18,500 ‫أمّا ثانيهما،‬ ‫فغنيمة تزيد قيمتها عن عشرة ملايين يورو.‬ 6 00:01:18,500 --> 00:01:20,041 ‫لكنها غير واردة اليوم أيضًا.‬ 7 00:01:20,041 --> 00:01:23,041 ‫فقد كنا سنسرق المفتاح‬ ‫لعملية سطو أكبر بكثير.‬ 8 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 ‫كانت عملية اليوم بسيطة.‬ 9 00:01:24,541 --> 00:01:26,250 ‫لكن في حال كان يومك عكرًا،‬ 10 00:01:26,250 --> 00:01:28,958 ‫فقد ينتهي بك بإجثاء رجل تعيس على ركبتيه‬ 11 00:01:28,958 --> 00:01:30,833 ‫وتهديده بمسدّس.‬ 12 00:01:36,041 --> 00:01:39,291 ‫هذا فريقي،‬ ‫وهو أحد ثلاثة فرق سرقت معها في حياتي.‬ 13 00:01:39,291 --> 00:01:42,291 ‫لكن لهذا الفريق مكانة خاصة.‬ ‫فأنا أعرفه من عصري الذهبي.‬ 14 00:01:43,333 --> 00:01:45,333 ‫أيام لم أكن على علم بمرضي،‬ 15 00:01:45,333 --> 00:01:49,916 ‫حين لم أكن محتجزًا‬ ‫في دار السكّ الملكية وحياتي في خطر.‬ 16 00:01:52,541 --> 00:01:55,708 ‫هذه "كيلا"،‬ ‫وهي مهندسة إلكترونية متخرّجة بامتياز.‬ 17 00:01:55,708 --> 00:02:00,125 ‫عبقرية في الهندسة الإلكترونية.‬ ‫لكن ثمة شيئًا واحدًا يتفوق على عقلها،‬ 18 00:02:00,125 --> 00:02:01,708 ‫وهو خجلها المرضيّ.‬ 19 00:02:02,291 --> 00:02:03,125 ‫"روي".‬ 20 00:02:03,125 --> 00:02:06,750 ‫وهو بارع في فتح الأقفال‬ ‫والبقاء خلف القضبان.‬ 21 00:02:06,750 --> 00:02:10,666 ‫كره حياته وبات يعتبرني الآن‬ ‫الأب الذي لم يحظ به في حياته.‬ 22 00:02:10,666 --> 00:02:13,750 ‫وأعتبره أنا كلبي المخلص الذي أنزّهه كلّ يوم.‬ 23 00:02:13,750 --> 00:02:15,750 ‫كان حبًّا متبادلًا من النظرة الأولى.‬ 24 00:02:15,750 --> 00:02:17,041 ‫"داميان".‬ 25 00:02:17,041 --> 00:02:18,416 ‫جامع بين وظيفتين.‬ 26 00:02:19,166 --> 00:02:23,041 ‫فهو أستاذ جامعيّ في النهار‬ ‫وعقل مدبّر إجراميّ في وقت الفراغ.‬ 27 00:02:23,833 --> 00:02:26,500 ‫وهو وعلى غرار سائر العباقرة،‬ ‫مشتّت على الدوام.‬ 28 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 ‫"بروس"،‬ 29 00:02:28,000 --> 00:02:29,583 ‫كثير الكارات بيننا.‬ 30 00:02:29,583 --> 00:02:33,333 ‫يجيد التعامل مع أيّ شيء، من الأسلحة‬ ‫والرافعات المتحرّكة إلى الرماح الحرارية.‬ 31 00:02:33,333 --> 00:02:36,750 ‫ربما عندما تراه،‬ ‫ستراهن على أن مستوى ذكائه منخفض...‬ 32 00:02:39,166 --> 00:02:40,166 ‫لكنك ستخسر الرهان.‬ 33 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 ‫شكرًا.‬ 34 00:02:55,041 --> 00:02:57,791 ‫لنر. أين السيّد "أنتونيو فالز" من فضلكم؟‬ 35 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 ‫أجل، هذا أنا.‬ 36 00:03:03,875 --> 00:03:07,125 ‫إليك مذكّرة. تعال معي من فضلك.‬ 37 00:03:13,000 --> 00:03:14,750 ‫ما التهم بالضبط؟‬ 38 00:03:14,750 --> 00:03:18,208 ‫استباحة التراث التاريخي وتهريب قطع أثرية،‬ 39 00:03:18,208 --> 00:03:19,708 ‫وإخفاء الأصول.‬ 40 00:03:19,708 --> 00:03:23,291 ‫أي أنك تواجه تُهمًا‬ ‫تتجاوز عقوبتها تسعة أعوام في السجن.‬ 41 00:03:28,208 --> 00:03:29,833 ‫هؤلاء ليسوا من الشرطة.‬ 42 00:03:30,666 --> 00:03:31,666 ‫ثمة ما هو مريب.‬ 43 00:03:36,500 --> 00:03:37,583 ‫افتح ذلك الباب.‬ 44 00:03:58,666 --> 00:04:00,250 ‫افتح تلك الخزانة.‬ 45 00:04:01,083 --> 00:04:04,208 ‫المعذرة. أجل، أنت.‬ ‫أنت لست شرطية، أليس كذلك؟‬ 46 00:04:07,458 --> 00:04:08,833 ‫ولا أنتم.‬ 47 00:04:08,833 --> 00:04:10,333 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 48 00:04:10,916 --> 00:04:14,041 ‫بحقّكم، ما الذي يجري هنا؟‬ 49 00:04:19,625 --> 00:04:21,416 ‫تخيّل نفسك في حمّامات السجن،‬ 50 00:04:21,416 --> 00:04:26,041 ‫وأنت تحكي لزملائك السجناء‬ ‫عن الفنّ الإتروري، وفي يدك لوح صابون...‬ 51 00:04:28,333 --> 00:04:31,250 ‫اليوم يوم سعدك، فأنا لست شرطيًا.‬ 52 00:04:32,125 --> 00:04:36,375 ‫لن أبلّغ الشرطة عنك.‬ ‫وفي المقابل، سآخذ هذه الكأس.‬ 53 00:04:39,500 --> 00:04:40,916 ‫سيبقى هذا سرًّا بيننا.‬ 54 00:04:41,541 --> 00:04:43,375 ‫أطالب بالتحدّث إلى مشرفكم.‬ 55 00:04:43,375 --> 00:04:44,791 ‫- اجلس.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 56 00:04:44,791 --> 00:04:47,958 ‫أرني شارتك ورقم شارتك. من المسؤول بينكم؟‬ 57 00:04:47,958 --> 00:04:49,583 ‫من يرفع صوته؟‬ 58 00:04:49,583 --> 00:04:50,875 ‫أنا.‬ 59 00:04:52,125 --> 00:04:55,000 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫لا يحقّ لكم الدخول إلى هنا.‬ 60 00:04:55,000 --> 00:04:57,708 ‫أعرف المفتّش "موران" وسأتحدّث إليه.‬ 61 00:04:57,708 --> 00:05:02,041 ‫لا بأس.‬ ‫أخرج هاتفك ولنتحدّث إليه عبر مكبّر الصوت.‬ 62 00:05:02,791 --> 00:05:03,791 ‫بالتأكيد.‬ 63 00:05:04,333 --> 00:05:05,791 ‫ضعه على الطاولة.‬ 64 00:05:07,166 --> 00:05:08,375 ‫سأفتح القفل.‬ 65 00:05:19,375 --> 00:05:21,250 ‫مؤسف. ما من إشارة.‬ 66 00:05:21,750 --> 00:05:23,708 ‫أردت رؤية شارتي، صحيح؟‬ 67 00:05:25,875 --> 00:05:28,250 ‫تفضّل. "بريتا" عيار 9 ملم.‬ 68 00:05:28,250 --> 00:05:29,708 ‫ها هي شارتي الأخرى.‬ 69 00:05:30,250 --> 00:05:32,250 ‫"بارابيلوم"، ثمانية مقذوفات.‬ 70 00:05:32,250 --> 00:05:34,458 ‫هل تريد رؤية شارة أخرى؟‬ 71 00:05:34,458 --> 00:05:36,625 ‫لا، لا داعي لذلك يا سيّدي.‬ 72 00:05:46,041 --> 00:05:50,541 ‫تغصّ المقابر بحمقى‬ ‫اختاروا اليوم الخطأ للعب دور البطل.‬ 73 00:05:50,541 --> 00:05:54,375 ‫تحسّبًا لمن قد تعتريه رغبة‬ ‫في الإبلاغ عن هذه السهرة الشيّقة،‬ 74 00:05:54,375 --> 00:05:57,708 ‫أرونا بطاقات هويّتكم كي نسجّل أماكن إقامتكم.‬ 75 00:05:57,708 --> 00:05:59,041 ‫هيّا.‬ 76 00:06:03,083 --> 00:06:04,750 ‫وستأتي أنت معنا.‬ 77 00:06:07,541 --> 00:06:10,416 ‫- والآن ستذوق الويلات.‬ ‫- لا!‬ 78 00:06:11,458 --> 00:06:14,125 ‫أتشعر بذلك الإحساس؟ التشنّج في معدتك،‬ 79 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 ‫والجفاف في فمك.‬ 80 00:06:15,375 --> 00:06:16,375 ‫أجل.‬ 81 00:06:16,375 --> 00:06:17,833 ‫كان يجدر بك التفكير مرّتين‬ 82 00:06:17,833 --> 00:06:20,875 ‫قبل التقليل من احترامي‬ ‫بغاية لعب الدور البطل أمام من؟‬ 83 00:06:20,875 --> 00:06:22,125 ‫- زوجتك؟‬ ‫- لا.‬ 84 00:06:23,041 --> 00:06:24,333 ‫لا، بل أمام...‬ 85 00:06:26,083 --> 00:06:26,916 ‫عشيقتك؟‬ 86 00:06:26,916 --> 00:06:30,333 ‫لم أقصد رفع صوتي، لكن اعتراني التوتّر.‬ 87 00:06:30,333 --> 00:06:32,250 ‫- أقسم.‬ ‫- منذ متى تعرفها؟‬ 88 00:06:33,208 --> 00:06:34,458 ‫منذ بضعة أشهر.‬ 89 00:06:35,833 --> 00:06:38,291 ‫أتدرك أين خطؤك؟‬ 90 00:06:39,625 --> 00:06:40,708 ‫لا.‬ 91 00:06:40,708 --> 00:06:44,500 ‫أجمل ما في الحبّ أنه يبرز أحسن ما فينا.‬ 92 00:06:44,500 --> 00:06:47,958 ‫حتى في حثالة من أمثالك جاث على ركبتيه.‬ 93 00:06:47,958 --> 00:06:50,625 ‫وقبل لحظات كنت بطلًا تصرخ في وجهي.‬ 94 00:06:53,875 --> 00:06:56,291 ‫لكن الحبّ لا يدوم يا أبله.‬ 95 00:07:02,458 --> 00:07:03,416 ‫إن الحبّ لا يدوم.‬ 96 00:07:07,041 --> 00:07:09,250 ‫فليس جديرًا بخسارتك حياتك.‬ 97 00:07:34,166 --> 00:07:38,333 ‫"(برلين)"‬ 98 00:08:36,291 --> 00:08:37,958 {\an8}‫"يُرجى عدم الإزعاج"‬ 99 00:08:41,250 --> 00:08:43,083 ‫انضمت إلى العصابة فتاة جديدة.‬ 100 00:08:46,041 --> 00:08:48,833 ‫قلت إننا سنكون خمسة. ما اختصاصها؟‬ ‫آسفة. ما اختصاصك؟‬ 101 00:08:48,833 --> 00:08:53,083 ‫لا شيء. إنها هنا للمراقبة بصمت.‬ ‫كفترة تدريب على السرقة.‬ 102 00:08:53,083 --> 00:08:55,958 ‫إنها... آسف. ذكّريني بالاسم الذي اخترته.‬ 103 00:08:56,791 --> 00:08:57,833 ‫"كاميرون".‬ 104 00:08:57,833 --> 00:08:59,083 {\an8}‫"كاميرون".‬ 105 00:08:59,083 --> 00:09:03,333 ‫تهوى القيادة والعيش بتهوّر،‬ ‫وتعشق المغامرات الخطرة.‬ 106 00:09:04,125 --> 00:09:06,500 ‫لكن ليس هذا سبب وجودها معنا.‬ 107 00:09:07,291 --> 00:09:09,541 ‫وإنما السبب أكثر إيلامًا.‬ 108 00:09:10,458 --> 00:09:13,166 ‫هلّا تجلسين مع زملائك الجدد من فضلك.‬ 109 00:09:15,125 --> 00:09:18,416 ‫تتساءلون على الأرجح‬ ‫عمّا نفعله في هذا الفندق الباريسي.‬ 110 00:09:18,416 --> 00:09:21,625 ‫ماذا نفعل في هذا المكان الاستثنائي‬ ‫فيما عدا الاستمتاع...‬ 111 00:09:21,625 --> 00:09:23,166 ‫"لا تنظر إليّ"‬ 112 00:09:31,291 --> 00:09:36,250 ‫في الحقيقة، نحن في هذا الفندق‬ ‫لدراسة عملية سطو ستُخضع "أوروبا" بأسرها.‬ 113 00:09:36,250 --> 00:09:39,708 ‫بدأ كلّ شيء قبل عشرة أيام‬ ‫في "مدريد"، حين سرقنا هذه.‬ 114 00:09:40,291 --> 00:09:41,791 ‫كأس مقدسة من القرن الرابع.‬ 115 00:09:41,791 --> 00:09:43,791 ‫وكنز من كنوز الفنّ المقدّس الفرنسي.‬ 116 00:09:43,791 --> 00:09:45,833 ‫يساوي ثمنها 40,000 يورو على حالها.‬ 117 00:09:45,833 --> 00:09:49,625 ‫لكننا سنجعلها تساوي 44 مليونًا الآن.‬ 118 00:09:50,125 --> 00:09:51,000 ‫"داميان"؟‬ 119 00:09:59,125 --> 00:10:02,666 ‫إنها ببسيط العبارة جوازنا‬ ‫لسرقة ما قيمته 44 مليونًا من الجواهر.‬ 120 00:10:02,666 --> 00:10:05,041 ‫ستكون هذه خدعتنا السحرية الأكبر.‬ 121 00:10:05,041 --> 00:10:08,750 ‫كيف سنحوّل هذه الكأس إلى 63 جوهرة‬ ‫من جواهر الأُسر الأوروبية الملكية‬ 122 00:10:08,750 --> 00:10:11,916 ‫المبعثرة حول العالم في 34 مدينة.‬ 123 00:10:11,916 --> 00:10:15,750 ‫"زيورخ" و"فيينا" و"ميلان" و"سانت بطرسبرغ".‬ 124 00:10:15,750 --> 00:10:19,458 ‫ستستغرقنا السرقة في 34 مدينة بعض الوقت.‬ 125 00:10:20,041 --> 00:10:21,833 ‫بل ستستغرق أمسية واحدة بالضبط.‬ 126 00:10:21,833 --> 00:10:25,500 ‫لكن لا بدّ لنا أولًا‬ ‫من تعتيق هذه القطعة الأثرية البرونزية‬ 127 00:10:25,500 --> 00:10:27,166 ‫بكلوريد الأمونيوم.‬ 128 00:10:40,791 --> 00:10:42,041 ‫الأب "تورو"،‬ 129 00:10:42,041 --> 00:10:43,583 ‫أنا البروفيسور "سانتانا"‬ 130 00:10:43,583 --> 00:10:46,416 ‫من جامعة "شلمنقة" التقنية.‬ 131 00:10:46,416 --> 00:10:49,833 ‫هذا الأستاذ "فازكيز"،‬ ‫وهو خبير في الفنّ المقدّس الفرنسي.‬ 132 00:10:49,833 --> 00:10:53,333 ‫والبقيّة مسؤولون‬ ‫عن رادار قياس الأرض والحفريات.‬ 133 00:10:53,333 --> 00:10:55,708 ‫يسرّني لقاؤكم.‬ 134 00:10:55,708 --> 00:10:58,541 ‫- هل تتكلّم الإسبانية؟‬ ‫- والدتي إسبانية.‬ 135 00:10:58,541 --> 00:11:00,458 ‫- رائع.‬ ‫- أعرف من أنتم.‬ 136 00:11:00,458 --> 00:11:02,250 ‫فقد بحثت عنكم على شبكة الإنترنت.‬ 137 00:11:02,958 --> 00:11:08,583 ‫سيجد على الأرجح أكثر من 650 نتيجة من محتوى‬ ‫وضعته على الإنترنت عن عملنا في الآثار.‬ 138 00:11:08,583 --> 00:11:11,666 ‫من عمليات حفريات‬ ‫وكتب نفدت طبعاتها ومنشورات في مجلات علمية‬ 139 00:11:11,666 --> 00:11:13,000 ‫واكتشافات وجوائز...‬ 140 00:11:14,083 --> 00:11:15,916 ‫تعالوا معي من فضلكم.‬ 141 00:11:15,916 --> 00:11:16,916 ‫من دواعي سرورنا.‬ 142 00:11:18,958 --> 00:11:22,541 ‫طاب صباحكما. أنتما تبليان بلاءً رائعًا.‬ 143 00:11:22,541 --> 00:11:25,708 ‫هلّا تتركاننا بمفردنا قليلًا من فضلكما.‬ 144 00:11:26,291 --> 00:11:30,375 ‫نساعد المدانين السابقين في إعادة الاندماج.‬ ‫وقد خرج هذان من السجن بمأذونيّة عمل.‬ 145 00:11:30,875 --> 00:11:36,375 ‫نقدّم لهما عملًا هنا لنسهّل لهما‬ ‫اغتنام فرصتهما الثانية في المجتمع.‬ 146 00:11:38,458 --> 00:11:39,500 ‫عمل رائع.‬ 147 00:11:39,500 --> 00:11:41,375 ‫أجل، وصالح أيضًا يا أبتاه.‬ 148 00:11:42,833 --> 00:11:45,500 ‫عثرنا في أرشيفات كاتدرائية "سانتياغو"‬ 149 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 ‫على مستندات تشير إلى كنيسة قديمة‬ 150 00:11:48,208 --> 00:11:49,625 ‫تقع في هذا المكان بالضبط.‬ 151 00:11:49,625 --> 00:11:54,375 ‫أشار إلى هذا الحجّاج‬ ‫وذُكر مجددًا في مخطوطة بندكتية.‬ 152 00:11:54,375 --> 00:11:58,291 ‫لن يتسنى له وقت للتفكير لأننا سنربكه‬ ‫بوابل من المستندات والكلمات اللاتينية.‬ 153 00:11:59,416 --> 00:12:01,625 ‫وفي مخطوطة القدّيس "مارتن دي شامب".‬ 154 00:12:01,625 --> 00:12:05,125 ‫ترجمتها من اللاتينية،‬ ‫"حمل الله، يا من خلّصت العالم من خطاياه."‬ 155 00:12:08,875 --> 00:12:10,125 ‫لست أفهم.‬ 156 00:12:10,125 --> 00:12:12,541 ‫فهذه المخطوطة من القرن الخامس،‬ 157 00:12:12,541 --> 00:12:15,708 ‫لكن كنيستي شُيدت عام 1240.‬ 158 00:12:16,541 --> 00:12:19,625 ‫إن كانت مكتشفاتنا صحيحة،‬ ‫فأقدم كنيسة في "باريس"‬ 159 00:12:19,625 --> 00:12:22,125 ‫لن تكون كنيسة دير "سان جيرمان دي بري"...‬ 160 00:12:23,041 --> 00:12:25,000 ‫وإنما هذه التي تحت قدميك.‬ 161 00:12:25,000 --> 00:12:29,041 ‫ماذا يحدث حين يُقال لقسّيس مُتعلق بكنيسته‬ 162 00:12:29,041 --> 00:12:32,541 ‫إن تحت قدميه كنز لا يُقدّر بثمن؟‬ 163 00:12:33,583 --> 00:12:35,333 ‫يتهيّج تهيّجًا ما بعده تهيّج.‬ 164 00:12:44,666 --> 00:12:48,916 ‫بما أنكم أحضرتم رادار قياس الأرض معكم،‬ ‫فلم لا ننزل به إلى الديماس؟‬ 165 00:12:48,916 --> 00:12:50,250 ‫ما رأيكم؟‬ 166 00:13:17,750 --> 00:13:18,750 ‫انتظر.‬ 167 00:13:22,041 --> 00:13:23,583 ‫لقد اكتشف الرادار الأساسات.‬ 168 00:13:24,708 --> 00:13:27,416 ‫الفكرة هي أنه مهما حاول المرء،‬ 169 00:13:27,416 --> 00:13:30,333 ‫لن يميّز الصالح عن الطالح‬ ‫من شاشة رادار قياس الأرض.‬ 170 00:13:30,333 --> 00:13:32,250 ‫على عمق نحو خمسة أمتار تحت الأرض.‬ 171 00:13:32,250 --> 00:13:33,833 ‫سيراقبنا الأب "تورو" إذًا‬ 172 00:13:33,833 --> 00:13:36,541 ‫ونحن نبحث عن أدلّة لفهم ما يجري.‬ 173 00:13:36,541 --> 00:13:39,625 ‫وسيرى أعيننا تتلألأ،‬ ‫وسيلاحظ حماسنا المكبوت.‬ 174 00:13:40,541 --> 00:13:43,250 ‫سيشعر وكأنه يشهد على لحظة تاريخية.‬ 175 00:13:43,250 --> 00:13:45,041 ‫تبدو هذه كأحجار بناء منحوتة.‬ 176 00:13:45,916 --> 00:13:47,958 ‫قد يكون هذا قوسًا نصف دائريّ.‬ 177 00:13:48,625 --> 00:13:51,375 ‫ولحظة بدئه بتذوّق طعم النصر...‬ 178 00:13:54,000 --> 00:13:55,125 ‫سنحطّم آماله.‬ 179 00:13:56,083 --> 00:13:57,041 ‫ليس واضحًا.‬ 180 00:13:57,625 --> 00:13:59,333 ‫ما هو غير الواضح؟‬ 181 00:13:59,333 --> 00:14:03,166 ‫إن مجرّد اكتشاف الرادار لبقايا‬ ‫لا يؤكّد على وجود شيء.‬ 182 00:14:03,166 --> 00:14:05,958 ‫نحتاج إلى مزيد من الأدلّة‬ ‫قبل الشروع في عملية حفريات.‬ 183 00:14:05,958 --> 00:14:09,291 ‫نريده أن يؤمن فينا إيمانًا لا يتزعزع.‬ 184 00:14:09,291 --> 00:14:13,541 ‫فلا يمكننا الشروع في حفريات أثرية مزيّفة‬ ‫استنادًا إلى حماسه وحده.‬ 185 00:14:13,541 --> 00:14:15,750 ‫وإنما نحتاج إلى دليل ملموس.‬ 186 00:14:17,750 --> 00:14:21,083 ‫لماذا نريد القيام‬ ‫بعملية حفريات أثرية مزيّفة في ديماس؟‬ 187 00:14:21,083 --> 00:14:25,041 ‫لأن لهذا الديماس مدخلًا سرّيًا...‬ 188 00:14:25,041 --> 00:14:27,208 ‫إلى سراديب "باريس".‬ 189 00:14:27,208 --> 00:14:29,958 ‫300 كيلومتر من الأنفاق‬ ‫على عمق 20 مترًا تحت الأرض،‬ 190 00:14:29,958 --> 00:14:32,208 ‫تتيح لنا الوصول إلى أيّ ركن من المدينة.‬ 191 00:14:34,416 --> 00:14:35,250 ‫ونحن‬ 192 00:14:36,291 --> 00:14:39,625 ‫نريد الوصول إلى هذه النقطة بالضبط...‬ 193 00:14:43,166 --> 00:14:44,208 ‫هنا.‬ 194 00:14:45,125 --> 00:14:46,625 ‫على بُعد 45 مترًا من الديماس.‬ 195 00:14:46,625 --> 00:14:50,916 ‫حيث ستُرسل جواهر‬ ‫كلّ عائلة أرستقراطية أوروبية بلا استثناء‬ 196 00:14:50,916 --> 00:14:53,166 ‫إلى العمّ "برلين" كي يأخذها معه إلى البيت.‬ 197 00:14:53,166 --> 00:14:55,666 ‫وماذا هناك؟ خزنة مصرف؟‬ 198 00:14:55,666 --> 00:14:56,916 ‫- لا.‬ ‫- متحف؟‬ 199 00:14:56,916 --> 00:14:58,166 ‫لا.‬ 200 00:14:59,083 --> 00:15:02,208 ‫واحدة من أرقى دُور المزادات‬ ‫في "باريس" كلّها.‬ 201 00:15:04,500 --> 00:15:06,125 ‫ثمة مشكلة وحيدة.‬ 202 00:15:06,625 --> 00:15:07,458 ‫ما هي؟‬ 203 00:15:07,458 --> 00:15:09,958 ‫لن تُرسل الجواهر كلّها دفعة واحدة.‬ 204 00:15:09,958 --> 00:15:13,250 ‫وإنما ستصل واحدة تلو الأخرى‬ ‫من تلك المدن الـ34.‬ 205 00:15:13,250 --> 00:15:16,708 ‫مهلًا، كيف سنسرقها في أمسية واحدة إذًا؟‬ 206 00:15:17,458 --> 00:15:21,125 ‫بمعرفة موعد وصول الشحنة الأخيرة.‬ ‫ولهذا السبب نحن هنا.‬ 207 00:15:22,000 --> 00:15:23,333 ‫في هذا الفندق.‬ 208 00:15:23,916 --> 00:15:27,708 ‫يقيم مدير دار المزادات‬ ‫السيّد "بولينياك" قبالة الفندق.‬ 209 00:15:28,291 --> 00:15:30,750 ‫ولا يعرف أحد غيره‬ ‫الموعد والتاريخ المحدّدين.‬ 210 00:15:34,333 --> 00:15:36,791 ‫- هل تريدين قصّة شعر جديدة؟‬ ‫- لا داعي.‬ 211 00:15:36,791 --> 00:15:38,000 ‫- هل أنت متأكّدة؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:15:40,291 --> 00:15:42,416 ‫هل نحتاج إلى التأنّق فعلًا؟‬ 213 00:15:42,416 --> 00:15:48,125 ‫"كيلا"، للعديد من السارقين عادة سخيفة‬ ‫أنهم يرتدون ملابس السارقين أو ملابس مريحة.‬ 214 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 ‫كمن يرتدي السراويل القطنية‬ ‫على متن الطائرات.‬ 215 00:15:51,333 --> 00:15:56,791 ‫لكن إن كنتم تنوون فتح قفل باب‬ ‫في حيّ باريسي فاخر،‬ 216 00:15:56,791 --> 00:15:58,916 ‫فعليكم ارتداء ملابس رسمية احتفالية.‬ 217 00:16:00,041 --> 00:16:01,250 ‫ألا توافقونني الرأي؟‬ 218 00:16:04,000 --> 00:16:07,250 ‫ومع هذه الكعكة، من سيخطر له أنكم سارقون؟‬ 219 00:16:14,875 --> 00:16:16,208 ‫هل ترتدي ربطة عنق فراشية؟‬ 220 00:16:18,875 --> 00:16:22,416 ‫"روي"، قد يفاجئك هذا الكلام،‬ 221 00:16:22,416 --> 00:16:25,166 ‫لكن ثمة خطوطًا‬ ‫لا يمكنك تجاوزها حتى في الحبّ.‬ 222 00:16:25,916 --> 00:16:30,500 ‫رأيتك ورأيت عينيك المستعطفتين‬ ‫تتعلقان بـ"كاميرون".‬ 223 00:16:31,000 --> 00:16:32,916 ‫لا، على الإطلاق.‬ 224 00:16:33,625 --> 00:16:35,708 ‫نظرت إليّ، فأشحت بوجهي.‬ 225 00:16:35,708 --> 00:16:39,583 ‫رائع. إن نظرت إليك وأشحت بوجهك، فلا مشكلة.‬ 226 00:16:42,875 --> 00:16:47,583 ‫لقد مرّت تلك الفتاة بسلسلة من المآسي.‬ ‫وليس الآن وقتًا مناسبًا للحديث عن ذلك.‬ 227 00:16:47,583 --> 00:16:51,541 ‫لكن إحداها كانت دخولها إلى مصحّ نفسي.‬ 228 00:16:52,750 --> 00:16:57,083 ‫لا يمكنني لعب دور الأب،‬ ‫لهذا أنت من ستلعبه.‬ 229 00:16:57,083 --> 00:16:58,875 ‫أريدك أن تعتني بها.‬ 230 00:16:59,541 --> 00:17:01,583 ‫لكن لا تنظر إلى وشومها‬ 231 00:17:01,583 --> 00:17:05,458 ‫وحافظ على مسافة معقولة ومحترمة.‬ 232 00:17:06,333 --> 00:17:08,458 ‫أتفهم ما أقصد؟‬ 233 00:17:11,583 --> 00:17:12,833 ‫أجل يا سيّدي.‬ 234 00:17:12,833 --> 00:17:13,833 ‫رائع.‬ 235 00:17:20,166 --> 00:17:23,166 ‫انتبهوا. إنهما يغادران المنزل.‬ 236 00:17:23,166 --> 00:17:25,208 ‫علينا أن نسرع.‬ 237 00:17:26,125 --> 00:17:28,458 ‫"بروس"، اتبعهما في حال قرّرا العودة.‬ 238 00:17:38,250 --> 00:17:39,625 ‫يلوح عليكما التوتّر.‬ 239 00:17:39,625 --> 00:17:41,833 ‫أنتما حبيبان ذاهبان إلى حفلة،‬ 240 00:17:41,833 --> 00:17:43,500 ‫لا إلى دار جنائز.‬ 241 00:18:00,583 --> 00:18:02,708 ‫أنت تستندين إليّ. لا يمكنني الوصول إليه.‬ 242 00:18:02,708 --> 00:18:04,916 ‫أنا أغطّيك، فهناك رجل وامرأته قادمان.‬ 243 00:18:08,166 --> 00:18:09,375 ‫لا يمكنني الوصول إليه.‬ 244 00:18:10,958 --> 00:18:14,000 ‫أحاول إدخال مفتاح عموميّ‬ ‫في ثقب قطره 11 ملم.‬ 245 00:18:16,375 --> 00:18:19,291 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- جرّب أن تصل إليه الآن.‬ 246 00:18:28,708 --> 00:18:29,958 ‫فُتح الباب.‬ 247 00:18:29,958 --> 00:18:31,666 ‫حان دورك يا "كيلا".‬ 248 00:18:50,541 --> 00:18:51,875 ‫تحقّق من السلالم يا "روي".‬ 249 00:19:08,000 --> 00:19:09,083 ‫ثمة ثلاثة أقفال.‬ 250 00:19:26,166 --> 00:19:28,250 ‫انتبهوا. ثمة جار يدخل المدخل.‬ 251 00:19:31,375 --> 00:19:32,208 ‫بسرعة!‬ 252 00:19:32,208 --> 00:19:33,333 ‫هنا.‬ 253 00:19:38,125 --> 00:19:39,083 ‫انتهيت.‬ 254 00:19:39,791 --> 00:19:40,791 ‫الأول.‬ 255 00:20:03,208 --> 00:20:04,250 ‫الثاني.‬ 256 00:20:09,916 --> 00:20:11,416 ‫"كاميرون".‬ 257 00:20:20,875 --> 00:20:22,458 ‫ستة، خمسة، سبعة، ثمانية.‬ 258 00:20:22,458 --> 00:20:23,583 ‫فُتح.‬ 259 00:21:04,041 --> 00:21:05,541 ‫هل وصلتكما إشارة؟‬ 260 00:21:05,541 --> 00:21:06,875 ‫إننا نراك.‬ 261 00:21:08,750 --> 00:21:10,708 ‫حسنًا. هل تريانني؟‬ 262 00:21:10,708 --> 00:21:11,625 ‫نراك.‬ 263 00:21:11,625 --> 00:21:12,708 ‫حسنًا.‬ 264 00:22:01,583 --> 00:22:03,583 ‫الكاميرات الـ12 كلّها مفعّلة. فلتخرجوا.‬ 265 00:22:03,583 --> 00:22:04,666 ‫نحن مستعدّون.‬ 266 00:22:10,291 --> 00:22:11,125 ‫اختبئي.‬ 267 00:22:13,708 --> 00:22:15,541 ‫تبًا. ثمة أحد قادم.‬ 268 00:22:18,333 --> 00:22:19,375 ‫الإنذار يا "كيلا".‬ 269 00:22:39,583 --> 00:22:40,875 ‫هيّا بنا يا "ميلو".‬ 270 00:22:40,875 --> 00:22:45,166 ‫لنبحث عن "كوينتين". "كوينتين"! أين أنت؟‬ 271 00:22:46,583 --> 00:22:47,583 ‫"كوينتين".‬ 272 00:22:50,708 --> 00:22:51,541 ‫"كوينتين".‬ 273 00:22:53,041 --> 00:22:54,041 ‫"كوينتين".‬ 274 00:22:57,833 --> 00:22:59,083 ‫"كوينتين".‬ 275 00:23:05,541 --> 00:23:06,666 ‫بهدوء.‬ 276 00:23:13,375 --> 00:23:17,291 ‫ها أنت ذا. أتريد اللعب أيها المشاكس؟‬ 277 00:23:17,791 --> 00:23:20,333 ‫هيّا، لنذهب يا "ميلو".‬ 278 00:23:21,541 --> 00:23:22,583 ‫اخرج.‬ 279 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 ‫تعال إلى هنا. تعال، هيّا.‬ 280 00:23:29,208 --> 00:23:30,916 ‫تعال.‬ 281 00:23:30,916 --> 00:23:32,208 ‫تعال إلى هنا.‬ 282 00:23:32,208 --> 00:23:35,958 ‫تعال إلى هنا. هيّا يا "ميلو".‬ 283 00:23:35,958 --> 00:23:37,125 ‫هيّا بنا.‬ 284 00:24:08,041 --> 00:24:09,041 ‫لقد غادر.‬ 285 00:24:21,916 --> 00:24:24,125 ‫ما هذه الجزمة أيتها الفارسة؟‬ 286 00:24:30,208 --> 00:24:32,708 ‫حسنًا، لقد خرج الرجل. يمكنكم المغادرة.‬ 287 00:24:46,000 --> 00:24:47,708 ‫- أبإمكاننا التحدّث؟‬ ‫- طبعًا، تفضّل.‬ 288 00:24:47,708 --> 00:24:49,291 ‫لا، أفضّل البقاء هنا.‬ 289 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 290 00:24:51,250 --> 00:24:53,500 ‫أردت قول هذا سابقًا‬ ‫لكن كنا نضع الميكروفونات.‬ 291 00:24:53,500 --> 00:24:57,291 ‫حين كنت أفتح قفل الشقّة وأمسكت أنت بمؤخّرتي،‬ 292 00:24:57,291 --> 00:24:58,708 ‫تجاوزت حدودك.‬ 293 00:24:58,708 --> 00:25:01,583 ‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصيّ،‬ ‫فلا مشكلة لدي معك.‬ 294 00:25:01,583 --> 00:25:04,666 ‫لكنني أفضّل أن تبقى علاقتنا... مهنيّة.‬ 295 00:25:04,666 --> 00:25:07,500 ‫كانت مهنية، فقد كنت أساعدك في فتح قفل.‬ 296 00:25:07,500 --> 00:25:10,125 ‫لكن لا داعي للقلق، وصلت الرسالة. وداعًا.‬ 297 00:25:11,791 --> 00:25:15,083 ‫رأيتك في المرآة أيضًا.‬ ‫كنت تراقبينني وأنا أبدّل ملابسي.‬ 298 00:25:15,083 --> 00:25:17,208 ‫ألم يكن ذلك غريبًا؟‬ 299 00:25:17,708 --> 00:25:20,041 ‫كنت أحتفظ بصورة ذهنية إيحائية.‬ 300 00:25:20,625 --> 00:25:22,500 ‫فأحيانًا أستيقظ في الليل‬ 301 00:25:23,291 --> 00:25:24,333 ‫وأداعب نفسي‬ 302 00:25:25,500 --> 00:25:27,208 ‫كي أعود إلى النوم.‬ 303 00:25:27,708 --> 00:25:29,500 ‫ثمة حبوب لتلك المشكلة.‬ 304 00:25:29,500 --> 00:25:30,666 ‫أحقًا؟‬ 305 00:25:30,666 --> 00:25:32,333 ‫أقصد للأرق.‬ 306 00:25:32,916 --> 00:25:34,583 ‫رائع، عُلم.‬ 307 00:25:35,208 --> 00:25:36,500 ‫هل من شيء آخر؟‬ 308 00:25:36,500 --> 00:25:38,750 ‫لا أريد أن يقع أيّ سوء تفاهم.‬ 309 00:25:39,875 --> 00:25:41,125 ‫سوء تفاهم؟‬ 310 00:25:42,166 --> 00:25:47,375 ‫كعلاقة أو محاولة إقامة علاقة.‬ ‫أو افتراض إمكانية إقامة علاقة بيننا.‬ 311 00:25:47,375 --> 00:25:48,416 ‫فهمت.‬ 312 00:25:48,916 --> 00:25:50,875 ‫كانت علاقتي الأخيرة...‬ 313 00:25:51,666 --> 00:25:52,875 ‫علاقتي الأولى.‬ 314 00:25:52,875 --> 00:25:57,333 ‫ومنذ ذلك الحين، لا أرى في رجل أتقرّب منه‬ ‫سوى تاريخ انتهاء صلاحيته.‬ 315 00:25:57,916 --> 00:25:59,666 ‫هنا على جبينه.‬ 316 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 ‫الـ25 من أكتوبر.‬ 317 00:26:01,583 --> 00:26:04,791 ‫فلا تقلق. لن يقع سوء تفاهم.‬ 318 00:26:04,791 --> 00:26:07,041 ‫- نحن على وفاق إذًا.‬ ‫- نحن على وفاق.‬ 319 00:26:07,541 --> 00:26:09,916 ‫لم لا تنزل إلى الردهة وتحتسي مخفوق الحليب؟‬ 320 00:26:09,916 --> 00:26:12,625 ‫تبدو مثقّفًا‬ ‫وأنت ترتدي نظّارة "هاري بوتر" هذه.‬ 321 00:26:17,166 --> 00:26:18,208 ‫إنها مزيّفة.‬ 322 00:26:18,208 --> 00:26:20,083 ‫تمنحني مظهرًا مبهرًا.‬ 323 00:26:20,583 --> 00:26:22,666 ‫- "برلين" أعطاني إياها.‬ ‫- صحيح، "برلين".‬ 324 00:26:22,666 --> 00:26:26,083 ‫نحن صديقان منذ حين، وأنا نائبه.‬ 325 00:26:26,083 --> 00:26:27,958 ‫هل تنفّذ كلّ ما يمليه عليك؟‬ 326 00:26:27,958 --> 00:26:30,625 ‫هل طلب منك توضيح الأمور بيننا؟‬ 327 00:26:30,625 --> 00:26:32,458 ‫يا لك من مطيع.‬ 328 00:26:32,458 --> 00:26:36,208 ‫طلب مني شيئًا واحدًا بعد.‬ ‫فقد طلب مني مجالستك.‬ 329 00:26:36,958 --> 00:26:39,916 ‫لأن في عقلك لوثة على ما يبدو.‬ 330 00:26:42,666 --> 00:26:44,916 ‫فأحسني التصرّف، مفهوم؟‬ 331 00:26:45,791 --> 00:26:47,291 ‫وإلّا فستُحرمين من مخفوق الحليب.‬ 332 00:26:52,958 --> 00:26:55,166 ‫طابت ليلتك يا نائب القائد.‬ 333 00:27:31,041 --> 00:27:32,083 ‫هل من أخبار؟‬ 334 00:27:34,250 --> 00:27:36,500 ‫إنهما نائمان. لماذا ما زلت مستيقظًا؟‬ 335 00:27:37,000 --> 00:27:38,083 ‫يتعذّر عليّ النوم.‬ 336 00:27:41,208 --> 00:27:42,750 ‫هل تواصلت معك؟‬ 337 00:27:42,750 --> 00:27:45,666 ‫أرسلت لي عنوان محاميها‬ ‫ورقم حسابها المصرفي.‬ 338 00:27:48,541 --> 00:27:52,125 ‫الطلاق الثالث أصعب من الأول.‬ 339 00:27:52,125 --> 00:27:53,708 ‫لكن عليك أن تبقى متفائلًا.‬ 340 00:27:53,708 --> 00:27:56,708 ‫ربما كان لا بدّ من انتهاء العلاقة‬ ‫لأنه لم يكن فيها خير.‬ 341 00:27:56,708 --> 00:27:59,000 ‫فأنا مرتبط بزوجتي منذ 24 عامًا.‬ 342 00:27:59,833 --> 00:28:02,541 ‫واضطُررت إلى تحمّل علاقتين سامّتين‬ ‫قبل مقابلتها.‬ 343 00:28:02,541 --> 00:28:06,416 ‫- أي عليك الانتظار قبل إيجاد حبّ حياتك.‬ ‫- لا تقل ذلك من فضلك.‬ 344 00:28:06,416 --> 00:28:09,125 ‫"حبّ حياتك" مجرّد حكاية خيالية.‬ 345 00:28:09,875 --> 00:28:12,291 ‫أكره أن أكون‬ ‫أول من يكشف لك تلك الحقيقة، لكن...‬ 346 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 ‫الحبّ يزول.‬ 347 00:28:15,125 --> 00:28:17,583 ‫لا يبدو معقولًا سوى في البداية‬ 348 00:28:17,583 --> 00:28:19,708 ‫حين يكون كلّ شيء بديعًا.‬ 349 00:28:19,708 --> 00:28:22,083 ‫حين تذكّرك كلّ أغنية بها.‬ 350 00:28:22,083 --> 00:28:26,958 ‫حين تخبرها بكلّ تفصيل من يومك على العشاء‬ 351 00:28:26,958 --> 00:28:29,291 ‫وتعجز عن التوقّف عن الابتسام.‬ 352 00:28:29,958 --> 00:28:34,125 ‫لا. بل الحبّ هو ما يأتي بعد ذلك بالضبط.‬ 353 00:28:34,125 --> 00:28:35,916 ‫حين يزول الافتتان.‬ 354 00:28:35,916 --> 00:28:39,833 ‫حين تجلسان في صمت خلال العشاء‬ ‫لأنكما راضيان مطمئنّان.‬ 355 00:28:39,833 --> 00:28:42,166 ‫ويمكنكما قراءة‬ ‫أفكار بعضكما البعض بنظرة واحدة.‬ 356 00:28:42,166 --> 00:28:44,583 ‫فكيف لك أن تحبّ إنسانًا لا تعرفه؟‬ 357 00:28:44,583 --> 00:28:46,916 ‫لم أعرف زوجتي الثالثة هذه المعرفة.‬ 358 00:28:48,625 --> 00:28:51,458 ‫لكن زواجي الثالث يا "داميان" كان جحيمًا.‬ 359 00:28:51,458 --> 00:28:53,166 ‫ليس هذا سبب ألمي.‬ 360 00:28:53,166 --> 00:28:57,083 ‫فقد أتيت بنا إلى هنا‬ ‫كي أستمتع بسلام وهناء العزوبية.‬ 361 00:28:57,083 --> 00:28:58,375 ‫لكن ومع ذلك...‬ 362 00:29:00,041 --> 00:29:05,166 ‫لكن ومع ذلك يحزنني أن أنام وحيدًا‬ ‫في سرير بهذا الحجم الكبير.‬ 363 00:29:05,666 --> 00:29:08,083 ‫من دون خطط و...‬ 364 00:29:08,583 --> 00:29:11,083 ‫من دون أحد...‬ 365 00:29:12,875 --> 00:29:15,125 ‫أفكّر فيه...‬ 366 00:29:16,708 --> 00:29:18,208 ‫ويهوسني به.‬ 367 00:29:25,916 --> 00:29:27,916 ‫روح الحبّ.‬ 368 00:29:31,458 --> 00:29:32,916 ‫هذا ما أفتقده.‬ 369 00:29:37,833 --> 00:29:39,708 ‫فلتحظ بقسط من النوم، وسأبقى أنا هنا.‬ 370 00:29:40,458 --> 00:29:42,291 ‫سآخذ قيلولة سريعة في سريرك.‬ 371 00:29:42,291 --> 00:29:45,125 ‫- ولماذا سريري؟‬ ‫- ما المشكلة في ذلك؟‬ 372 00:29:45,125 --> 00:29:48,458 ‫المشكلة هي أن البشر‬ ‫لا ينفكّون يطرحون السموم.‬ 373 00:29:48,458 --> 00:29:50,708 ‫من شمع الأذن إلى الجلد والرائحة والعرق.‬ 374 00:29:50,708 --> 00:29:53,208 ‫- والشعر!‬ ‫- لم أكن أعرف أنك موسوس.‬ 375 00:29:53,208 --> 00:29:56,291 ‫أتريد إنشاء مرتع للجراثيم‬ ‫في فندق خمس نجوم؟‬ 376 00:29:56,291 --> 00:29:59,541 ‫تبًا لك. سأنام لبضع ساعات وأعود.‬ 377 00:30:39,708 --> 00:30:41,333 ‫"(بويتيك آنثولوجي)‬ ‫(فينيسيوس)"‬ 378 00:30:44,000 --> 00:30:45,958 {\an8}‫"(فانيسا بارادي)"‬ 379 00:32:43,958 --> 00:32:47,875 ‫وأريد من جميعكم الآن‬ ‫الاستماع إلى غناء صديقتي.‬ 380 00:32:49,375 --> 00:32:50,208 ‫"كاميل".‬ 381 00:32:52,458 --> 00:32:54,166 ‫أعطوها الغيتار.‬ 382 00:33:48,666 --> 00:33:49,666 ‫هذا كلبي.‬ 383 00:35:14,583 --> 00:35:16,000 ‫وفي تلك اللحظة،‬ 384 00:35:17,458 --> 00:35:19,458 ‫بعد ليال طويلة من السهاد...‬ 385 00:35:23,666 --> 00:35:24,666 ‫استغرقت في النوم.‬ 386 00:35:37,750 --> 00:35:38,958 ‫لنضغطها إلى الأسفل.‬ 387 00:35:40,083 --> 00:35:42,041 ‫حسنًا، أعطيني المطرقة المطّاطية.‬ 388 00:35:54,375 --> 00:35:56,416 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 389 00:36:04,208 --> 00:36:05,041 ‫رأيتك.‬ 390 00:36:06,958 --> 00:36:09,125 ‫ألا تحبّين أن ينظر الناس إلى مؤخّرتك؟‬ 391 00:36:09,125 --> 00:36:12,083 ‫لا، ليس حقًا. بل يثير ذلك اشمئزازي.‬ 392 00:36:12,083 --> 00:36:15,791 ‫أحبّ أن ينظر إليّ الآخرون‬ ‫حين أنزع ملابسي على الشاطئ.‬ 393 00:36:15,791 --> 00:36:16,833 ‫فذلك ليس مقرفًا.‬ 394 00:36:17,666 --> 00:36:18,708 ‫أتعرفين ما المقرف؟‬ 395 00:36:18,708 --> 00:36:22,041 ‫حين ينزع المرء قميصه‬ ‫فيتدلّى بطنه المشعر فوق حزامه.‬ 396 00:36:24,083 --> 00:36:25,875 ‫سأخبرك بسرّ صغير.‬ 397 00:36:26,500 --> 00:36:29,875 ‫أدهن جسمي بالزيت كلّما أغادر المنزل.‬ 398 00:36:29,875 --> 00:36:33,375 ‫وبهذا، كلّما أخلع قميصي على الشاطئ، سيلمع.‬ 399 00:36:34,125 --> 00:36:36,625 ‫عجبي. متأكّدة‬ ‫من أنك تجد من تضاجعها حين تفعل ذلك.‬ 400 00:36:36,625 --> 00:36:38,750 ‫ألا تحبّين المضاجعة إذًا؟‬ 401 00:36:39,833 --> 00:36:43,500 ‫أتقصد من سؤالك‬ ‫أنّها هواية أو شيء من هذا القبيل؟‬ 402 00:36:43,500 --> 00:36:45,416 ‫كالصيد أو التنس؟‬ 403 00:36:45,416 --> 00:36:49,333 ‫اسمعي. إمّا أن يهوى المرء ممارسة شيء أو لا.‬ 404 00:36:49,833 --> 00:36:51,708 ‫وأنا شخصيًا أحبّ ممارسة الجنس.‬ 405 00:36:51,708 --> 00:36:54,833 ‫لا سيّما في المرّات القليلة الأولى، حين...‬ 406 00:36:54,833 --> 00:36:57,500 ‫أكتشف الأمور الصغيرة كلّها.‬ 407 00:36:59,666 --> 00:37:01,625 ‫ماذا تقصد بالأمور الصغيرة؟‬ 408 00:37:01,625 --> 00:37:06,458 ‫يتخيّل المرء أشياء حين يقابل فتاة.‬ ‫لا مفرّ من ذلك.‬ 409 00:37:06,458 --> 00:37:10,041 ‫حين يكتشف لون طلاء أصابع قدميها،‬ 410 00:37:10,041 --> 00:37:13,000 ‫ونوع سراويلها التحتية وإن كانت تحلق...‬ 411 00:37:14,041 --> 00:37:16,541 ‫بات أمثالك نوعًا مهدّدًا بالانقراض.‬ 412 00:37:16,541 --> 00:37:19,875 ‫ألم تلاحظ أن لا أحد يلقي الدعابات‬ ‫أو يتحرّش بالمارّات بعد الآن؟‬ 413 00:37:19,875 --> 00:37:23,916 ‫لم يعد أحد يقول،‬ ‫"يا لها من مؤخّرة مشدودة جميلة".‬ 414 00:37:23,916 --> 00:37:27,333 ‫مفهوم. لن أنطق بكلمة أخرى. سأصمت.‬ 415 00:37:32,916 --> 00:37:33,916 ‫انتهينا.‬ 416 00:37:35,333 --> 00:37:37,291 ‫هل سبق أن فكّرت فيّ بهذه الطريقة؟‬ 417 00:37:37,291 --> 00:37:41,416 ‫كما قلت،‬ ‫يتخيّل المرء أشياء كلما قابل امرأة.‬ 418 00:37:41,416 --> 00:37:44,291 ‫وماذا تخيّلت عني؟‬ 419 00:37:44,791 --> 00:37:48,916 ‫سروال تحتيّ قطنيّ أبيض‬ ‫ورياضيّ بعض الشيء. وغير حليقة.‬ 420 00:37:49,541 --> 00:37:50,916 ‫كفى، أغلق الموضوع.‬ 421 00:37:50,916 --> 00:37:53,500 ‫ما الأمر؟ هل أخطأت في الكلام؟‬ 422 00:37:53,500 --> 00:37:56,500 ‫لا يهمّ إن كان لديك شعر عانة،‬ ‫إذ يعجبني ذلك أيضًا.‬ 423 00:37:56,500 --> 00:37:58,416 ‫دائمًا ما تقول هذا الكلام.‬ 424 00:37:58,416 --> 00:38:00,875 ‫كلام جنسيّ عن الشعر والملابس التحتية.‬ 425 00:38:00,875 --> 00:38:03,958 ‫لن نفهم بعضنا البعض أبدًا،‬ ‫فأنت ساذج. اعتمر الخوذة.‬ 426 00:38:07,875 --> 00:38:09,125 ‫- هل دفنتماها؟‬ ‫- أجل.‬ 427 00:38:09,125 --> 00:38:14,208 ‫جيد. "روي" و"كاميرون"،‬ ‫سنعلّم هذه المنطقة وكأننا حفرناها أصلًا.‬ 428 00:38:23,875 --> 00:38:25,833 ‫طاب صباحكم جميعًا! "داميان".‬ 429 00:38:28,708 --> 00:38:30,708 ‫حلّت الظهيرة. أين كنت؟‬ 430 00:38:30,708 --> 00:38:33,208 ‫أطلت النوم.‬ 431 00:38:33,208 --> 00:38:35,166 ‫قابلت امرأة ليلة البارحة.‬ 432 00:38:36,125 --> 00:38:40,041 ‫في حانة تعجّ بالدخان‬ ‫وبأناس لا يرغبون في العودة إلى البيت.‬ 433 00:38:40,041 --> 00:38:43,041 ‫صعدت إلى المسرح مع كلب وغنّت.‬ 434 00:38:43,041 --> 00:38:46,791 ‫أردت البقاء هناك للأبد.‬ ‫أردت أن أكون محلّ ذلك الكلب.‬ 435 00:38:46,791 --> 00:38:49,541 ‫اصنع لي معروفًا. أريدك أن ترافقني.‬ 436 00:38:49,541 --> 00:38:51,916 ‫- أرافقك؟‬ ‫- أجل، للتحدّث إليها.‬ 437 00:38:51,916 --> 00:38:55,166 ‫أتعرف تلك اللحظة حين تُفتن بامرأة افتتانًا‬ 438 00:38:55,166 --> 00:38:58,166 ‫يجعلك ترغب في معرفة كلّ شيء عنها؟‬ ‫ما طبيعتها وكيف تتكلّم...‬ 439 00:38:59,416 --> 00:39:00,708 ‫ضحكتها.‬ 440 00:39:00,708 --> 00:39:03,375 ‫كان يجدر بك أن تراها تضحك.‬ 441 00:39:03,375 --> 00:39:04,666 ‫كانت تشعّ نورًا!‬ 442 00:39:05,708 --> 00:39:08,333 ‫عدت إلى الغرفة ليلة البارحة، لكنني لم أرك.‬ 443 00:39:09,291 --> 00:39:12,458 ‫ولم أر السيّدة "بولينياك" في منزلها أيضًا،‬ ‫على أيّ من الكاميرات الـ12.‬ 444 00:39:12,458 --> 00:39:15,875 ‫كان لا بدّ لي من التساؤل...‬ ‫أعرف أن ذلك قد يبدو غريبًا،‬ 445 00:39:15,875 --> 00:39:18,958 ‫لكن أيُعقل أن تكون تلك الفاتنة‬ ‫زوجة "بولينياك"؟‬ 446 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 ‫أجل. لكن ما علاقة ذلك بأيّ شيء؟‬ 447 00:39:23,125 --> 00:39:27,791 ‫لدينا فوضى عارمة هنا.‬ ‫فقد حضّرنا لعملية حفريات أثرية.‬ 448 00:39:27,791 --> 00:39:31,958 ‫وسنأتي إلى هذا الرجل‬ ‫بقوائم تدعيم ومطارق ضغط وجرّافات.‬ 449 00:39:31,958 --> 00:39:36,500 ‫وأنت تطلب مني الخروج لاحتساء القهوة معك‬ ‫ومع زوجة الرجل الذي سنسرقه؟‬ 450 00:39:39,958 --> 00:39:40,791 ‫أنت محقّ.‬ 451 00:39:40,791 --> 00:39:45,333 ‫فأنا باستماتتي لمقابلة امرأة‬ ‫أعرّض الخطّة للخطر...‬ 452 00:39:46,000 --> 00:39:47,500 ‫وأعرّضكم جميعًا للخطر.‬ 453 00:39:47,500 --> 00:39:51,291 ‫"أندريس"،‬ ‫ثمة أربعة مليارات امرأة في العالم.‬ 454 00:39:51,291 --> 00:39:55,208 ‫فلا تعقّد الأمور مع زوجة الرجل الذي سنسرقه.‬ 455 00:39:55,958 --> 00:39:57,208 ‫القسّيس قادم.‬ 456 00:40:01,750 --> 00:40:03,916 ‫يا دكتور، ثمة شيء هنا.‬ 457 00:40:04,833 --> 00:40:06,000 ‫الإشارة قوية.‬ 458 00:40:12,541 --> 00:40:14,041 ‫تبدو قطعة برونزية.‬ 459 00:40:34,000 --> 00:40:35,125 ‫إنها كأس مقدّسة!‬ 460 00:40:36,875 --> 00:40:39,375 ‫تبدو بيزنطية، أليست كذلك؟‬ 461 00:40:42,083 --> 00:40:44,250 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت للحفر.‬ 462 00:40:44,250 --> 00:40:48,000 ‫ثلاثة أسابيع على الأقلّ.‬ ‫سنحتاج إلى الإتيان ببعض الآلات أيضًا.‬ 463 00:40:48,000 --> 00:40:51,625 ‫سأقدّم طلبًا لرخصة استخدام الشارع‬ ‫كي تتمكّنوا من ركن الشاحنات.‬ 464 00:41:02,833 --> 00:41:04,625 ‫لماذا ننتظر هنا بالضبط؟‬ 465 00:41:07,583 --> 00:41:11,166 ‫هل سبق لك أن رأيت امرأة‬ ‫في مترو الأنفاق أو على متن قطار‬ 466 00:41:11,166 --> 00:41:13,791 ‫وشعرت وكأنك تريد معرفة المزيد عنها؟‬ 467 00:41:13,791 --> 00:41:14,875 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 468 00:41:14,875 --> 00:41:18,375 ‫هذا ما حدث لي ليلة البارحة‬ ‫في تلك الحانة هناك.‬ 469 00:41:18,375 --> 00:41:21,250 ‫وأنا أنتظر عودتها لمبادرتها بالحديث.‬ 470 00:41:21,250 --> 00:41:23,541 ‫دقيقتان. دقيقتان فقط لا غير.‬ 471 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 ‫دقيقتان؟ بل ستكون الساعة أفضل.‬ ‫كي تحتسيا القهوة وتتعرّفا.‬ 472 00:41:28,291 --> 00:41:30,583 ‫دقيقتان بالضبط هي العامل الحاسم.‬ 473 00:41:31,500 --> 00:41:34,708 ‫فحين تفتنك امرأة، ينتابك الهوس.‬ 474 00:41:34,708 --> 00:41:38,125 ‫وحين ينتابك الهوس، ينتهي أمرك.‬ ‫تجد نفسك في موضع ضعف.‬ 475 00:41:38,125 --> 00:41:41,875 ‫تغدو مجرّد رجل آخر‬ ‫في طابور من المعاتيه المزعجين‬ 476 00:41:41,875 --> 00:41:45,208 ‫الذين يبادرونها بالحديث‬ ‫ويحاولون إضحاكها ويتسوّلون موعدًا معها.‬ 477 00:41:45,208 --> 00:41:46,708 ‫لكنها ليست الطريقة الصائبة.‬ 478 00:41:46,708 --> 00:41:48,000 ‫ما الطريقة الصائبة إذًا؟‬ 479 00:41:48,000 --> 00:41:52,666 ‫اتباع استراتيجية عسكرية.‬ ‫الاستطلاع والهجوم والفرار.‬ 480 00:41:54,125 --> 00:41:56,333 ‫بادرها بحديث بسيط،‬ 481 00:41:56,333 --> 00:41:58,083 ‫وغادر.‬ 482 00:41:58,833 --> 00:42:05,458 ‫أبهرها بكونك أول رجل منذ سنوات‬ ‫يفكّر في شيء غير ممارسة الحبّ معها.‬ 483 00:42:05,458 --> 00:42:07,958 ‫فهمت. تلك استراتيجية ذكيّة.‬ 484 00:42:09,208 --> 00:42:11,041 ‫ها هي ذي.‬ 485 00:42:22,583 --> 00:42:26,583 ‫ادخل وألق التحية‬ ‫وكأنني صديق قديم لم تره منذ سنين.‬ 486 00:42:26,583 --> 00:42:29,000 ‫دقيقتان بالضبط يا "روي"، ولا دقيقة أخرى.‬ 487 00:42:29,000 --> 00:42:30,708 ‫الكتاب! أعطني الكتاب.‬ 488 00:42:37,083 --> 00:42:38,208 ‫شكرًا يا "باستيان".‬ 489 00:42:38,708 --> 00:42:41,333 ‫هل تريدين الكرواسان وعصير البرتقال؟‬ 490 00:42:41,333 --> 00:42:43,000 ‫- أجل من فضلك.‬ ‫- لك ذلك.‬ 491 00:42:43,000 --> 00:42:43,916 ‫شكرًا.‬ 492 00:42:49,000 --> 00:42:50,208 ‫طاب صباحك.‬ 493 00:42:50,208 --> 00:42:52,625 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- قهوة بالحليب.‬ 494 00:42:52,625 --> 00:42:53,916 ‫- على الفور.‬ ‫- شكرًا.‬ 495 00:43:01,583 --> 00:43:04,416 ‫المعذرة. هل أنت "كاميل"؟‬ 496 00:43:04,416 --> 00:43:06,625 ‫أجل. هل أعرفك؟‬ 497 00:43:06,625 --> 00:43:08,625 ‫لا.‬ 498 00:43:08,625 --> 00:43:11,250 ‫- شكرًا.‬ ‫- أتيت إلى "باريس" في إجازة.‬ 499 00:43:11,250 --> 00:43:12,958 ‫واسمي "سيمون".‬ 500 00:43:12,958 --> 00:43:18,041 ‫كان لي الشرف ليلة البارحة بسماعك تغنّين.‬ 501 00:43:18,958 --> 00:43:19,958 ‫وقد انبهرت.‬ 502 00:43:21,666 --> 00:43:22,541 ‫أتكلّم الإسبانية.‬ 503 00:43:23,291 --> 00:43:26,500 ‫فأنا في الحقيقة مكسيكية، واسمي "كاميلا".‬ 504 00:43:27,458 --> 00:43:31,833 ‫لكن الفرنسيين ينادونني "كاميل".‬ ‫وأنا أقيم في "باريس" منذ ثمانية أعوام.‬ 505 00:43:33,166 --> 00:43:37,458 ‫أشكرك على كلامك اللطيف،‬ ‫لكنني لست مغنّية أو أيّ شيء من هذا القبيل.‬ 506 00:43:41,500 --> 00:43:43,000 {\an8}‫"(عن النعيم)‬ ‫(تشارلز دوبوند)"‬ 507 00:43:43,000 --> 00:43:44,125 ‫هل تحبّ "دوبوند"؟‬ 508 00:43:45,625 --> 00:43:47,208 ‫لا تخبريني بأنك تحبّينه أيضًا.‬ 509 00:43:47,208 --> 00:43:48,125 ‫شكرًا.‬ 510 00:43:48,125 --> 00:43:50,500 ‫أواجه صعوبة بسيطة في فهم مؤلفاته.‬ 511 00:43:50,500 --> 00:43:51,625 ‫إنه مضجر!‬ 512 00:43:53,375 --> 00:43:54,208 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 513 00:43:54,208 --> 00:43:58,083 ‫أحاول إنهاءه،‬ ‫لكن سأضيّعه أولًا إن حالفني الحظّ.‬ 514 00:44:01,500 --> 00:44:04,791 ‫- كان عليك إلقاء التحيّة البارحة.‬ ‫- لم أكن أريد إزعاجك.‬ 515 00:44:05,958 --> 00:44:09,000 ‫حين كنت تغنّين، لم أتوقّف عن التفكير...‬ 516 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 ‫لم أتوقّف عن التساؤل عمّا في قائمة أغانيك.‬ 517 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 ‫فخطرت لي 20 أو 30 أغنية‬ ‫تخيّلت أن أجدها فيها.‬ 518 00:44:15,916 --> 00:44:19,541 ‫لا أملك حسابًا على "سبوتيفاي"،‬ ‫لكن لدي بضع أسطوانات.‬ 519 00:44:20,458 --> 00:44:22,375 ‫جرّب أن تخمّن. أخبرني باسم أغنية.‬ 520 00:44:23,166 --> 00:44:25,000 ‫لن أخبرك باسم أغنية، بل باسم اثنتين.‬ 521 00:44:26,083 --> 00:44:30,291 ‫وإن أصبت، فستأخذينني‬ ‫إلى مكان استثنائي في نظرك.‬ 522 00:44:33,000 --> 00:44:34,125 ‫سأبدأ بحرف "ف".‬ 523 00:44:35,791 --> 00:44:37,000 ‫"فانيسا بارادي".‬ 524 00:44:38,375 --> 00:44:39,791 ‫و"فينيسيوس دي مورايس".‬ 525 00:44:40,458 --> 00:44:42,375 ‫أحسنت! أصبت في المحاولتين.‬ 526 00:44:43,958 --> 00:44:46,166 ‫لدي خبر سيريحك.‬ 527 00:44:46,166 --> 00:44:49,833 ‫لست مضطرة إلى أخذي إلى مكان.‬ ‫إذ سأقابل صديقًا طيبًا لم...‬ 528 00:44:49,833 --> 00:44:51,666 ‫انظري، ها هو ذا.‬ 529 00:44:58,000 --> 00:45:00,208 ‫لم أرك منذ زمن. كيف حالك؟‬ 530 00:45:00,708 --> 00:45:01,875 ‫- لم أرك منذ زمن!‬ ‫- أجل.‬ 531 00:45:03,916 --> 00:45:05,625 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- رائع.‬ 532 00:45:07,125 --> 00:45:09,416 ‫سأحاول أن أعود في يوم آخر.‬ 533 00:45:09,416 --> 00:45:11,791 ‫وأتمنّى أن أسمعك تغنّين مرّة أخرى.‬ 534 00:45:11,791 --> 00:45:13,791 ‫سيسعدني ذلك. سُررت بلقائك.‬ 535 00:45:13,791 --> 00:45:15,375 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- استمتع بـ"باريس".‬ 536 00:45:15,375 --> 00:45:17,166 ‫شكرًا. أعشق "باريس".‬ 537 00:45:18,375 --> 00:45:19,958 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 538 00:45:19,958 --> 00:45:21,291 ‫وداعًا.‬ 539 00:45:21,291 --> 00:45:23,625 ‫حافظ على هدوئك. تعال إلى هنا. رائع، هنا.‬ 540 00:45:24,166 --> 00:45:26,625 ‫سنجلس هنا الآن، اتفقنا؟‬ 541 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 ‫بالقرب من الباب‬ 542 00:45:30,000 --> 00:45:33,125 ‫كي نتأكّد‬ ‫مما إن كانت بذرة الاهتمام قد غُرست.‬ 543 00:45:35,791 --> 00:45:37,041 ‫وكيف سنعرف؟‬ 544 00:45:37,041 --> 00:45:38,333 ‫هذا سهل.‬ 545 00:45:38,333 --> 00:45:41,083 ‫إن نظرت أو ابتسمت لنا عند خروجها،‬ 546 00:45:41,791 --> 00:45:42,958 ‫فستكون مهمّتنا قد نجحت.‬ 547 00:45:43,625 --> 00:45:45,208 ‫لا تنظر إليها يا صاح.‬ 548 00:45:46,416 --> 00:45:50,000 ‫- حدّثني يا "روي". كيف حال جدّتك؟‬ ‫- جدّتي؟‬ 549 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 ‫ها هي ذي قادمة. هيّا، حدّثني.‬ 550 00:45:53,000 --> 00:45:56,750 ‫وضعها جيد في البيت الآن. ولم تتغيّر كثيرًا.‬ 551 00:45:56,750 --> 00:45:58,666 ‫وفي كلّ مرّة نزورها، ينتابها...‬ 552 00:46:06,041 --> 00:46:06,875 ‫تبًا، لكن...‬ 553 00:46:07,833 --> 00:46:11,291 ‫ماذا حدث؟ لم تنظر إلينا حتى.‬ 554 00:46:12,666 --> 00:46:17,208 ‫متأكّد من أنك على علم بهذا،‬ ‫لكن تلك المرأة هي زوجة السيّد "بولينياك".‬ 555 00:46:17,208 --> 00:46:20,000 ‫لعلّ هذا السبب، أنها متزوّجة.‬ 556 00:46:20,000 --> 00:46:23,583 ‫لا. لعلّي لم أولها اهتمامًا كافيًا.‬ 557 00:46:23,583 --> 00:46:27,416 ‫لم أهم بها كما يهيم بها بقيّة الرجال.‬ 558 00:46:28,041 --> 00:46:31,708 ‫لعلّها من نرجسيّتها تحسبنا حبيبين مثليين.‬ 559 00:46:32,791 --> 00:46:37,291 ‫فقد رأتك تغنّي وترقص عند الباب.‬ ‫بدوت وكأنك رأيت "مادونا" بذاتها.‬ 560 00:46:37,291 --> 00:46:40,125 ‫طلبت مني التصرّف وكأننا لم نلتق منذ حين.‬ 561 00:46:40,125 --> 00:46:42,416 ‫وما قصة القبلات الثلاث؟‬ 562 00:46:42,416 --> 00:46:43,875 ‫هذه هي عادتهم هنا.‬ 563 00:46:43,875 --> 00:46:48,375 ‫وهل أنت فرنسي؟ هل أنا فرنسي؟‬ ‫تبادل إسبانيين القبل أمر غريب!‬ 564 00:46:50,041 --> 00:46:52,500 ‫- صحيح.‬ ‫- لقد غرسنا البلوتونيوم.‬ 565 00:46:53,125 --> 00:46:54,958 ‫فجّرنا هذه العلاقة لتوّنا.‬ 566 00:46:55,666 --> 00:46:58,208 ‫سيّدي، نسيت كتابك عند المشرب.‬ 567 00:47:01,791 --> 00:47:03,583 ‫هل أبدو وكأنني أحبّ "دوبوند"؟‬ 568 00:47:13,666 --> 00:47:17,250 ‫علّمي الأنفاق يا "كاميرون".‬ ‫فثمة من لم يخرجوا من هنا أحياء.‬ 569 00:47:30,791 --> 00:47:34,583 {\an8}‫"بقايا من مقبرة الأبرياء المقدّسة‬ ‫المدفونين في أبريل عام 1786"‬ 570 00:47:46,000 --> 00:47:47,041 ‫من هناك.‬ 571 00:48:06,458 --> 00:48:07,541 ‫من هناك؟‬ 572 00:48:08,083 --> 00:48:09,083 ‫لا.‬ 573 00:48:11,083 --> 00:48:12,083 ‫من هناك.‬ 574 00:48:40,916 --> 00:48:41,791 ‫إنه...‬ 575 00:48:43,041 --> 00:48:45,708 ‫هنا.‬ 576 00:48:45,708 --> 00:48:49,083 ‫سنحفر نفقًا بطول 14 مترًا وبميل 27 درجة‬ 577 00:48:49,083 --> 00:48:52,916 ‫للوصول إلى جدار قبو دار المزادات الساند.‬ 578 00:49:00,458 --> 00:49:03,583 ‫علينا الحفر في اتجاه الليزر طوال الوقت.‬ 579 00:49:11,041 --> 00:49:12,333 ‫"حديث (دوران) في جامعة (سوربون)"‬ 580 00:49:13,583 --> 00:49:14,416 ‫مرحبًا؟‬ 581 00:49:14,416 --> 00:49:16,583 ‫سأتأخّر يا عزيزي.‬ 582 00:49:16,583 --> 00:49:21,083 ‫خذ ملابسي وأنزلها إلى الأسفل‬ ‫وإلّا فسنتأخّر على الحفل.‬ 583 00:49:21,083 --> 00:49:22,166 ‫أيّ حفل؟‬ 584 00:49:24,000 --> 00:49:26,125 ‫في دار الأوبرا. أخبرتك عنه قبل ثلاثة أيام.‬ 585 00:49:26,125 --> 00:49:27,208 ‫آسف يا "كاميل".‬ 586 00:49:27,208 --> 00:49:30,625 ‫فقد نسيت. لدي عشاء‬ ‫في السفارة الإيطالية بعد 30 دقيقة.‬ 587 00:49:30,625 --> 00:49:33,250 ‫هذا الحفل مهمّ لي،‬ ‫فأصدقائي مشاركون في العزف.‬ 588 00:49:35,333 --> 00:49:37,416 ‫قفصهما الزوجي متضعضع يا سيدي.‬ 589 00:49:37,416 --> 00:49:39,833 ‫نسي أنهما ذاهبان‬ ‫إلى دار الأوبرا، وهي غاضبة.‬ 590 00:49:40,916 --> 00:49:42,583 ‫لم أطلب منك شيئًا في حياتي.‬ 591 00:49:42,583 --> 00:49:44,041 ‫وأنا أحضر مناسباتك كلّها.‬ 592 00:49:44,041 --> 00:49:47,125 ‫لا يمكنني تغيير مراسمهم الآن يا عزيزتي.‬ 593 00:49:47,750 --> 00:49:49,708 ‫كان يجدر بك أن تذكّريني هذا الصباح.‬ 594 00:49:49,708 --> 00:49:52,750 ‫أي بات عليّ الآن تذكيرك بخططك معي؟‬ 595 00:49:53,791 --> 00:49:56,416 ‫انس الأمر. سأذهب إلى الحفل وحدي.‬ 596 00:49:57,541 --> 00:50:00,291 ‫يتوقّع منها أن تذكّره بخططه؟ معتوه!‬ 597 00:50:04,750 --> 00:50:06,583 ‫بدلة سهرتي. أحتاج إلى بدلة سهرتي.‬ 598 00:50:06,583 --> 00:50:07,791 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 599 00:50:07,791 --> 00:50:08,833 ‫إلى دار الأوبرا.‬ 600 00:50:11,375 --> 00:50:13,916 ‫لمّع حذائي بالملمّع. هيّا.‬ 601 00:50:35,458 --> 00:50:36,708 ‫الأستاذ "فازكيز"؟‬ 602 00:50:38,291 --> 00:50:39,291 ‫أجل يا أبتاه؟‬ 603 00:50:40,791 --> 00:50:45,083 ‫أحضرت لكم بعض المرطّبات والطعام.‬ 604 00:50:45,083 --> 00:50:47,000 ‫لم يكن لذلك داع.‬ 605 00:50:47,000 --> 00:50:50,541 ‫وفي الحقيقة،‬ ‫أردت أن أطلب منكم معروفًا أيضًا.‬ 606 00:50:52,250 --> 00:50:54,208 ‫هلّا تعيرونني الكأس.‬ 607 00:50:55,250 --> 00:50:57,875 ‫الكأس؟ لماذا؟‬ 608 00:50:58,375 --> 00:51:03,375 ‫سأسافر إلى "إسبانيا"‬ ‫وكنت آمل بأن أعرّج على جامعتكم‬ 609 00:51:03,375 --> 00:51:06,458 ‫لأريها للعميد.‬ 610 00:51:07,083 --> 00:51:11,291 ‫لا نشارك أخبار عمليات حفرياتنا‬ ‫حتى إحراز مزيد من التقدّم.‬ 611 00:51:11,291 --> 00:51:14,708 ‫لدينا أسبابنا، لكن أهمّها أمنيّ.‬ 612 00:51:16,250 --> 00:51:17,833 ‫لكن ينبغي لنا إعلام العميد.‬ 613 00:51:18,458 --> 00:51:19,541 ‫فذلك من حقّه.‬ 614 00:51:19,541 --> 00:51:22,875 ‫كيف له ألّا يعلم‬ ‫باكتشافنا كأسًا مقدّسة من القرن الرابع‬ 615 00:51:22,875 --> 00:51:25,833 ‫وأقدم كنيسة على الأرجح هنا في "باريس"؟‬ 616 00:51:25,833 --> 00:51:27,708 ‫ليس الوقت مناسبًا يا أبتاه.‬ 617 00:51:30,125 --> 00:51:33,416 ‫أتفهّم رغبتكم‬ ‫في أن تكونوا السبّاقين إلى إبلاغه بالخبر،‬ 618 00:51:33,416 --> 00:51:36,875 ‫لكنها كنيستي‬ ‫وأنا من سأكون السبّاق إلى إبلاغه.‬ 619 00:51:38,125 --> 00:51:39,791 ‫أين الكأس؟‬ 620 00:51:54,375 --> 00:51:57,541 ‫لم لا يمكنه أخذ الكأس معه؟‬ 621 00:52:04,708 --> 00:52:06,208 ‫فهي كنيسته.‬ 622 00:52:08,541 --> 00:52:09,708 ‫أي أنها كأسه.‬ 623 00:52:12,000 --> 00:52:13,208 ‫سيأخذها.‬ 624 00:52:15,000 --> 00:52:17,416 ‫"احذروا من الكلب"‬ 625 00:52:20,708 --> 00:52:22,666 ‫أشكرك يا أستاذ.‬ 626 00:52:22,666 --> 00:52:27,208 ‫سأذهب لتوضيب حقيبتي.‬ ‫ستغادر طائرتي في الساعة 8:30.‬ 627 00:52:27,833 --> 00:52:28,750 ‫وداعًا!‬ 628 00:52:36,750 --> 00:52:38,500 ‫- "داميان"؟‬ ‫- أخذ القسّيس الكأس.‬ 629 00:52:38,500 --> 00:52:42,625 ‫سيمرّ بها عبر الجمارك ويريها لعميد الكلّية.‬ 630 00:52:42,625 --> 00:52:46,041 ‫في غضون 12 ساعة،‬ ‫سيُكتشف أمرنا وتأتينا الشرطة إلى هنا.‬ 631 00:52:56,625 --> 00:53:01,208 ‫شهور من عملنا الشاقّ وأرقنا‬ ‫وغبطتنا في تخطيط عملية السطو هذه‬ 632 00:53:01,208 --> 00:53:04,083 ‫ستضيع هباءً منثورًا بسبب غرور هذا القسّيس.‬ 633 00:53:04,083 --> 00:53:07,291 ‫أنا من سيُضطر إلى تذكيره‬ ‫بأن التكبّر خطيئة كبرى‬ 634 00:53:07,291 --> 00:53:10,541 ‫وبأن ثمن نسيانه ذلك هو الجحيم.‬ 635 00:53:10,541 --> 00:53:14,250 ‫لكنها كانت في الطرف الآخر من الشارع‬ ‫على غير دراية بأنها كانت تنتظرني.‬ 636 00:53:14,250 --> 00:53:18,083 ‫وبأننا سنتمكّن معًا‬ ‫من كتابة أجمل قصّة حبّ يشهدها العالم.‬ 637 00:53:18,583 --> 00:53:23,916 ‫لقد اتّفقت الكواكب‬ ‫وأعطتنا الفرصة للذهاب إلى دار الأوبرا معًا.‬ 638 00:53:23,916 --> 00:53:25,375 ‫كانت تلك معضلتي.‬ 639 00:53:25,375 --> 00:53:28,458 ‫الاختيار بين أمرين يسيّران العالم،‬ 640 00:53:28,458 --> 00:53:30,416 ‫إمّا المال أو الحبّ.‬ 641 00:53:46,041 --> 00:53:47,208 ‫اسمع يا "روي".‬ 642 00:53:47,208 --> 00:53:49,500 ‫علينا أن نعترض طريق الكأس المقدّسة.‬ 643 00:53:49,500 --> 00:53:51,833 ‫افعل ما يلزم لاستعادتها.‬ 644 00:53:51,833 --> 00:53:54,833 ‫لا يهمّني إن كنت ستُضطر‬ ‫إلى شنقه في حمّام المطار.‬ 645 00:53:54,833 --> 00:53:56,958 ‫لكنك لن تعود من دونها.‬ 646 00:54:02,166 --> 00:54:04,500 ‫ما الهمّ فيما إن كان الحبّ‬ ‫إلى نهاية أو إلى زوال؟‬ 647 00:54:05,416 --> 00:54:07,666 ‫فلا حياة من دونه.‬ 648 00:54:14,958 --> 00:54:16,083 ‫"كاميل"!‬ 649 00:54:17,333 --> 00:54:18,166 ‫"كاميل"!‬ 650 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 ‫"(برلين)"‬