1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,020 --> 00:00:25,020 Az időzítés és a feliratok: The Everyday Heroes Team @ Viki, Magyar felirat: Phoenix 4 00:00:43,040 --> 00:00:45,330 A szakértők úgy vélik, hogy az új esetek száma 5 00:00:45,330 --> 00:00:47,830 - az újonnan azonosított vírusos tüdőgyulladásból... - Megerősítették, hogy a vírus... 6 00:00:47,830 --> 00:00:50,420 - most túllépte a kezdeti előrejelzéseket. - emberről emberre történő átvitellel terjed. 7 00:00:50,420 --> 00:00:54,400 Vuhan fokozza a válaszintézkedéseit. 8 00:00:54,400 --> 00:00:56,790 Repülőterek, vasútállomások és helyközi buszok... 9 00:00:56,790 --> 00:01:00,930 December 30-án a Vuhani Városi Egészségügyi Bizottság jelentett... 10 00:01:00,930 --> 00:01:02,400 Leginkább ez váltotta ki... 11 00:01:02,400 --> 00:01:04,840 Az aktuális adatok azt mutatják, hogy 12 00:01:04,840 --> 00:01:07,730 az emberek terjesztik ezt a vírust. 13 00:01:07,730 --> 00:01:12,500 A szakértők úgy vélik, a vírusos tüdőgyulladás megmagyarázhatatlan esetei, 14 00:01:12,500 --> 00:01:16,490 a koronavírus új típusaként azonosítható. 15 00:01:37,074 --> 00:01:40,116 A'Yong, hova mész? A'Yong! 16 00:01:44,698 --> 00:01:47,474 Január 22-én éjfélkor 17 00:01:47,474 --> 00:01:50,902 Az Országos Egészségügyi Bizottsághoz érkeztek jelentések az új koronavírus-fertőzésről, 18 00:01:50,902 --> 00:01:53,106 huszonöt tartományból és településből 19 00:01:53,106 --> 00:01:56,851 összesen 571 megerősített esettel, 20 00:01:56,851 --> 00:01:59,237 melyek közül kilencvenöt állapota állítólag súlyos. 21 00:01:59,237 --> 00:02:01,139 Négy órát vártunk a taxira, 22 00:02:01,139 --> 00:02:03,332 de senki sem mert felvenni minket. 23 00:02:03,332 --> 00:02:05,368 Az emberek megpróbálják elkerülni egymást. 24 00:02:05,368 --> 00:02:06,944 Ti orvosok, 25 00:02:06,944 --> 00:02:10,397 miért futtok mindig a frontvonalra más nevében? 26 00:02:10,397 --> 00:02:12,325 Mindenesetre nem hiszek el semmit. 27 00:02:12,325 --> 00:02:15,653 Élet és halál, hírnév és vagyon – mindről a sors dönt. 28 00:02:17,080 --> 00:02:21,208 Vészhelyzeti riasztás! A Jangce-alagútat átmenetileg lezárják. 29 00:02:21,208 --> 00:02:24,962 Kérjük, kövessék az utasításokat a zökkenőmentes kiürítéshez. 30 00:02:24,962 --> 00:02:29,539 Már mondtam neked! Ne vitatkozz a szálloda személyzetével a többi vendég előtt. 31 00:02:29,539 --> 00:02:32,593 Egyelőre keress másik szállodát! Keress olyat, amelyik fogad vendégeket Vuhanból. 32 00:02:32,593 --> 00:02:34,071 Ügyelj arra, hogy ugyanaz a csillagos besorolás és költség. 33 00:02:34,071 --> 00:02:37,250 Gyorsan hoz vissza őket! 34 00:02:37,250 --> 00:02:40,086 Jun Jun három hónap múlva szül. 35 00:02:40,086 --> 00:02:42,213 Ahelyett, hogy otthon maradt volna terhesség alatt, 36 00:02:42,213 --> 00:02:44,465 körbeutazta a világot. 37 00:02:44,465 --> 00:02:48,392 Te vagy az anyja, de nem figyelsz a meggondolatlanságára. 38 00:02:48,392 --> 00:02:50,554 Abba tudnád hagyni az ordibálást? 39 00:02:50,554 --> 00:02:54,708 Jelenleg tizenöt turnécsoportom van szerte a világon, akik nem tudnak visszatérni. 40 00:02:54,708 --> 00:02:57,286 Hadd foglalkozzak ezzel, jó? 41 00:02:57,286 --> 00:03:01,013 - Tisztázzuk, ötezerről van szó, nem ötmillióról... - Liu Yalan, most komolyan beszélek! 42 00:03:01,013 --> 00:03:03,732 - Mik a prioritások jelenleg? – Ne beszélj! 43 00:03:13,195 --> 00:03:15,695 Az ég szerelmére! Mi a fenét csinálsz? Nem látod a forgalmat? 44 00:03:15,695 --> 00:03:17,581 Tudsz egyáltalán vezetni! 45 00:03:17,581 --> 00:03:20,449 Hozzám beszélsz? Szállj ki a kocsiból! Gyerünk, szállj ki! 46 00:03:20,449 --> 00:03:22,753 Idióta! Komolyan. 47 00:03:39,113 --> 00:03:41,088 Anya, 48 00:03:41,088 --> 00:03:42,665 a piacon vagyok. 49 00:03:42,665 --> 00:03:44,492 Nem sok van hátra. 50 00:03:44,493 --> 00:03:46,644 Lótusz gyökér? 51 00:03:46,644 --> 00:03:48,388 Várj egy percet, anya. 52 00:03:49,598 --> 00:03:51,449 Nem tudtam időben megszerezni. 53 00:03:51,449 --> 00:03:53,551 Nem baj, ha nem tudod megszerezni. 54 00:03:53,551 --> 00:03:56,327 Csak siess haza! Nem biztonságos odakint. 55 00:03:56,327 --> 00:03:57,856 Rendben, rendben. 56 00:03:58,982 --> 00:04:01,457 A járvány miatt minden Vuhanba és onnan kifelé irányuló járatot felfüggesztünk. 57 00:04:01,457 --> 00:04:04,486 Sok érintett utas vissza szeretne térni. További részletek – 58 00:04:04,486 --> 00:04:06,164 Elnézést! Elnézést! 59 00:04:06,164 --> 00:04:08,415 Visszajöhet a lányom Shenzhenből? 60 00:04:08,415 --> 00:04:12,033 - Elnézést, sajnálom! - Nagyon sajnálom! 10 óráig minden járatot felfüggesztünk 61 00:04:12,033 --> 00:04:14,221 Nem elhagyja Wuhant; visszajön. 62 00:04:14,221 --> 00:04:16,406 - Jobb lenne, ha nem. - Mikor indul újra a járat? 63 00:04:16,406 --> 00:04:19,101 Holnap? Holnapután? Azután? Legalább időkeretnek kell lennie! 64 00:04:19,101 --> 00:04:22,653 Sajnálom! Továbbra is várunk további értesítést. Jelenleg nem tudunk többet. 65 00:04:22,653 --> 00:04:24,889 - Szüksége van a visszatérítésre? - Milyen más lehetőségem van? 66 00:04:24,889 --> 00:04:26,666 - Oké. Kis türelmét kérem. - Ez nevetséges! 67 00:04:26,666 --> 00:04:29,660 - Sajnálom, sajnálom! - Sajnálom! 68 00:04:29,660 --> 00:04:32,163 A jegyét töröltük, és a teljes visszatérítést átutaljuk a számlájára. 69 00:04:32,163 --> 00:04:34,342 Természetesen; miért vennéd el a pénzem? 70 00:04:34,870 --> 00:04:37,340 Gyorsan! Gyorsan! 71 00:04:37,340 --> 00:04:40,890 Utat! 72 00:04:40,890 --> 00:04:43,010 [Betegépület] 73 00:04:43,010 --> 00:04:47,930 Az Ön biztonsága a legfontosabb számunkra! 74 00:04:47,930 --> 00:04:51,040 - Várjon egy kicsit! Várjon egy pillanatot! – Várjon! 75 00:04:51,040 --> 00:04:53,601 - Várjon egy kicsit. - Köszönöm szépen, uram. 76 00:04:53,601 --> 00:04:55,830 Nem tudom, mennyit fizessek. 77 00:04:55,830 --> 00:04:57,906 Ne törődjön a pénzzel! Ha befejezi a munkát – 78 00:04:57,906 --> 00:05:00,533 Egy ideig nem megyünk haza, hogy megvédjük a családunkat. 79 00:05:01,712 --> 00:05:03,887 Természetesen. 80 00:05:03,887 --> 00:05:07,264 Ne szálljon ki a kocsiból! Ez a vírus meglehetősen veszélyes. 81 00:05:07,264 --> 00:05:10,618 Kérjük, legyen óvatos! Köszönöm! 82 00:05:10,618 --> 00:05:14,345 - Ezt nem! - Fertőtlenítsen mindent, mielőtt hazamegy ma este! 83 00:05:15,492 --> 00:05:17,425 - Sietnie kell! - Köszönöm! 84 00:05:17,425 --> 00:05:19,128 Védje magát! 85 00:05:31,091 --> 00:05:32,957 A'Yong, a város hamarosan lezárásra kerül! 86 00:05:32,957 --> 00:05:36,018 Hol vagy? Siess haza! 87 00:05:58,252 --> 00:06:02,104 A Vuhanban újonnan azonosított koronavírus eredményeként 88 00:06:02,104 --> 00:06:05,132 a Segélyhívó Központ bejelenti: 89 00:06:05,132 --> 00:06:09,262 2020. január 23-án 10 órától 90 00:06:09,262 --> 00:06:14,141 Wuhan tömegközlekedési eszközei, például busz, metró, komp, 91 00:06:14,142 --> 00:06:17,578 és a távolsági személyszállítást felfüggesztjük. 92 00:06:17,578 --> 00:06:21,554 A lakosok nem hagyhatják el Wuhant, kivéve különleges körülmények között. 93 00:06:21,554 --> 00:06:27,130 A Vuhan repülőtereit, vasútállomásokat és átjárókat is ideiglenesen lezárják. 94 00:06:37,900 --> 00:06:39,630 [Szolgáltatások felfüggesztve] 95 00:06:42,850 --> 00:06:53,530 [Embrace Again] 96 00:06:59,979 --> 00:07:01,204 Ide, Testvérek! 97 00:07:01,204 --> 00:07:04,457 - A város le van zárva! Ki végzi a szállításokat? - Nézze meg! 98 00:07:08,063 --> 00:07:09,864 Na gyere! Segíts itt. [A'Yong, 2020. 01. 24. (holdbéli) szilveszter] 99 00:07:09,864 --> 00:07:12,164 - Mi ez? - Szórólapok önkénteseknek. 100 00:07:12,164 --> 00:07:14,744 Hősöket keresünk! Itt. 101 00:07:14,744 --> 00:07:18,119 A'Yong, mi értelme van szórólapokat osztogatni zárlat alatt? 102 00:07:18,119 --> 00:07:19,823 Emlékszel még az 1998-as árvízre? 103 00:07:19,823 --> 00:07:22,226 Wuhan teljesen a víz alatt volt; víz volt mindenhol! 104 00:07:22,226 --> 00:07:23,753 Mit csináltunk, amikor jött az árvíz? 105 00:07:23,754 --> 00:07:25,655 Elfutottunk? 106 00:07:25,655 --> 00:07:27,905 Ostobaság! Nem volt hová futni. 107 00:07:27,905 --> 00:07:30,432 - Yong testvér, hadd lássam! - Ez a vírus olyan, mint az árvíz. 108 00:07:30,432 --> 00:07:33,702 Az orvosok védik a gátat, akkor mit tehetünk? 109 00:07:34,756 --> 00:07:37,107 Hordjunk homokzsákokat! 110 00:07:37,107 --> 00:07:38,976 Hajrá emberek! 111 00:07:38,976 --> 00:07:41,010 - Itt! Adja át ezeket. - Mi ez? 112 00:07:41,010 --> 00:07:42,888 Gyerünk, Zhang Yibo! Vegyél egyet! 113 00:07:42,888 --> 00:07:45,457 - Megállapodás. – Nézze meg! 114 00:07:45,457 --> 00:07:48,385 " Szülővárosunk ostrom alatt áll." 115 00:07:48,385 --> 00:07:50,287 - "Nem kell különleges háttérrel rendelkeznie ahhoz, hogy hős legyen." - Tessék! 116 00:07:50,287 --> 00:07:52,120 - "Azonban, ha hajlandó kirántani a kardot, hogy segítsen," - Itt! Itt! 117 00:07:52,120 --> 00:07:54,430 "jelenleg hősöket toborozunk." 118 00:07:54,439 --> 00:07:59,344 "A családi kötöttségek nélküli egyedülállókat részesítik előnyben." 119 00:07:59,373 --> 00:08:00,998 Először is, ha hajlandó vagy jelentkezni, üdvözöllek! 120 00:08:00,999 --> 00:08:02,899 Ha nem, akkor az is érthető. 121 00:08:02,899 --> 00:08:05,102 "Másodszor mindig viseljen maszkot és fertőtlenítsen." 122 00:08:05,102 --> 00:08:07,129 "Van egy finom határ a bátorság és az ostobaság között." 123 00:08:07,129 --> 00:08:10,583 - "Harmadszor, nem kis beszéd a WeChat csoportban." - Tessék! Itt! 124 00:08:10,583 --> 00:08:12,860 - "Eltküldik, ha megszegi a szabályokat." - Vegyél egyet! Vegyél egyet! 125 00:08:12,860 --> 00:08:16,812 "Szabad akaratomból írom alá ezt a megállapodást, és nem fogom megbánni, ha ennek következtében meghalok." 126 00:08:16,812 --> 00:08:18,991 "Soha nem adom fel és nem adom fel." 127 00:08:18,991 --> 00:08:21,652 Ki készítette ezt? A kormány? 128 00:08:21,652 --> 00:08:24,878 A kormány? Kicsit magasra célzol, nem? 129 00:08:26,208 --> 00:08:29,082 - Én csináltam! - Te? 130 00:08:29,082 --> 00:08:30,711 Hogyan kapunk fizetést? 131 00:08:30,711 --> 00:08:32,487 Ezt "önkéntességnek" hívják, oké? 132 00:08:32,487 --> 00:08:34,064 A katonáknak fizetnek azért, hogy a katasztrófaelhárításon dolgozzanak? 133 00:08:34,064 --> 00:08:36,008 Biztosan megint a feleséged háta mögött csinálod ezt. 134 00:08:36,008 --> 00:08:38,270 El kell neked mondanom! Ha így folytatod, 135 00:08:38,270 --> 00:08:41,180 a feleséged szenvedni fog miattad. 136 00:08:44,935 --> 00:08:48,112 Mi a legfontosabb dolog, amire most támaszkodnunk kell? 137 00:08:48,112 --> 00:08:50,139 A bátorság! 138 00:08:50,139 --> 00:08:52,508 Még a vírustól sem félek, miért félnék a feleségemtől? 139 00:08:52,509 --> 00:08:54,817 Mondom! Ha meg akarod csinálni, csináld egyedül! 140 00:08:54,817 --> 00:08:56,490 Még mindig pénzt kell keresnem, hogy gondoskodhassak a gyerekemről. 141 00:08:56,490 --> 00:08:58,890 Nem tehetem meg, hogy a semmiért haljak meg. 142 00:08:59,574 --> 00:09:01,075 Ne nevess! 143 00:09:01,075 --> 00:09:04,053 Ha a vírust nem lehet megfékezni, senki sem menekülhet! 144 00:09:06,130 --> 00:09:08,231 Na gyere! Itt! 145 00:09:08,231 --> 00:09:09,792 Itt van! 146 00:09:11,311 --> 00:09:15,536 Üdv! Ön Li menedzser, a Red Star Grocery üzletlánc tulajdonosa? 147 00:09:15,536 --> 00:09:16,991 A'Yong Önkéntes vagyok. 148 00:09:16,992 --> 00:09:18,567 Ma van szilveszter, nem? 149 00:09:18,567 --> 00:09:21,643 Ünnepi vacsorát szeretnénk szervezni az egészségügyi dolgozóknak. 150 00:09:21,643 --> 00:09:23,796 - Tudna segíteni nekünk? - Ön önkéntes? 151 00:09:23,796 --> 00:09:26,324 Ne próbáljon meg becsapni! Ha még egyszer fel mer hívni, 152 00:09:26,324 --> 00:09:29,725 - Gondoskodok róla, hogy a Tavaszi Fesztivál gáláját a Rendőrségből nézze meg. - Nem, nem. 153 00:09:29,725 --> 00:09:33,329 Üdv! Ez a Jiangnan gyógyszertár? 154 00:09:33,329 --> 00:09:35,109 A'Yong önkéntes vagyok. 155 00:09:35,109 --> 00:09:38,260 - Azt szeretném kérdezni, hogy megteheti-e... - Hagyjon minket békén! 156 00:09:39,648 --> 00:09:43,267 "Hagyj békén minket! Hagyj békén minket." 157 00:09:45,904 --> 00:09:49,212 - Szia, apa! - Szia! Nem tudom elérni anyukádat. 158 00:09:49,212 --> 00:09:50,983 Miért nem vette fel? 159 00:09:50,984 --> 00:09:53,219 Már letiltott téged. 160 00:09:53,219 --> 00:09:57,397 Olyan sokáig voltál távol, hogy anyu nagyon ideges lett. 161 00:09:57,397 --> 00:09:58,974 Pontosan mit csinált? 162 00:09:58,974 --> 00:10:01,076 Mikor jössz haza? 163 00:10:01,077 --> 00:10:04,970 Én csak... önkéntes vagyok, 164 00:10:04,970 --> 00:10:06,758 körbevezetem az orvosokat és a nővéreket. 165 00:10:06,758 --> 00:10:09,761 Várj! Önkéntesség? Hát nem nagyszerű dolog? 166 00:10:09,761 --> 00:10:11,253 Azonnal elmondom anyának. 167 00:10:11,254 --> 00:10:13,088 Anya! Anya! 168 00:10:13,089 --> 00:10:15,165 Apa hős lett! 169 00:10:15,165 --> 00:10:17,483 Nem érdekel! Annyira sok van belőlük, hogy nincs rá szükségük. 170 00:10:17,483 --> 00:10:18,961 Ez olyan hülyeség! 171 00:10:18,961 --> 00:10:21,714 Úgy gondolja, hogy Kung Fu képességei legyőzhetik a vírust? 172 00:10:21,714 --> 00:10:23,910 Most ne beszéljünk erről, kedvesem. 173 00:10:23,910 --> 00:10:26,790 Ma este szilveszter van. 174 00:10:26,791 --> 00:10:28,028 Boldog új évet! 175 00:10:28,028 --> 00:10:30,804 Egyáltalán nem boldog. Tűnj el! 176 00:10:49,334 --> 00:10:52,634 Halihó! Boldog új évet! 177 00:10:52,634 --> 00:10:55,339 Boldog új évet! 178 00:12:05,293 --> 00:12:09,212 Fiam, mit csinálsz? 179 00:12:09,212 --> 00:12:13,292 Anyukád megnyugodott? 180 00:12:19,749 --> 00:12:23,678 Még nem. Még szilveszteri vacsorát sem evett.t 181 00:12:39,285 --> 00:12:42,363 Megjelent a Superhero Mowei új része? 182 00:12:42,363 --> 00:12:43,980 Igen. 183 00:12:44,590 --> 00:12:46,191 Annyi bajt okozol. 184 00:12:46,191 --> 00:12:50,643 Mowei szuperhős hölgye mellett volt, miközben megmentette a világot. 185 00:12:50,643 --> 00:12:54,722 Megbántottad anyámat, így teljesen egyedül leszel. 186 00:12:55,577 --> 00:12:59,029 Pontosan ezért kell segítened neki, és több feladatot elvégezned. 187 00:12:59,706 --> 00:13:03,325 Amíg nem vagyok otthon, ne csak játssz. 188 00:13:03,325 --> 00:13:06,904 Nem játszottam. Épp most fejeztem be anyuval a ruhamosást. 189 00:13:06,904 --> 00:13:09,554 Amúgy nézd ezt, apa. 190 00:13:12,218 --> 00:13:14,345 Te kis gazember! 191 00:13:15,179 --> 00:13:17,773 Apa, nézd ezt. Hát nem vicces? 192 00:13:18,925 --> 00:13:22,952 Miért vagy még fent? A gyerekek ne menjenek túl későn aludni! 193 00:13:22,952 --> 00:13:25,380 Most menj aludni. Ne dühítsd anyádat. 194 00:13:25,380 --> 00:13:26,924 Rendben. 195 00:13:29,060 --> 00:13:32,735 Akkor lefekszem. Vigyázz magadra, apa. 196 00:13:47,487 --> 00:13:48,987 - Zhao Hu! - A'Yong. 197 00:13:48,987 --> 00:13:50,139 Hol van Zhao Hu? 198 00:13:50,139 --> 00:13:51,582 Zhao Hu! 199 00:13:52,517 --> 00:13:54,567 - Add vissza! - Mi? 200 00:13:54,567 --> 00:13:56,802 - Ne játszd az ártatlant; Add vissza! - Miről beszélsz? 201 00:13:56,802 --> 00:14:00,531 Nem hiszem el! Hogyan juthat az eszedbe, hogy ellopd a katasztrófa-segélyszállítmányokat? 202 00:14:00,531 --> 00:14:02,834 Mi történt a fehérjeporral? Legyél őszinte! 203 00:14:02,834 --> 00:14:04,236 Ki mondta neked, hogy én vettem el? 204 00:14:04,237 --> 00:14:06,987 Ha nem lennének szilárd bizonyítékaim, nem vádolnálak! 205 00:14:06,987 --> 00:14:09,114 Add vissza most, és nem mondok többet. 206 00:14:09,114 --> 00:14:10,851 Ne haragudjatok! 207 00:14:10,851 --> 00:14:12,611 Csak add vissza! Hallasz? 208 00:14:12,611 --> 00:14:15,387 - Hagyj békén! - Hallottál! 209 00:14:15,387 --> 00:14:16,615 Engedj el! 210 00:14:16,615 --> 00:14:20,399 Rendben! Ebben az esetben mondd el, honnan szerezted az N95-ös maszkot? 211 00:14:20,399 --> 00:14:22,471 Komolyan mondom, én itt az életemet kockáztatom! 212 00:14:22,471 --> 00:14:25,007 Szóval mi lenne, ha bevennék néhány doboz fehérjeport? 213 00:14:26,184 --> 00:14:29,801 Zhao Hu, minden nap rohangálsz a kórházakban! 214 00:14:29,801 --> 00:14:34,588 Nem látod, hogy az összes orvos és nővér az életét kockáztatja azért, hogy tovább dolgozhasson? 215 00:14:34,588 --> 00:14:37,227 Ez a fehérjepor erősítheti az immunrendszerüket. 216 00:14:37,228 --> 00:14:38,854 Te erős vagy, mint egy ökör. 217 00:14:38,855 --> 00:14:40,664 Nem érzed magad bűnösnek, hogy elloptad őket? 218 00:14:40,664 --> 00:14:42,182 Bűntudatom van? 219 00:14:42,182 --> 00:14:44,685 Minden nap szállítok ezekre a veszélyes helyekre! 220 00:14:44,685 --> 00:14:46,161 Hány emberrel kerülök kapcsolatba? 221 00:14:46,161 --> 00:14:48,689 Nekem nem kell az immunrendszeremet erősíteni? 222 00:14:48,689 --> 00:14:51,265 Hagyd abba a hülyeségeket! Add vissza! 223 00:14:51,265 --> 00:14:54,393 - Add vissza, különben! - Vagy mi? 224 00:15:04,555 --> 00:15:07,907 Engedj el. 225 00:15:19,470 --> 00:15:22,996 Ismerem a Kung Fut. Könnyedén elengedlek. ( Elengedd szigorú büntetés nélkül) 226 00:15:25,201 --> 00:15:27,085 Kilépek! 227 00:15:27,085 --> 00:15:30,103 Kinek képzeled magad? Szívességet tettem neked! 228 00:15:30,103 --> 00:15:32,266 Tényleg azt hiszed, hogy fontos vagy. 229 00:15:40,458 --> 00:15:42,059 Zhao Hu! 230 00:15:42,961 --> 00:15:46,752 Még ha le is lépsz, először ki kell szállítanod! 231 00:16:04,432 --> 00:16:06,984 " A hold nevében megbüntetem!" 232 00:16:06,984 --> 00:16:11,361 Ha továbbra is megszeged a szabályokat, és ezeket a hülye üzeneteket küldöd, megmutatom! 233 00:16:18,446 --> 00:16:20,647 Ki vezethet még teherautót? 234 00:16:28,431 --> 00:16:30,607 Miért néztek engem? 235 00:16:39,225 --> 00:16:45,200 - Akkor mi történt? - Akkor? Aztán feldúlt és rám rohant a "Black Tiger." (Kung Fu lépés) 236 00:16:45,200 --> 00:16:48,765 Visszavágtam az "Powerful Stallion". 237 00:16:49,644 --> 00:16:53,639 Felhasználtam ellene a saját lendületét és letörtem! 238 00:16:54,657 --> 00:16:56,965 - Képzeld, mi történt ezután? - Mi? 239 00:16:57,668 --> 00:16:59,920 Ez a srác közel 2 méter magas. 240 00:16:59,920 --> 00:17:02,421 – Piff-puff. Laposan a földön. 241 00:17:02,421 --> 00:17:04,449 Apa, nagyon ügyes vagy! 242 00:17:04,449 --> 00:17:08,028 Apa nem úgy hangzik, mint a szuperhős Mowei? 243 00:17:08,028 --> 00:17:10,255 Igen! Annyira egyformák vagytok! 244 00:17:10,255 --> 00:17:12,306 Apa, mit csinálsz most? 245 00:17:12,306 --> 00:17:14,009 Az autópálya-ellenőrző ponton várok, hogy átvehessem az utánpótlást. 246 00:17:14,010 --> 00:17:15,453 Rendben. 247 00:17:16,287 --> 00:17:21,500 Fiam, mondd, mennyit kaptál idén "piros borítékban"? 248 00:17:21,500 --> 00:17:22,970 Mit? 249 00:17:22,970 --> 00:17:27,453 Egy szívességet kell kérnem. Tudnál... 250 00:17:27,453 --> 00:17:29,224 kölcsönadni? 251 00:17:29,224 --> 00:17:30,725 Hol van a pénzed? 252 00:17:30,725 --> 00:17:33,503 Hogyan kérhet kölcsön egy felnőtt pénzt a gyerekétől? 253 00:17:33,503 --> 00:17:35,005 Nos, mindenki ütközik nehézségekbe. 254 00:17:35,005 --> 00:17:36,523 Az önkénteseknek hozzá kell járulniuk. 255 00:17:36,523 --> 00:17:37,924 Szóval felajánlottam a pénzem. 256 00:17:37,924 --> 00:17:41,593 De ki tudta, hogy elveszítek néhány kelléket. 257 00:17:41,593 --> 00:17:43,205 Pótolnom kell a hiányt. 258 00:17:43,206 --> 00:17:45,975 Apa, túl sok vagy. 259 00:17:45,975 --> 00:17:49,286 Minden pénzed eladományoztad anya háta mögött? 260 00:17:49,286 --> 00:17:52,413 Nem csoda, hogy anya panaszkodik, hogy mindenhol keményen viselkedsz; elment az eszed, 261 00:17:52,413 --> 00:17:54,483 és mindent tönkreteszel, amit csinálsz! 262 00:17:54,483 --> 00:17:56,885 Anyukád előítéletes velem szemben. 263 00:17:56,885 --> 00:17:59,696 Azt hiszem, anyának igaza van. 264 00:17:59,696 --> 00:18:01,874 Nem, fiam, én... 265 00:18:05,478 --> 00:18:09,228 A Huaiyang Willow étterem Hangzhou-stílusú ételeket szolgál fel? 266 00:18:10,408 --> 00:18:14,661 Nem mondtam? A WeChat önkéntes csoportban ne beszélgessünk! 267 00:18:20,693 --> 00:18:23,845 Volt ennyi zsebpénzed? 268 00:18:34,207 --> 00:18:37,300 Ezt kérte anya, hogy adjam át neked. 269 00:18:48,512 --> 00:18:51,014 A város több mint 10 napja le van zárva. 270 00:18:51,014 --> 00:18:53,184 Mostanában nagyon aggódom. 271 00:18:53,184 --> 00:18:55,485 Most, hogy a kormány elküldte ezt, végre megnyugodhatok. 272 00:18:55,485 --> 00:18:57,412 Igen, nyugi. 273 00:18:57,412 --> 00:19:00,168 Elnézést! Nézz ide. 274 00:19:00,168 --> 00:19:03,368 Ezek vékonyak. Ezek vastagok. 275 00:19:03,369 --> 00:19:05,153 - Ezek Shandong tartományból származnak. - Ezek a vastagok. 276 00:19:05,153 --> 00:19:07,080 Igen. Nyomon kell követnünk. 277 00:19:07,081 --> 00:19:08,857 Ezek az alapvető dolgok. 278 00:19:08,857 --> 00:19:11,549 - Ezek. És ezek mind alapvető fontosságúak. - Oké, oké. 279 00:19:11,549 --> 00:19:14,028 Fogkefe, fogkrém, kéztörlő... Ezek egy készlet. 280 00:19:14,028 --> 00:19:16,780 - Mindent megszámolnak és kategorizálnak. Mindent bejelöltem. - Remek. 281 00:19:16,780 --> 00:19:19,883 - Ezekre a dolgokra sürgősen szükségünk van. - Hála istennek, hogy időben megérkeztek. 282 00:19:19,886 --> 00:19:22,187 Csak ennyit tehetünk. 283 00:19:22,187 --> 00:19:24,790 Ez az összes. Kérem itt írja alá. 284 00:19:24,790 --> 00:19:26,433 Nem gond. 285 00:19:52,735 --> 00:19:55,629 Hé, a másik oldalon! 286 00:19:55,629 --> 00:19:58,632 Van ott valaki! 287 00:19:58,632 --> 00:20:02,010 Gyere ki és beszélgess! 288 00:20:02,011 --> 00:20:04,797 Milyen fullasztó! 289 00:20:05,750 --> 00:20:08,880 A kormány tisztviselői szerint egyre több szálloda 290 00:20:08,880 --> 00:20:13,230 részt vesz Vuhan helyreállítási létesítmények biztosítására irányuló stratégiájában 291 00:20:13,230 --> 00:20:16,950 az új koronavírus enyhe eseteiben szenvedő betegek részére. 292 00:20:16,950 --> 00:20:20,587 Folyamatosan mennek és mennek a házam mellett. 293 00:20:20,587 --> 00:20:22,489 Hány beteg van pontosan? 294 00:20:22,490 --> 00:20:25,918 Itt is sok mentőautót látok. 295 00:20:26,819 --> 00:20:32,449 Valószínűleg a betegeket Fangcang menhelyre szállítják. (Nagy, ideiglenes egészségügyi létesítmény a fertőző betegek elkülönítésére.) 296 00:20:41,350 --> 00:20:44,880 Az elkülönítő létesítménybe érkezéskor 297 00:20:44,880 --> 00:20:48,250 a betegek megkapják az alapvető alapvető felszereléseket, például takarókat, maszkokat és személyes higiéniai termékeket. 298 00:20:48,250 --> 00:20:50,870 A kapcsolódó hírekben az összes ágazat egészségügyi dolgozói, különböző kórházakból 299 00:20:50,920 --> 00:20:55,230 a kormány kutatási politikáinak támogatására kerülnek átcsoportosításra 300 00:20:55,230 --> 00:20:58,590 a koronavírus kezelése érdekében. 301 00:21:29,415 --> 00:21:32,066 Drágám, ma... 302 00:21:32,066 --> 00:21:34,127 Ma láttam... 303 00:21:42,090 --> 00:21:47,410 [Önkéntes] 304 00:22:26,280 --> 00:22:32,730 [Keep Fighting, Wuhan] 305 00:22:46,690 --> 00:22:52,000 [Wu testvér] [2020.01.24., szilveszter] 306 00:22:53,716 --> 00:22:56,766 Mondom! Most, hogy Wuhan le van zárva, 307 00:22:56,766 --> 00:22:58,678 sokkal több pénzt keresünk az ügyintézésért. 308 00:22:58,678 --> 00:23:02,430 Ha vásárolni szeretnél valamit, csak szólj, és megveszem neked. 309 00:23:02,430 --> 00:23:06,808 Nem. Kösz! Apa nemrég vett nekem egy új telefont. 310 00:23:06,808 --> 00:23:09,080 Apád vett neked új telefont? 311 00:23:09,080 --> 00:23:10,456 Szép! 312 00:23:10,456 --> 00:23:12,584 Figyelj arra, hogy kövesd nyomon apád pénzét. 313 00:23:12,584 --> 00:23:15,312 Ne hagyd, hogy ez a bolond elköltse az egészet! 314 00:23:15,312 --> 00:23:16,396 Halló? 315 00:23:16,396 --> 00:23:20,264 Rossz a vétel, nem hallom. 316 00:23:20,264 --> 00:23:22,544 Miért olyan rossz a jel? 317 00:23:22,544 --> 00:23:26,578 Várjunk csak! Hadd álljak a parabola alá. 318 00:23:26,578 --> 00:23:27,857 És most? 319 00:23:27,857 --> 00:23:31,775 - Mennem kell, nagymama hív vacsorázni. - Mi? 320 00:23:31,775 --> 00:23:35,053 A nagymamád megint rossz szájjal beszél velem? 321 00:23:35,053 --> 00:23:36,450 Halló? 322 00:23:37,443 --> 00:23:38,885 Halló! 323 00:23:39,678 --> 00:23:41,988 Na, én is megyek vacsorázni. 324 00:23:46,910 --> 00:23:49,412 A tészta már elázott. 325 00:23:54,330 --> 00:23:56,620 Szállítási munkakör betölthető. 326 00:23:59,448 --> 00:24:01,499 Csak 100 ¥? (kb. 5700 HUF) 327 00:24:01,499 --> 00:24:04,703 Szilveszter van, ne legyen több száznál? 328 00:24:07,957 --> 00:24:10,749 Tudta, hogy téved, ezért most 150 jenre változtatta. 329 00:24:10,749 --> 00:24:13,127 Ha kétszázötvenre növelnéd, 330 00:24:13,937 --> 00:24:16,206 kihagynám neked a szilveszteri vacsorát. 331 00:24:17,610 --> 00:24:20,370 [Szállítási lista: ¥250] 332 00:24:20,377 --> 00:24:22,645 Nem szép kétszázötven? 333 00:24:23,981 --> 00:24:25,982 Esetleg adjunk hozzá még egy kicsit? 334 00:24:30,053 --> 00:24:31,740 Nyilván háromszázat kérek! 335 00:24:31,740 --> 00:24:33,760 Különben őrült lennék. 336 00:24:37,144 --> 00:24:39,045 Itt a gyógyszered! 337 00:24:39,045 --> 00:24:40,614 Köszönöm. 338 00:24:43,290 --> 00:24:45,090 Tessék! 339 00:24:46,579 --> 00:24:48,204 Milyen gyógyszer ez? 340 00:24:48,204 --> 00:24:50,406 Rohamokra való. 341 00:24:50,406 --> 00:24:52,983 - Akarod vagy nem? - Elviszem! 342 00:24:52,983 --> 00:24:56,010 - Oké. Szkennelje ide! - Biztos benne, hogy ez nem a COVID-19-re van? 343 00:24:56,010 --> 00:24:58,014 Következő! Következő! 344 00:25:04,655 --> 00:25:08,755 - Nem mehetsz be. - Gyógyszert szállítok Mr. Ye-nek, a 8223-as telefonszámon. 345 00:25:08,755 --> 00:25:10,610 Nem mindegy, hogy mi a vezetéknév. 346 00:25:10,610 --> 00:25:12,911 Az új rendkívüli lezárási szabályok szerint csak hivatalos önkéntesek léphetnek be. 347 00:25:12,911 --> 00:25:14,864 Fel kell hívnia őt. 348 00:25:26,902 --> 00:25:31,070 Nos, ő... Nem válaszolt. 349 00:25:31,070 --> 00:25:34,173 Tudja, előre kellett fizetnem ezért a gyógyszerért. 350 00:25:34,173 --> 00:25:37,651 Miért nem fizet most? Itt hagyhatom Mr. Ye-nek, hogy később átvegye. 351 00:25:37,651 --> 00:25:39,614 A járvány ideje alatt szállítmányt nem tudok fogadni. 352 00:25:39,614 --> 00:25:41,865 Késésben vagyok, szóval segítsen egy kicsit. 353 00:25:41,865 --> 00:25:44,936 Hogy késlekedik, miért az aggodalmam? 354 00:25:45,663 --> 00:25:47,230 Rendben! Felejtse el! Felejtse el! 355 00:25:47,231 --> 00:25:49,316 Köszönöm a megértést. 356 00:25:50,734 --> 00:25:53,035 Várjon! Mit csinál? 357 00:25:53,035 --> 00:25:54,761 Azonnal jöjjön vissza ide! Megszegi a szabályokat! 358 00:25:54,761 --> 00:25:57,988 - Ki fognak rúgni! - Engem is kurúgnak, ha most nem megyek. 359 00:25:57,988 --> 00:25:59,542 Jöjjön vissza! 360 00:26:11,205 --> 00:26:14,682 Ó Istenem! Egy kicsit tud zongorázni, és azt hiszi, hogy ő Lang Lang? (Egy csodálatos kínai zongorista.) 361 00:26:14,682 --> 00:26:16,084 Az időd értékes. 362 00:26:16,084 --> 00:26:19,337 Hát az enyém nem... is értékes? 363 00:26:19,337 --> 00:26:21,738 Nagyon sajnálom! Elfoglalt voltam. 364 00:26:21,738 --> 00:26:24,109 Én... nem hallottam, hogy hívott. 365 00:26:26,920 --> 00:26:29,721 - A telefonszáma 8223-ra végződik, nem? - Igen. 366 00:26:29,721 --> 00:26:31,382 Szilveszter van. 367 00:26:31,382 --> 00:26:33,376 Az életemet kockáztatom, hogy megvegyem a gyógyszereit. 368 00:26:33,376 --> 00:26:35,152 Több gyógyszertárba is el kellett mennem. 369 00:26:35,152 --> 00:26:36,954 Mit csinált, ami miatt nem tudta felvenni a telefont? 370 00:26:36,954 --> 00:26:38,531 Nem is tűnik betegnek. 371 00:26:38,531 --> 00:26:41,075 Várjon egy percet! 372 00:26:41,075 --> 00:26:43,369 Ma itt álljunk meg! 373 00:26:44,071 --> 00:26:45,671 An és Ben Ben, ne felejts el gyakorolni óra után. 374 00:26:45,671 --> 00:26:47,780 - Hallasz? Az osztály elbocsájtva! - Viszlát, tanár úr! 375 00:26:47,780 --> 00:26:49,876 Sajnálom! Online tanítottam. 376 00:26:49,877 --> 00:26:52,262 Ne vesztegesse az időmet! Csak fizessen nekem. 377 00:26:53,255 --> 00:26:55,990 Én... megkeresem a telefonom. 378 00:26:55,990 --> 00:26:57,842 Ott van. 379 00:26:57,842 --> 00:26:59,377 Hol? 380 00:27:00,437 --> 00:27:02,022 Ott! 381 00:27:05,092 --> 00:27:07,542 - Mennyi? - A teljes összeg az Ön számára 382 00:27:10,806 --> 00:27:12,532 Mit csinál? 383 00:27:21,291 --> 00:27:23,592 - Elromlott a fékem! Eltörtek! - Állj! Állítsa meg a robogót! Hall? 384 00:27:23,592 --> 00:27:24,894 - Utat! - Állítsa meg a motort! 385 00:27:24,894 --> 00:27:26,995 - Elromlott a fékem! Eltörtek! - Hívom a rendőrséget! Figyel rám? 386 00:27:26,995 --> 00:27:29,197 - Köszönöm, köszönöm! - Még meg is ütött! 387 00:27:29,197 --> 00:27:31,701 - Sajnálom! - Csak várjon! Ne menjen sehova! 388 00:27:35,097 --> 00:27:37,249 Hülye rendelés! 389 00:27:39,343 --> 00:27:41,144 Milyen zavaró! 390 00:27:48,661 --> 00:27:51,452 Elnézést! Elnézést! 391 00:27:52,389 --> 00:27:54,557 Orvos! Orvos! 392 00:28:02,916 --> 00:28:07,444 - Doktor úr, ez már a negyedik kórház, ahol jártam! - Várj! Várj egy kicsit! 393 00:28:10,173 --> 00:28:12,575 Sajnálom. Sajnálom. Sajnálom! 394 00:28:13,802 --> 00:28:15,879 Három napja állok a sorban. 395 00:28:17,206 --> 00:28:19,958 Nem nem! Szerintem ez az ember már halott. 396 00:28:19,958 --> 00:28:21,959 Lehet, hogy már meghalt! 397 00:28:21,959 --> 00:28:23,845 Xiao Jie! 398 00:28:23,845 --> 00:28:26,613 - Segíts megtalálni a kiutat! - Vidd őket hátra! 399 00:28:26,613 --> 00:28:30,817 Elnézést! 400 00:28:36,608 --> 00:28:38,835 Te egy kemény hölgy vagy. 401 00:28:38,835 --> 00:28:41,419 Még a Kaszás is fél tőled, ezért azonnal visszahozott! 402 00:28:41,419 --> 00:28:44,914 - Miről beszélsz? – Úgy értem, köszönöm. 403 00:28:44,914 --> 00:28:48,692 A segítséged nélkül a ketyegő időzített bomba a fejemben felrobbant volna. 404 00:28:48,692 --> 00:28:52,406 A nagybátyámnak is daganat van a fejében. 405 00:28:52,406 --> 00:28:54,809 Még mindig, egész este Mahjongot játszik. 406 00:28:54,809 --> 00:28:57,487 Még olyan fiatal vagy, hogy nem fogsz meghalni. 407 00:28:57,487 --> 00:28:59,705 Mi a neved? 408 00:28:59,705 --> 00:29:02,382 A vezetéknevem Ye, Ye Ziyang. 409 00:29:02,384 --> 00:29:03,785 Oké. 410 00:29:04,795 --> 00:29:06,270 Mr. Ye! 411 00:29:06,270 --> 00:29:10,664 Ne felejtsd el nekem megfizetni a gyógyszered orvosi díját! 412 00:29:10,664 --> 00:29:12,277 És a szállítási díjat is. 413 00:29:12,277 --> 00:29:14,305 Emlékezni fogok rá. Ne aggódj! 414 00:29:14,305 --> 00:29:16,405 Kapaszkodj! Gyorsítok. 415 00:29:16,405 --> 00:29:18,082 Lassíts! Lassíts! Lassíts! 416 00:29:18,082 --> 00:29:20,610 Kapaszkodj! Gyors a robogóm. 417 00:29:21,436 --> 00:29:25,212 Elnézést kérek, amiért lemaradtál az ünnepi vacsoráról. 418 00:29:25,212 --> 00:29:27,715 A szemed a fejedre siklott, hogyan hagyhatnálak el? 419 00:29:27,715 --> 00:29:30,070 Olyan nagy szívem van! 420 00:29:33,348 --> 00:29:35,248 - Maradjon rajtad a kabát! - Nem kell! 421 00:29:35,248 --> 00:29:36,824 Már majdnem otthon vagyok. 422 00:29:39,713 --> 00:29:42,214 Jelölj meg a WeChat-en, hogy közvetlenül küldhessem neked a pénzt. 423 00:29:42,214 --> 00:29:43,633 Rendben! 424 00:29:43,633 --> 00:29:45,758 - Hadd szkenneljelek. - Oké. 425 00:29:47,337 --> 00:29:49,572 A végösszeg 1038 JPY. 426 00:29:49,572 --> 00:29:51,424 Még az ezer is jó. 427 00:29:51,424 --> 00:29:53,451 – Wu testvér nem testvér? ( "Wu" kínaiul a "Nil" karakterhez hasonló hangzású.) 428 00:29:53,451 --> 00:29:54,886 Még az online keze is kemény. 429 00:29:54,886 --> 00:29:57,789 Egy nőnek keménynek kell lennie, hogy boldoguljon a világban. 430 00:29:57,789 --> 00:29:59,956 Ez így, túl sok! Nem szükséges! 431 00:29:59,956 --> 00:30:01,560 - Nem, nem, nem az. - Nem, nem tehetem. 432 00:30:01,560 --> 00:30:03,868 - Fogadd el, vedd! - Komolyan! 433 00:30:03,868 --> 00:30:05,197 Tessék! 434 00:30:06,073 --> 00:30:09,715 Wu testvér, ma sok bajon mentél keresztül. 435 00:30:09,715 --> 00:30:12,151 - Köszönöm. - Nem nagy ügy. 436 00:30:12,151 --> 00:30:14,279 - Akkor... Akkor most visszamegyek. - Oké. 437 00:30:14,279 --> 00:30:17,773 - Viszlát. Biztonságos utat vissza! - Viszlát. Menj be! Hideg van. 438 00:30:17,773 --> 00:30:19,327 Mr. Ye, boldog új évet! 439 00:30:19,327 --> 00:30:20,979 Boldog új évet! 440 00:30:21,700 --> 00:30:23,920 [Traveler Ye, 2019-es emlékek] 441 00:30:30,950 --> 00:30:35,430 [Traveler Ye] [2019.09.23.: Légy bátrabb! Te vagy a legjobb.] 442 00:30:41,690 --> 00:30:43,270 [Lejátszás] 443 00:31:03,313 --> 00:31:08,685 "Ó ember! Tarts ki a lélek bátorságában" 444 00:31:08,685 --> 00:31:12,613 "Világi utad viharos árnyalatain keresztül" 445 00:31:12,613 --> 00:31:16,075 "És a körülötted guruló felhők" 446 00:31:16,075 --> 00:31:20,453 "Egy csodálatos nap fényében alszol, hol a pokol és a mennyország..." 447 00:31:20,453 --> 00:31:23,031 Azta! Wu testvér verseket olvas! 448 00:31:23,031 --> 00:31:24,784 Milyen szentimentális! 449 00:31:24,784 --> 00:31:26,110 Menj innen! 450 00:31:26,110 --> 00:31:28,720 Megőrültél? Megijesztettél! 451 00:31:28,720 --> 00:31:31,710 [24 órás:] - [Erdei Gyógyszertár] 452 00:31:33,293 --> 00:31:35,068 Felveszem a gyógyszert! 453 00:31:35,068 --> 00:31:36,770 Oké! 454 00:31:42,677 --> 00:31:45,831 [Hiányzik Hangzhou díszes angolna tésztája. Most be kell érnem az instant tésztával.] 455 00:31:46,607 --> 00:31:50,159 Hogyan élhet egy férfi ilyen kifinomult módon? 456 00:31:53,563 --> 00:31:55,415 Nézz mindenki másra! 457 00:32:02,040 --> 00:32:11,970 Az időzítés és a feliratok: The Everyday Heroes Team @ Viki, magyar felirat: Phoenix 458 00:32:13,083 --> 00:32:16,759 A Huaiyang Willow étterem kifejezetten a Silver Lake Kórház számára adományozott ételeket. 459 00:32:16,759 --> 00:32:18,688 Akarja valaki átvenni ezt a küldeményt? 460 00:32:25,820 --> 00:32:27,822 Huaiyang Willow? 461 00:32:27,822 --> 00:32:30,974 Huaiyang Willow étterem, nem a Hangzhou-stílusú étel? 462 00:32:30,974 --> 00:32:34,703 Nem mondtam már, hogy a WeChat önkéntes csoportban nem lehet kis beszélgetéseket folytatni? 463 00:32:34,703 --> 00:32:37,081 Van saját furgonom, 464 00:32:37,081 --> 00:32:39,742 de a Silver Lake Kórház... 465 00:32:39,742 --> 00:32:41,876 Értem. Beengednek? 466 00:32:41,876 --> 00:32:45,529 Igen, már felhívtam őket. Ezt csak mutasd meg nekik! 467 00:32:47,184 --> 00:32:49,368 Oké. 468 00:32:49,368 --> 00:32:53,611 Főnök, szolgálsz sült angolnás tésztát? 469 00:32:53,611 --> 00:32:55,915 Igen, véletlenül maradt két friss angolnám. 470 00:32:55,915 --> 00:32:59,118 Remek! Mennyi? 471 00:32:59,118 --> 00:33:01,771 Meg tudod most csinálni nekem? Később felveszem. 472 00:33:01,771 --> 00:33:03,648 A pénzt ne említsd! Én állom. 473 00:33:03,648 --> 00:33:06,642 Hívj 20 perccel az előtt, mielőtt ideérsz, frissen készítem. 474 00:33:06,642 --> 00:33:10,520 Remek! Ismerek valakit, aki szereti, ezért kérlek, csináld jól. 475 00:33:10,520 --> 00:33:13,301 Nyugodj meg! Biztos vagyok benne, hogy nagyszerű lesz. 476 00:33:14,170 --> 00:33:18,730 [Önkéntes a pandémia megállítására] [A szívünk együtt van] 477 00:33:20,793 --> 00:33:23,992 - Várj egy percet! Honnan jöttél? - Ételt szállítok az orvosoknak és a nővéreknek. 478 00:33:25,447 --> 00:33:26,947 Hadd nézzem meg a hőmérsékleted! 479 00:33:26,947 --> 00:33:28,725 36,4°C 480 00:33:37,943 --> 00:33:40,069 Hagyjam az ételt ezen az asztalon? 481 00:33:40,069 --> 00:33:41,570 Igen, azon az asztalon. 482 00:33:41,570 --> 00:33:43,572 Oké. 483 00:33:43,572 --> 00:33:46,820 [Önkéntes a pandémia megállítására] [A szívünk együtt van] 484 00:33:46,820 --> 00:33:48,327 Valaki gyűjtheti ezeket. 485 00:33:48,327 --> 00:33:49,730 Rendben. 486 00:33:49,730 --> 00:33:51,731 Az ápolási osztályról van? 487 00:33:51,731 --> 00:33:53,182 Igen. 488 00:33:53,182 --> 00:33:55,209 Végül! Nem kell instant tésztát ennem. 489 00:33:55,209 --> 00:33:57,661 Köszönöm, nagy nővér! 490 00:33:57,661 --> 00:33:59,363 Az Ön osztályán nincsenek férfiak? 491 00:33:59,363 --> 00:34:01,340 Ne ítélj el azért, mert sovány vagyok! Mindenhol vannak izmaim. 492 00:34:01,340 --> 00:34:02,842 Viszlát, idősebb nővér! 493 00:34:02,842 --> 00:34:04,627 Viszlát! 494 00:34:06,279 --> 00:34:09,004 Halló, főnök? 495 00:34:09,004 --> 00:34:10,942 Tessék! 496 00:34:12,577 --> 00:34:14,062 Megyek! 497 00:34:16,614 --> 00:34:19,973 - Mit csinálsz itt? - Sült angolna tészta. Speciális kiszállítás! 498 00:34:19,973 --> 00:34:21,609 Gyere be, gyere be! Mindjárt befejezem az órát. 499 00:34:21,609 --> 00:34:24,894 Nem jövök be, mert most jöttem a kórházból. 500 00:34:24,894 --> 00:34:26,699 Nem probléma. Tessék! 501 00:34:26,699 --> 00:34:28,993 Csak alkoholos spray-vel fertőtlenítsd, akkor minden rendben lesz. 502 00:34:28,993 --> 00:34:30,570 Akkor hadd vegyek papucsot. 503 00:34:30,570 --> 00:34:32,872 Nem kell annyira zavarónak lennie. Siess, siess! Csak gyere be. 504 00:34:38,487 --> 00:34:41,770 Diákok, ma itt megállunk. 505 00:34:41,770 --> 00:34:44,116 Mindenki, kérem, ne féljen a vírustól. 506 00:34:44,116 --> 00:34:46,026 Ha félsz, 507 00:34:46,026 --> 00:34:50,153 csak hallgass zenét és zongorázz. Oké? 508 00:34:50,153 --> 00:34:51,657 Legyünk együtt bátrak. 509 00:34:51,657 --> 00:34:55,309 A zenét arra szeretnénk használni, hogy bátorítsuk a körülötted élőket. 510 00:34:55,309 --> 00:34:59,061 Harc! Az órának vége! Viszlát mindenki. 511 00:34:59,061 --> 00:35:01,642 Viszlát, Mr. Ye! 512 00:35:07,299 --> 00:35:10,149 Na gyere! Itt! Előbb igyál vizet. 513 00:35:11,328 --> 00:35:12,828 Ne kelj fel. Ülj, ülj, ülj! 514 00:35:12,828 --> 00:35:14,580 Ne kelj fel! 515 00:35:16,499 --> 00:35:18,700 - Tessék! - Oké. 516 00:35:18,700 --> 00:35:21,254 Idd meg ezt! Hadd tegyek rendet egy kicsit. 517 00:35:22,731 --> 00:35:24,732 Te dalokat is írsz? 518 00:35:24,732 --> 00:35:27,084 Csak szórakozásból. 519 00:35:27,084 --> 00:35:29,545 Túl rendetlen a helyem? 520 00:35:29,545 --> 00:35:33,880 Hát egy férfinak azt tisztán tartanám. 521 00:35:33,880 --> 00:35:35,726 Micsoda fény ezekben a napokban, 522 00:35:35,726 --> 00:35:37,487 a "kopott-sikkes" megjelenés? 523 00:35:38,088 --> 00:35:40,965 Honnan tudtad, hogy a "kopott-sikkes" megjelenésre törekszem? 524 00:35:40,965 --> 00:35:42,842 Te megértesz engem! 525 00:35:45,470 --> 00:35:48,248 Ez még mindig meleg! 526 00:35:50,730 --> 00:35:53,250 - Itt! - Miért hoztál két tálat? 527 00:35:53,250 --> 00:35:54,860 Nem kérek, mondtam! 528 00:35:54,860 --> 00:35:56,820 Ez volt az utolsó két angolna, ami maradt. 529 00:35:56,820 --> 00:35:59,150 - Nincs több. - Kóstold meg! Csak kóstold meg. 530 00:35:59,150 --> 00:36:00,980 Ha egyedül eszem, és nézned kellene, 531 00:36:00,983 --> 00:36:03,562 akkor nagyon kínosan érezném magam. 532 00:36:03,562 --> 00:36:05,839 Elég, elég! Elég! 533 00:36:05,839 --> 00:36:07,216 Egyél még egy kis angolnát. 534 00:36:07,216 --> 00:36:08,518 Tessék! 535 00:36:10,804 --> 00:36:12,600 Nem fontos! Ezzel fogok enni. 536 00:36:12,600 --> 00:36:14,200 Nem tudok tovább várni. 537 00:36:17,711 --> 00:36:22,086 - Igazából mostanában próbálok fogyni. - Mi? 538 00:36:22,086 --> 00:36:25,208 Fogyni? Ezt nem lehet! 539 00:36:25,208 --> 00:36:29,810 Ha túl sovány leszel, ha újra elájulok, ki visz be a kórházba? 540 00:36:29,810 --> 00:36:32,591 Ne viccelj ezzel! 541 00:36:32,591 --> 00:36:35,417 De tényleg, szerintem nem kell fogynod. 542 00:36:35,417 --> 00:36:37,021 Remekül nézel ki úgy, ahogy vagy. 543 00:36:42,394 --> 00:36:44,520 Ez nagyon finom. 544 00:36:44,520 --> 00:36:46,280 Pont a megfelelő íz. 545 00:36:48,491 --> 00:36:51,992 Honnan tudtad, hogy szeretek sült angolnás tésztát enni? 546 00:36:51,992 --> 00:36:53,929 Láttam a közösségi oldalad. 547 00:36:53,929 --> 00:36:57,631 Önként vállaltam, hogy ma ételt szállítok egy Hangzhou-stílusú étteremből, 548 00:36:57,631 --> 00:36:59,310 hát ezt rendeltem neked. 549 00:36:59,310 --> 00:37:01,186 Mit? Te önkéntes vagy? 550 00:37:01,186 --> 00:37:03,864 Még mindig nem hivatalosan. 551 00:37:03,864 --> 00:37:07,593 Csak segítek, amikor tudok. 552 00:37:07,593 --> 00:37:09,445 A vírus nagyon komoly odakint. 553 00:37:09,445 --> 00:37:11,121 Vigyáznod kell magadra. 554 00:37:11,121 --> 00:37:12,930 Semmi gond! 555 00:37:13,865 --> 00:37:16,426 Van elég arcmaszkod és alkoholos fertőtlenítőd? 556 00:37:16,426 --> 00:37:18,878 - Van egy kis feleslegem, hozom neked. - Nem, nem. 557 00:37:18,878 --> 00:37:21,432 Az önkéntes szervezet nagyon jól szervezett, szóval minden megvan. 558 00:37:21,432 --> 00:37:23,467 Mindannyian rendszeresen kaptunk kellékeket. 559 00:37:29,265 --> 00:37:31,959 Remek! Akkor ez jó. 560 00:37:31,959 --> 00:37:34,094 Nagyon finom. 561 00:37:34,094 --> 00:37:36,000 Mondd! Nagyon finom ételeket hoztál nekem. 562 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 Hogyan köszönjem meg? 563 00:37:38,004 --> 00:37:40,284 Tényleg nem nagy dolog. 564 00:37:44,022 --> 00:37:46,874 De ha igazán ki akarod mutatni az elismerésedet, 565 00:37:46,874 --> 00:37:49,468 adhatsz nekem egy kis ódát. 566 00:37:49,468 --> 00:37:52,200 Soha nem láttam még senkit a való életben zongorázni. 567 00:37:52,200 --> 00:37:54,890 Csak a tévében néztem. 568 00:38:01,481 --> 00:38:03,958 Hadd játsszak most neked. 569 00:38:09,739 --> 00:38:12,140 Adok egy VIP helyet. 570 00:38:12,140 --> 00:38:14,016 VIP hely. 571 00:38:25,413 --> 00:38:29,614 Ezt az előjátékot Chopin szerezte. 572 00:38:29,614 --> 00:38:31,819 Az úgynevezett „Esőcseppek” 573 00:38:32,595 --> 00:38:35,323 Mallorca szigetén írta. 574 00:38:37,659 --> 00:38:41,262 Azt terveztem, hogy elviszem oda a lányomat az újévre, 575 00:38:41,262 --> 00:38:43,431 de le kellett mondanunk. 576 00:38:45,233 --> 00:38:47,343 Hol van a lányod? 577 00:38:51,114 --> 00:38:54,048 Az anyjával! Elváltam. 578 00:38:56,186 --> 00:38:59,279 Őszintén megmondhatnám. 579 00:38:59,279 --> 00:39:03,264 A zongorán nincs csipkehuzat. 580 00:39:07,964 --> 00:39:11,881 Olyan szentimentális ember vagy, hogy hagyhatott el a feleséged? 581 00:39:11,881 --> 00:39:14,820 Nem lehet csak érzelmekkel élni. 582 00:39:15,472 --> 00:39:17,523 Miért nem? 583 00:39:17,523 --> 00:39:21,302 Azt hiszem, ami most hiányzik, az a lélek. 584 00:39:23,580 --> 00:39:27,208 Rájöttem, hogy jó humorérzéked van. 585 00:39:35,091 --> 00:39:38,660 Lehet, hogy a lányom egyszer a tanítványod lesz? 586 00:39:38,660 --> 00:39:40,688 Természetesen bármikor. 587 00:39:40,689 --> 00:39:42,440 Most nem tud jönni. 588 00:39:42,440 --> 00:39:44,316 A volt férjemmel van Shenzhenben. 589 00:39:44,317 --> 00:39:48,410 Idén vissza akart jönni, és már megvette a jegyet. 590 00:39:48,410 --> 00:39:50,448 De közbejött a... 591 00:39:52,025 --> 00:39:53,525 a járvány. 592 00:39:53,525 --> 00:39:55,370 Tulajdonképpen jobb is lehet így. 593 00:39:55,370 --> 00:39:57,190 Akkor nem kell aggódnod. 594 00:40:13,071 --> 00:40:16,463 Halló? Yong testvér? 595 00:40:16,463 --> 00:40:18,667 Jelentkezem önkéntesnek! 596 00:40:20,803 --> 00:40:25,180 Kereskedelmi B2-es teherautó-vezetési jogosítványom van. 597 00:40:30,870 --> 00:40:33,790 [Wuhan City Yintan Kórház] 598 00:40:33,791 --> 00:40:35,668 Ezekkel az almákkal mondunk köszönetet a kemény munkáért. 599 00:40:35,668 --> 00:40:36,793 - Ez minden. - Köszönöm. 600 00:40:36,793 --> 00:40:38,704 - Köszönöm. - Anya, most leteszem. 601 00:40:38,704 --> 00:40:41,204 Legyen szép napod! Viszlát. 602 00:40:42,834 --> 00:40:44,835 Jó reggelt, önkéntes nővér! 603 00:40:44,835 --> 00:40:46,830 Ki vagy te? 604 00:40:46,830 --> 00:40:48,560 [Védjük meg egymást a koronavírus elleni küzdelemben. Együtt dolgozunk hazánk védelmében] 605 00:40:48,560 --> 00:40:52,265 Én vagyok az, aki azt mondta: "Ne ítélj el azért, mert sovány vagyok! Mindenhol vannak izmaim." 606 00:40:52,265 --> 00:40:54,468 - Szolgálaton kívül vagy? - Igen. 607 00:40:55,447 --> 00:40:58,147 Ó, mellesleg, idősebb nővér! Tudod hol lehet vásárolni tofu bőrt? 608 00:40:58,147 --> 00:40:59,450 Tofu bőr? 609 00:40:59,450 --> 00:41:01,677 A vírus abban a pillanatban tört ki, amikor idejöttem szakmai gyakorlatomra. 610 00:41:01,677 --> 00:41:03,078 Eddig csak a "száraz-forró tésztát" ettem itt. 611 00:41:03,078 --> 00:41:05,698 Nagyon szeretném kipróbálni a híres "tofu-bőrt" is. 612 00:41:06,691 --> 00:41:09,869 Mindenhol utcai árusok voltak. 613 00:41:09,869 --> 00:41:12,896 De most egy kicsit messze van. 614 00:41:12,896 --> 00:41:15,714 Ráérsz most? Odaviszlek érte. 615 00:41:15,714 --> 00:41:18,575 - Nem akarlak zavarni. - Nem zavarsz. 616 00:41:18,575 --> 00:41:20,980 Nekünk, önkénteseknek kellene gondoskodnunk rólatok, egészségügyi dolgozókról. 617 00:41:20,980 --> 00:41:24,272 - Gyerünk! - Idősebb nővér, több éjszaka nem aludtam, és éhezem. 618 00:41:24,272 --> 00:41:25,943 Gyerünk! 619 00:41:27,779 --> 00:41:31,081 Ez a legendás tofu bőr. 620 00:41:31,081 --> 00:41:32,817 - Itt! - Köszönöm. 621 00:41:35,487 --> 00:41:39,987 Gomba, bambuszrügy, darált sertéshús, ragadós rizs, 622 00:41:39,987 --> 00:41:43,575 edamame, és még ecetes mustárzöld is. 623 00:41:43,575 --> 00:41:45,504 Nagyon finom! 624 00:41:45,504 --> 00:41:48,281 Nagyon lenyűgöző! Mindezt egyetlen falattal meg tudod mondani? 625 00:41:48,281 --> 00:41:50,134 Persze. 626 00:41:50,134 --> 00:41:53,435 Fiatalabb koromban az első álmom az volt, hogy szakács legyek, de anyukám az ápolásra kényszerített. 627 00:41:53,435 --> 00:41:57,687 Különben most egy Michelin-csillagos séfre néznél. 628 00:41:57,687 --> 00:42:01,920 Egy olyan alkat mellett, mint a tied, nehéz elhinni, hogy szakács akartál lenni, nem igaz? 629 00:42:03,189 --> 00:42:05,816 Tudom! Ez olyan igazságtalan. 630 00:42:05,816 --> 00:42:09,094 Mintha az energiamegmaradásnak nem lenne hatása rám. 631 00:42:09,094 --> 00:42:10,971 Anyukám még hálátlannak is nevez. 632 00:42:10,971 --> 00:42:15,606 Azt mondta, ha lenne egy disznója, amely annyit tud enni, mint én, akkor már meghízott volna. 633 00:42:15,606 --> 00:42:17,276 Idősebb nővér, egyél! Próbáld ezt. 634 00:42:17,276 --> 00:42:18,678 - Kihagyom. - Olyan jó. 635 00:42:18,678 --> 00:42:20,080 Próbálok fogyni. 636 00:42:20,080 --> 00:42:22,757 Az alakod egy olajfestményre hasonlít, miért kellene fogynod? 637 00:42:22,757 --> 00:42:25,118 Minden vagyonod megvan, amire szükséged van, amire nagyon irigy vagyok. 638 00:42:25,118 --> 00:42:27,696 Miért vagy irigy rám? 639 00:42:31,351 --> 00:42:33,552 Idősebb nővér, figyelj! 640 00:42:33,552 --> 00:42:37,178 Ha úgy gondolod, hogy a fogyás „kemény dolog”, akkor a hízás „pokoli dolog”. 641 00:42:37,178 --> 00:42:40,710 Mint a HK tömegnövelő tabletták, az akupunktúra, az áramütés és mind a 108 szörnyűség? 642 00:42:40,710 --> 00:42:42,294 Én végigszenvedtem őket. 643 00:42:42,294 --> 00:42:44,696 És az eredmény? Még 0,5 kilogrammot sem híztam! 644 00:42:44,696 --> 00:42:47,697 Aztán arra gondoltam, kipróbálom az edzőtermet. 645 00:42:47,697 --> 00:42:50,000 A jóga, a Pilates, a Pamela terv. 646 00:42:50,000 --> 00:42:52,902 Mindenki más az edzőteremben Super Barbie-vá változott, de én? 647 00:42:52,902 --> 00:42:55,706 Csak Super Bony-vá képeztem magam. 648 00:42:58,586 --> 00:43:01,663 Természetes, kicsi csontjaid vannak. 649 00:43:04,842 --> 00:43:07,059 Később jelenésem volt. 650 00:43:07,059 --> 00:43:08,940 Rájöttem, hogy Isten olyan jól bánt velem! 651 00:43:08,940 --> 00:43:11,220 Nemcsak a világ legéhesebb száját adta nekem, 652 00:43:11,220 --> 00:43:13,875 de telhetetlen gyomorral is kiegészítette. 653 00:43:13,875 --> 00:43:15,610 Arra gondoltam, 654 00:43:15,610 --> 00:43:19,550 csak a természetes szépség az igazán szép. 655 00:43:24,061 --> 00:43:26,786 Idősebb nővér, van időd visszavinni a kórházba? 656 00:43:26,786 --> 00:43:28,240 Nem probléma. 657 00:43:29,150 --> 00:43:31,269 Főnök, kérek még tízet. 658 00:43:31,269 --> 00:43:32,652 - Nem! Húsz. - Rendben. 659 00:43:32,652 --> 00:43:35,672 Idősebb nővér, akarok vinni ebből, hogy minden kollégám kipróbálhassa. 660 00:43:38,810 --> 00:43:40,885 Légyszives, fűszerekkel. 661 00:43:40,885 --> 00:43:43,138 Mindannyian szeretik az erős ízeket. 662 00:43:43,940 --> 00:43:46,991 A lehető legerősebben. 663 00:43:46,991 --> 00:43:49,302 Viselsz rúzst az arcmaszkod alatt? 664 00:43:49,302 --> 00:43:53,003 - Ki fogja látni? - Azért vagyok szép, hogy élvezzem. 665 00:43:53,003 --> 00:43:54,683 Amikor beszélek a pácienseimmel, 666 00:43:54,683 --> 00:43:58,159 és elképzelem gyönyörű ajkaimat a maszkom mögött, 667 00:43:58,159 --> 00:44:00,839 még a szavaim is szelídebbek lesznek. 668 00:44:03,943 --> 00:44:05,768 Idősebb nővér, próbáld ki. 669 00:44:05,768 --> 00:44:07,970 - Teljesen új, nem használtam. - Nem, nem! 670 00:44:07,970 --> 00:44:09,297 - Figyelj... - Nagyon jól fog állni. 671 00:44:09,297 --> 00:44:11,690 Az esküvőmön rúzst viseltem, 672 00:44:11,690 --> 00:44:13,443 de a férfi végül mégis elment. 673 00:44:13,443 --> 00:44:15,744 - Ez még inkább ok arra, hogy feltegyed. - Nem, nem fogom! 674 00:44:15,744 --> 00:44:19,397 Meggyőződésem, hogy a nőknek nemcsak a férfiakért kell szépíteni magukat, 675 00:44:19,397 --> 00:44:21,727 önmagukért is tenniük kellene. 676 00:44:22,812 --> 00:44:24,104 - Nézd! - Szép? 677 00:44:24,104 --> 00:44:25,931 Csinos, csinos! Nézd! 678 00:44:27,458 --> 00:44:29,658 - Jól néz ki. - Gyönyörű! 679 00:44:30,945 --> 00:44:35,045 Idősebb nővér, vedd fel ezt, ha szépnek akarod érezni magad. 680 00:44:35,045 --> 00:44:37,734 Ezt nekem ajándékozod? Köszönöm. 681 00:44:37,735 --> 00:44:40,070 Idősebb nővér, nézd meg újra! 682 00:44:40,071 --> 00:44:41,363 Ettől olyan sápadt vagyok. 683 00:44:41,364 --> 00:44:43,147 - Olyan sápadt! - Tényleg sápadt vagy. 684 00:44:43,147 --> 00:44:44,840 - Sápadt vagyok? - Mindketten azok vagyunk! 685 00:44:44,840 --> 00:44:47,069 - Igen igen! - Igen! 686 00:44:59,960 --> 00:45:02,890 [Én is kezdek bosszankodni, mert én is szeretném.] 687 00:45:05,287 --> 00:45:07,114 Válaszolt. 688 00:45:07,114 --> 00:45:10,265 Megmondtam! Vonzó vagy. Magabiztos legyél! 689 00:45:10,265 --> 00:45:12,928 Hogyan reagáljak? 690 00:45:12,928 --> 00:45:17,180 Csak mondd meg neki, hogy legközelebb újabb különleges szállítást fogsz végezni. 691 00:45:17,180 --> 00:45:18,909 Add! Hadd válaszoljak helyetted. 692 00:45:23,220 --> 00:45:27,070 [Ha lesz még lehetőségem, egy újabb különleges szállítást viszek neked] 693 00:45:27,985 --> 00:45:29,611 Akkor már nagyon várom. 694 00:45:29,611 --> 00:45:31,713 Szerintem nagyon elszánt vagy. 695 00:45:31,713 --> 00:45:34,589 Minden nap az első helyen állsz a lépésszámláló versenyben. (WeChat funkció, amely számolja a lépéseket, és ranglistát hoz létre a WeChat ismerősökkel) 696 00:45:34,589 --> 00:45:36,268 Légy óvatos odakint! 697 00:45:36,268 --> 00:45:38,403 Ne felejtsd el viselni a maszkot! 698 00:45:38,403 --> 00:45:41,498 Van esélyed! Ő törődik veled. Van esély! 699 00:45:41,498 --> 00:45:43,359 Hívd ki egy versenyre! 700 00:45:44,185 --> 00:45:46,386 Az egészségedre is vigyáznod kell. 701 00:45:46,387 --> 00:45:48,071 Legközelebb rendezzünk versenyt. 702 00:45:48,071 --> 00:45:52,615 Ha felkerülsz a címlapomra, tofubőrrel kedveskedek. 703 00:45:55,580 --> 00:45:57,160 [Rendben.] 704 00:45:58,207 --> 00:46:01,382 "Oké." "Oké" hangulatjelet küldött! 705 00:46:26,736 --> 00:46:30,536 Olyan szomorú, hogy manapság nincs házvezetőnőnk. 706 00:46:31,607 --> 00:46:36,317 Szilveszter van, és csak fagyasztott galuskánk van. [Old Li pár] [2020.01.24., Szilveszter] 707 00:46:37,388 --> 00:46:39,815 Nem hívod fel Old Gaót? 708 00:46:40,983 --> 00:46:43,393 Szilveszter van. 709 00:46:43,393 --> 00:46:45,504 Azt várod tőlem, hogy nyaggassam a kölcsönök miatt? 710 00:46:45,504 --> 00:46:47,197 Olyan nekem, mint egy testvérem. 711 00:46:47,198 --> 00:46:50,642 Nézd, hogyan kezeskedtél érte, amikor kölcsönvett tőlem. 712 00:46:50,642 --> 00:46:53,745 – Egyáltalán semmi baj a karakterével. 713 00:46:53,746 --> 00:46:56,181 – Mindig korán, kamattal fizet. 714 00:46:56,181 --> 00:46:57,825 Akkor hol van a pénzem? 715 00:46:57,825 --> 00:47:00,552 Még ennyi idő után sem láttam egy fillért sem. 716 00:47:00,552 --> 00:47:02,329 Biztosan nehézségekbe ütközött. 717 00:47:02,329 --> 00:47:05,279 Mennyivel tartozik neked? Vissza fogom fizetni helyette. 718 00:47:05,279 --> 00:47:07,807 Itt! Add vissza. 719 00:47:08,361 --> 00:47:09,803 Mit vissza? 720 00:47:12,389 --> 00:47:14,140 Old Gao, boldog új évet. 721 00:47:14,140 --> 00:47:16,218 Boldog új évet neked és családodnak. 722 00:47:17,078 --> 00:47:19,354 Igen, mi is Wuhanban vagyunk. 723 00:47:19,355 --> 00:47:21,757 Nem mehetünk sehova. 724 00:47:23,935 --> 00:47:26,111 Össze kell fognunk, ha ennek az egésznek vége. 725 00:47:26,112 --> 00:47:29,364 Természetesen én állom! 726 00:47:29,364 --> 00:47:32,707 Old Gao, itt a sógornőd. 727 00:47:32,707 --> 00:47:36,636 Ha nem fizeted vissza hamarosan, nem fogom tudni túlélni az évet. 728 00:47:36,636 --> 00:47:39,848 - Liu Yalan, mi van veled? - Nem viccelek. 729 00:47:39,848 --> 00:47:41,501 Közvetlenül a vírus kitörése után 730 00:47:41,502 --> 00:47:44,803 az idegenforgalmi vállalkozásom lement a vécén. 731 00:47:44,803 --> 00:47:47,814 Kéznél vannak a bankszámlám adatai? Elküldöm még egyszer, csak a biztonság kedvéért. 732 00:47:47,814 --> 00:47:50,109 - Köszönöm, Old Gao. - Tedd le azonnal! 733 00:47:50,109 --> 00:47:54,595 - Mit csinálsz? - Mit csinálsz? 734 00:47:54,599 --> 00:47:56,166 Pénzért zsörtölni szilveszterkor? 735 00:47:56,166 --> 00:47:58,251 Te vagy Huang Shiren anyja? (A fehér hajú lány, egy híres pekingi opera szereplője, aki adósságok visszafizetésére kényszerítette az embereket.) 736 00:47:58,251 --> 00:48:02,061 Ha én vagyok Huang Shiren anyja, te Huang Shiren apja vagy! 737 00:48:03,316 --> 00:48:04,783 Most boldog vagy? 738 00:48:04,783 --> 00:48:06,885 Megbántottad az összes testvéremet! 739 00:48:06,885 --> 00:48:08,937 Nem megmondtam? 740 00:48:08,937 --> 00:48:10,238 Visszafizetném. 741 00:48:10,239 --> 00:48:12,539 Fizetsz nekem? Mivel? 742 00:48:12,539 --> 00:48:14,192 Mivel? 743 00:48:14,192 --> 00:48:15,719 Azt hiszed, nem tudom? 744 00:48:15,719 --> 00:48:18,370 A világjárvány kezdetétől mostanáig az élelmiszerboltjaid 745 00:48:18,370 --> 00:48:20,724 pénzt veszítettek. Nem számolsz? 746 00:48:20,724 --> 00:48:23,400 - Ez nem a te dolgod. - Ha nem az enyém, akkor kié? 747 00:48:23,400 --> 00:48:25,604 Gondolod, hogy te vagy az egyetlen, akinek a méltóságát meg kell őriznie? 748 00:48:25,604 --> 00:48:28,581 Harmincegynéhány alkalmazottam van, akiket fizetnem kell. 749 00:48:28,581 --> 00:48:31,482 Ez a saját hibád! Miért tartod őket a bérlistán, ha nincs pénzed? 750 00:48:31,482 --> 00:48:33,312 Nincs elbocsátás, nincs fizetéscsökkentés? 751 00:48:33,312 --> 00:48:35,814 Jótékonysági szervezetet vezetsz? 752 00:48:35,814 --> 00:48:38,266 Nézd meg azokat az alkalmazottakat, akiket felneveltél! 753 00:48:38,267 --> 00:48:42,975 Hülye könyvelő, aki nem is tud különbséget tenni ötszáz és ötezer között. 754 00:48:42,975 --> 00:48:46,083 Miért tartasz ilyen embereket? 755 00:48:46,083 --> 00:48:49,420 Egy percig sem bírlak tovább. 756 00:48:50,521 --> 00:48:54,889 Inkább elkapom a COVID-ot, és elzárnak. 757 00:48:58,579 --> 00:49:00,480 Ne nyúlj az ágyamhoz! 758 00:49:00,480 --> 00:49:03,250 Jun, Jun. Gyere! 759 00:49:08,089 --> 00:49:09,464 Hogy vagytok? 760 00:49:09,465 --> 00:49:11,783 Úgy hallottam, hogy Wuhant bezárták. 761 00:49:11,783 --> 00:49:13,610 Jól van, jól van! Jól vagyunk. 762 00:49:13,610 --> 00:49:15,862 Milyen a helyzet, ahol vagy? 763 00:49:15,862 --> 00:49:17,864 Egyelőre nincs járvány. 764 00:49:17,864 --> 00:49:21,326 Óvatosnak kell lennetek. Ne menjetek ki! 765 00:49:21,326 --> 00:49:22,552 Van elég maszkotok? 766 00:49:22,552 --> 00:49:25,579 - Kell, hogy küldjünk Új-Zélandról? - Nem kell! Nincs szükség rá! 767 00:49:25,579 --> 00:49:27,457 Ti ketten túlságosan lenézitek apukádat! 768 00:49:27,457 --> 00:49:30,733 Nem dicsekedni akarok, hanem a tárolt készleteink számával 769 00:49:30,733 --> 00:49:33,012 hat hónaptól egy évig is kibírnánk! 770 00:49:33,012 --> 00:49:35,715 Beteg vagy? 771 00:49:35,715 --> 00:49:38,641 - Tévedek? - Hat hónaptól egy évig. 772 00:49:38,641 --> 00:49:40,829 Tévedtem? 773 00:49:40,829 --> 00:49:43,807 - Ne idegesítsd anyát! - Mi? 774 00:49:43,807 --> 00:49:45,150 Merném idegesíteni őt? 775 00:49:45,150 --> 00:49:47,627 Őrült vagy? 776 00:49:54,844 --> 00:49:56,511 - Halló? - Üdvözöljük. 777 00:49:56,512 --> 00:49:59,639 Ön Mr. Li, a Red Star Grocery üzletlánc tulajdonosa? 778 00:49:59,640 --> 00:50:01,099 A'Yong önkéntes vagyok. 779 00:50:01,100 --> 00:50:02,617 Ma szilveszter van. 780 00:50:02,617 --> 00:50:05,787 Ünnepi vacsorát szeretnénk szervezni az egészségügyi dolgozóknak. 781 00:50:05,787 --> 00:50:08,080 - Tudna segíteni nekünk? - Ön önkéntes? 782 00:50:08,080 --> 00:50:09,941 Ne próbálj átverni! 783 00:50:09,942 --> 00:50:12,068 Csaló! 784 00:50:12,068 --> 00:50:14,938 Még ebben a helyzetben is próbálsz pénzt keresni! 785 00:50:14,938 --> 00:50:19,347 Ha még egyszer fel mersz hívni, mindenképp a Rendőrségből nézheted a Tavaszi Fesztivál Gálát! 786 00:50:19,347 --> 00:50:23,096 Jézusom. Mindenféle ember létezik. 787 00:50:23,096 --> 00:50:25,949 Hallottam, hogy Jun Jun Új-Zélandra ment a terhessége alatt? 788 00:50:25,949 --> 00:50:28,952 Mint az apja, valójában nincs hatalmad felette. 789 00:50:31,805 --> 00:50:33,982 Ezt nem hiszem el. 790 00:50:33,982 --> 00:50:36,845 Feküdjünk le mindannyian. Az egészségünk elsőbbséget élvez. 791 00:50:36,845 --> 00:50:39,322 Az összes családot összehozzuk, miután ennek vége. 792 00:50:39,322 --> 00:50:40,698 Mindannyiunk. 793 00:50:40,698 --> 00:50:42,400 Ez nem lehet probléma. 794 00:50:42,400 --> 00:50:46,337 - Egészség, egészség! - Fenékig.. 795 00:50:46,337 --> 00:50:47,963 Hová mész most? 796 00:50:47,963 --> 00:50:50,113 Az Idegenforgalmi Irodához, hogy visszakapjam a cégem letétjét. 797 00:50:50,113 --> 00:50:52,042 Először is fel kell vennem a pecsétet az irodából. 798 00:50:52,042 --> 00:50:53,418 Akkor megkaphatom a nagyon szükséges pénzemet. 799 00:50:53,418 --> 00:50:54,945 Szabad kimenni? 800 00:50:54,946 --> 00:50:57,664 Belépőt kértem a Művelődési Központtól. 801 00:50:59,425 --> 00:51:00,700 Várj meg! Én is megyek! 802 00:51:00,701 --> 00:51:01,826 Miért? 803 00:51:01,826 --> 00:51:03,595 Ez élet és halál. 804 00:51:03,595 --> 00:51:06,031 Nem hagyhatlak egyedül! 805 00:51:07,375 --> 00:51:09,610 Jövök. Jövök. 806 00:51:10,811 --> 00:51:12,187 Liu Yalan? 807 00:51:12,187 --> 00:51:13,689 Gyere ide. 808 00:51:16,792 --> 00:51:19,884 36,2 °C. Itt a jegyed. 809 00:51:19,884 --> 00:51:21,387 Gyere vissza, amint tudsz. 810 00:51:21,387 --> 00:51:25,572 Várj meg. Én is jövök. 811 00:51:47,420 --> 00:51:50,490 [Hivatalos jegy] 812 00:52:42,111 --> 00:52:43,486 - Ne vedd fel. - Halló? 813 00:52:43,486 --> 00:52:46,339 Nem ígért tíz munkanapon belüli visszatérítést? 814 00:52:46,339 --> 00:52:47,740 Hol van a visszatérítésünk? 815 00:52:47,740 --> 00:52:49,810 Próbál megszökni a készpénzünkkel? 816 00:52:51,003 --> 00:52:54,529 Mi volt ez? Meg akarnak ijeszteni? 817 00:53:00,938 --> 00:53:03,564 A kormány ezúttal gyorsan haladt. 818 00:53:03,564 --> 00:53:05,616 Visszakaptam a kétmilliós letétet. 819 00:53:05,616 --> 00:53:08,811 Most újra kapok levegőt. 820 00:53:08,811 --> 00:53:11,739 Nem tudtam, milyen jól vezeted ezt a céget. 821 00:53:11,739 --> 00:53:13,591 Láttam, hogy jó néhány kitüntetésed van. 822 00:53:13,591 --> 00:53:15,594 Mit gondoltál, mit csináltam? 823 00:53:20,849 --> 00:53:23,974 A'Yong, hivatalos önkéntes akarok lenni. 824 00:53:23,974 --> 00:53:25,904 Kereskedelmi B2 jogosítvánnyal rendelkezem. 825 00:53:30,134 --> 00:53:33,019 Ez a nő nagyon boldognak tűnik. 826 00:53:38,909 --> 00:53:40,960 Old Gao visszafizette nekem. 827 00:53:40,960 --> 00:53:42,186 Igazán? 828 00:53:42,186 --> 00:53:44,789 A Valentin-napod tele volt boldog meglepetésekkel! 829 00:53:44,789 --> 00:53:46,691 Sikeres életet éltem! 830 00:53:46,691 --> 00:53:48,290 Hadd hívjam fel. 831 00:53:48,290 --> 00:53:51,110 [Old Gao] 832 00:53:53,249 --> 00:53:54,775 Halló? 833 00:53:56,927 --> 00:53:58,353 Ott van Old Gao? 834 00:53:58,353 --> 00:54:00,904 Liu néni, megkaptad a pénzt? 835 00:54:00,904 --> 00:54:03,133 Igen. 836 00:54:03,133 --> 00:54:05,908 Igen igen! Hol van az apád, Ya Ya? 837 00:54:05,908 --> 00:54:09,662 Li bácsi, az apám meghalt. 838 00:54:09,662 --> 00:54:11,257 COVID. 839 00:54:11,257 --> 00:54:13,259 Két hétig küzdött ellene, és veszített. 840 00:54:13,259 --> 00:54:16,720 Mielőtt beszállt volna a mentőautóba, elmondta nekem, 841 00:54:16,720 --> 00:54:20,075 vissza kell fizetnem Liu néninek. 842 00:54:24,955 --> 00:54:27,597 Old Li! Old Li! 843 00:54:46,960 --> 00:54:48,503 Old Gao 844 00:54:49,088 --> 00:54:50,789 és én 845 00:54:52,116 --> 00:54:54,567 több mint 30 éve barátok vagyunk. 846 00:54:54,567 --> 00:54:58,577 Amikor felmondtam és belevágtam az üzletbe, még egy gombócra sem volt elég. 847 00:54:58,577 --> 00:55:01,032 Befogadott engem, 848 00:55:01,032 --> 00:55:05,160 tetőt tartott a fejem felett, és majdnem egy évig táplált. 849 00:55:05,160 --> 00:55:06,605 Te, 850 00:55:07,840 --> 00:55:10,792 tehetsz róla, hogy az utolsó hívásom vele 851 00:55:12,344 --> 00:55:17,120 a hitelek visszafizetéséről szólt, sőt szilveszterkor.. 852 00:55:18,091 --> 00:55:23,726 Yalan, amikor Old Gao a vírus ellen küzdött, és ránk gondolt; 853 00:55:25,707 --> 00:55:27,776 mennyire fájhatott neki? 854 00:55:29,711 --> 00:55:31,479 Sajnálom. 855 00:55:34,691 --> 00:55:36,985 Nagyon sajnálom. 856 00:55:40,280 --> 00:55:43,942 Honnan tudhattam volna, hogy így lesz? 857 00:55:43,942 --> 00:55:48,061 Ha korábban tudtam volna, a társaságomhoz fordultam volna. 858 00:55:48,061 --> 00:55:52,416 Még a házam is eladtam volna, mielőtt felhívtam volna. 859 00:55:52,416 --> 00:55:54,319 Most mi haszna van? 860 00:55:55,320 --> 00:55:57,922 Elment! 861 00:55:59,074 --> 00:56:01,076 Nem értem. 862 00:56:02,378 --> 00:56:07,131 Mióta lett olyan fontos számodra a pénz? 863 00:56:07,132 --> 00:56:11,085 Soha nem voltam fukar veled, Liu Yalan. 864 00:56:11,085 --> 00:56:12,762 Szép autó, szép ház, 865 00:56:12,763 --> 00:56:15,690 jó étel és ruha, mi kell még? 866 00:56:17,342 --> 00:56:20,078 Csak nem akartam tőled függni. 867 00:56:21,780 --> 00:56:25,931 Igen, adsz nekem finom ételeket és italokat, 868 00:56:25,931 --> 00:56:28,202 egy szép autót és egy szép házat. 869 00:56:28,202 --> 00:56:31,230 De soha nem adtad nekem a szívedet. 870 00:56:31,230 --> 00:56:34,984 Minden nap kint üzletelsz anélkül, hogy az otthonunkkal törődnél, 871 00:56:34,984 --> 00:56:39,297 és ha visszajössz, úgy fekszel a kanapén, mint egy halom sár. 872 00:56:39,297 --> 00:56:42,300 Meghittebben bánsz a kanapéval, mint velem. 873 00:56:44,378 --> 00:56:47,686 Mindig egyedül voltam a szobában a king-size ágyunkban, 874 00:56:47,686 --> 00:56:52,566 egész éjjel képtelen voltam aludni, h ülye szappan operákat nézni a tévében. 875 00:56:54,696 --> 00:56:58,789 Amikor a lányunk pubertáson ment át, néha kritizáltam őt, 876 00:56:58,789 --> 00:57:01,677 és haragudott rám, amiért nem tudok semmit. 877 00:57:01,677 --> 00:57:05,829 Gondolkozz el róla! Ha a saját lányod lenéz, 878 00:57:05,829 --> 00:57:08,710 milyen érzés lenne? 879 00:57:10,187 --> 00:57:12,739 Kimentem, és olyan keményen dolgoztam, hogy megváltozzam. 880 00:57:12,740 --> 00:57:16,042 Amit keresek, az nem pénz. 881 00:57:16,042 --> 00:57:18,670 Ez a méltóság. 882 00:57:23,575 --> 00:57:28,201 Honnan tudtam volna, hogy ez fog történni Old Gaóval? 883 00:57:29,957 --> 00:57:33,100 Ha tudtam volna, legszívesebben ledobtam volna magam egy épületről, 884 00:57:33,100 --> 00:57:36,537 mint pénzt kérni tőle. 885 00:57:36,537 --> 00:57:39,916 Megyek hozzá. Megyek és megnézem őt! 886 00:57:39,916 --> 00:57:42,126 Lan Lan, Lan Lan! 887 00:57:49,860 --> 00:57:52,062 Még most sem igazán értem. 888 00:57:52,062 --> 00:57:54,064 Minden nap, 889 00:57:55,115 --> 00:57:58,477 minek rohangálni mindenfelé? 890 00:58:00,371 --> 00:58:02,681 Mi az értelme? 891 00:58:04,224 --> 00:58:05,809 Lan Lan... 892 00:58:06,702 --> 00:58:08,428 Most, 893 00:58:09,855 --> 00:58:12,281 annyira félek. 894 00:58:12,281 --> 00:58:17,917 Ha öreg leszek, ki lesz ott, hogy beszélgessek? 895 00:58:19,189 --> 00:58:21,666 Ne hagyj el! 896 00:58:48,502 --> 00:58:51,212 "A földet rettentő sötét felhők borítják." 897 00:58:51,213 --> 00:58:53,339 "Az emberek mindenhol haboznak." 898 00:58:53,340 --> 00:58:57,017 "Mowei szuperhős ismét segít." 899 00:58:57,017 --> 00:59:00,188 "Mowei szuperhős, segíts!" 900 00:59:00,188 --> 00:59:04,067 Nagyon jó lenne, ha Mowei szuperhős jönne és harcolna a vírus ellen. 901 00:59:05,827 --> 00:59:09,036 Azta! Annyira cool! 902 00:59:14,111 --> 00:59:17,511 Ki nem állhatom. Ben Ben olyan gyerekes. 903 00:59:20,817 --> 00:59:24,918 - Apa! Mowei szuperhős előtt csak annyit tehetsz, hogy elismered a vereséget! - Ne gyere ki: a vírus... 904 00:59:24,918 --> 00:59:27,746 - Xiao Jie, itthon vagy? - Igen, anya. [Nagymama] [2020.01.24., Szilveszter] 905 00:59:27,746 --> 00:59:29,850 Egész éjjel a készenléti terven dolgoztunk. 906 00:59:29,850 --> 00:59:31,602 Nem tudjuk, meddig tart a leállás. 907 00:59:31,602 --> 00:59:33,729 Ha nem tudunk visszamenni dolgozni hetedikéig, 908 00:59:33,729 --> 00:59:36,532 mit kezdünk egy ekkora gyárral? 909 00:59:36,532 --> 00:59:38,919 Anya! 910 00:59:42,222 --> 00:59:44,140 Ez Jing Bao a 2. épületből. 911 00:59:44,141 --> 00:59:45,850 Hová mennek a szülei? 912 00:59:45,851 --> 00:59:49,110 Kórházba dolgozni. 913 00:59:50,360 --> 00:59:52,290 Apa! 914 01:00:00,891 --> 01:00:03,002 Olyan díszes! 915 01:00:03,002 --> 01:00:05,604 Nagyon sok finom kantoni étel készül az összejövetelünkre. 916 01:00:06,897 --> 01:00:08,581 Igen. 917 01:00:08,581 --> 01:00:10,782 Gyerünk, segíts a nagymamának 918 01:00:10,782 --> 01:00:12,877 szerezni egy "piros borítékot". 919 01:00:13,454 --> 01:00:16,888 Ó, kedves unokám, szerencsés vagy. 920 01:00:16,888 --> 01:00:18,933 Ó, de boldog vagy! Mennyit kaptál? 921 01:00:18,933 --> 01:00:22,960 3,75 ¥. A legnagyobb ebben a körben. 922 01:00:27,318 --> 01:00:29,027 Megkaptam a legnagyobb "piros borítékot". 923 01:00:29,027 --> 01:00:31,604 Miért nem tartod be a megállapodásunkat? 924 01:00:42,450 --> 01:00:47,451 - Halló? Halló? - Még mindig nem tudod, hogyan kell videocsevegést folytatni, mindazok után, amikor tanítottam? 925 01:00:47,451 --> 01:00:51,057 Annyira zavar ez az ostoba videocsevegés! 926 01:00:51,057 --> 01:00:54,560 - Megkaptad a "piros borítékot"? - Semmi értelme annak ellenére, hogy meg. 927 01:00:54,560 --> 01:00:56,461 Nem fogják betartani a megállapodást. 928 01:00:56,461 --> 01:01:00,616 Állítólag aki a legnagyobbat kapja, az mehet a frontra dolgozni. 929 01:01:00,616 --> 01:01:02,611 Azonban azt hiszik, túl öreg vagyok, 930 01:01:02,611 --> 01:01:04,421 így nem fognak beleegyezni. 931 01:01:04,421 --> 01:01:07,240 Rendben, oké. Jobb így. 932 01:01:07,240 --> 01:01:09,701 Most már biztosabbnak érzem magam. 933 01:01:11,053 --> 01:01:14,564 Befejezted a gyapjúpapucsom megkötését? 934 01:01:15,366 --> 01:01:18,043 Igen, de nem adom őket neked. 935 01:01:18,043 --> 01:01:20,562 A saját hibád, ha a kerékpárodon közlekedsz! 936 01:01:20,562 --> 01:01:23,048 A város lezárták. 937 01:01:23,048 --> 01:01:26,615 Aggódtam, hogy nem lesz jó ételed szilveszterkor. 938 01:01:26,615 --> 01:01:28,770 Annyira aggódtam. 939 01:01:28,770 --> 01:01:31,497 Biciklivel kellett jönnöm. 940 01:01:32,549 --> 01:01:34,776 A kötött sálnak köszönhetően 941 01:01:34,776 --> 01:01:36,377 Egyáltalán nem fáztam. 942 01:01:36,378 --> 01:01:38,354 Nagymama, kész a vacsora! 943 01:01:38,354 --> 01:01:40,006 Megyek! 944 01:01:41,058 --> 01:01:44,911 Hiába vagy egyedül, egy jó szilveszteri vacsorát kell enned. 945 01:01:44,911 --> 01:01:46,688 Ne menj ki túl sokat! 946 01:01:46,688 --> 01:01:51,566 Ez a vírus különösen veszélyes a korunkbeli emberekre. 947 01:01:51,566 --> 01:01:54,203 Tudom, tudom! 948 01:01:59,610 --> 01:02:03,413 Ez Zhen Zhen kedvenc lótuszgyökérlevese. 949 01:02:07,684 --> 01:02:10,761 Nagyon szeretném, ha anya megölelne. 950 01:02:16,468 --> 01:02:19,669 Anya, szilveszter van. 951 01:02:19,671 --> 01:02:22,547 Igen. Szilveszter van. 952 01:02:25,953 --> 01:02:28,355 Az első alkalommal, amikor te és Zhen Zhen együtt jöttetek haza, 953 01:02:28,355 --> 01:02:30,540 tudtam, hogy szerencsém volt. 954 01:02:30,540 --> 01:02:33,409 Van még egy fiam. 955 01:02:33,409 --> 01:02:36,846 Milyen szép párt alkottatok. 956 01:02:36,846 --> 01:02:38,857 Zhen Zhen elment, 957 01:02:39,883 --> 01:02:42,160 hanem te, 958 01:02:42,160 --> 01:02:44,487 nem adhatod fel csak úgy. 959 01:02:44,487 --> 01:02:45,913 Három éve. 960 01:02:45,913 --> 01:02:48,841 Itt az ideje, hogy továbblépj. 961 01:02:48,841 --> 01:02:51,494 Ben Ben még fiatal, én pedig elfoglalt vagyok. 962 01:02:51,495 --> 01:02:53,421 Majd meglátjuk! 963 01:02:53,421 --> 01:02:55,848 Hadd melegítsem fel a tejedet. 964 01:03:02,055 --> 01:03:04,757 Zhen Zhen szerencsés volt, 965 01:03:04,757 --> 01:03:08,828 hogy ilyen kedves és igazlelkű fiút talált, mint te. 966 01:03:09,605 --> 01:03:12,507 Jól ismertem a lányomat. 967 01:03:12,507 --> 01:03:16,334 Biztos vagyok benne, hogy szeretné, ha boldogok lennétek. 968 01:03:16,334 --> 01:03:19,347 Csak akkor lesz boldog a mennyben. 969 01:03:19,347 --> 01:03:22,858 Csak akkor érezhette magát biztonságban, ha mindannyian jól élünk. 970 01:03:22,859 --> 01:03:26,126 Ez a három év, hogy vigyázz rám és Ben Benre, 971 01:03:26,126 --> 01:03:29,163 nem azért volt, hogy újból munkába állj, és a sebészeti kést is letetted. 972 01:03:29,163 --> 01:03:31,434 Minden napodat nekünk szentelted. 973 01:03:31,434 --> 01:03:35,536 Anya, mi van ezzel? 974 01:03:35,536 --> 01:03:37,757 Adj nekünk egy követendő példát. 975 01:03:37,757 --> 01:03:40,676 Te lépj tovább először, 976 01:03:40,676 --> 01:03:45,728 és megígérem, hogy követem a példádat, rendben? 977 01:03:45,728 --> 01:03:48,284 Zhen Zhen apja korán elhunyt. 978 01:03:48,284 --> 01:03:51,137 Egyedül nevelted felnőtté. 979 01:03:52,589 --> 01:03:55,820 Ha most, 980 01:03:55,820 --> 01:03:59,670 találsz valakit, aki melletted van, aki igazán megért téged, 981 01:03:59,680 --> 01:04:02,807 teljes szívvel elfogadjuk. 982 01:04:12,809 --> 01:04:15,636 Valójában a kantoni ételek nagyszerűek. 983 01:04:15,636 --> 01:04:18,014 Ben Ben és én is szeretjük. 984 01:04:24,321 --> 01:04:26,973 Nem megmondtam, hogy ne menj ki? 985 01:04:26,973 --> 01:04:29,275 Fuldoklom. 986 01:04:29,275 --> 01:04:31,502 Szükségem volt egy kis levegőre. 987 01:04:31,502 --> 01:04:33,454 Látni akartalak. 988 01:04:34,606 --> 01:04:38,881 Régebben hetente kétszer találkozhattunk. 989 01:04:38,881 --> 01:04:42,220 Már több mint két hét telt el, 990 01:04:42,220 --> 01:04:44,120 és még mindig nem láttalak. 991 01:04:45,033 --> 01:04:47,986 Az általad készített agyagedényes rizst is meg akarom enni. 992 01:04:49,112 --> 01:04:50,838 Elviszem neked. 993 01:04:50,838 --> 01:04:54,089 Átmegyek a biciklimmel. 994 01:04:54,089 --> 01:04:55,418 Ne merészeld! 995 01:04:55,418 --> 01:04:58,744 Ha ki mersz menni a házból, megszakítom veled a kapcsolatot. 996 01:04:58,744 --> 01:05:01,925 Siess vissza! Ne hagyd el a házat! 997 01:05:15,314 --> 01:05:18,566 Van valami hír a gyáráról? 998 01:05:18,566 --> 01:05:20,768 Ma vissza kellett volna mennünk dolgozni, 999 01:05:20,769 --> 01:05:23,721 de azt mondták nekünk, hogy törölték. 1000 01:05:25,198 --> 01:05:27,640 Ha még a céged nagyon sokat is küzd, 1001 01:05:27,640 --> 01:05:30,570 mások bizonyára még jobban küzdenek. 1002 01:05:30,575 --> 01:05:32,238 Igaz. 1003 01:05:35,559 --> 01:05:36,860 Halló? 1004 01:05:39,471 --> 01:05:42,449 Üdv! Kérjük, mutassa meg az igazolványát. 1005 01:05:42,449 --> 01:05:44,050 Rendben. 1006 01:06:29,630 --> 01:06:32,823 Miért viselsz maszkot? 1007 01:06:32,823 --> 01:06:34,975 Autóban ülsz! 1008 01:06:34,975 --> 01:06:38,327 Értem. Te tényleg... 1009 01:06:39,648 --> 01:06:41,791 Ne aggódj! 1010 01:06:41,791 --> 01:06:45,261 Megyek vissza szülésznőnek. 1011 01:06:46,988 --> 01:06:48,364 Hova tűntél? 1012 01:06:48,364 --> 01:06:50,233 Mérges vagy rám? 1013 01:06:50,233 --> 01:06:52,835 Leteszem, ha nem jössz vissza. 1014 01:06:56,748 --> 01:06:58,792 Ezt már régen elkészítettem. 1015 01:06:58,792 --> 01:07:04,143 Azt mondtad, hogy csak akkor hozzuk nyilvánosságra a kapcsolatunkat, ha eljön a megfelelő idő. 1016 01:07:04,143 --> 01:07:07,875 Tudom, hogy nem hagyhatod el a vejed és Ben Bent, 1017 01:07:09,578 --> 01:07:13,656 de nem akarok tovább várni. 1018 01:07:14,507 --> 01:07:19,058 Minden hátralévő időt veled szeretném tölteni, hogy vigyázzak rád. 1019 01:07:19,788 --> 01:07:23,539 Szülésznő, ígérd meg, 1020 01:07:23,539 --> 01:07:26,293 amint ez a járvány véget ér, 1021 01:07:26,293 --> 01:07:28,579 összeházasodunk. 1022 01:07:29,781 --> 01:07:31,550 Szívesen élek a házadban. 1023 01:07:32,524 --> 01:07:35,027 Ha szerinted nem megfelelő, 1024 01:07:35,027 --> 01:07:40,139 még így is élhetünk külön. 1025 01:07:40,139 --> 01:07:44,020 Hetente kétszer elmegyek főzni neked. 1026 01:07:45,405 --> 01:07:47,323 Mit mondasz? 1027 01:07:58,085 --> 01:08:00,169 Rendben. 1028 01:08:00,169 --> 01:08:01,788 Séf, 1029 01:08:04,716 --> 01:08:07,018 Ígérem 1030 01:08:18,550 --> 01:08:22,230 [Műtéti lista] 1031 01:08:48,143 --> 01:08:50,178 Ne félj! 1032 01:08:50,178 --> 01:08:53,081 Bármilyen veszélyes is a külső helyzet, 1033 01:08:53,081 --> 01:08:55,992 a műtőnkben, 1034 01:08:55,992 --> 01:09:00,868 küldetésünk, hogy gondoskodjunk a pácienseinkről és a csecsemőikről. 1035 01:09:00,868 --> 01:09:03,742 Semmi más nem számít. 1036 01:09:07,654 --> 01:09:09,280 Egy szikét tartasz. 1037 01:09:09,280 --> 01:09:12,081 A konyhában vagyok a kezemben egy bárddal. 1038 01:09:12,081 --> 01:09:14,803 Lássuk, ki áll jobban a pengével. 1039 01:09:14,803 --> 01:09:19,629 A te pengéd öl, az én pengém életet ad. 1040 01:09:19,629 --> 01:09:21,659 Hogyan lehetne őket összehasonlítani? 1041 01:09:27,816 --> 01:09:30,042 Itt vagyok! 1042 01:09:33,780 --> 01:09:35,532 Őrült vagy? 1043 01:09:35,532 --> 01:09:40,192 A járvány most nagyon súlyos, és a kórház fokozottan veszélyeztetett terület! 1044 01:09:40,192 --> 01:09:42,547 Már csatlakoztam az önkéntesekhez. 1045 01:09:42,547 --> 01:09:45,525 Én gondoskodom az osztályod étkezéséről. 1046 01:09:45,525 --> 01:09:50,018 Te vívod a háborút, én pedig gondoskodom az ételről. 1047 01:10:03,919 --> 01:10:07,395 Mi is követjük azt a trendet, hogy megünnepeljük a Valentin-napot. 1048 01:10:07,395 --> 01:10:10,898 Ezentúl minden nap főzök neked. 1049 01:10:10,898 --> 01:10:12,970 Minden nap olyan lesz, mint a Valentin-nap. 1050 01:10:12,970 --> 01:10:17,360 ♫ Ez a legalkalmasabb az elfogadásra ♫ 1051 01:10:18,640 --> 01:10:26,250 ♫ Az emberek csak akkor értik meg a szelídséget, ha megbántották őket ♫ 1052 01:10:26,250 --> 01:10:33,130 ♫ Olyan bátor vagy, mint amilyen gyenge ♫ 1053 01:10:34,620 --> 01:10:42,140 ♫ Átkelve a fél városon, hogy elfussak hozzád ♫ 1054 01:10:42,140 --> 01:10:48,670 ♫ El akarlak kísérni, hogy télen lássam a csillagokat ♫ 1055 01:10:48,670 --> 01:10:50,990 [Vedd fel a maszkodat!] 1056 01:10:54,540 --> 01:10:57,037 Honnan tudtad? 1057 01:10:59,491 --> 01:11:02,510 Hülye vagy? 1058 01:11:06,670 --> 01:11:11,000 ♫ Átkelés a hosszú utakon éjjel-nappal ♫ 1059 01:11:11,000 --> 01:11:12,695 Nagyítottál, hogy rám nézz! 1060 01:11:12,695 --> 01:11:15,081 Tényleg törődsz velem. 1061 01:11:16,720 --> 01:11:21,920 ♫ Átkelés télen, hogy átöleljen ♫ 1062 01:11:29,713 --> 01:11:31,489 Azta! A szuperhős meghalt! 1063 01:11:31,489 --> 01:11:34,091 Mowei hozott nekünk élelmiszert! 1064 01:11:36,002 --> 01:11:37,503 Vigyázz a fogaidra! 1065 01:11:37,503 --> 01:11:39,305 Szemtelen vagy. 1066 01:11:40,660 --> 01:11:45,280 [2020. március] 1067 01:11:45,280 --> 01:11:50,613 Az ország támogatásával a vuhani helyzet fokozatosan javul. 1068 01:11:50,613 --> 01:11:52,518 Március 10-től 1069 01:11:52,518 --> 01:11:56,396 a Hubei tartomány COVID-19 Reagálóközpontjának irányelveivel összhangban, 1070 01:11:56,396 --> 01:12:01,316 a SAIC General Motors wuhani fióktelepe, valamint sok más nagyvállalat 1071 01:12:01,316 --> 01:12:04,221 visszaáll a normál működésre. 1072 01:12:16,860 --> 01:12:20,718 Mostantól könnyebben beszerezhetőek a kórház számára szükséges egészségügyi felszerelések. 1073 01:12:20,718 --> 01:12:23,730 Vigyázzatok magatokra, különösen magukra, doktorok. 1074 01:12:23,730 --> 01:12:25,220 Igazán! 1075 01:12:58,543 --> 01:13:00,152 Tökéletes! 1076 01:13:00,680 --> 01:13:03,050 [Minden szívvel együtt harcolunk a járvány ellen!] 1077 01:13:03,050 --> 01:13:05,023 Hogy csináltad? 1078 01:13:05,024 --> 01:13:07,426 Negyvenezer lépés egy nap alatt? 1079 01:13:15,885 --> 01:13:19,886 Jun Jun, az esedékesség dátuma a következő néhány napban van. 1080 01:13:19,886 --> 01:13:21,565 Apa, anya, nyugi! 1081 01:13:21,565 --> 01:13:24,143 - A nagykövetség már küldött nekünk egy gondozási csomagot. - Nézzétek! 1082 01:13:24,143 --> 01:13:26,879 Emellett a helyi kórházzal is kapcsolatban állunk. 1083 01:13:54,930 --> 01:13:59,220 [A vuhani emberek együtt harcolnak] 1084 01:14:03,070 --> 01:14:05,570 [Különleges termékadományok Enshi Tujia és Miao autonóm prefektúrától] 1085 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 [Különleges termékadományok Enshi Tujia és Miao autonóm prefektúrától] 1086 01:14:11,800 --> 01:14:13,980 [Védd meg Vuhant] 1087 01:14:16,760 --> 01:14:20,390 [Önkéntesek Védett Kellékei] 1088 01:14:22,020 --> 01:14:31,980 Az időzítés és a feliratok: The Everyday Heroes Team @ Viki, magyar felirat: Phoenix 1089 01:14:33,060 --> 01:14:36,330 [Óvatosan forraljuk fel] 1090 01:14:42,480 --> 01:14:46,120 [Átmeneti hely az ártalmatlan szemétnek] 1091 01:14:47,652 --> 01:14:49,453 Wu testvér, te egy igaz barát vagy. 1092 01:14:49,453 --> 01:14:51,355 Tényleg jöttél. 1093 01:14:53,808 --> 01:14:56,185 Hiányoznak a higiéniai dolgozók. 1094 01:14:56,185 --> 01:14:59,540 - Nézd ezt a sok szemetet. - Hülye vagy? 1095 01:14:59,540 --> 01:15:03,730 Ha mindezt egyedül próbálod mozgatni, az örökké tart. 1096 01:15:03,730 --> 01:15:06,178 Wu testvér, te még mindig hűséges vagy. 1097 01:15:09,882 --> 01:15:13,433 Nem csoda, hogy az emberek azt mondják, hogy Wu testvérnek nagy szíve van. 1098 01:15:13,433 --> 01:15:16,412 - Neked is bódhiszattva gondolkodásmódod van. - Ne szórakozz most velem! 1099 01:15:16,412 --> 01:15:20,682 Most mondom! Amikor felvettem ezt a védőruhát, tudtam, hogy ez a munka kockázatos. 1100 01:15:20,682 --> 01:15:23,911 Ezeket a ruhákat most nehéz beszerezni, és szereztél nekem egyet. 1101 01:15:23,911 --> 01:15:26,524 A csapdádba estem. 1102 01:15:26,524 --> 01:15:28,900 Ilyen piszkos munka! Veszélyes? 1103 01:15:28,900 --> 01:15:31,302 Feláldozom magam érted? 1104 01:15:31,302 --> 01:15:33,670 Ne beszélj hülyeségeket! Szerencsés ember vagy. 1105 01:15:33,670 --> 01:15:36,750 Beleestem a csapdádba, és becsaptak. 1106 01:15:42,090 --> 01:15:43,574 Ez a te telefonod? 1107 01:15:43,574 --> 01:15:45,301 Nem az enyém. 1108 01:15:46,227 --> 01:15:49,828 Úgy hangzik... Innen jön. 1109 01:15:49,828 --> 01:15:52,564 - Hallod? - Már igen. 1110 01:15:58,414 --> 01:16:00,939 - Itt, itt! - Először fertőtlenítsd. 1111 01:16:02,268 --> 01:16:04,144 Valaki biztosan elvesztette. 1112 01:16:04,144 --> 01:16:06,997 Elég! Ne tovább, különben lemerül az akkumulátor. 1113 01:16:07,000 --> 01:16:09,010 [Önkéntes] 1114 01:16:13,905 --> 01:16:15,806 Ezek mind egy macska képei. 1115 01:16:18,184 --> 01:16:21,362 Úgy tűnik, az öreg egyedül van. 1116 01:16:21,362 --> 01:16:23,789 Még csak kapcsolatai sincsenek. 1117 01:16:45,870 --> 01:16:48,271 Ennek kell lennie. 1118 01:16:51,659 --> 01:16:54,678 Az a szegény macska már napok óta egyedül volt. 1119 01:16:56,255 --> 01:16:58,655 Permetezz, permetezz! 1120 01:16:59,283 --> 01:17:00,434 Kapcsoljuk fel a villanyt! 1121 01:17:00,434 --> 01:17:02,937 Fertőtlenítsd, fertőtlenítsd! 1122 01:17:02,937 --> 01:17:05,238 Rendben, rendben. 1123 01:17:05,238 --> 01:17:06,890 Igazad volt. 1124 01:17:06,891 --> 01:17:10,391 A macska nagypapája kórházban van, ezért biztosan nagyon aggódik a macska miatt. 1125 01:17:10,391 --> 01:17:13,260 - Kitty. - Kitty! Cica! 1126 01:17:13,260 --> 01:17:14,900 Cica! 1127 01:17:14,902 --> 01:17:17,534 Benéztél ide? 1128 01:17:17,534 --> 01:17:19,561 Cica! 1129 01:17:20,988 --> 01:17:22,489 Yong testvér! 1130 01:17:22,490 --> 01:17:23,865 Itt! 1131 01:17:23,866 --> 01:17:26,034 Irányítsd ide a zseblámpád.. 1132 01:17:26,034 --> 01:17:27,961 Az, hogy? 1133 01:17:27,961 --> 01:17:29,371 Valóban az. 1134 01:17:29,372 --> 01:17:31,573 A szeme hatalmas. 1135 01:17:31,573 --> 01:17:33,725 Napok óta nem evett, de még mindig ilyen kövér? 1136 01:17:33,725 --> 01:17:35,327 Ez igaz! 1137 01:17:36,729 --> 01:17:39,539 Ez rossz! Úgy tűnik, bepisilt. 1138 01:17:39,539 --> 01:17:43,132 A mindenit! Szülni készül. 1139 01:17:43,135 --> 01:17:44,836 Szülni? 1140 01:17:44,836 --> 01:17:47,038 Igazán? Honnan tudod? 1141 01:17:47,038 --> 01:17:49,216 Azért, mert én magam is szültem. 1142 01:17:49,792 --> 01:17:52,351 - Mennyi időbe telik? - Fogalmam sincs. 1143 01:17:52,351 --> 01:17:56,353 Percekig vagy órákig tarthat. 1144 01:18:00,069 --> 01:18:04,470 Tudod! Nektek, férfiaknak könnyű dolguk van. 1145 01:18:04,470 --> 01:18:08,266 Amikor a feleségeitek vajúdni kezdenek, te még csak megnézni sem mész be. 1146 01:18:08,266 --> 01:18:10,495 Ti, nők, mit akartok mondani? 1147 01:18:10,496 --> 01:18:12,898 A kan macska nem tud bejönni. 1148 01:18:12,898 --> 01:18:15,774 - Nem jöttél be? - Én- 1149 01:18:15,774 --> 01:18:18,503 Mindig is meg akartam kérdezni. 1150 01:18:18,504 --> 01:18:20,880 Miért tanultad a kungfut? 1151 01:18:20,881 --> 01:18:23,834 Hős akartam lenni. 1152 01:18:23,834 --> 01:18:25,436 Miért másért? 1153 01:18:27,763 --> 01:18:30,115 Ne nevess! Igazán. 1154 01:18:30,115 --> 01:18:32,142 Fiatalon más voltam. 1155 01:18:32,143 --> 01:18:34,403 Forróvérű voltam. 1156 01:18:34,403 --> 01:18:36,972 Elhatároztam, hogy kijavítom a világ minden hibáját. 1157 01:18:36,981 --> 01:18:41,565 Egyszer belebotlottam egy zsebtolvajba. 1158 01:18:41,565 --> 01:18:45,520 Hattal-héttel küzdöttem egyszerre. 1159 01:18:46,115 --> 01:18:47,324 Komoly harc, tudod? 1160 01:18:47,325 --> 01:18:49,200 Igazi csata. 1161 01:18:49,201 --> 01:18:50,786 Nyertél? 1162 01:18:52,622 --> 01:18:55,623 Majdnem... döntetlen volt. 1163 01:18:55,623 --> 01:18:58,500 - Szóval vesztettél! - Hogy lehetett? 1164 01:18:58,500 --> 01:19:00,612 Hogy érted, hogy kiegyenlítetten küzdöttél velük? 1165 01:19:00,612 --> 01:19:02,606 Megvertek, nem? 1166 01:19:04,592 --> 01:19:07,060 Miért csinálod ezt? 1167 01:19:07,887 --> 01:19:12,488 Amikor segítesz másoknak, és azt mondják: „Köszönöm”, 1168 01:19:13,392 --> 01:19:15,226 ezekben a szavakban 1169 01:19:15,227 --> 01:19:17,654 van tisztelet 1170 01:19:17,654 --> 01:19:21,007 és még egy kis csodálatérzet is. 1171 01:19:21,007 --> 01:19:23,568 Ez arra készteti az embert, hogy újra így érezze magát. 1172 01:19:23,568 --> 01:19:24,986 Csak egy "köszönöm?" 1173 01:19:24,987 --> 01:19:26,963 Nincs más gyakorlati oka? 1174 01:19:26,963 --> 01:19:28,740 Gyakorlati ok? 1175 01:19:28,741 --> 01:19:30,617 Hát persze, hogy van! 1176 01:19:31,243 --> 01:19:36,670 Az utolsó ember, aki csodálattal mondta nekem "köszönöm" 1177 01:19:37,483 --> 01:19:39,760 most, a sógornőd. (A feleségére gondolt) 1178 01:19:41,737 --> 01:19:43,139 Nem elég praktikus? 1179 01:19:43,139 --> 01:19:46,450 Persze! Ez valójában nagyon megéri. 1180 01:19:46,450 --> 01:19:49,136 Aztán összeházasodtunk, 1181 01:19:49,136 --> 01:19:53,263 és ezek után belefutottam egy másik tolvajba, aki elkapta valakinek a táskáját. 1182 01:19:53,263 --> 01:19:55,850 Ki akartam érdemelni a sógornőd csodálatát. 1183 01:19:55,851 --> 01:19:57,811 Szó nélkül kergettem. 1184 01:19:57,812 --> 01:20:00,188 Követtem őt több háztömbnyire, mielőtt utolértem volna. 1185 01:20:00,189 --> 01:20:02,682 Amikor visszaszereztem a pénztárcát, 1186 01:20:06,195 --> 01:20:08,171 láttam azt a fiatal nőt. 1187 01:20:08,197 --> 01:20:12,767 Akkor terhes volt. 1188 01:20:12,767 --> 01:20:15,670 Egyik keze a hátát tartotta, 1189 01:20:15,670 --> 01:20:18,015 a másik pedig a falon, hogy megerősítse magát. 1190 01:20:21,001 --> 01:20:23,378 Könnyekkel teli szemekkel nézett rám. 1191 01:20:28,634 --> 01:20:33,288 Ez volt az egyetlen alkalom, amikor a legbűnösebbnek éreztem magam 1192 01:20:34,640 --> 01:20:37,242 és a legjobban féltem egész életemben. 1193 01:20:41,313 --> 01:20:45,156 Ezután, amikor hős akartam lenni, 1194 01:20:45,156 --> 01:20:47,745 mindig próbáltam visszatartani. 1195 01:20:48,320 --> 01:20:49,921 Mondhatom. 1196 01:20:52,016 --> 01:20:56,025 Nézz magadra! Miért akartál ezúttal hős lenni? 1197 01:20:57,355 --> 01:20:59,222 Ezúttal más a helyzet. 1198 01:21:00,232 --> 01:21:02,200 Uram, mész? 1199 01:21:02,200 --> 01:21:04,344 Nem, nem. 1200 01:21:14,722 --> 01:21:16,890 Ezt nem fogom elhinni. 1201 01:21:16,891 --> 01:21:19,276 Ez csak egy vírus, mitől kell tartani? 1202 01:21:20,628 --> 01:21:24,036 Doktor, hova akar menni? Elviszem. 1203 01:21:24,064 --> 01:21:26,539 Köszönöm! Köszönöm, Uram. 1204 01:21:26,539 --> 01:21:28,460 Óvatos! Nem kell kapkodni! Szánjon rá időt!. 1205 01:21:31,113 --> 01:21:36,314 Mondd el! Belefutsz-e valaha egy ilyen nagy eseménybe az életedben? 1206 01:21:36,314 --> 01:21:38,495 Ha nem segítenék ilyenkor, 1207 01:21:38,496 --> 01:21:42,046 még a halálos ágyamon is megbánnám. 1208 01:21:44,001 --> 01:21:45,777 Ne nevess tovább rajtam! 1209 01:21:45,777 --> 01:21:48,230 Akkor miért jöttél? 1210 01:21:49,507 --> 01:21:51,408 Én... 1211 01:21:52,510 --> 01:21:53,860 Így feltehetem a közösségi oldalakra. 1212 01:21:53,860 --> 01:21:56,488 Nagyon divatos a hősiességed. 1213 01:21:56,488 --> 01:21:57,856 Természetesen! 1214 01:22:01,635 --> 01:22:03,320 Úgy tűnik, a macska kakil. 1215 01:22:03,320 --> 01:22:06,122 Milyen kaki? Ez szül! 1216 01:22:06,999 --> 01:22:09,050 A babák olyan picik. 1217 01:22:10,953 --> 01:22:14,454 Nos, bármi legyen is a helyzet, ez csak egy magányos macska volt korábban, 1218 01:22:14,454 --> 01:22:16,466 és most már egy egész család. 1219 01:22:16,466 --> 01:22:18,351 Igen. 1220 01:22:21,539 --> 01:22:23,890 Keményen dolgoztál! 1221 01:22:57,741 --> 01:22:59,467 Anya! Anya! 1222 01:22:59,467 --> 01:23:02,345 Apa küldött még egy doboz macskát. 1223 01:23:03,372 --> 01:23:06,147 A'Yong! Még mindig férfi vagy? 1224 01:23:06,147 --> 01:23:08,917 Gyere ki! Soha nem mutattad az arcod. 1225 01:23:08,917 --> 01:23:11,593 Minden alkalommal az ajtón kívül hagyod a dolgokat, és elfutsz. 1226 01:23:11,593 --> 01:23:14,048 Ez még mindig az otthonod? 1227 01:23:16,510 --> 01:23:19,162 Csak várj, és nézd meg, hogyan bánnék veled! 1228 01:23:20,005 --> 01:23:22,780 - Gyakorolj! - Gyakorolj! 1229 01:23:22,780 --> 01:23:25,492 - Győzd le a kihívásokat! - Győzd le a kihívásokat! 1230 01:23:25,492 --> 01:23:26,619 Jó! 1231 01:23:26,619 --> 01:23:29,647 Most pedig tekintsük át a tanultakat! 1232 01:23:29,647 --> 01:23:32,425 Most veszem észre, hogy az élet és halál közötti tér 1233 01:23:32,425 --> 01:23:34,703 nem olyan hatalmas, mint képzelték. 1234 01:23:34,703 --> 01:23:38,148 A szavak, amelyeket nem volt alkalmam kifejezni, eltűntek, 1235 01:23:38,148 --> 01:23:40,241 soha nem éri el a füled. 1236 01:23:40,242 --> 01:23:42,619 Minden alkalommal, amikor találkozunk, emlékké válik. 1237 01:23:42,620 --> 01:23:45,597 Minden búcsú olyan, mint egy végső búcsú. 1238 01:23:45,597 --> 01:23:50,875 Hadd játsszon a szemem előtt minden pillanat, amikor elhaladtunk egymás mellett. 1239 01:23:53,505 --> 01:23:55,131 Miért nevetsz? 1240 01:23:55,132 --> 01:23:57,609 Annyira meghatottan mondom el neked mindezt. 1241 01:23:58,260 --> 01:23:59,636 Ezt te írtad? 1242 01:23:59,637 --> 01:24:02,338 Csak szórakozásból csináltam. Túl szörnyű? 1243 01:24:02,338 --> 01:24:04,766 Tudom, hogy nincs tehetségem. 1244 01:24:06,018 --> 01:24:08,777 Verseket írni manapság talán nagyon butaság. 1245 01:24:08,777 --> 01:24:10,455 Kérlek, ne nevess rajtam! 1246 01:24:10,455 --> 01:24:13,708 Hány férfi tud manapság még verset írni? 1247 01:24:13,708 --> 01:24:16,978 A versed..., 1248 01:24:16,978 --> 01:24:18,729 jobb, mint sok híres költőé. 1249 01:24:18,729 --> 01:24:20,014 Hogyan? 1250 01:24:20,014 --> 01:24:21,758 Ezt nem mondhatod! 1251 01:24:21,758 --> 01:24:24,010 Csak hízelegsz nekem. 1252 01:24:24,010 --> 01:24:26,187 Nagyon ügyes vagy. 1253 01:24:28,415 --> 01:24:29,791 Mi folyik itt? 1254 01:24:29,792 --> 01:24:32,441 Miért vagy még mindig kint, és dolgozol ilyen későn a pihenés helyett? 1255 01:24:32,441 --> 01:24:34,878 Én... önkéntes vagyok. 1256 01:24:34,878 --> 01:24:37,273 Ma készleteket gyűjtünk. 1257 01:24:37,273 --> 01:24:40,783 Nagyon sok kelléket adományoznak más tartományok. 1258 01:24:40,783 --> 01:24:43,886 Illetve hányszor mondtam már el? 1259 01:24:43,886 --> 01:24:46,174 Fel kell venned a maszkodat. 1260 01:24:46,174 --> 01:24:47,992 Jelenleg még nem múlt el a járvány. 1261 01:24:47,992 --> 01:24:51,277 Még mindig óvatosnak kell lenned odakint. Hallasz? 1262 01:24:51,277 --> 01:24:53,932 Aggódsz értem? 1263 01:24:56,360 --> 01:24:58,211 Jól vagyok. 1264 01:24:58,211 --> 01:25:00,663 A testalkatom erős immunrendszert ad. 1265 01:25:01,965 --> 01:25:04,693 Akkor pihenj egy kicsit, amint befejezted a munkát. 1266 01:25:04,693 --> 01:25:06,668 - Maradj biztonságban! - Oké, oké. 1267 01:25:06,668 --> 01:25:08,870 - Jó éjszakát! - Jó éjszakát! 1268 01:25:16,405 --> 01:25:18,106 Lábak. 1269 01:25:20,400 --> 01:25:23,043 - Egy! - Egy. 1270 01:25:23,043 --> 01:25:25,771 - Kettő! - Kettő. 1271 01:25:27,282 --> 01:25:29,625 - Három! - Három. 1272 01:25:29,625 --> 01:25:32,061 - Négy! - Négy. 1273 01:25:33,280 --> 01:25:36,323 Nézzük át a lépéseket. Ne felejtsd el! 1274 01:25:36,323 --> 01:25:38,392 Rendben. 1275 01:25:38,392 --> 01:25:40,870 - Egy! – Egy. 1276 01:25:42,072 --> 01:25:44,798 - Kettő! - Kettő. 1277 01:25:44,798 --> 01:25:46,843 - Három! - Három. 1278 01:25:46,843 --> 01:25:48,970 - Négy! - Négy. 1279 01:25:48,970 --> 01:25:51,680 - Öt! - Öt. 1280 01:25:51,680 --> 01:25:54,016 - Hat! - Hat. 1281 01:25:54,977 --> 01:25:57,062 Ettől a színtől fakó lesz a bőröm? 1282 01:25:57,062 --> 01:26:00,306 Miért kell ilyen apró melltartókat adományozni? 1283 01:26:01,633 --> 01:26:03,376 Gyerünk! 1284 01:26:03,376 --> 01:26:05,295 Yong testvér, jönnek a teherautók! 1285 01:26:06,013 --> 01:26:11,240 Itt vannak a kellékek! Itt vannak a kellékek! 1286 01:26:17,708 --> 01:26:22,008 Megérkeztek az utánpótlás-karavánok, kérjük, kezdjék meg az átpakolást. 1287 01:26:22,008 --> 01:26:24,439 Igen, értem. 1288 01:26:25,991 --> 01:26:28,009 Mindenki térjen vissza a járművéhez! 1289 01:26:28,009 --> 01:26:29,919 Készüljön fel az átpakolásra! 1290 01:26:40,631 --> 01:26:43,615 Köszönjük, önkéntes sofőrök! Kérjük, maradjanak járműveikben. 1291 01:26:43,615 --> 01:26:45,785 Várják meg a fertőtlenítést! 1292 01:26:45,785 --> 01:26:48,096 Maradjanak a sorban, és kövessék a sorrendet! 1293 01:26:48,096 --> 01:26:50,223 Szüntessék meg az akadályokat! 1294 01:26:50,224 --> 01:26:52,200 Járművek, maradjanak a helyükön. 1295 01:26:52,200 --> 01:26:56,134 Reagáló csapat, készülj! Indítsd el az összes bejövő jármű fertőtlenítését 1296 01:27:01,735 --> 01:27:03,336 3-as teherautó, álljon a helyére! 1297 01:27:04,113 --> 01:27:06,714 2-es teherautó, álljon a helyére. 1298 01:27:06,714 --> 01:27:09,317 Azt kértem: "Nincs csevegés a csoportban." 1299 01:27:09,317 --> 01:27:11,119 de tovább csevegsz! 1300 01:27:11,995 --> 01:27:15,173 Mindenki dolgozik! Legyen több önfegyelem, igaz? 1301 01:27:15,173 --> 01:27:17,125 Nem akarlak kirúgni. 1302 01:27:17,126 --> 01:27:19,602 A'Yong, te bolond. 1303 01:27:19,602 --> 01:27:22,980 - Tehát az "igazságőrző" a felesége, - Te csak egy kézbesítő vagy! Miért túlórázol a kórházban? 1304 01:27:22,980 --> 01:27:26,409 Minden nap csak annyit teszel, hogy arról beszélsz a fiaddal, hogy igaz hős vagy. 1305 01:27:26,409 --> 01:27:29,162 A'Yong, te bolond! 1306 01:27:29,162 --> 01:27:32,465 Csak szállító sofőr vagy, miért dolgozol túlórázva a kórházban? 1307 01:27:32,465 --> 01:27:35,710 Minden nap csak annyit teszel, hogy arról beszélsz a fiaddal, hogy igaz hős vagy. 1308 01:27:35,710 --> 01:27:39,119 - A'Yong, a feleséged kemény. - Menj! 1309 01:27:39,119 --> 01:27:41,582 A'Yong, a vírustól vagy a feleségedtől félsz jobban? 1310 01:27:41,582 --> 01:27:43,026 Hagyd abba! 1311 01:27:44,111 --> 01:27:48,154 Yong testvér, van egy csomag a számodra! 1312 01:27:49,892 --> 01:27:51,576 Egy csomag? 1313 01:27:52,578 --> 01:27:54,379 Nézd! 1314 01:27:54,379 --> 01:27:56,481 Bajban vagyok. [Az én hölgyemnek] 1315 01:27:56,481 --> 01:27:58,283 Ez az ijesztő hölgy! 1316 01:28:03,589 --> 01:28:05,557 Éjt nappalá téve mindenhol rohangálsz. 1317 01:28:08,135 --> 01:28:10,236 Azok, akik ismerik a helyzetet, azt mondanák, hogy nem figyelsz a higiéniára, 1318 01:28:10,236 --> 01:28:13,882 de akik nem tudják, még azt is gondolnák, hogy nincs senki, aki gondoskodjon rólad. 1319 01:28:14,718 --> 01:28:19,278 Látod? Megtaláltam a módját, hogy szerezzek neked egy új cipőt 1320 01:28:19,278 --> 01:28:21,881 Az a pár, amelyre nem tudtál pénzt költeni. 1321 01:28:21,881 --> 01:28:25,682 Tudom, hogy azért nem jössz haza, mert azt szeretnéd, hogy a fiunk és én biztonságban legyünk. 1322 01:28:25,682 --> 01:28:27,320 Vigyázz magadra! 1323 01:28:27,320 --> 01:28:30,387 Gyere haza biztonságban, ha már nem vagyunk elzárva! 1324 01:28:41,960 --> 01:28:50,738 Yong testvér! Yong testvér! Yong testvér! 1325 01:29:07,636 --> 01:29:11,379 Fiam! Fiam! 1326 01:29:15,744 --> 01:29:17,445 Apu! 1327 01:29:18,372 --> 01:29:20,623 Hogy nézek ki? Jóképű vagyok, nem? 1328 01:29:20,624 --> 01:29:22,425 Nagyon jóképű! 1329 01:29:23,001 --> 01:29:25,430 ♪ Boldog születésnapot! ♪ 1330 01:29:25,430 --> 01:29:27,550 ♪ Boldog születésnapot! ♪ 1331 01:29:27,553 --> 01:29:29,006 Jön anyukád! 1332 01:29:29,007 --> 01:29:32,500 ♪ Boldog születésnapot! ♪ 1333 01:29:32,500 --> 01:29:35,530 ♪ Boldog születésnapot! ♪ 1334 01:29:35,535 --> 01:29:37,148 Mit csinálsz az éjszaka közepén? 1335 01:29:37,148 --> 01:29:39,025 Ez az a torta, amit csináltál? 1336 01:29:39,025 --> 01:29:41,085 Ez a miénk. 1337 01:29:41,085 --> 01:29:43,162 Egyik sem eladó. 1338 01:29:44,965 --> 01:29:46,949 Nem tudok felmenni oda. 1339 01:29:46,949 --> 01:29:48,960 Öleld meg a fiunkat! 1340 01:29:52,322 --> 01:29:56,348 Fiam, már tíz éves vagy. 1341 01:29:56,348 --> 01:29:59,020 Most már férfi vagy. 1342 01:29:59,830 --> 01:30:04,222 Ma hadd tanítsak meg egy kungfu lépést Mowei szuperhős nevében. Szeretnéd? 1343 01:30:04,222 --> 01:30:05,584 Igen! 1344 01:30:05,585 --> 01:30:07,278 Mint az apja, maga nem éppen „felnőtt”! 1345 01:30:07,278 --> 01:30:09,180 Gyerünk, nézz rám! 1346 01:30:16,596 --> 01:30:17,997 Láb. 1347 01:30:17,997 --> 01:30:19,991 Fordulat. 1348 01:31:27,876 --> 01:31:29,660 Lan Lan... 1349 01:31:38,387 --> 01:31:40,029 Lan Lan! 1350 01:31:46,728 --> 01:31:48,271 Lan Lan? 1351 01:31:52,734 --> 01:31:54,435 Mi történt? 1352 01:31:55,212 --> 01:31:57,663 Késik a menstruációm. 1353 01:31:58,240 --> 01:32:00,341 Halálra ijesztettél! 1354 01:32:01,835 --> 01:32:04,020 Ez nagyon normális. 1355 01:32:04,020 --> 01:32:06,222 Valószínűleg csak menopauza. 1356 01:32:06,222 --> 01:32:09,014 Ne aggódj! Én is menopauzát élek át. 1357 01:32:13,897 --> 01:32:15,922 - Itt van minden. - Annyi cucc van? 1358 01:32:15,922 --> 01:32:18,299 - Ezeket mind adományozod? - Természetesen. 1359 01:32:18,299 --> 01:32:20,679 -Az egészségügyi dolgozók az életüket kockáztatják értünk. 1360 01:32:20,679 --> 01:32:23,155 - Oké! Ez az Ön indulási igazolványa. - Oké, oké. 1361 01:32:23,155 --> 01:32:25,481 Megkaptuk az értesítést. Köszönöm. 1362 01:32:25,481 --> 01:32:26,534 - Harc! - Harc! 1363 01:32:26,534 --> 01:32:28,427 - Harc, Wuhan! - Együtt harcolunk. 1364 01:32:28,427 --> 01:32:29,828 Melyik kórházba mennek ezek? 1365 01:32:29,828 --> 01:32:31,748 - Union Medical. - Szülészeti Kórház. 1366 01:32:32,707 --> 01:32:35,043 Az Union Medical Hospital szülészeti osztálya. 1367 01:32:37,737 --> 01:32:39,238 Itt a kulcs! 1368 01:32:39,238 --> 01:32:43,014 Sajnálom! Van egy speciális bejárat a készletek leadására. 1369 01:32:50,375 --> 01:32:51,725 Ez botváltós. 1370 01:32:51,725 --> 01:32:54,579 Újra hozzá kell szoknom a kuplung használatához. 1371 01:32:56,256 --> 01:32:57,931 - Minden benne van. - Annyi minden van! 1372 01:32:57,931 --> 01:33:01,310 Hadd köszönjem meg a frontvonal egészségügyi dolgozói nevében. 1373 01:33:06,241 --> 01:33:09,241 - #23 Liu Yalan. - Tessék, itt! 1374 01:33:11,721 --> 01:33:16,322 Doktor úr, ez nem komoly probléma, igaz? 1375 01:33:16,322 --> 01:33:18,002 Csak egy normális terhesség, ami még hat hónapig tart. 1376 01:33:18,002 --> 01:33:20,579 Vedd ezt és menj el orvoshoz! 1377 01:33:23,533 --> 01:33:24,958 Mi a baj veled? 1378 01:33:24,958 --> 01:33:27,168 - Minden rendben veled? - Hogy ne lennék az? 1379 01:33:27,168 --> 01:33:28,687 Nagyon jól érzem magam! 1380 01:33:28,687 --> 01:33:30,673 Egyszerűen nagyon jól érzem magam! 1381 01:33:32,517 --> 01:33:35,819 Lan Lan, nézd, nézd! 1382 01:33:35,819 --> 01:33:37,655 Oké, nyugodj meg! 1383 01:33:37,655 --> 01:33:39,657 Légy óvatos! Lassíts.. 1384 01:33:39,657 --> 01:33:42,383 - Férfiaknak tilos. - Oké, oké. 1385 01:33:47,866 --> 01:33:49,867 Semmi probléma. 1386 01:33:49,867 --> 01:33:52,228 Minden jel normális. 1387 01:33:52,229 --> 01:33:56,104 Szóval arra gondolsz, hogy nagy esélyem van arra, hogy egészséges babát szüljek? 1388 01:33:56,104 --> 01:33:59,733 Természetesen! Manapság már általános, hogy idősebb nők szülnek gyereket. 1389 01:33:59,733 --> 01:34:01,987 Rendszeres ellenőrzéseket végzünk, szóval ne aggódjon túl sokat. 1390 01:34:01,988 --> 01:34:04,890 Köszönöm. Köszönöm! 1391 01:34:09,746 --> 01:34:14,589 Mondd el! Milyen nevet adjunk a babának? 1392 01:34:16,044 --> 01:34:18,596 Az első Li Jun. 1393 01:34:19,422 --> 01:34:22,024 Mit szólnál, ha ezt a másodikat Li Zi-nek hívnánk? 1394 01:34:22,024 --> 01:34:24,685 Együtt ők lesznek Jun Zi. ( Junzi azt jelenti, hogy "egyenes úriember".) 1395 01:34:24,685 --> 01:34:26,420 Jól hangzik! 1396 01:34:26,420 --> 01:34:30,413 Ha hozzáadjuk a neved, akkor Junzi Lan lehet. (azt jelenti, hogy "születési liliom".) 1397 01:34:31,493 --> 01:34:34,100 A járvány előtt csak magamra gondoltam. 1398 01:34:34,100 --> 01:34:37,360 Most végre rájöttem, hogy 1399 01:34:37,360 --> 01:34:39,640 milyen önző voltam. 1400 01:34:41,444 --> 01:34:43,846 Az üzletem teljes készletét oda adományoztam. 1401 01:34:43,846 --> 01:34:46,640 Legyünk mi is önkéntesek. 1402 01:34:50,595 --> 01:34:53,520 Anya, láttalak az interneten. 1403 01:34:53,520 --> 01:34:56,375 Önkéntes vagy a Silver Lake kórházban? 1404 01:34:56,376 --> 01:34:58,002 Hol láttad ezt? 1405 01:34:58,003 --> 01:35:00,554 Az általam követett ínyenc influencer, Xiao Xiao. 1406 01:35:01,231 --> 01:35:02,981 Te megjelentél az egyik videójában. 1407 01:35:02,981 --> 01:35:04,758 Anya, olyan fantasztikus vagy! 1408 01:35:04,759 --> 01:35:06,385 Ügyelj arra, hogy jól vigyázz magadra! 1409 01:35:06,386 --> 01:35:09,761 Amikor újra látlak, a valaha volt legnagyobb ölelést fogom adni. 1410 01:35:10,515 --> 01:35:12,266 A nagymama azt mondta, hogy legyél óvatos. 1411 01:35:12,267 --> 01:35:14,101 Azt mondja, nem maradhatok anya nélkül. 1412 01:35:14,102 --> 01:35:17,004 A nagymamád soha nem tudja rászánni magát, hogy bármi pozitívat mondjon. 1413 01:35:17,004 --> 01:35:19,155 - Te is vigyázz. - Igen, tudom. 1414 01:35:19,155 --> 01:35:21,707 Oké, mennem kell. Megérkeztem. 1415 01:35:21,707 --> 01:35:24,270 -Akkor leteszem a telefont. - Oké, oké, oké! 1416 01:35:24,270 --> 01:35:26,500 [Gyönyörű virág, szöveg és fotó] 1417 01:35:26,500 --> 01:35:28,907 Xiao Xiao, hamarosan megyek intézni a kórházat. 1418 01:35:28,908 --> 01:35:31,193 Hozok egy rendelést a tofu bőrből. 1419 01:35:32,412 --> 01:35:35,414 Felveszek egy aktát a Silver Lake Kórházba. 1420 01:35:35,415 --> 01:35:37,074 Rendben rendben. Tarts ki egy pillanatig. 1421 01:35:37,074 --> 01:35:38,576 Oké. 1422 01:35:40,904 --> 01:35:43,604 Láttam, hogy nem válaszoltál, ezért megvettem neked. 1423 01:35:43,604 --> 01:35:45,875 Nem hagyhatom, hogy a húgom éhes legyen. 1424 01:35:47,786 --> 01:35:49,286 Tessék! 1425 01:35:49,286 --> 01:35:51,072 Oké. 1426 01:35:51,072 --> 01:35:53,666 Mi ez? 1427 01:36:10,467 --> 01:36:12,717 - Nővér, mi a csillagjegyed? - Azt hiszem, a Bika, nem? 1428 01:36:12,717 --> 01:36:14,470 Vízöntő vagyok! Annyira kompatibilisek vagyunk. 1429 01:36:14,470 --> 01:36:15,913 Tényleg? 1430 01:36:18,249 --> 01:36:21,900 Idősebb nővér, amikor szállítasz neki, ne felejts el rúzst feltenni! 1431 01:36:21,900 --> 01:36:23,596 Varázsold el! 1432 01:36:23,596 --> 01:36:27,805 Hadd mondjam el! Bár nem vagyok szépség, mégis van bennem a büszkeség. 1433 01:36:27,805 --> 01:36:31,201 - Inkább passzív típus vagyok. - Neked kellene kezdeményezni. 1434 01:36:31,201 --> 01:36:34,031 De lányként mit tegyek, ha elutasítanak? 1435 01:36:34,031 --> 01:36:36,533 Hallottad már ezt a dalt? 1436 01:36:36,533 --> 01:36:39,060 Ha eljön az ideje, hogy átvegyed az irányítást, tedd meg! 1437 01:36:39,060 --> 01:36:40,680 Át kell venned az irányítást! 1438 01:36:40,686 --> 01:36:43,107 Biztos vagy benne, hogy a dal a szerelemről szól? 1439 01:37:36,220 --> 01:37:43,850 [Tisztelet a frontvonal hőseivel szemben, It's a stick-shift. akik életüket áldozták a világjárvány alatt] 1440 01:38:13,490 --> 01:38:14,531 Halló? 1441 01:38:14,532 --> 01:38:16,016 Mi van veled ma? 1442 01:38:16,016 --> 01:38:17,843 Miért tettél ilyen kevés WeChat lépést? 1443 01:38:17,843 --> 01:38:20,145 A porban hagylak. 1444 01:38:22,499 --> 01:38:24,541 Mr. Ye... 1445 01:38:25,502 --> 01:38:27,452 Mi a baj? 1446 01:38:27,452 --> 01:38:29,679 Mi történt? 1447 01:38:30,632 --> 01:38:33,759 Egy fiatal nővér, akit ismertem... 1448 01:38:35,011 --> 01:38:37,412 Xiao Xiao volt a neve. 1449 01:38:37,412 --> 01:38:40,223 Gyakornokként érkezett. 1450 01:38:40,223 --> 01:38:42,451 Feláldozta magát. 1451 01:38:46,731 --> 01:38:49,516 Amikor aznap először találkoztam vele, 1452 01:38:49,516 --> 01:38:51,994 három egymást követő éjszakán át fent volt. 1453 01:38:52,987 --> 01:38:55,089 Csak egy kis tofubőrre vágyott. 1454 01:38:55,089 --> 01:38:56,874 Elvittem egy eladóhoz. 1455 01:38:56,874 --> 01:38:59,293 Mögém ült a robogón, 1456 01:38:59,293 --> 01:39:01,295 a derekamnál tartva. 1457 01:39:03,398 --> 01:39:05,958 Még a saját lányom sem csinált ilyet. 1458 01:39:05,959 --> 01:39:07,459 Nem is tudom 1459 01:39:07,460 --> 01:39:09,061 hogy a végén, 1460 01:39:09,754 --> 01:39:11,664 fájdalmai voltak. 1461 01:39:17,036 --> 01:39:21,137 Amikor kicsi voltam, ezt a nagyapám mondta nekem 1462 01:39:21,137 --> 01:39:24,665 a szürkület rövid pillanataiban nappal és éjszaka között, 1463 01:39:24,665 --> 01:39:28,854 láthatjuk azokat az embereket, akikre a legjobban számítunk: 1464 01:39:28,854 --> 01:39:31,308 azok, akik elmentek. 1465 01:39:31,308 --> 01:39:34,311 Valójában egyszer láttam, miután meghalt. 1466 01:39:34,311 --> 01:39:39,338 Ezért a halál nem a vég. 1467 01:39:40,101 --> 01:39:43,802 Most egy jobb helyre ment 1468 01:39:43,802 --> 01:39:46,256 és új útra indul. 1469 01:39:46,256 --> 01:39:48,532 - Nem hiszek neked! - Komolyan beszélek. 1470 01:39:48,532 --> 01:39:50,828 Shelley ugyanezt mondta. 1471 01:39:50,828 --> 01:39:52,338 Ki? 1472 01:39:52,964 --> 01:39:56,433 Shelley nagyszerű angol költő. 1473 01:39:57,118 --> 01:39:59,219 Ő mondta, 1474 01:40:00,221 --> 01:40:02,640 „Tarts ki magad a lélek bátorságában. 1475 01:40:03,224 --> 01:40:05,643 Világi utad viharos árnyain keresztül, 1476 01:40:05,643 --> 01:40:08,762 és körülötted a felhők gomolyognak 1477 01:40:09,480 --> 01:40:12,441 Egy csodálatos nap fényében fog aludni, 1478 01:40:12,441 --> 01:40:17,060 ahol a Pokol és a Mennyország szabadon hagy téged 1479 01:40:17,060 --> 01:40:19,340 a sors univerzumában." 1480 01:40:22,744 --> 01:40:25,670 Ha nem hiszel nagyapám szavainak, 1481 01:40:25,670 --> 01:40:28,424 legalább hinned kell a nagy költőnek, Shelleynek. 1482 01:40:29,000 --> 01:40:31,126 Amint a lezárás véget ér, 1483 01:40:31,127 --> 01:40:35,228 találkozzunk napkeltekor a Yingwuzhou hídon. 1484 01:40:36,382 --> 01:40:38,492 Ígérem, 1485 01:40:38,492 --> 01:40:41,295 biztosan látni fogod még. 1486 01:41:23,972 --> 01:41:29,463 Dr. Xie, a vér oxigénszintje 85% alá esett. 1487 01:41:43,420 --> 01:41:45,450 [Bejövő hívás] 1488 01:41:48,721 --> 01:41:50,946 - Halló? - Üdv! 1489 01:41:50,946 --> 01:41:53,975 Dr. Xie családja? 1490 01:41:54,627 --> 01:41:56,877 Igen, az vagyok. Ki keres? 1491 01:41:56,877 --> 01:42:00,132 Dr. Xie kezelőorvosa vagyok, Mi Hua. 1492 01:42:01,901 --> 01:42:04,901 Dr. Xie ragaszkodott hozzá, hogy ne értesítsük a családját. 1493 01:42:04,901 --> 01:42:06,905 Azonban fertőzött, 1494 01:42:06,905 --> 01:42:09,783 és a helyzete jelenleg nagyon súlyos. 1495 01:42:09,783 --> 01:42:14,794 Elmehetek... Bemehetek a kórházba megnézni? 1496 01:42:20,978 --> 01:42:23,630 Megértjük, mit érez. 1497 01:42:23,630 --> 01:42:26,358 Dr. Xie jelenleg ECMO életfenntartó kezelés alatt áll. (keringés, és légzéstámogató rendszer) 1498 01:42:26,358 --> 01:42:28,861 Mindent megteszünk, hogy megmentsük. 1499 01:42:29,612 --> 01:42:31,213 Azonban, 1500 01:42:33,224 --> 01:42:36,692 fel kell készülni a legrosszabbra. 1501 01:43:47,089 --> 01:43:49,065 Mindig videohívásokat szeretnél kezdeményezni, 1502 01:43:49,065 --> 01:43:50,867 és soha nem tudtam megtenni. 1503 01:43:50,868 --> 01:43:52,719 Ezúttal rád hallgattam. 1504 01:43:52,719 --> 01:43:57,972 Egy videóban megmutatom az összes ételt, amit készítettem neked. 1505 01:44:05,708 --> 01:44:08,285 Az első találkozásunkkor 1506 01:44:08,285 --> 01:44:10,863 Zhen Zhen hozott téged. 1507 01:44:11,814 --> 01:44:14,466 Az utca túloldalán dolgozott. 1508 01:44:16,160 --> 01:44:18,303 Az első ételre, amit kipróbáltál, 1509 01:44:18,303 --> 01:44:21,506 jól emlékszem rá... 1510 01:44:21,506 --> 01:44:23,984 grillezett sertéshús. 1511 01:44:23,984 --> 01:44:26,153 Azt mondtad, hogy a BBQ sertéshúsom nem eredeti, 1512 01:44:26,154 --> 01:44:28,397 és nem volt megfelelő kantoni íze. 1513 01:44:28,397 --> 01:44:31,083 Hubei tartományból származol, 1514 01:44:31,083 --> 01:44:36,137 és csak néhány évet töltöttél Kanton orvosi egyetemén. 1515 01:44:36,137 --> 01:44:39,449 Mégis úgy érezted, válogatós lehetsz a főzésemben. 1516 01:44:40,559 --> 01:44:42,953 Amikor először beszéltünk, 1517 01:44:42,953 --> 01:44:45,355 esős nap volt. 1518 01:44:45,355 --> 01:44:49,957 Egyedül jöttél, kezedben egy fekete esernyővel, 1519 01:44:49,957 --> 01:44:53,939 és lótuszgyökérlevest rendeltél. 1520 01:44:55,992 --> 01:44:59,678 Emlékszem, ez volt Zhen Zhen kedvence. 1521 01:45:00,830 --> 01:45:03,006 Sírtál. 1522 01:45:03,006 --> 01:45:04,808 Csak akkor tanultam meg, 1523 01:45:06,585 --> 01:45:08,286 hogy elment. 1524 01:45:10,314 --> 01:45:12,691 Elértem ezt a kort. 1525 01:45:15,444 --> 01:45:18,422 Nincs sok évem hátra. 1526 01:45:20,491 --> 01:45:25,542 Nem ígérted meg, hogy miután Ben Ben középiskolába megy, hogy 1527 01:45:25,542 --> 01:45:28,198 ketten együtt utazunk? 1528 01:45:29,375 --> 01:45:34,309 Megígérted, hogy elviszel a szülővárosodba. 1529 01:45:35,131 --> 01:45:40,852 Azt mondtad, hogy Enshi hegyeiből jöttél. 1530 01:45:40,852 --> 01:45:45,282 Ott a legszebb a világon a táj. 1531 01:45:45,942 --> 01:45:49,360 Qin, minden, amit akarok 1532 01:45:49,360 --> 01:45:53,260 mostantól minden napot 1533 01:45:54,592 --> 01:45:57,469 veled együtt tölteni. 1534 01:45:58,746 --> 01:46:01,298 Minden étkezést 1535 01:46:02,099 --> 01:46:04,902 veled szeretném enni. 1536 01:46:07,505 --> 01:46:09,256 Qin, 1537 01:46:11,759 --> 01:46:14,862 jobban kell lenned. 1538 01:46:51,090 --> 01:46:54,359 Holnap újra kinyit a város. 1539 01:46:54,359 --> 01:46:57,095 Ígéretünk, hogy találkozunk a Yingwuzhou hídon... 1540 01:46:57,096 --> 01:46:59,164 áll még? 1541 01:47:00,016 --> 01:47:02,092 Ez egy randevú? 1542 01:47:07,606 --> 01:47:09,807 Miért nem válaszolsz? 1543 01:47:09,807 --> 01:47:13,186 Ugye nem értettél félre? 1544 01:47:13,186 --> 01:47:15,489 Viccelek! 1545 01:47:24,373 --> 01:47:27,275 Csak nem nézed a telefonodat, igaz? 1546 01:47:28,602 --> 01:47:30,854 Csak vicceltem. 1547 01:47:30,854 --> 01:47:33,682 Ne vedd komolyan! 1548 01:47:38,871 --> 01:47:40,638 Nem tudnád megmondani? 1549 01:47:40,638 --> 01:47:43,316 Mindig is testvérként láttalak. 1550 01:48:05,247 --> 01:48:10,149 Újra nyitottnak nyilvánítom Vuhan városát! 1551 01:48:10,149 --> 01:48:12,804 Minden forgalom a városba és onnan kifelé 1552 01:48:13,831 --> 01:48:18,290 most már zavartalan. 1553 01:48:18,290 --> 01:48:21,140 [2020. április 8. éjfél] 1554 01:48:26,860 --> 01:48:30,580 [Cselekszünk! Kevesebbet hagyja el a házat. Nincs összejövetel.] 1555 01:48:44,990 --> 01:48:48,750 [Jintan Road Station] 1556 01:50:13,110 --> 01:50:16,480 [Önkéntes] 1557 01:51:00,030 --> 01:51:09,970 ❝ Csatornakezelő: moonstill ❞ 1558 01:51:14,960 --> 01:51:25,010 ❝ Chief Segmenter: kitty100 ❞ 1559 01:51:29,970 --> 01:51:39,950 ❝ Fordításszerkesztő: lotus_012 ❞ 1560 01:51:45,210 --> 01:51:54,980 ❝ Főszerkesztő: niajoy ❞ 1561 01:52:00,020 --> 01:52:10,000 ❝ Főszerkesztő: nicefly09 ❞ 1562 01:52:16,410 --> 01:52:17,570 [Később] 1563 01:52:17,570 --> 01:52:19,866 - Szakács, gyorsabban! - Oké, oké! 1564 01:52:19,866 --> 01:52:22,078 Hagyd le a piros lányt. 1565 01:52:22,078 --> 01:52:23,980 Nem gond! 1566 01:52:24,774 --> 01:52:26,975 Lehagytam! 1567 01:52:27,751 --> 01:52:29,252 Miért nincsenek még itt? 1568 01:52:29,252 --> 01:52:31,254 - El fognak késni? - Mi Hua. 1569 01:52:31,254 --> 01:52:33,829 - Apa, itt van a nagymama? - Igen. 1570 01:52:33,829 --> 01:52:35,356 Parkolóhelyet keresnek. 1571 01:52:35,356 --> 01:52:36,576 - Megyek, megkeresem őket. - Oké. 1572 01:52:36,576 --> 01:52:38,302 - Olyan jóképű! - Remek! 1573 01:52:38,302 --> 01:52:40,380 Olyan édes! 1574 01:52:40,380 --> 01:52:43,382 A macska nagypapája izgatottan várja, hogy láthassa őket. 1575 01:52:43,382 --> 01:52:45,234 Mondtam, hogy ne menj az autópályára. 1576 01:52:45,234 --> 01:52:48,212 Ha folytatjuk, hatalmas forgalmi dugóba kerülünk! 1577 01:52:48,212 --> 01:52:50,200 Mindig a vuhani utakon vagyok. 1578 01:52:50,200 --> 01:52:52,510 Biztos jobban ismerem őket, mint te. 1579 01:52:54,570 --> 01:52:57,321 Önkéntesként valóban nemesnek érezted magad. 1580 01:52:57,321 --> 01:53:00,523 - Most olyan könnyen visszaszólsz nekem! - Csend legyen! Higadj le. 1581 01:53:03,879 --> 01:53:06,731 Ne akadályozd a vezető biztonságos vezetési képességét. 1582 01:53:06,731 --> 01:53:08,958 Csak vezess! 1583 01:53:14,239 --> 01:53:16,306 Anya, vezess óvatosan. 1584 01:53:16,306 --> 01:53:17,884 Elrontja a sminkemet. 1585 01:53:17,884 --> 01:53:20,445 Gyerek vagy, miért sminkelsz? 1586 01:53:20,445 --> 01:53:22,755 Szörnyen nézel ki! 1587 01:53:22,755 --> 01:53:24,807 Mit tudhatsz? 1588 01:53:27,252 --> 01:53:29,061 A kezed soha nem pihen. 1589 01:53:29,061 --> 01:53:31,864 Már megint a telefonodon játszol? Megfájdul a szemed. 1590 01:53:33,580 --> 01:53:36,660 ♫ Csak most veszem észre, hogy az élet és halál közötti tér ♫ 1591 01:53:36,660 --> 01:53:39,880 ♫ Nem olyan hatalmas, mint képzelték ♫ 1592 01:53:39,880 --> 01:53:43,620 ♫ Eltűntek azok a szavak, amelyeket nem volt alkalmam kimondani ♫ 1593 01:53:43,620 --> 01:53:45,870 ♫ Soha nem éri el a füled ♫ 1594 01:53:45,870 --> 01:53:48,940 ♫ Minden találkozásunk emlékké válik ♫ 1595 01:53:48,940 --> 01:53:52,070 ♫ Minden búcsú olyan, mint egy végső búcsú ♫ 1596 01:53:52,070 --> 01:53:58,150 ♫ Hadd játsszon a szemem előtt minden pillanat, amiben elhaladtunk egymás mellett ♫ 1597 01:53:58,150 --> 01:54:01,953 Közvetlenül a város újranyitása előtt a Vuhani Gyermekpalota tanára Ye Ziyang, 1598 01:54:01,953 --> 01:54:05,554 sajnos agyvérzést követően meghalt. 1599 01:54:05,554 --> 01:54:07,333 Kívánsága szerint 1600 01:54:07,333 --> 01:54:09,861 a szerveit, köztük a szívét és a szaruhártyáját 1601 01:54:09,862 --> 01:54:12,213 öt különböző betegnek adományozták. 1602 01:54:12,213 --> 01:54:16,700 Ye Ziyang tanár rajtuk keresztül él tovább. 1603 01:54:16,700 --> 01:54:19,700 ♫ Hadd lássam, ahogy a nap felkel és lenyugszik veled ♫ 1604 01:54:19,700 --> 01:54:22,770 ♫ Közvetlenül a vörös híd mellett ♫ 1605 01:54:22,770 --> 01:54:25,930 ♫ Mindannyian különböző tegnapjainkból származunk ♫ 1606 01:54:25,930 --> 01:54:30,120 ♫ Mindenkit üdvözölnünk kell holnap is ♫ 1607 01:54:30,120 --> 01:54:32,030 Hol a rúzs? 1608 01:54:32,030 --> 01:54:35,130 ♫ Csak hagyd, hogy a sötétség eloszlassa ♫ 1609 01:54:35,130 --> 01:54:38,210 ♫ Nem számít, milyen erős a szél vagy az eső ♫ 1610 01:54:38,210 --> 01:54:41,290 ♫ Mosolyogj, miközben szembe nézel! Megígértük, hogy nem leszünk külön ♫ 1611 01:54:41,290 --> 01:54:44,360 ♫ Ez a hétköznapi arc ♫ 1612 01:54:44,360 --> 01:54:48,060 ♫ Vissza kell térni a múltba ♫ 1613 01:54:51,340 --> 01:54:54,460 ♫ Megígértük, hogy nem válunk el ♫ 1614 01:54:56,620 --> 01:54:59,660 ♫ Megígértük, hogy nem válunk el ♫ 1615 01:54:59,660 --> 01:55:02,790 ♫ Lesz egy nap, amikor a cseresznyevirág szirmai mindenfelé szállnak ♫ 1616 01:55:02,800 --> 01:55:05,000 ♫ Lesz egy nap, amikor csodák jelennek meg ♫ 1617 01:55:05,000 --> 01:55:09,551 - Egy ember a világon... - Egy ember a világon... 1618 01:55:10,255 --> 01:55:15,110 - bátorság kell! - Bátorság kell! 1619 01:55:15,110 --> 01:55:19,830 ♫ Lesz egy nap, amikor csodák jelennek meg ♫ 1620 01:55:19,830 --> 01:55:24,390 ♫ Még találkozunk ♫ 1621 01:55:24,390 --> 01:55:27,480 ♫ Lesz egy nap, amikor az élet dicsőségesebb ♫ 1622 01:55:27,480 --> 01:55:28,720 ♫ Lesz egy nap ♫ 1623 01:55:28,720 --> 01:55:30,550 Szépen néz ki! 1624 01:55:31,970 --> 01:55:36,390 ♫ Még találkozunk ♫ 1625 01:55:40,890 --> 01:55:45,460 ♫ Lesz egy nap ♫ 1626 01:55:46,890 --> 01:55:51,050 ♫ Kigyógyulunk a sebeinkből ♫ 1627 01:55:53,150 --> 01:55:57,810 ♫ Ezzel a várossal ♫ 1628 01:55:59,090 --> 01:56:04,120 ♫ Kívánom ♫ 1629 01:56:10,040 --> 01:56:19,930 Az időzítés és a feliratok: The Everyday Heroes Team @ Viki, magyar felirat: Phoenix 1630 01:56:23,146 --> 01:56:30,919 [Kívánd, hogy ne legyen több bánat és ne legyen több betegség] 1631 01:56:34,332 --> 01:56:43,540 [Embrace Now!] 1632 01:56:47,340 --> 01:56:50,410 ♫ Csak most veszem észre, hogy az élet és halál közötti tér ♫ 1633 01:56:50,410 --> 01:56:53,470 ♫ Nem olyan hatalmas, mint képzelték ♫ 1634 01:56:53,470 --> 01:56:57,670 ♫ Eltűntek azok a szavak, amelyeket nem volt alkalmam kimondani ♫ 1635 01:56:57,670 --> 01:56:59,690 ♫ Soha nem éri el a füled ♫ 1636 01:56:59,690 --> 01:57:02,750 ♫ Minden találkozásunk emlékké válik ♫ 1637 01:57:02,750 --> 01:57:05,850 ♫ Minden búcsú olyan, mint egy végső búcsú ♫ 1638 01:57:05,850 --> 01:57:08,500 ♫ Hagyja, hogy minden pillanat, amikor elhaladtunk egymás mellett ♫ 1639 01:57:08,500 --> 01:57:11,940 ♫ újra játszódjon a szemem előtt ♫ 1640 01:57:11,940 --> 01:57:14,960 ♫ Az elszántság végtelenül terjed a szememben ♫ 1641 01:57:14,960 --> 01:57:18,110 ♫ Élj továbbra is az élet méltóságával ♫ 1642 01:57:18,110 --> 01:57:20,790 ♫ Minden arc, ami korábban mosolygott ♫ 1643 01:57:20,790 --> 01:57:24,250 ♫ Segíthet látni a holnapot ♫ 1644 01:57:24,250 --> 01:57:27,320 ♫ A csend csendben kezd megszilárdulni a levegőben ♫ 1645 01:57:27,320 --> 01:57:30,350 ♫ Ahogy megfordulok, csak az árnyékaink ütköznek ♫ 1646 01:57:30,350 --> 01:57:33,430 ♫ Legközelebb, ha tudunk ölelni ♫ 1647 01:57:33,430 --> 01:57:36,590 ♫ Ne csak a hangunkat használjuk ♫ 1648 01:57:36,590 --> 01:57:39,690 ♫ Mindannyian különböző tegnapjainkból származunk ♫ 1649 01:57:39,690 --> 01:57:42,830 ♫ Mindenkit üdvözölnünk kell holnap is ♫ 1650 01:57:42,830 --> 01:57:45,850 ♫ Védd meg! Legyen elhatározásod! ♫ 1651 01:57:45,850 --> 01:57:48,880 ♫ Csak hagyd, hogy a sötétség eloszlassa ♫ 1652 01:57:48,880 --> 01:57:51,930 ♫ Nem számít, milyen erős a szél vagy az eső ♫ 1653 01:57:51,930 --> 01:57:55,160 ♫ Mosolyogj, miközben szembe nézel! Megígértük, hogy nem leszünk külön ♫ 1654 01:57:55,160 --> 01:57:58,090 ♫ Ez a hétköznapi arc ♫ 1655 01:57:58,090 --> 01:58:01,870 ♫ Vissza kell térni a múltba ♫ 1656 01:58:05,060 --> 01:58:08,410 ♫ Megígértük, hogy nem válunk el ♫ 1657 01:58:11,230 --> 01:58:15,160 ♫ Megígértük, hogy nem válunk el ♫ 1658 01:58:38,040 --> 01:58:41,230 ♫ Az élet bizonytalanságban marad, végtelenül változik ♫ 1659 01:58:41,230 --> 01:58:44,270 ♫ Mint a lehullott levelek, szétszóródik, ahogy a levelek repülnek ♫ 1660 01:58:44,270 --> 01:58:47,000 ♫ De örömök és bánatok között ♫ 1661 01:58:47,000 --> 01:58:50,470 ♫ Remélem, újra és újra megjelenik ♫ 1662 01:58:50,470 --> 01:58:53,530 ♫ Ne félj, bátrabb vagy, mint gondolnád ♫ 1663 01:58:53,530 --> 01:58:56,580 ♫ Ne felejtsd el korábban tett ígéreted ♫ 1664 01:58:56,580 --> 01:58:59,670 ♫ Hadd lássamveled, ahogy a nap felkel és lenyugszik ♫ 1665 01:58:59,670 --> 01:59:02,750 ♫ Közvetlenül a vörös híd mellett ♫ 1666 01:59:02,750 --> 01:59:05,750 ♫ Mindannyian különböző tegnapjainkból származunk ♫ 1667 01:59:05,750 --> 01:59:08,960 ♫ Mindenkit üdvözölnünk kell holnap is ♫ 1668 01:59:08,960 --> 01:59:11,970 ♫ Védd meg! Legyen elhatározásod! ♫ 1669 01:59:11,970 --> 01:59:15,050 ♫ Csak hagyd, hogy a sötétség eloszlassa ♫ 1670 01:59:15,050 --> 01:59:18,130 ♫ Nem számít, milyen erős a szél vagy az eső ♫ 1671 01:59:18,130 --> 01:59:21,250 ♫ Mosolyogj, miközben szembe nézel! Megígértük, hogy nem leszünk külön ♫ 1672 01:59:21,250 --> 01:59:24,320 ♫ Ez a hétköznapi arc ♫ 1673 01:59:24,320 --> 01:59:28,260 ♫ Vissza kell térni a múltba ♫ 1674 01:59:31,250 --> 01:59:34,670 ♫ Megígértük, hogy nem válunk el ♫ 1675 01:59:36,560 --> 01:59:39,680 ♫ Megígértük, hogy nem válunk el ♫ 1676 01:59:39,680 --> 01:59:42,690 ♫ Lesz egy nap, amikor a cseresznyevirág szirmai mindenfelé szállnak ♫ 1677 01:59:42,690 --> 01:59:47,290 ♫ Lesz egy nap, amikor csodák jelennek meg ♫ 1678 01:59:47,290 --> 01:59:51,910 ♫ Még találkozunk ♫ 1679 01:59:51,910 --> 01:59:54,950 ♫ Lesz nap, amikor az élet dicsőségesebb ♫ 1680 01:59:54,950 --> 01:59:59,690 ♫ Lesz egy nap, amikor csodák jelennek meg ♫ 1681 01:59:59,690 --> 02:00:05,980 ♫ Még találkozunk ♫ 1682 02:00:08,560 --> 02:00:12,670 ♫ Lesz egy nap ♫ 1683 02:00:14,550 --> 02:00:18,600 ♫ Kigyógyulunk a sebeinkből ♫ 1684 02:00:20,830 --> 02:00:24,450 ♫ Ezzel a várossal ♫ 1685 02:00:26,920 --> 02:00:32,360 ♫ Kívánok ♫ 1686 02:00:53,940 --> 02:00:58,400 ♫ Anya elvisz új ruhát venni ♫ 1687 02:00:58,400 --> 02:01:01,730 ♫ A virágok mind a szellőben nyílnak ♫ 1688 02:01:01,730 --> 02:01:04,730 ♫ Az elmúlt idő ♫ 1689 02:01:05,690 --> 02:01:09,090 ♫ Lassú és dallamos egyaránt ♫ 1690 02:01:09,890 --> 02:01:14,520 ♫ Az idők szelídek voltak, mégis olyan erősek ♫ 1691 02:01:14,520 --> 02:01:17,780 ♫ Nem arról van szó, hogy nem tartottuk nagyra ♫ 1692 02:01:17,780 --> 02:01:21,660 ♫ Szóval hogyan változott? ♫ 1693 02:01:21,660 --> 02:01:25,860 ♫ A normálisság olyan könnyen megtörik ♫ 1694 02:01:27,920 --> 02:01:34,020 ♫ A múltban a gyerekek féltek a sötéttől ♫ 1695 02:01:35,970 --> 02:01:41,850 ♫ Később a felnőttek féltek a hajnaltól ♫ 1696 02:01:41,850 --> 02:01:48,890 ♫ Az élet olyan, mint a hegyekről legördülő sziklák ♫ 1697 02:01:49,900 --> 02:01:56,980 ♫ Annyi bátorságot gyűjtöttem a napfelkelte és a holdnyugta közben ♫ 1698 02:01:57,940 --> 02:02:04,660 ♫ Egy búcsú lyukat üt a szívembe ♫ 1699 02:02:05,650 --> 02:02:09,670 ♫ Akik elmentek ♫ 1700 02:02:09,670 --> 02:02:13,260 ♫ Elaludtak a karomban ♫ 1701 02:02:13,260 --> 02:02:17,230 ♫ Te és én már biztosan találkoztunk már az utazás során ♫ 1702 02:02:17,230 --> 02:02:21,190 ♫ Éjszaka az óceán mellett ültünk, és néztük az emelkedőket és a nyugalmat ♫ 1703 02:02:21,190 --> 02:02:25,190 ♫ Amikor a sors a torkunkat nyomja ♫ 1704 02:02:25,190 --> 02:02:29,190 ♫ Kiáltok azoknak, akiket szeretek, "ne menjetek" ♫ 1705 02:02:29,190 --> 02:02:33,190 ♫ Biztosan találkoztunk távolról ♫ 1706 02:02:33,190 --> 02:02:37,230 ♫ Ha hátat fordítunk szülővárosunknak, megragadjuk a levegőt ♫ 1707 02:02:37,230 --> 02:02:41,030 ♫ Ne gyógyítsd a sebeimet ♫ 1708 02:02:41,030 --> 02:02:45,940 ♫ Használnom kell őket az élet folytatásához ♫ 1709 02:02:45,940 --> 02:02:48,340 ♫ Mi van veled? ♫ 1710 02:02:49,980 --> 02:02:52,890 ♫ Fáj? ♫ 1711 02:02:53,970 --> 02:02:56,890 ♫ Szeretned kell ♫ 1712 02:02:57,920 --> 02:03:03,270 ♫ Akik áldoztak értünk ♫ 1713 02:03:33,990 --> 02:03:40,930 ♫ Te és én a négy évszak alkonyán és hajnalán találkoztunk ♫ 1714 02:03:41,770 --> 02:03:48,660 ♫ Újra találkozunk, miközben folytatjuk a gyógyulást ♫ 1715 02:03:49,760 --> 02:03:57,690 ♫ Kiderült, hogy ha valakit szeretünk, az hiányokkal tölti meg a szívet ♫ 1716 02:03:57,690 --> 02:04:05,180 ♫ Azok, akik elmentek, bennük élnek ♫ 1717 02:04:05,180 --> 02:04:09,190 ♫ Te és én erős szelet fogadtunk utunk során ♫ 1718 02:04:09,190 --> 02:04:13,210 ♫ Éjszaka az óceán mellett ültünk, és néztük az emelkedőket és a nyugalmat ♫ 1719 02:04:13,210 --> 02:04:17,160 ♫ Amikor a sors a torkunkat nyomja ♫ 1720 02:04:17,160 --> 02:04:21,230 ♫ Kiáltok azoknak, akiket szeretek, "ne menjetek" ♫ 1721 02:04:21,230 --> 02:04:25,260 ♫ Soha semmit nem bántam meg, még ha voltak bánatok, akkor sem ♫ 1722 02:04:25,260 --> 02:04:29,150 ♫ Soha nem adtam fel, még akkor sem, amikor haszontalan volt ♫ 1723 02:04:29,150 --> 02:04:33,100 ♫ Kinyújtom a karomat az üres helyen ♫ 1724 02:04:33,100 --> 02:04:38,100 ♫ Így élek ♫ 1725 02:04:38,100 --> 02:04:40,860 ♫ Mi ♫ 1726 02:04:41,930 --> 02:04:44,770 ♫ Öleljünk ♫ 1727 02:04:45,860 --> 02:04:48,720 ♫ Jelenleg ♫ 1728 02:04:49,680 --> 02:04:55,440 ♫ Mindenért, amit elvesztettünk ♫