1 00:00:06,163 --> 00:00:10,683 ‫"تتضمن الحلقة التالية‬ ‫مشاهد لأحد اضطرابات الأكل"‬ 2 00:00:10,683 --> 00:00:13,843 ‫"وقد يجدها بعض المشاهدين مزعجة"‬ 3 00:00:39,443 --> 00:00:40,283 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:44,363 --> 00:00:45,203 ‫تبًا!‬ 5 00:00:48,083 --> 00:00:50,483 ‫من الطريف ما يجده الآخرون مخيفًا.‬ 6 00:00:51,843 --> 00:00:56,403 ‫بالنسبة إليّ، المخيف هو تغيّر كل شيء من حولي‬ ‫بطرق لم أتوقعها قط.‬ 7 00:00:58,443 --> 00:01:00,243 ‫وأن أعزّ صديقاتي المذهلة‬ 8 00:01:00,243 --> 00:01:02,723 ‫تواعد صبيًا كان يشاكسني في طفولتنا.‬ 9 00:01:03,323 --> 00:01:05,003 ‫رغم أنهما ظريفان معًا نوعًا ما.‬ 10 00:01:05,803 --> 00:01:10,523 ‫المخيف هو إقامتي لعلاقة بطريق الصدفة‬ ‫مع شخص يرعبني بشدّة.‬ 11 00:01:14,763 --> 00:01:18,163 ‫ورؤيتي لمن أعتبرها سرًا حبّ حياتي‬ ‫بينما تتطور علاقتها بأعزّ أصدقائي.‬ 12 00:01:24,083 --> 00:01:27,883 ‫المخيف هو خضوعي للمراقبة الدقيقة‬ ‫من عائلتي وكأنهم جهاز الاستخبارات‬ 13 00:01:27,883 --> 00:01:29,843 ‫كلما تناولت وجبة خفيفة.‬ 14 00:01:40,643 --> 00:01:42,283 ‫المخيف هو وعاء اللبن.‬ 15 00:01:45,323 --> 00:01:49,243 ‫"أريد الحياة بأكملها الآن"‬ 16 00:01:49,243 --> 00:01:50,723 ‫أجل، لكن أن تختار "جونا"؟‬ 17 00:01:50,723 --> 00:01:52,043 ‫هذا بالذات.‬ 18 00:01:52,043 --> 00:01:54,843 ‫أجل، فهمت، لكن بربك، "بيكا" تبدو سعيدة.‬ 19 00:01:56,483 --> 00:01:57,443 ‫يبدو ذلك.‬ 20 00:01:58,043 --> 00:02:02,723 ‫في الواقع، أردت التحدث إليك عن أمر ما،‬ 21 00:02:02,723 --> 00:02:03,803 ‫بشأن "كارلي".‬ 22 00:02:05,163 --> 00:02:06,643 ‫إنها جذابة جدًا، أليس كذلك؟‬ 23 00:02:07,243 --> 00:02:08,683 ‫- بلى، على ما أظن.‬ ‫- أجل.‬ 24 00:02:09,203 --> 00:02:10,763 ‫لا أعرف. الأمر غريب.‬ 25 00:02:10,763 --> 00:02:13,443 ‫أرى كم تتعامل بلطف مع الآخرين.‬ 26 00:02:13,963 --> 00:02:16,043 ‫معك، على سبيل المثال.‬ 27 00:02:16,683 --> 00:02:17,723 ‫أنا؟ لا.‬ 28 00:02:17,723 --> 00:02:21,123 ‫لكنني حين أكون بمفردي معها، أجد...‬ 29 00:02:22,683 --> 00:02:24,603 ‫لا أعرف، ربما كنت أتوهم.‬ 30 00:02:25,243 --> 00:02:27,203 ‫أتظنين أنني أتوهم؟‬ 31 00:02:27,203 --> 00:02:28,963 ‫لا.‬ 32 00:02:30,443 --> 00:02:34,043 ‫أتظنين أنك تستطيعين التحدث إلى "كارلي"،‬ 33 00:02:34,043 --> 00:02:36,203 ‫لتعرفي بطريقة خفية إن كانت معجبة بي؟‬ 34 00:02:36,723 --> 00:02:37,563 ‫بالتأكيد.‬ 35 00:02:37,563 --> 00:02:38,483 ‫حقًا؟‬ 36 00:02:39,003 --> 00:02:43,483 ‫أجل، بالطبع.‬ ‫أعني، لا يوجد سبب يمنعني من ذلك.‬ 37 00:02:45,803 --> 00:02:46,843 ‫حسنًا.‬ 38 00:02:48,243 --> 00:02:49,083 ‫شكرًا يا "إم".‬ 39 00:02:52,403 --> 00:02:53,403 ‫تبًا.‬ 40 00:02:56,683 --> 00:02:58,883 ‫أليس غريبًا أن تختاري "جونا" بالذات؟‬ 41 00:02:59,483 --> 00:03:01,523 ‫صدّقيني، أفهمك.‬ 42 00:03:01,523 --> 00:03:05,683 ‫لكننا تعاطينا فطر الهلوسة في تلك الليلة،‬ ‫وبدأنا نتجاذب أطراف الحديث،‬ 43 00:03:06,283 --> 00:03:07,803 ‫ولم نتوقف.‬ 44 00:03:08,523 --> 00:03:10,403 ‫هل أنت متأكدة من أنه ليس أثر الفطر؟‬ 45 00:03:11,283 --> 00:03:14,603 ‫في الواقع، شعرت بنضوج غريب معه.‬ 46 00:03:14,603 --> 00:03:18,603 ‫أكثر نضجًا من علاقات أخرى.‬ 47 00:03:20,803 --> 00:03:23,123 ‫يُشعرني بالثقة في نفسي، أتفهمين؟‬ 48 00:03:24,083 --> 00:03:25,643 ‫أجل، أظن أن هذا رائع.‬ 49 00:03:25,643 --> 00:03:26,723 ‫شكرًا.‬ 50 00:03:27,883 --> 00:03:29,323 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 51 00:03:29,323 --> 00:03:31,483 ‫- ما سبب سعادتك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 52 00:03:31,483 --> 00:03:34,803 ‫يتغيّر أنفها بطريقة مضحكة حين تكون سعيدة.‬ ‫ظريفة جدًا.‬ 53 00:03:34,803 --> 00:03:36,883 ‫لا، غير صحيح.‬ 54 00:03:36,883 --> 00:03:37,803 ‫هل يتغيّر؟‬ 55 00:03:37,803 --> 00:03:40,123 ‫- لا.‬ ‫- عمّ تتحدثان؟‬ 56 00:03:41,523 --> 00:03:44,723 ‫كنا نتحدث عن عطلة نهاية هذا الأسبوع،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 57 00:03:44,723 --> 00:03:46,363 ‫عيد ميلاد "ميا" الـ17.‬ 58 00:03:46,363 --> 00:03:48,283 ‫أظن أن "أليسون" لديها بالفعل...‬ 59 00:03:48,283 --> 00:03:49,243 ‫ماذا؟‬ 60 00:03:49,803 --> 00:03:53,483 ‫"عيد تألّقك الـ17"؟‬ ‫بربك، ألا تعرفينني على الإطلاق؟‬ 61 00:03:54,163 --> 00:03:57,723 ‫يرتبط اسمي بأعياد الميلاد‬ ‫كما ارتبطت "ماريا كاري" بالميلاد المجيد.‬ 62 00:03:58,883 --> 00:04:00,443 ‫رباه يا عزيزتي.‬ 63 00:04:00,963 --> 00:04:04,563 ‫يجب أن تسمحي لي بتنظيم احتفال ما.‬ ‫هذه إحدى أساسيات قائمة الأمنيات.‬ 64 00:04:04,563 --> 00:04:05,843 ‫مهلًا. تنظيم أي شيء؟‬ 65 00:04:05,843 --> 00:04:07,123 ‫عيد ميلاد "ميا".‬ 66 00:04:07,123 --> 00:04:09,203 ‫نعم، نريد احتفالًا.‬ 67 00:04:09,923 --> 00:04:12,643 ‫إنه عيد ميلاد يا "ميا".‬ ‫حتى الأطفال يحتفلون.‬ 68 00:04:12,643 --> 00:04:14,203 ‫أتعرفان؟ نظّما احتفالًا.‬ 69 00:04:14,963 --> 00:04:15,803 ‫حقًا؟‬ 70 00:04:15,803 --> 00:04:18,643 ‫- أليس هذا هو المغزى من القائمة؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 71 00:04:20,043 --> 00:04:21,043 ‫رائع.‬ 72 00:04:21,043 --> 00:04:24,123 ‫على ألّا يكون مبالغًا فيه، اتفقنا؟‬ ‫حفل صغير وهادئ.‬ 73 00:04:24,123 --> 00:04:26,483 ‫بالتأكيد. مبالغ فيه وصغير وهادئ. فهمتك.‬ 74 00:04:26,483 --> 00:04:27,843 ‫لا، ليس مبالغًا فيه.‬ 75 00:04:27,843 --> 00:04:28,803 ‫"ويل"؟‬ 76 00:04:28,803 --> 00:04:30,803 ‫- سنصنع لوحة للأفكار. سنبدأ.‬ ‫- هيا بنا.‬ 77 00:04:33,243 --> 00:04:35,243 ‫حسنًا يا "ميا". يمكنك أن تنجحي.‬ 78 00:04:35,763 --> 00:04:38,443 ‫يمكنك أن تكوني من الفتيات‬ ‫اللاتي يقمن حفلة عيد ميلاد.‬ 79 00:04:38,443 --> 00:04:40,003 ‫يمكنك أن تكوني صديقة جيدة.‬ 80 00:04:41,443 --> 00:04:44,123 ‫إن أراد "كام" أن تؤدي دور "كيوبيد"،‬ ‫فستكونين "كيوبيد".‬ 81 00:04:44,963 --> 00:04:46,203 ‫لقد سامحته.‬ 82 00:04:48,563 --> 00:04:49,403 ‫أليس كذلك؟‬ 83 00:05:18,243 --> 00:05:19,603 ‫"ميا"، اجلسي من فضلك.‬ 84 00:05:23,763 --> 00:05:24,603 ‫مرحبًا.‬ 85 00:05:24,603 --> 00:05:26,523 ‫رباه يا "أليكس"!‬ 86 00:05:26,523 --> 00:05:27,963 ‫اهدئي يا غريبة الأطوار.‬ 87 00:05:30,163 --> 00:05:33,083 ‫ماذا فعلت هذا المساء؟‬ 88 00:05:35,483 --> 00:05:36,923 ‫ذهبت إلى منزل أبينا الجديد.‬ 89 00:05:39,443 --> 00:05:40,283 ‫رائع.‬ 90 00:05:40,923 --> 00:05:42,203 ‫- كيف وجدته؟‬ ‫- أجل، وجدته...‬ 91 00:05:43,483 --> 00:05:44,403 ‫كان لطيفًا.‬ 92 00:05:44,923 --> 00:05:45,803 ‫لم أرها بعد.‬ 93 00:05:46,923 --> 00:05:49,563 ‫هناك خوف حقيقي‬ ‫من يوم ذهابنا إلى هناك لنجدها أيضًا.‬ 94 00:05:49,563 --> 00:05:52,443 ‫المخيف هو اتخاذ أبي لحبيبة جديدة.‬ 95 00:05:52,443 --> 00:05:55,443 ‫أخبرني، هل تريد قضاء الوقت معي الليلة؟‬ 96 00:05:56,643 --> 00:05:57,763 ‫أجل.‬ 97 00:05:58,443 --> 00:06:00,403 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، سيكون ذلك رائعًا.‬ 98 00:06:02,323 --> 00:06:03,803 ‫مرحبًا يا "إيسي".‬ 99 00:06:03,803 --> 00:06:06,243 ‫- مرحبًا يا "ميا".‬ ‫- ستنضمّ إلينا "ميا".‬ 100 00:06:06,243 --> 00:06:09,883 ‫رائع. كنا سنفعل شيئًا ممتعًا،‬ ‫قد نشاهد فيلمًا ونطلب الطعام.‬ 101 00:06:10,643 --> 00:06:11,603 ‫أتعرفان؟‬ 102 00:06:12,203 --> 00:06:16,803 ‫سأترككما لتستمتعا بوقتكما أيها الحبيبان.‬ 103 00:06:19,443 --> 00:06:20,683 ‫"ميا"، هل أنت بخير؟‬ 104 00:06:21,923 --> 00:06:22,843 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 105 00:06:23,683 --> 00:06:24,683 ‫طابت ليلتكما.‬ 106 00:06:28,443 --> 00:06:31,843 ‫- الجزء الأول أم الثاني من "بادينغتون"؟‬ ‫- الجزء الثاني بالتأكيد.‬ 107 00:07:05,123 --> 00:07:06,123 ‫"(كارلي)"‬ 108 00:07:06,123 --> 00:07:08,083 ‫"طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ ‫قُرئت في الـ10:17 مساءً"‬ 109 00:07:08,083 --> 00:07:09,683 ‫"هل أنت بخير؟ قُرئت في الـ12:37 صباحًا"‬ 110 00:08:09,803 --> 00:08:10,643 ‫"كام"؟‬ 111 00:08:11,803 --> 00:08:12,683 ‫"كاميرون"؟‬ 112 00:08:14,643 --> 00:08:18,603 ‫سأسافر الآن.‬ ‫سأعود يوم الأحد إن لم أجد متاعب في "جنيف".‬ 113 00:08:18,603 --> 00:08:20,323 ‫أجل. حسنًا يا أبي.‬ 114 00:08:23,083 --> 00:08:25,003 ‫هل تستعدّ لمسابقة ملك جمال الكون؟‬ 115 00:08:26,723 --> 00:08:28,363 ‫لا، بالطبع لا.‬ 116 00:08:28,363 --> 00:08:32,643 ‫حسنًا، لعلّك تقلّل من التدريبات الرياضية‬ ‫وتهتم بدراستك.‬ 117 00:08:34,243 --> 00:08:37,003 ‫عضلات البطن لن توصّلك إلى كلية "مودلين"،‬ 118 00:08:37,003 --> 00:08:39,083 ‫ولن تجعلك في مصافّ المتعلّمين، صحيح؟‬ 119 00:08:39,763 --> 00:08:40,723 ‫أجل، بالطبع.‬ 120 00:08:42,523 --> 00:08:43,363 ‫أحسنت.‬ 121 00:08:45,403 --> 00:08:48,163 ‫واعتن بأمك من أجلي، اتفقنا؟‬ 122 00:09:03,643 --> 00:09:05,763 ‫- أكره ذلك.‬ ‫- تبًا، مهلًا.‬ 123 00:09:05,763 --> 00:09:06,683 ‫ها قد بدأنا.‬ 124 00:09:07,283 --> 00:09:08,163 ‫حسنًا.‬ 125 00:09:08,883 --> 00:09:10,083 ‫اتخذي الوضعية.‬ 126 00:09:12,443 --> 00:09:13,483 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 127 00:09:14,123 --> 00:09:15,843 ‫"مرحبًا يا (ميا)، اقترب عيدك الـ17"‬ 128 00:09:15,843 --> 00:09:18,083 ‫"أمنيتك هي أوامرنا، نحن جنّيا عيد الميلاد‬ 129 00:09:18,083 --> 00:09:22,523 ‫أولينا ثقتك في أن نبذل قصارى جهدنا‬ ‫لكنك قد تشعرين بالقلق، فاستمعي إلينا"‬ 130 00:09:22,523 --> 00:09:24,443 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 131 00:09:24,443 --> 00:09:26,243 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 132 00:09:26,243 --> 00:09:28,043 ‫- "سنسهر في ملهى‬ ‫- ونُشبع تلك الرغبة‬ 133 00:09:28,043 --> 00:09:29,923 ‫- سنسهر في ملهى‬ ‫- أنت من كبار الشخصيات‬ 134 00:09:29,923 --> 00:09:31,523 ‫- سنسهر في ملهى‬ ‫- ستشربين الشمبانيا‬ 135 00:09:31,523 --> 00:09:33,403 ‫- سنسهر في ملهى‬ ‫- احذفيه من قائمة أمنياتك‬ 136 00:09:33,403 --> 00:09:35,243 ‫لكن عليك أن تأتي، لا تتراجعي‬ 137 00:09:35,243 --> 00:09:36,923 ‫لأنني سأقفز من داخل الكعكة‬ 138 00:09:36,923 --> 00:09:38,923 ‫سنمرح بالأسلحة في المتنزه‬ 139 00:09:38,923 --> 00:09:40,563 ‫لأن الأسلحة ممنوعة في الحفل‬ 140 00:09:40,563 --> 00:09:44,203 ‫الأسلحة ممنوعة في الحفل‬ 141 00:09:44,203 --> 00:09:47,363 ‫- لا، الأسلحة ممنوعة في الحفل‬ ‫- لا، الأسلحة ممنوعة في الحفل‬ 142 00:09:47,363 --> 00:09:48,283 ‫الأسلحة ممنوعة‬ 143 00:09:48,283 --> 00:09:51,323 ‫الأسلحة ممنوعة في الحفل‬ 144 00:09:51,323 --> 00:09:54,283 ‫الأسلحة ممنوعة في الحفل"‬ 145 00:09:54,283 --> 00:09:56,003 ‫حسنًا.‬ 146 00:09:56,003 --> 00:09:57,563 ‫وافقت.‬ 147 00:09:58,403 --> 00:10:00,963 ‫- لنقم الحفل.‬ ‫- لا، لدينا بيتان آخران ومذهب للأغنية.‬ 148 00:10:00,963 --> 00:10:02,603 ‫- حقًا؟‬ ‫- الحفل الكبير أكثر مرحًا.‬ 149 00:10:02,603 --> 00:10:06,243 ‫- والآن لنذهب إلى المدرسة، رجاءً.‬ ‫- سهرت طوال الليل في إعدادها!‬ 150 00:10:07,443 --> 00:10:10,843 ‫حسنًا. سؤال. ما رأيك في مُستنشقات الاستجمام؟‬ 151 00:10:10,843 --> 00:10:12,563 ‫التي تُستخدم للتسلية في الحفلات؟‬ 152 00:10:13,203 --> 00:10:14,923 ‫- يا عزيزتي! لا!‬ ‫- حبيبتي!‬ 153 00:10:14,923 --> 00:10:17,203 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنت ظريفة جدًا. لا بأس.‬ 154 00:10:17,203 --> 00:10:18,603 ‫حسنًا، سنريك.‬ 155 00:10:19,123 --> 00:10:22,243 ‫وأيضًا، فكرة الحفل. ما رأيك في الكرنفالات‬ ‫والمهرجين وما إلى ذلك؟‬ 156 00:10:22,243 --> 00:10:23,763 ‫"(ثيو): لنلتق بعد 20 دقيقة."‬ 157 00:10:24,123 --> 00:10:25,203 ‫مهرجون؟‬ 158 00:10:32,723 --> 00:10:34,403 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. هل أنت بخير؟‬ 159 00:10:34,403 --> 00:10:35,323 ‫أجل، لا بأس.‬ 160 00:10:35,803 --> 00:10:39,083 ‫- ظننت أن لديك الكثير من العمل.‬ ‫- صحيح، لكنني تهرّبت حتى أكون معك.‬ 161 00:10:40,243 --> 00:10:41,083 ‫هذا لطيف.‬ 162 00:10:41,083 --> 00:10:43,603 ‫اسمع، أحضرت لك شيئًا.‬ 163 00:10:43,603 --> 00:10:45,123 ‫لي أنا؟‬ 164 00:10:46,563 --> 00:10:48,603 ‫أنهيته للتوّ. جعلني أفكّر فيك.‬ 165 00:10:49,363 --> 00:10:51,723 ‫"ممرضة شابة تعتني بجندي سابق شابّ،‬ 166 00:10:51,723 --> 00:10:55,003 ‫شوّهت الحروق وجهه حتى تعذّر التعرّف عليه.‬ 167 00:10:55,003 --> 00:10:58,163 ‫معًا، يحلّان ألغاز ذكريات الجندي‬ ‫البعيدة المشوّشة.‬ 168 00:10:58,843 --> 00:11:03,403 ‫فيكتشفان قصة حب ملحمية‬ ‫ومؤامرة كبيرة ومأساة أليمة."‬ 169 00:11:04,683 --> 00:11:06,163 ‫هذا جعلك تفكّر فيّ؟‬ 170 00:11:06,683 --> 00:11:07,683 ‫معذرةً، ماذا؟‬ 171 00:11:09,563 --> 00:11:11,243 ‫في الواقع،‬ 172 00:11:11,243 --> 00:11:14,443 ‫هناك مشهد في حوض استحمام ساخن‬ ‫يتشاركان فيه أسرارهما.‬ 173 00:11:17,123 --> 00:11:18,443 ‫هذا، أجل.‬ 174 00:11:20,043 --> 00:11:22,043 ‫أحب قضاء الوقت معك يا "ويل".‬ 175 00:11:22,043 --> 00:11:26,603 ‫أشعر بأننا نستطيع تعميق معرفة أحدنا بالآخر‬ ‫بشكل طبيعي.‬ 176 00:11:26,603 --> 00:11:27,843 ‫والتحدث عن شتى الأمور.‬ 177 00:11:29,843 --> 00:11:31,123 ‫أجل.‬ 178 00:11:31,763 --> 00:11:34,563 ‫نستطيع. بل علينا التحدث عن شتى الأمور.‬ 179 00:11:34,563 --> 00:11:35,523 ‫بالتأكيد.‬ 180 00:11:37,003 --> 00:11:38,883 ‫لكن يجب أن أذهب إلى الصفّ.‬ 181 00:11:39,523 --> 00:11:40,603 ‫حسنًا.‬ 182 00:11:41,643 --> 00:11:43,563 ‫رائع. أراك على الغداء.‬ 183 00:11:43,563 --> 00:11:44,563 ‫نعم، ربما.‬ 184 00:11:54,603 --> 00:11:56,323 ‫تبًا. آسف يا سيدي.‬ 185 00:12:00,043 --> 00:12:04,043 ‫"مرحبًا، آسفة لأنك تمرّين بظرف عائلي عصيب.‬ ‫هل أنت بخير؟ قبلاتي"‬ 186 00:12:09,443 --> 00:12:11,763 ‫حسنًا يا رفاق. لنبدأ.‬ 187 00:12:12,483 --> 00:12:13,923 ‫- "كام"، جدّيًا؟‬ ‫- آسف يا آنسة.‬ 188 00:12:13,923 --> 00:12:14,843 ‫تأخرت مجددًا.‬ 189 00:12:14,843 --> 00:12:19,283 ‫يا آنسة. انظري. يجب تقطيع بعض الحطب‬ ‫إن أردت إشعال النار. أتفهمين ما أعنيه؟‬ 190 00:12:19,283 --> 00:12:21,403 ‫أجل، هذا مثير للإعجاب يا سيد "لو"،‬ 191 00:12:21,403 --> 00:12:24,403 ‫لكنني لن أستدعي فرقة الإطفاء بعد.‬ 192 00:12:24,403 --> 00:12:26,723 ‫- لقد أفحمته!‬ ‫- حسنًا.‬ 193 00:12:26,723 --> 00:12:29,043 ‫"كاميرون"، أرجوك أن تأتي إليّ‬ ‫في نهاية اليوم.‬ 194 00:12:29,043 --> 00:12:33,723 ‫أما بقيتكم،‬ ‫فأرجو أن تفتحوا الصفحة الثالثة حيث توقفنا.‬ 195 00:12:35,683 --> 00:12:38,003 ‫أيمكننا البدء بالسؤال الأول؟‬ 196 00:12:43,563 --> 00:12:45,123 ‫هل أسير معك إلى صفّك التالي؟‬ 197 00:12:46,043 --> 00:12:47,923 ‫يجب أن أتصل بأمي. أمور عائلية.‬ 198 00:12:47,923 --> 00:12:50,083 ‫هل كل شيء بخير؟ أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 199 00:12:50,083 --> 00:12:52,163 ‫كلا، لا بأس، شكرًا. سأراك لاحقًا.‬ 200 00:12:53,643 --> 00:12:55,963 ‫- هذا ما أعنيه.‬ ‫- حسنًا.‬ 201 00:12:55,963 --> 00:12:57,403 ‫- أنقذيني.‬ ‫- ماذا؟‬ 202 00:12:57,403 --> 00:13:00,203 ‫"ثيو". إنه مهووس بي.‬ 203 00:13:00,203 --> 00:13:03,363 ‫إنه مهووس بي تمامًا. لا يتركني أبدًا.‬ 204 00:13:03,363 --> 00:13:05,763 ‫وسرعان ما سيقع في حبي،‬ 205 00:13:05,763 --> 00:13:07,843 ‫وعندها سيرغب في ممارسة الجنس الشرجي.‬ 206 00:13:07,843 --> 00:13:10,923 ‫وبصراحة شديدة،‬ ‫أنا لا أطيق حتى كلمة "شرجي".‬ 207 00:13:10,923 --> 00:13:13,163 ‫لماذا تشبه الكلمة معناها إلى هذا الحدّ؟‬ 208 00:13:13,163 --> 00:13:15,963 ‫وكيف أعرف إن كان هذا سيعجبني ذلك‬ ‫قبل فوات الأوان؟‬ 209 00:13:15,963 --> 00:13:19,083 ‫وسرعان ما سأُضطرّ‬ ‫إلى أن أخبر والديّ بأن لي حبيبًا...‬ 210 00:13:19,083 --> 00:13:23,003 ‫التقط أنفاسك يا "ويل".‬ ‫هل ذكر هذا أصلًا؟ هل تحدثتما عن ذلك؟‬ 211 00:13:23,003 --> 00:13:26,003 ‫كما تجرين أحاديث حميمية دافئة مع "أليسون"؟‬ 212 00:13:26,003 --> 00:13:29,203 ‫وقد ناقشنا الأمر فعليًا، أجل،‬ ‫من خلال تشبيهات لغوية قديمة.‬ 213 00:13:29,203 --> 00:13:31,283 ‫"كارلي" ذاهبة‬ ‫إلى غرفة الموسيقى، بالمناسبة.‬ 214 00:13:31,283 --> 00:13:32,963 ‫ماذا؟ لا، هذا لأن...‬ 215 00:13:32,963 --> 00:13:36,083 ‫- طلب مني "كام" أن أفعل شيئًا.‬ ‫- اذهبي فحسب!‬ 216 00:13:37,363 --> 00:13:39,203 ‫"ثيو".‬ 217 00:13:39,203 --> 00:13:41,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 218 00:13:48,603 --> 00:13:50,723 ‫مرحبًا. هل...‬ 219 00:13:51,243 --> 00:13:53,803 ‫لا، إنني أصفّي ذهني. ادخلي.‬ 220 00:13:55,843 --> 00:13:58,163 ‫لم أدخل إلى هنا من قبل.‬ 221 00:13:58,163 --> 00:13:59,843 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 222 00:14:01,403 --> 00:14:02,643 ‫كيف الحال؟‬ 223 00:14:02,643 --> 00:14:04,563 ‫يبدو أن الأوضاع في منزلك سيئة.‬ 224 00:14:05,283 --> 00:14:06,843 ‫قولي إن كل شيء على ما يُرام...‬ 225 00:14:06,843 --> 00:14:09,723 ‫أجل، الوضع فظيع، بصراحة.‬ 226 00:14:10,803 --> 00:14:13,563 ‫أبي متغيّب دائمًا،‬ 227 00:14:13,563 --> 00:14:17,003 ‫ويبذل الجميع جهدًا كبيرًا‬ ‫حتى تبدو الأمور على ما يُرام وطبيعية‬ 228 00:14:17,003 --> 00:14:20,403 ‫إلى حدّ يُشعرني بالذنب‬ ‫لأن الأمور ليست طبيعية.‬ 229 00:14:21,083 --> 00:14:22,123 ‫هذا كثير.‬ 230 00:14:22,123 --> 00:14:24,963 ‫أجل، على أي حال، كل شخص لديه متاعب، صحيح؟‬ 231 00:14:26,203 --> 00:14:29,403 ‫أحاول ألا أثقل الناس بمشكلاتي‬ ‫على سبيل التغيير.‬ 232 00:14:29,403 --> 00:14:31,603 ‫أحاول ألّا أفرط في تفريغ مشاعري طوال الوقت.‬ 233 00:14:32,563 --> 00:14:35,003 ‫كما أفعل الآن معك.‬ 234 00:14:35,003 --> 00:14:37,283 ‫لا بأس. يمكنك فعل ذلك معي دائمًا.‬ 235 00:14:42,923 --> 00:14:44,483 ‫في الواقع، يجب أن أذهب.‬ 236 00:14:44,483 --> 00:14:45,523 ‫هل تعزفين الموسيقى؟‬ 237 00:14:46,843 --> 00:14:48,283 ‫هل تُحتسب آلة الـ"بونغو"؟‬ 238 00:14:48,283 --> 00:14:49,683 ‫بالطبع. هيا.‬ 239 00:14:51,363 --> 00:14:52,243 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 240 00:14:52,243 --> 00:14:53,163 ‫أجل.‬ 241 00:14:57,923 --> 00:15:00,083 ‫حسنًا، مهلًا. أمسكي به.‬ 242 00:15:00,083 --> 00:15:02,643 ‫أولًا، أهذا حقيقي؟‬ 243 00:15:02,643 --> 00:15:05,523 ‫أجل، هذا الإصبع. أحسنت.‬ 244 00:15:06,523 --> 00:15:07,603 ‫هيا. اعزفي.‬ 245 00:15:09,803 --> 00:15:12,003 ‫أحسنت.‬ 246 00:15:15,083 --> 00:15:16,083 ‫مرحبًا يا عزيزتيّ.‬ 247 00:15:16,723 --> 00:15:20,123 ‫- "أليسون"، كانت "كارلي" تعلّمني...‬ ‫- أيمكنني أن أستعيرك للحظة؟‬ 248 00:15:21,083 --> 00:15:22,003 ‫أجل.‬ 249 00:15:22,003 --> 00:15:23,003 ‫آسفة.‬ 250 00:15:25,003 --> 00:15:26,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 251 00:15:31,003 --> 00:15:32,563 ‫حسنًا.‬ 252 00:15:33,803 --> 00:15:35,123 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 253 00:15:35,123 --> 00:15:37,443 ‫هذا لعيد ميلادك.‬ ‫اختلاس النظر ممنوع حتى الغد.‬ 254 00:15:38,403 --> 00:15:39,683 ‫شكرًا.‬ 255 00:15:40,283 --> 00:15:42,203 ‫سنرتاد الملهى الليلي بملابس تنكرية.‬ 256 00:15:42,203 --> 00:15:46,083 ‫وأيضًا، هناك شيء آخر،‬ ‫نذهب أنا وأبي كل عام في عطلة معًا.‬ 257 00:15:46,083 --> 00:15:48,363 ‫لركوب الخيل في "إيطاليا".‬ 258 00:15:49,083 --> 00:15:51,723 ‫إنها رحلات خشنة ورياضية. وكأنه معسكر،‬ 259 00:15:51,723 --> 00:15:54,363 ‫لكننا ننزل في قلعة في "توسكان"‬ ‫من القرن العاشر.‬ 260 00:15:55,203 --> 00:15:58,643 ‫وهو الوقت الوحيد الذي يسنح لي كي أراه،‬ ‫لكنني كنت...‬ 261 00:15:59,843 --> 00:16:03,323 ‫كنت أتساءل لو وددت الذهاب معي؟‬ 262 00:16:04,963 --> 00:16:07,043 ‫- "آل"...‬ ‫- اسمعي، لست مضطرة على الإطلاق.‬ 263 00:16:08,563 --> 00:16:10,843 ‫ارفضي. قولي إن لديك حساسية من الخيول.‬ 264 00:16:10,843 --> 00:16:11,843 ‫لا.‬ 265 00:16:12,363 --> 00:16:14,443 ‫فكرة رائعة. سيسعدني ذلك كثيرًا.‬ 266 00:16:15,563 --> 00:16:16,483 ‫حقًا؟‬ 267 00:16:16,483 --> 00:16:18,603 ‫نعم، بالطبع. ولم لا؟‬ 268 00:16:18,603 --> 00:16:22,843 ‫رائع. مذهل.‬ ‫لكن عليك إحضار ملابس الفروسية الخاصة بك.‬ 269 00:16:22,843 --> 00:16:24,283 ‫أو يمكننا أن نزوّدك بها.‬ 270 00:16:24,283 --> 00:16:25,243 ‫أيًا يكن.‬ 271 00:16:26,683 --> 00:16:27,723 ‫رائع.‬ 272 00:16:35,203 --> 00:16:36,163 ‫هل ستأتين؟‬ 273 00:16:37,323 --> 00:16:38,363 ‫أجل.‬ 274 00:16:43,123 --> 00:16:45,803 ‫هل سمعت بما فعله "جونز" و"بيكا"‬ ‫في الصالة الرياضية؟‬ 275 00:16:45,803 --> 00:16:48,603 ‫بئسًا، إلا الصالة الرياضة.‬ ‫فأنا ألعب كرة القدم هناك.‬ 276 00:16:48,603 --> 00:16:50,923 ‫مارسا الجنس على عوارض تقوية الذراعين.‬ 277 00:16:50,923 --> 00:16:52,923 ‫لا بد أنها كانت شبقة جدًا.‬ 278 00:16:54,803 --> 00:16:56,963 ‫يا أخي. هل سمعت كيف مارست الجنس في المسبح؟‬ 279 00:16:56,963 --> 00:16:58,643 ‫بربك! المسبح؟‬ 280 00:16:58,643 --> 00:17:01,723 ‫لا بد أن "كام" في شدة الغيظ.‬ ‫أتظن أنه يعرف؟‬ 281 00:17:15,483 --> 00:17:18,203 ‫- يُقال إنك منحلّة.‬ ‫- بم وصفتني؟‬ 282 00:17:18,203 --> 00:17:20,523 ‫- توقف يا "كام".‬ ‫- وصفتك بالانحلال.‬ 283 00:17:20,523 --> 00:17:22,723 ‫في الصالة الرياضية؟ هذا مكاننا.‬ 284 00:17:22,723 --> 00:17:24,323 ‫- مكاننا؟‬ ‫- أجل.‬ 285 00:17:24,323 --> 00:17:27,523 ‫أتعرف يا "كام"؟ هذا صحيح.‬ ‫مارسنا الجنس فعلًا في الصالة الرياضية.‬ 286 00:17:27,523 --> 00:17:29,483 ‫وهل أخبرك بشيء؟ كان رائعًا.‬ 287 00:17:30,123 --> 00:17:31,923 ‫هدّئ من روعك. تمهّل دقيقة واحدة.‬ 288 00:17:35,803 --> 00:17:36,843 ‫لا، توقف.‬ 289 00:17:36,843 --> 00:17:38,443 ‫- اغربا عن وجهي.‬ ‫- ما الذي...‬ 290 00:17:44,803 --> 00:17:45,843 ‫هل أنت بخير؟‬ 291 00:17:45,843 --> 00:17:47,443 ‫أجل، أنا بخير.‬ 292 00:18:04,283 --> 00:18:05,363 ‫مرحبًا.‬ 293 00:18:07,043 --> 00:18:08,443 ‫ماذا تفعل هنا يا "ريك"؟‬ 294 00:18:10,203 --> 00:18:11,323 ‫أسقي النباتات.‬ 295 00:18:12,683 --> 00:18:16,163 ‫أحتاج إلى المزيد من الرذاذ.‬ ‫فقد تبوّلت الثعالب على ورودي.‬ 296 00:18:17,963 --> 00:18:19,923 ‫ما قصّتك مع بول الثعالب؟‬ 297 00:18:19,923 --> 00:18:22,843 ‫حتى إن لم أعد أعيش هنا،‬ ‫فهذا لا يعني أنني لم أعد أهتمّ.‬ 298 00:18:26,203 --> 00:18:28,363 ‫لم أرغب في الحضور في عيد ميلادك.‬ 299 00:18:28,363 --> 00:18:29,923 ‫شعرت بأنه سيكون في ذلك بعض...‬ 300 00:18:31,083 --> 00:18:31,963 ‫على أي حال...‬ 301 00:18:36,843 --> 00:18:37,883 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 302 00:18:41,203 --> 00:18:42,243 ‫يمكنك فتحها الآن.‬ 303 00:18:52,923 --> 00:18:54,443 ‫إنها حافظة لأسطواناتك.‬ 304 00:18:57,523 --> 00:19:00,203 ‫عجبًا، إنها حقًا...‬ 305 00:19:01,603 --> 00:19:03,603 ‫- رائعة.‬ ‫- رائعة. صحيح؟‬ 306 00:19:03,603 --> 00:19:04,843 ‫أجل، أنا أيضًا ظننت ذلك.‬ 307 00:19:06,163 --> 00:19:08,923 ‫أجل، وجدنا متجر أسطوانات مذهل‬ ‫في "مارغيت" في عطلة نهاية...‬ 308 00:19:08,923 --> 00:19:09,843 ‫"وجدنا"؟‬ 309 00:19:11,163 --> 00:19:12,083 ‫حسنًا.‬ 310 00:19:13,123 --> 00:19:15,283 ‫إذًا هي اختارتها لي؟‬ 311 00:19:15,283 --> 00:19:18,883 ‫"ميا". أنا آسف جدًا يا عزيزتي.‬ ‫أعرف أن هذا صعب للغاية.‬ 312 00:19:18,883 --> 00:19:20,243 ‫أيمكنك الرحيل من فضلك؟‬ 313 00:19:21,083 --> 00:19:22,443 ‫- يا أبي.‬ ‫- "ميا".‬ 314 00:19:24,203 --> 00:19:25,043 ‫الآن.‬ 315 00:19:26,083 --> 00:19:26,923 ‫أجل.‬ 316 00:19:36,803 --> 00:19:38,683 ‫أتمنى لك قضاء عيد ميلاد سعيد جدًا غدًا.‬ 317 00:20:19,683 --> 00:20:21,163 ‫"(بيكا): عيد ميلاد سعيدًا لأروع صديقة"‬ 318 00:20:21,163 --> 00:20:22,363 ‫"(أليسون): فتاة عيد الميلاد"‬ 319 00:20:22,363 --> 00:20:23,763 ‫"(ويل): اتصلوا بالشرطة"‬ 320 00:20:23,763 --> 00:20:24,683 ‫"(أليكس): عيدًا سعيدًا"‬ 321 00:20:24,683 --> 00:20:25,643 ‫"(كام): عيدًا سعيدًا"‬ 322 00:20:25,643 --> 00:20:26,883 ‫"(كارلي): عيدًا سعيدًا!"‬ 323 00:20:32,963 --> 00:20:35,003 ‫هل أنجزت فرض الآنسة "لامبرت"؟‬ 324 00:20:35,003 --> 00:20:36,763 ‫لن يحين موعد تسليمه قبل أسبوع.‬ 325 00:20:36,763 --> 00:20:37,883 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 326 00:20:37,883 --> 00:20:41,963 ‫لم أختر عنوانًا بعد.‬ ‫لا أتذكّر اسمه الأول، "أورويل"...‬ 327 00:20:41,963 --> 00:20:46,603 ‫المخيف هو تناول الغداء مع أسرتي‬ ‫في عيد ميلادي بينما ينقصها أحد أفرادها.‬ 328 00:20:48,803 --> 00:20:50,363 ‫كان شهيًا، أليس كذلك؟‬ 329 00:20:51,323 --> 00:20:52,323 ‫بلى، بالفعل.‬ 330 00:20:53,883 --> 00:20:55,003 ‫شكرًا.‬ 331 00:20:57,883 --> 00:20:59,243 ‫يجب ألّا أنسى.‬ 332 00:21:05,123 --> 00:21:06,603 ‫أحب مصنوعاتهم.‬ 333 00:21:11,123 --> 00:21:12,323 ‫إنه رائع.‬ 334 00:21:13,563 --> 00:21:14,403 ‫شكرًا.‬ 335 00:21:15,123 --> 00:21:16,763 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي.‬ 336 00:21:17,403 --> 00:21:20,203 ‫أنا سعيدة جدًا بما أحرزت من تقدّم يا "ميا".‬ 337 00:21:21,203 --> 00:21:23,803 ‫أشعر بأنك قد أوشكت على العودة إلى طبيعتك.‬ 338 00:21:26,883 --> 00:21:28,203 ‫ألا يعجبك؟‬ 339 00:21:28,723 --> 00:21:29,843 ‫لا؟ ألا يروق لك؟‬ 340 00:21:30,363 --> 00:21:32,763 ‫لا بأس. لا تقلقي. سأخلي المائدة.‬ 341 00:21:42,523 --> 00:21:44,603 ‫يقول "كام" إنك لا تأكلين معه في المدرسة.‬ 342 00:21:47,243 --> 00:21:49,643 ‫وتختلقين الأعذار‬ ‫حين يتفق أصدقاؤك على اللقاء.‬ 343 00:21:51,243 --> 00:21:54,483 ‫هذا ليس صحيحًا. لذا...‬ 344 00:21:54,483 --> 00:21:57,763 ‫تصرّفاتك غريبة حيال الطعام.‬ ‫فلم لا تتحدثين إليّ؟‬ 345 00:21:57,763 --> 00:22:00,203 ‫لأنه لا يوجد ما نتحدث عنه.‬ 346 00:22:00,203 --> 00:22:01,523 ‫أنا بخير يا أبي.‬ 347 00:22:02,243 --> 00:22:03,123 ‫أرجوك.‬ 348 00:22:03,643 --> 00:22:07,723 ‫بربك يا "ريك". الكثير من الفتيات‬ ‫في سنّ "ميا" يقمن بهذه الأشياء.‬ 349 00:22:08,963 --> 00:22:10,963 ‫الكثير من الفتيات لسن ابنتنا يا "فيف".‬ 350 00:22:11,483 --> 00:22:14,643 ‫ألا ترين أنه يتوجب علينا فعل شيء ما‬ ‫قبل أن يزداد الأمر سوءًا؟‬ 351 00:22:14,643 --> 00:22:17,123 ‫ألا ترى أنك تبالغ في ردّ فعلك بعض الشيء؟‬ 352 00:22:17,123 --> 00:22:18,963 ‫ليست نحيلة إلى هذا الحدّ.‬ 353 00:22:37,003 --> 00:22:40,043 ‫"إلى (بيكا)، آسف بشأن الأمس،‬ ‫هل ستأتين الليلة؟ كفّي عن تجاهلي"‬ 354 00:22:40,043 --> 00:22:41,443 ‫"لا تكوني منحلّة، ضحكات"‬ 355 00:22:44,363 --> 00:22:49,963 ‫كيف فعل ذلك؟ كيف واجهني بهذا العنف‬ ‫ونعتني بالمنحلّة أمام الجميع‬ 356 00:22:49,963 --> 00:22:52,163 ‫في منتصف المدرسة؟ هل فقد عقله؟‬ 357 00:22:53,723 --> 00:22:55,203 ‫لا أعرف ماذا أقول،‬ 358 00:22:55,803 --> 00:22:58,283 ‫وكنت تبدين جميلة جدًا في الملعب.‬ 359 00:22:59,043 --> 00:23:00,923 ‫هذا رائع. يجب أن أكتبه.‬ 360 00:23:00,923 --> 00:23:05,243 ‫أنت أروع الفتيان في "كراوتش إند".‬ ‫أنت ملك السهرة. أنا فخور جدًا بك.‬ 361 00:23:05,883 --> 00:23:07,123 ‫أنا فخور بك جدًا.‬ 362 00:23:07,123 --> 00:23:09,883 ‫إنها ليلتك.‬ ‫إنه عيد ميلاد "ميا"، لكنك أهم شخص.‬ 363 00:23:09,883 --> 00:23:11,003 ‫تحلّي بالثقة.‬ 364 00:23:11,683 --> 00:23:13,443 ‫كوني سعيدة. كوني ممتنّة.‬ 365 00:23:13,443 --> 00:23:14,643 ‫أنا فخورة بك.‬ 366 00:23:15,563 --> 00:23:18,723 ‫لم تقولين ذلك؟ كان هذا غريبًا.‬ 367 00:23:18,723 --> 00:23:21,683 ‫أتعرفين؟ التفسير الوحيد هو أنه مهووس.‬ 368 00:23:21,683 --> 00:23:24,843 ‫إنه مهووس‬ ‫ويحتاج إلى المضي قدمًا، لأنني مضيت قدمًا.‬ 369 00:23:28,643 --> 00:23:31,323 ‫سنذهب إلى الملهى، وسينظر الناس إليّ،‬ 370 00:23:31,323 --> 00:23:34,683 ‫وسيقولون، "تبًا، إنها بارعة في الرقص."‬ 371 00:23:39,763 --> 00:23:40,683 ‫يا إلهي.‬ 372 00:23:41,883 --> 00:23:43,923 ‫لقد مضيت قدمًا وصرت سعيدة.‬ 373 00:23:43,923 --> 00:23:45,283 ‫أنا أكثر من سعيدة.‬ 374 00:23:45,883 --> 00:23:47,603 ‫لقد مضيت قدمًا، أليس كذلك؟‬ 375 00:23:48,643 --> 00:23:49,603 ‫بلى يا حبيبتي.‬ 376 00:23:51,043 --> 00:23:53,483 ‫"(ثيو): بصراحة، زيّي رائع،‬ ‫سأريك ما لديّ إن أريتني ما لديك"‬ 377 00:23:53,483 --> 00:23:55,243 ‫"تبًا. أتوق إلى رؤية زيّك التنكّري!"‬ 378 00:24:09,003 --> 00:24:11,723 ‫ما هذا؟‬ 379 00:24:17,283 --> 00:24:20,523 ‫"حفل تنكري"‬ 380 00:24:29,283 --> 00:24:31,963 ‫حسنًا، يا بطلة فيلم "المطر الأرجواني"!‬ 381 00:24:31,963 --> 00:24:33,203 ‫يا إلهي!‬ 382 00:24:34,123 --> 00:24:36,403 ‫تبدين مذهلة!‬ 383 00:24:36,403 --> 00:24:40,803 ‫لا، بل أنت.‬ ‫من كان يعرف أن "جان دارك" بهذه الإثارة؟‬ 384 00:24:42,883 --> 00:24:43,963 ‫وأيضًا...‬ 385 00:24:43,963 --> 00:24:46,163 ‫تشبه "كارين" من قسم المالية؟‬ 386 00:24:46,163 --> 00:24:49,883 ‫أنا الأميرة "ديانا".‬ ‫كان يجب أن أزيد من غزارة ظلّ الجفنين.‬ 387 00:24:49,883 --> 00:24:53,723 ‫ما فكرة الحفل تحديدًا؟ شيء عن الموتى؟‬ 388 00:24:53,723 --> 00:24:56,883 ‫القدّيسون والآثمون. إنها فكرة "أليسون".‬ 389 00:24:56,883 --> 00:25:00,763 ‫- رائع.‬ ‫- أجل، بمناسبة الأفكار المشبوهة بوجه عام،‬ 390 00:25:00,763 --> 00:25:03,683 ‫ما الذي حلّ بـ"كام" مؤخرًا؟‬ 391 00:25:03,683 --> 00:25:06,563 ‫- أجل، لا أعرف.‬ ‫- أتعلمان؟ أنا لا أعرف ولا أبالي.‬ 392 00:25:06,563 --> 00:25:07,963 ‫أرجو ألّا يأتي.‬ 393 00:25:08,523 --> 00:25:10,843 ‫- أحدهم في مزاج سيئ.‬ ‫- ربما.‬ 394 00:25:10,843 --> 00:25:12,643 ‫مرحبًا!‬ 395 00:25:15,843 --> 00:25:17,803 ‫عيد ميلاد مجيدًا من القديس البغيض.‬ 396 00:25:18,963 --> 00:25:21,923 ‫من يريد هدية عيد الميلاد في مدخنته؟‬ 397 00:25:21,923 --> 00:25:24,283 ‫- هذا مقزز!‬ ‫- أتريدها؟‬ 398 00:25:24,283 --> 00:25:25,323 ‫- لا.‬ ‫- دعنا...‬ 399 00:25:25,323 --> 00:25:28,003 ‫- لا. بعض الهدايا الأخرى أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 400 00:25:28,003 --> 00:25:29,243 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أريد هدايا.‬ 401 00:25:29,243 --> 00:25:31,643 ‫- هل أنت متحمّسة حيال الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 402 00:25:31,643 --> 00:25:34,363 ‫- هل يمكننا التحدث قبل ذلك من فضلك؟‬ ‫- لا.‬ 403 00:25:34,363 --> 00:25:36,563 ‫- لا، أنا جادّ. أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 404 00:25:47,723 --> 00:25:49,003 ‫ها هي "كارلي"!‬ 405 00:25:49,003 --> 00:25:51,483 ‫مرحبًا، نحن على قائمة الضيوف على أي حال.‬ 406 00:25:51,483 --> 00:25:53,123 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- تبدين مذهلة.‬ 407 00:25:53,123 --> 00:25:55,003 ‫التذاكر. جهّزوها من فضلكم.‬ 408 00:25:56,963 --> 00:25:57,803 ‫معذرةً.‬ 409 00:25:59,883 --> 00:26:02,723 ‫"السهر في ملهى ليلي"‬ 410 00:26:42,523 --> 00:26:44,723 ‫لا تفزعي. أنت تستطيعين.‬ 411 00:26:47,723 --> 00:26:50,003 ‫يا إلهي! عزيزتي، ها أنت ذي!‬ 412 00:26:50,003 --> 00:26:51,923 ‫تبدين مذهلة. تعالي معي!‬ 413 00:26:52,523 --> 00:26:54,123 ‫يا رفاق، تعالوا معي.‬ 414 00:26:56,123 --> 00:26:57,603 ‫هل أنت مستعدة لمفاجأتك؟‬ 415 00:26:57,603 --> 00:26:59,043 ‫مفاجأة!‬ 416 00:27:00,843 --> 00:27:02,723 ‫لا بد أنكم تمزحون.‬ 417 00:27:02,723 --> 00:27:04,723 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 418 00:27:06,803 --> 00:27:07,883 ‫هذا...‬ 419 00:27:08,763 --> 00:27:09,803 ‫مخيف.‬ 420 00:27:16,043 --> 00:27:18,843 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ ‫أراد الجميع أن يحضروا حفل عيد ميلادك.‬ 421 00:27:19,723 --> 00:27:21,683 ‫يا إلهي، تبدين رائعة يا "ميمز".‬ 422 00:27:21,683 --> 00:27:26,163 ‫يا إلهي، "أليسون برايس"،‬ ‫أيتها الساقطة المثيرة.‬ 423 00:27:26,163 --> 00:27:27,403 ‫كيف تجرئين!‬ 424 00:27:27,403 --> 00:27:30,083 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ميا". تسعدني رؤيتك.‬ 425 00:27:32,443 --> 00:27:33,603 ‫وأنا أيضًا!‬ 426 00:27:33,603 --> 00:27:34,523 ‫إلى اللقاء.‬ 427 00:27:45,923 --> 00:27:47,963 ‫أنت جذابة جدًا.‬ 428 00:27:47,963 --> 00:27:49,883 ‫لا. توقف.‬ 429 00:27:50,403 --> 00:27:51,523 ‫لا تتوقف.‬ 430 00:28:00,763 --> 00:28:01,643 ‫شكرًا.‬ 431 00:28:03,123 --> 00:28:05,163 ‫لم تقل إنك ستضع عدستين خضراوين.‬ 432 00:28:05,163 --> 00:28:06,883 ‫أتقنت التنكّر.‬ 433 00:28:06,883 --> 00:28:09,083 ‫بلا منازع، هذا أفضل زيّ.‬ 434 00:28:09,083 --> 00:28:10,003 ‫وأيضًا...‬ 435 00:28:11,283 --> 00:28:12,363 ‫مثير بشكل غريب.‬ 436 00:28:12,963 --> 00:28:14,563 ‫شكرًا.‬ 437 00:28:15,243 --> 00:28:18,963 ‫في أي شخصية تنكّرت على أي حال؟‬ ‫مديرة مدرسة إسكتلندية مثيرة؟‬ 438 00:28:19,803 --> 00:28:22,603 ‫يا إلهي! الأميرة "ديانا"؟‬ 439 00:28:22,603 --> 00:28:24,803 ‫- عيد الميلاد لعام 1991.‬ ‫- شكرًا.‬ 440 00:28:29,883 --> 00:28:32,083 ‫"إم"، هل تحدثت إلى "كارلي" بعد؟‬ 441 00:28:32,083 --> 00:28:33,323 ‫"كام"، حاولت، لكن...‬ 442 00:28:33,323 --> 00:28:35,483 ‫سأتحدث إليها الليلة، أعدك.‬ 443 00:28:37,603 --> 00:28:38,483 ‫أنا معك.‬ 444 00:28:42,643 --> 00:28:44,763 ‫لست مضطرّة إلى الشرب الليلة إن لم تريدي.‬ 445 00:28:44,763 --> 00:28:46,683 ‫اشتريت مُستنشقات مخدرة أيضًا.‬ 446 00:28:48,043 --> 00:28:49,043 ‫لا، سأشرب.‬ 447 00:28:49,843 --> 00:28:50,683 ‫"ويل"؟‬ 448 00:28:52,243 --> 00:28:54,683 ‫أليست هذه أفضل ليلة في حياتكم؟‬ 449 00:29:39,603 --> 00:29:41,283 ‫تركت حقيبتي.‬ 450 00:30:11,923 --> 00:30:13,243 ‫توقف يا "كام"!‬ 451 00:30:13,243 --> 00:30:15,043 ‫لا. انتظري، أرجوك.‬ 452 00:30:15,043 --> 00:30:16,883 ‫أعرف أنني قلت ذلك.‬ 453 00:30:16,883 --> 00:30:22,443 ‫وأنا في شدة الأسف. أرجوك، أنا آسف جدًا.‬ 454 00:30:22,443 --> 00:30:24,363 ‫حسنًا يا "كام"، فهمت.‬ 455 00:30:24,363 --> 00:30:25,483 ‫أنت آسف.‬ 456 00:30:25,483 --> 00:30:30,283 ‫انهض. أشعر بأنك راكع‬ ‫في خمس سلالات مختلفة من البول الآن.‬ 457 00:30:30,283 --> 00:30:32,523 ‫لم تهتم أصلًا؟ أنت تواعد "كارلي".‬ 458 00:30:34,843 --> 00:30:37,923 ‫لم يصفني أحد بالمنحلّة من قبل.‬ ‫على الأقل أنت مبتكر.‬ 459 00:30:37,923 --> 00:30:42,123 ‫أنتما هنا، بالطبع. حسنًا، هذا يكفي.‬ 460 00:30:42,123 --> 00:30:44,003 ‫لا أعرف ما الذي يجري هنا،‬ 461 00:30:44,003 --> 00:30:47,283 ‫لكن عليكما حلّ خلافكما بممارسة الجنس‬ ‫أو ما إلى ذلك.‬ 462 00:30:47,283 --> 00:30:49,963 ‫- "ويل"، هذا ليس...‬ ‫- لا. من المقدّر أن تكونا مرتبطين.‬ 463 00:30:49,963 --> 00:30:53,643 ‫هيا، ضاجعها. وبعد كل ما مررتما به...‬ 464 00:30:53,643 --> 00:30:56,443 ‫اصمت يا "ويل". فكّر فيما تقول.‬ 465 00:30:56,443 --> 00:30:57,723 ‫لم أقل شيئًا.‬ 466 00:30:57,723 --> 00:30:59,843 ‫كان تلميحًا غير مباشر. هناك فرق.‬ 467 00:30:59,843 --> 00:31:01,563 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 468 00:31:02,163 --> 00:31:04,763 ‫ما يحدث هنا هو أنك جبان.‬ 469 00:31:04,763 --> 00:31:07,043 ‫جبان يعبث بعقول الآخرين. وأنت،‬ 470 00:31:07,043 --> 00:31:09,643 ‫بدلًا من التدخل في علاقات الآخرين،‬ 471 00:31:09,643 --> 00:31:11,523 ‫لم لا تركّز على علاقتك؟‬ 472 00:31:11,523 --> 00:31:13,523 ‫علاقة؟ بربك يا عزيزتي.‬ 473 00:31:13,523 --> 00:31:15,963 ‫افتتان "ثيو" بي وتعلّقه الاكتئابي‬ 474 00:31:15,963 --> 00:31:17,523 ‫لا يعني أنني سأقوم...‬ 475 00:31:17,523 --> 00:31:18,923 ‫عجبًا.‬ 476 00:31:19,603 --> 00:31:20,523 ‫افتتان اكتئابي؟‬ 477 00:31:21,443 --> 00:31:22,323 ‫فهمتك.‬ 478 00:31:25,923 --> 00:31:26,843 ‫شكرًا يا "بيكس".‬ 479 00:31:33,843 --> 00:31:34,963 ‫تبًا.‬ 480 00:31:44,123 --> 00:31:46,523 ‫هذا مؤثر! لطيف جدًا.‬ 481 00:31:46,523 --> 00:31:50,043 {\an8}‫"وسم (قاهرة فقدان الشهية)، عيد ميلاد سعيدًا‬ ‫لهذه المكافحة الجميلة. كم تقدّمت!"‬ 482 00:31:50,043 --> 00:31:51,563 {\an8}‫أفضل حبيبة على الإطلاق.‬ 483 00:31:52,643 --> 00:31:54,763 ‫حُسم الأمر. سأتحول إلى اللانمطية الجنسية.‬ 484 00:32:13,203 --> 00:32:16,643 ‫"آل"، ذلك المنشور. لماذا فعلت ذلك؟‬ 485 00:32:16,643 --> 00:32:19,603 ‫لأنك شجاعة. ولأنني فخورة بك.‬ 486 00:32:19,603 --> 00:32:21,203 ‫فلتخبريني بذلك إذًا.‬ 487 00:32:21,203 --> 00:32:24,723 ‫لا تنشري ذلك على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ ‫ليس لي صفحة عليها أصلًا.‬ 488 00:32:24,723 --> 00:32:27,643 ‫لكنني أردت أن يعرف الجميع‬ ‫كم أنت مذهلة في نظري.‬ 489 00:32:28,163 --> 00:32:31,123 ‫- وهذا "عيد تألّقك الـ17"...‬ ‫- نصف هؤلاء الناس لا أعرفهم.‬ 490 00:32:31,123 --> 00:32:32,683 ‫وهذا ليس تعبيرًا معروفًا.‬ 491 00:32:33,283 --> 00:32:37,243 ‫هذا الحفل على سبيل المثال،‬ ‫وكأنك بالكاد تعرفينني.‬ 492 00:32:38,403 --> 00:32:40,003 ‫كل هذا من أجلك أنت.‬ 493 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 ‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟‬ 494 00:32:41,443 --> 00:32:43,763 ‫يا إلهي، "أليسون"، لقد نجحت!‬ 495 00:32:50,323 --> 00:32:52,203 ‫رباه يا "ميا"!‬ 496 00:33:02,723 --> 00:33:04,763 ‫هل فعلت شيئًا غير لائق؟‬ 497 00:33:04,763 --> 00:33:07,283 ‫فعلت شيئًا غير لائق؟‬ ‫عمّ تتحدثين؟ تبدين مذهلة.‬ 498 00:33:07,283 --> 00:33:09,763 ‫حسنًا. لا أظن أن هناك أي مبالغة.‬ 499 00:33:11,723 --> 00:33:12,643 ‫يعجبني.‬ 500 00:33:12,643 --> 00:33:14,723 ‫حسنًا.‬ 501 00:33:14,723 --> 00:33:17,483 ‫تبدين رائعة. عجبًا.‬ 502 00:33:45,563 --> 00:33:47,123 ‫غبي ضعيف.‬ 503 00:33:51,443 --> 00:33:52,523 ‫هل أنت بخير؟‬ 504 00:33:52,523 --> 00:33:54,203 ‫بالطبع لا. لا أعرف.‬ 505 00:33:54,763 --> 00:33:58,683 ‫اتضح أنني لا أستطيع فعل شيء طبيعي‬ ‫كالسهر في ملهى ليلي.‬ 506 00:33:58,683 --> 00:34:03,523 ‫والجميع يظن أنني إما "شجاعة"‬ ‫أو حبيبة جاحدة.‬ 507 00:34:03,523 --> 00:34:06,043 ‫والآن صرت أكره "برينس".‬ 508 00:34:06,043 --> 00:34:07,083 ‫لا تقولي ذلك.‬ 509 00:34:07,083 --> 00:34:09,803 ‫وفوق كل ذلك، أنا صديقة سيئة.‬ 510 00:34:09,803 --> 00:34:13,083 ‫طلب مني "كام" أن أتحدث إليك نيابةً عنه و...‬ 511 00:34:14,163 --> 00:34:15,083 ‫وأنا لا أستطيع.‬ 512 00:34:16,683 --> 00:34:17,683 ‫لم لا تستطيعين؟‬ 513 00:34:25,043 --> 00:34:26,963 ‫أنت...‬ 514 00:34:28,243 --> 00:34:29,323 ‫أنت...‬ 515 00:34:46,043 --> 00:34:47,003 ‫هل أنت جادّة؟‬ 516 00:34:47,763 --> 00:34:48,603 ‫"كام".‬ 517 00:34:50,083 --> 00:34:51,603 ‫اذهبي فحسب. اذهبي.‬ 518 00:34:52,443 --> 00:34:55,843 ‫"كام"، اسمع. حدث هذا من تلقاء نفسه.‬ 519 00:34:55,843 --> 00:34:59,523 ‫وكنت أحاول المقاومة بكل جهدي.‬ ‫يجب أن تصدّقني.‬ 520 00:35:00,443 --> 00:35:02,283 ‫لقد طلبت منك المساعدة يا "ميا".‬ 521 00:35:03,043 --> 00:35:06,203 ‫بحت لك بمكنون صدري،‬ ‫وأنت استغللتني حتى تتقرّبي إلى "كارلي".‬ 522 00:35:06,203 --> 00:35:08,363 ‫لا، لم يكن الأمر كذلك يا "كام". أرجوك.‬ 523 00:35:08,363 --> 00:35:11,843 ‫أنت الشخص الأكثر أنانية وانغماسًا في الذات‬ 524 00:35:11,843 --> 00:35:14,363 ‫من بين كل من قابلت في حياتي.‬ 525 00:35:14,363 --> 00:35:15,283 ‫ماذا؟‬ 526 00:35:15,923 --> 00:35:17,523 ‫الأكثر انغماسًا في الذات؟‬ 527 00:35:17,523 --> 00:35:20,603 ‫أتقول أنت هذا الكلام؟ الشابّ المهووس بصورته‬ 528 00:35:20,603 --> 00:35:23,603 ‫إلى حدّ أنه يواعد فتاة‬ ‫لمجرد أنها تبدو جميلة بجانبه.‬ 529 00:35:23,603 --> 00:35:25,683 ‫ما هذا؟ أهذا رأيك حقًا؟‬ 530 00:35:25,683 --> 00:35:27,563 ‫لا، إن "كارلي" لا تهمك بالمرة.‬ 531 00:35:27,563 --> 00:35:30,923 ‫إنها مجرد شيء لامع‬ ‫كنت ستتخلّى عنه بمجرد أن تشعر بالملل،‬ 532 00:35:30,923 --> 00:35:32,203 ‫كما فعلت مع "بيكا".‬ 533 00:35:32,203 --> 00:35:34,563 ‫أنت لا تعرفين شيئًا عني وعن "بيكا".‬ 534 00:35:35,363 --> 00:35:37,763 ‫كيف تجعلين الأمر برمّته يدور حولك؟‬ 535 00:35:37,763 --> 00:35:39,683 ‫أنا خسرت الفتاة التي...‬ 536 00:35:40,563 --> 00:35:41,843 ‫يا إلهي، أنت...‬ 537 00:35:41,843 --> 00:35:43,763 ‫أنت حقًا لا...‬ 538 00:35:43,763 --> 00:35:46,563 ‫أنت لا ترين شيئًا خارج نفسك، أليس كذلك؟‬ 539 00:35:46,563 --> 00:35:48,603 ‫ما معنى ذلك يا "كام"؟‬ 540 00:35:48,603 --> 00:35:51,163 ‫"ميا"، من المفترض أننا أعزّ صديقين.‬ 541 00:35:51,163 --> 00:35:54,683 ‫أنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي بحت له بكل شيء عن عائلتي،‬ 542 00:35:54,683 --> 00:35:57,603 ‫والآن لم تعودي تهتمين على الإطلاق.‬ 543 00:35:57,603 --> 00:35:59,603 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 544 00:35:59,603 --> 00:36:00,563 ‫حقًا؟‬ 545 00:36:01,083 --> 00:36:04,283 ‫لم يأت أبي إلى المنزل سوى سبع مرات‬ ‫في الأشهر الستة الماضية.‬ 546 00:36:04,283 --> 00:36:07,643 ‫أمي مكتئبة إلى حدّ أنها لا تستطيع‬ ‫أن تنهض من الفراش في الصباح.‬ 547 00:36:07,643 --> 00:36:11,683 ‫لكنك لا تعرفين‬ ‫لأنك لم تسألي منذ عودتك كيف تسير حياتي.‬ 548 00:36:11,683 --> 00:36:14,243 ‫لأنك خنتني يا "كام".‬ 549 00:36:14,243 --> 00:36:18,043 ‫- قصدت والديّ من دون علمي.‬ ‫- لكنك كنت بحاجة إلى مساعدة طبية يا "ميا".‬ 550 00:36:18,963 --> 00:36:22,723 ‫بحق السماء،‬ ‫ألا ترين أنك كنت بحاجة إلى مساعدة طبية؟‬ 551 00:36:23,443 --> 00:36:26,723 ‫- ومن غيرهما كان سيوفّر لك ذلك؟‬ ‫- لم يساعدني ذلك في النهاية.‬ 552 00:36:26,723 --> 00:36:28,123 ‫أليس كذلك يا "كام"؟‬ 553 00:36:28,723 --> 00:36:30,523 ‫لأن والديّ لم يفعلا شيئًا.‬ 554 00:36:31,603 --> 00:36:34,603 ‫وجعلني ذلك أشعر‬ ‫بأنني لم أكن مريضة بما يكفي.‬ 555 00:36:35,123 --> 00:36:40,163 ‫وكأنه ليست لي قيمة كافية.‬ ‫وكأنني فاشلة، حتى في مرضي.‬ 556 00:36:41,403 --> 00:36:44,483 ‫وزاد الأمر سوءًا بآلاف المرات.‬ 557 00:36:44,483 --> 00:36:48,403 ‫لا. لقد أديت واجبي يا "ميا"، أتفهمين؟‬ ‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 558 00:36:49,203 --> 00:36:52,803 ‫أنا لم أخذلك. أمك وأبوك هما من خذلاك.‬ 559 00:36:57,123 --> 00:36:57,963 ‫تبًا.‬ 560 00:36:57,963 --> 00:37:01,163 ‫- هل تمزح يا "كام"؟‬ ‫- "ميا"، ما الذي يجري؟‬ 561 00:37:03,123 --> 00:37:05,123 ‫لم لا تسألين "ميا" و"كارلي"؟‬ 562 00:37:05,123 --> 00:37:06,043 ‫ماذا؟‬ 563 00:37:14,683 --> 00:37:16,563 ‫تبًا.‬ 564 00:37:19,683 --> 00:37:20,763 ‫"(بيكا): أين أنت؟"‬ 565 00:37:20,763 --> 00:37:22,083 ‫"(ويل): هل أنت بخير؟"‬ 566 00:37:22,083 --> 00:37:23,163 ‫"(ويل): ماذا حدث؟"‬ 567 00:37:23,163 --> 00:37:26,203 ‫"(بيكا): هل عدت إلى المنزل؟‬ ‫أنا هنا إن احتجت إليّ. لك قبلاتي"‬ 568 00:38:18,123 --> 00:38:19,523 ‫المخيف هو ما أعيشه.‬ 569 00:38:20,523 --> 00:38:21,683 ‫وما أعرفه.‬ 570 00:38:23,843 --> 00:38:25,123 ‫المخيف هو الغرق.‬ 571 00:38:25,683 --> 00:38:28,323 ‫وإغراق من أحبهم معي.‬ 572 00:38:30,683 --> 00:38:33,603 ‫المخيف هو تذكّر سبب تجويعي لنفسي.‬ 573 00:38:34,963 --> 00:38:37,123 ‫لأن غيابي عن العالم كان أفضل.‬ 574 00:38:48,563 --> 00:38:49,523 ‫"ميا"؟‬ 575 00:38:56,283 --> 00:38:57,163 ‫"ميا"؟‬ 576 00:39:01,163 --> 00:39:02,003 ‫"ميا"؟‬ 577 00:39:03,363 --> 00:39:06,563 ‫"ميا"؟‬ 578 00:39:07,443 --> 00:39:10,643 ‫لا بأس. "آل"، استدع سيارة إسعاف!‬ 579 00:39:13,803 --> 00:39:14,883 ‫لا بأس.‬ 580 00:39:16,163 --> 00:39:18,483 ‫حسنًا.‬ 581 00:39:22,683 --> 00:39:24,683 ‫لا بأس. لا تخافي.‬ 582 00:39:24,683 --> 00:39:28,883 ‫أبوك معك. لا بأس.‬ ‫سنطلب سيارة إسعاف. لا بأس.‬ 583 00:39:38,523 --> 00:39:41,443 ‫المخيف هو علمي‬ ‫بأنني لن أهزم هذا المرض أبدًا.‬ 584 00:39:42,683 --> 00:39:44,043 ‫فلماذا أتكبّد عناء المحاولة؟‬ 585 00:40:39,163 --> 00:40:42,843 ‫"إن كنت أنت أو شخصًا تعرفه‬ ‫يعاني من أحد اضطرابات الأكل"‬ 586 00:40:42,843 --> 00:40:46,803 ‫"فستجد المعلومات والموارد‬ ‫على الموقع الظاهر على الشاشة."‬ 587 00:42:30,003 --> 00:42:33,923 ‫ترجمة "مي بدر"‬