1
00:00:06,163 --> 00:00:10,723
TRONG TẬP NÀY CÓ NHỮNG CẢNH
LIÊN QUAN ĐẾN RỐI LOẠN ĂN UỐNG
2
00:00:10,723 --> 00:00:13,883
CÓ THỂ KHIẾN VÀI NGƯỜI XEM
THẤY KHÔNG THOẢI MÁI
3
00:00:34,323 --> 00:00:35,883
Phải, đó là tôi.
4
00:00:36,523 --> 00:00:40,363
Cậu thiếu niên, đứng trên cầu, hút cần.
5
00:00:41,883 --> 00:00:43,243
Có quá khuôn mẫu không?
6
00:00:43,243 --> 00:00:47,043
MỌI THỨ. NGAY LÚC NÀY.
7
00:00:59,803 --> 00:01:00,883
Tập thể căng thẳng.
8
00:01:01,603 --> 00:01:05,643
Được rồi, sữa chua. Sữa chua ở đâu?
9
00:01:06,963 --> 00:01:08,403
Chúa ơi, Rick.
10
00:01:09,683 --> 00:01:10,723
Của con đây.
11
00:01:20,003 --> 00:01:21,083
Chuẩn bị có trận ầm ĩ.
12
00:01:24,443 --> 00:01:26,203
Cho cháu có da có thịt một chút.
13
00:01:31,163 --> 00:01:33,563
- Bà ơi, Mia không ăn bơ.
- Không sao.
14
00:01:50,243 --> 00:01:53,443
Đừng lo. Chị xử lý được.
Khỏi cần nói thay chị.
15
00:01:53,443 --> 00:01:56,763
- Em đâu định làm thế.
- Không ư? Giấu vụ bố mẹ ly hôn thì sao?
16
00:01:57,923 --> 00:01:59,163
Được rồi...
17
00:02:00,203 --> 00:02:03,323
Mẹ cho thêm sữa chua vào đó,
phòng khi con đói.
18
00:02:06,123 --> 00:02:08,043
Bố nói con thích vị dâu.
19
00:02:13,643 --> 00:02:14,483
Mia!
20
00:02:16,523 --> 00:02:18,483
Từ khi nào chị lại xa lạ như vậy?
21
00:02:20,443 --> 00:02:22,323
Từ khi nào em mất người bạn thân thiết?
22
00:02:23,043 --> 00:02:26,923
Không. Phim của Rachel McAdams
không phải là một thể loại.
23
00:02:26,923 --> 00:02:30,283
Thật báng bổ. Rồi, biết gì không?
Chị thích chọn gì thì chọn.
24
00:02:30,963 --> 00:02:32,843
Chị muốn ăn cái nào trước khi đổi?
25
00:02:32,843 --> 00:02:34,403
Không, chị không ăn.
26
00:02:35,523 --> 00:02:36,443
Chị chắc chứ?
27
00:02:37,283 --> 00:02:40,323
Em không chịu trách nhiệm
cho hành động của mình một khi em ăn đến
28
00:02:40,323 --> 00:02:43,003
phần caramel dẻo quẹo
ngon tuyệt trần ở giữa.
29
00:02:44,803 --> 00:02:46,483
Ừ, lúc tối chị ăn quá nhiều.
30
00:02:47,403 --> 00:02:48,403
Tùy chị thôi.
31
00:03:17,843 --> 00:03:18,723
Mẹ ổn chứ?
32
00:03:19,483 --> 00:03:21,843
Ừ, mẹ ổn. Sao con hỏi vậy?
33
00:03:22,523 --> 00:03:26,283
Nhớ là chiều mẹ sẽ đón con
vì ta có cuộc hẹn với bác sĩ Nell.
34
00:03:26,283 --> 00:03:27,883
Dạ, con đâu có quên.
35
00:03:28,403 --> 00:03:31,603
Buổi gặp này rất quan trọng.
Ông ấy muốn ta suy nghĩ...
36
00:03:31,603 --> 00:03:35,083
Sự việc này ảnh hưởng
đến cả gia đình và từng cá nhân thế nào.
37
00:03:36,003 --> 00:03:36,923
Con biết, mẹ à.
38
00:03:37,483 --> 00:03:38,803
Ừ, tất nhiên rồi.
39
00:03:39,323 --> 00:03:40,203
Mẹ xin lỗi.
40
00:03:40,963 --> 00:03:43,283
Mẹ rất mừng vì luôn có thể tin ở con.
41
00:03:44,043 --> 00:03:46,883
Ai đã dời giày của con?
42
00:03:50,963 --> 00:03:51,803
Mẹ đến đây.
43
00:04:00,283 --> 00:04:01,123
Này.
44
00:04:02,123 --> 00:04:03,043
Ta làm hòa chứ?
45
00:04:04,803 --> 00:04:07,843
Nghe này, tớ biết là tớ rất khó ưa,
46
00:04:07,843 --> 00:04:10,603
và tớ sẽ cứ xin lỗi
cho đến khi ta 32, nhưng...
47
00:04:12,643 --> 00:04:13,883
Tớ thật sự xin lỗi.
48
00:04:15,763 --> 00:04:16,643
Tớ biết.
49
00:04:18,123 --> 00:04:21,523
Ai cũng cố thể hiện phần tốt đẹp nhất
với thế giới bên ngoài,
50
00:04:21,523 --> 00:04:24,043
nhưng Mia, đôi khi chị như một người khác.
51
00:04:24,043 --> 00:04:25,963
- Tớ nhận là cậu đúng.
- Tớ biết tớ đúng.
52
00:04:25,963 --> 00:04:28,283
Không biết sao
chị lại làm được dễ dàng vậy.
53
00:04:28,283 --> 00:04:32,283
Đang từ kẻ khó ưa,
chớp mắt lại trở nên ngọt ngào, tươi cười.
54
00:04:33,243 --> 00:04:34,243
Lộng lẫy.
55
00:04:34,243 --> 00:04:37,483
Chị có nhận ra chị may mắn thế nào
khi có những người bạn này không?
56
00:04:39,083 --> 00:04:40,363
Như chị Becca.
57
00:04:40,363 --> 00:04:43,843
Không chỉ là người hấp dẫn nhất
em từng gặp,
58
00:04:43,843 --> 00:04:46,523
Becca luôn rất giỏi.
59
00:04:47,323 --> 00:04:48,643
Và hết sức quyến rũ.
60
00:04:50,603 --> 00:04:53,283
Lúc chị không ở nhà
Cameron là người giúp em không suy sụp.
61
00:04:53,283 --> 00:04:56,443
Anh ấy là người anh rất tốt.
Em muốn chị được như anh ấy.
62
00:04:57,083 --> 00:05:00,523
Còn Will vẫn muốn mọi người vui vẻ
cả khi chọc anh ấy giận...
63
00:05:01,363 --> 00:05:05,643
Alison thì rõ ràng là bạn gái mới của chị.
64
00:05:05,643 --> 00:05:08,243
Lát ta làm gì? Trong danh sách có gì?
65
00:05:08,243 --> 00:05:10,003
Danh sách, trông cậy vào danh sách.
66
00:05:10,003 --> 00:05:11,963
Tớ đồng ý. Tớ theo.
67
00:05:11,963 --> 00:05:13,043
Danh sách gì?
68
00:05:19,003 --> 00:05:22,403
Nghe chưa, Polanco? Mẹ George
khâu tên nó lên quần đùi của nó.
69
00:05:22,403 --> 00:05:24,283
Mẹ tao cũng khâu lên quần của mẹ mà.
70
00:05:24,283 --> 00:05:26,443
Nói gì vui đi! Đồ ngu.
71
00:05:26,443 --> 00:05:29,283
Sao mày biết? Lại ngửi quần lót của mẹ à?
72
00:05:30,003 --> 00:05:31,563
Chuẩn rồi. Đồ ngu.
73
00:05:32,323 --> 00:05:33,323
Đương nhiên là không.
74
00:05:33,923 --> 00:05:35,763
- Thằng khốn.
- Đừng khóc mà, ti thâm.
75
00:05:35,763 --> 00:05:37,843
- Bỏ đi.
- Dù sao hôm nay tao cũng gặp cô ấy.
76
00:05:37,843 --> 00:05:39,003
Dĩ nhiên. Ừ
77
00:05:40,163 --> 00:05:44,363
Issy Huckin, gương mặt đằng sau
mọi cơn hứng ở lớp toán từ hồi cấp hai,
78
00:05:44,363 --> 00:05:46,003
cậu ấy đang cười với mình.
79
00:05:46,603 --> 00:05:48,483
Đừng nhìn chằm chằm nữa, đồ quái đản.
80
00:05:48,483 --> 00:05:52,763
Một số em có thể thấy thất vọng,
nhưng đó là mục đích của bài kiểm tra.
81
00:05:53,603 --> 00:05:57,363
Thực hành. Đó là lúc ta có thể làm sai.
82
00:05:57,363 --> 00:06:00,323
Một số em làm khá tốt.
83
00:06:01,163 --> 00:06:02,843
Ê Polanco. Nhắn tin cho ai vậy?
84
00:06:02,843 --> 00:06:03,803
Mẹ mày.
85
00:06:03,803 --> 00:06:06,283
Ừ, đem mẹ ra đùa.
86
00:06:06,283 --> 00:06:09,163
Chín chắn lắm.
Nổi tiếng là dễ gây ấn tượng với gái.
87
00:06:10,283 --> 00:06:11,203
Alex!
88
00:06:11,723 --> 00:06:12,643
Xin lỗi cô.
89
00:06:13,163 --> 00:06:16,043
Cô nói là em nên tự hào về bản thân.
90
00:06:16,643 --> 00:06:18,003
Em và Issy.
91
00:06:18,723 --> 00:06:21,203
Hai người duy nhất có điểm tuyệt đối.
92
00:06:21,203 --> 00:06:24,043
Đồ ngu.
Xem ảnh nàng thay vì nói chuyện với nàng.
93
00:06:25,083 --> 00:06:26,923
Mày là ai? Thằng vô tình độc thân à?
94
00:06:26,923 --> 00:06:29,923
Dù thông minh.
Một thằng độc thân thông minh.
95
00:06:29,923 --> 00:06:31,003
Em xin lỗi...
96
00:06:32,363 --> 00:06:34,723
Cảm ơn mẹ. Cảm ơn cô...
97
00:06:39,483 --> 00:06:42,283
Một thằng độc thân thông minh, bám váy mẹ.
98
00:06:49,523 --> 00:06:53,003
Bất cứ ai chọn toán
ở trình độ A cũng hơi bất thường.
99
00:06:54,323 --> 00:06:55,283
Ừ.
100
00:06:55,283 --> 00:06:56,363
Nghĩa là sao?
101
00:06:56,363 --> 00:06:57,443
Mà cậu sẽ ổn thôi.
102
00:06:57,443 --> 00:07:00,923
Cậu xuất sắc một cách quá đáng,
cái gì cũng giỏi.
103
00:07:01,643 --> 00:07:02,883
Không, ý tớ là...
104
00:07:02,883 --> 00:07:04,043
Không... Không phải...
105
00:07:04,883 --> 00:07:05,883
Tớ không thể...
106
00:07:05,883 --> 00:07:08,483
Nói một câu ra đầu ra đũa với cậu.
107
00:07:08,483 --> 00:07:10,683
Mà kệ môn toán đi. Tớ thích viết.
108
00:07:11,203 --> 00:07:12,403
Có lẽ làm nhà báo.
109
00:07:13,923 --> 00:07:16,323
Hoặc nghề gì đó không ổn định
để chọc bố tớ tức chơi.
110
00:07:16,323 --> 00:07:17,923
- Vậy ư?
- Ừ, cậu biết đấy.
111
00:07:17,923 --> 00:07:21,803
Bỏ đại học, tham gia Đảo Tình Yêu,
giành tiền thưởng. Kiểu thế.
112
00:07:21,803 --> 00:07:24,163
Ừ, cách đó hiệu quả đó.
113
00:07:26,363 --> 00:07:29,563
Mà tớ nghĩ tớ sẽ nộp đơn thực tập
ở chỗ cô Hossein đã đề cập.
114
00:07:29,563 --> 00:07:31,443
Thử làm con lợn công sở một chút.
115
00:07:31,443 --> 00:07:32,363
Còn cậu?
116
00:07:34,043 --> 00:07:35,203
Chương trình thực tập gì?
117
00:07:35,923 --> 00:07:37,163
Ở Parker Newtown.
118
00:07:37,803 --> 00:07:41,283
Công ty ở Bristol.
Thực tập tám tuần có trả lương.
119
00:07:41,283 --> 00:07:42,283
Ừ.
120
00:07:44,883 --> 00:07:47,083
Không, tớ không tham gia.
121
00:07:47,083 --> 00:07:50,323
Sao vậy? Họ chỉ mời vài người ứng tuyển.
122
00:07:50,323 --> 00:07:51,723
Cá là bố mẹ cậu thích.
123
00:07:52,403 --> 00:07:56,323
Họ bận tâm về vụ ly hôn tệ hại của họ
và bà chị tớ, người là cái rốn vũ trụ.
124
00:07:56,323 --> 00:07:57,243
Nhà tớ...
125
00:07:58,283 --> 00:07:59,763
Nhà tớ đang có nhiều việc.
126
00:07:59,763 --> 00:08:01,763
Ừ. Tớ hiểu.
127
00:08:03,443 --> 00:08:05,163
Cậu có tiết trống không?
128
00:08:06,483 --> 00:08:08,643
Có tiết không ấy à?
129
00:08:09,523 --> 00:08:10,443
Ừ, có.
130
00:08:11,763 --> 00:08:14,323
Ừ, tiết trống, không phải...
131
00:08:14,883 --> 00:08:17,163
Tớ không có kinh nguyệt.
132
00:08:19,203 --> 00:08:20,323
Mày chết đi.
133
00:08:22,163 --> 00:08:23,963
Xin lỗi, không. Tớ...
134
00:08:23,963 --> 00:08:26,643
Thật ra tớ có tiết tiếng Anh.
Nhưng ta có thể...
135
00:08:26,643 --> 00:08:28,003
Này bạn hiền, sao rồi?
136
00:08:28,003 --> 00:08:29,523
Tới đúng lúc ghê.
137
00:08:29,523 --> 00:08:30,443
Ừ.
138
00:08:31,723 --> 00:08:32,603
Gặp cậu sau nhé.
139
00:08:34,363 --> 00:08:35,683
Kỳ kinh nguyệt chết tiệt.
140
00:08:35,683 --> 00:08:38,403
Sao không ôm kỳ kinh nguyệt
rồi nhảy vực luôn đi.
141
00:08:38,403 --> 00:08:40,883
Tớ và Carli
thỉnh thoảng có nói chuyện về nấm.
142
00:08:40,883 --> 00:08:43,043
Nấm? Nấm để phê ấy à?
143
00:08:43,643 --> 00:08:45,443
Phải em yêu. Như chất gây nghiện.
144
00:08:45,443 --> 00:08:48,403
Tớ không chắc tớ nên bay lắc sớm.
145
00:08:48,403 --> 00:08:52,843
Có lẽ thể, nhưng nó giúp cậu mơ màng,
giúp cậu quên đi phiền muộn này nọ.
146
00:08:53,963 --> 00:08:57,963
Cậu nhắc đến phiền muộn.
Tớ có vài điều phiền muộn, nên tớ chơi.
147
00:08:57,963 --> 00:08:59,403
- Này!
- Tớ sẽ gọi đầu nậu.
148
00:08:59,403 --> 00:09:00,883
Rồi. Gặp sau nhé.
149
00:09:06,443 --> 00:09:07,403
Cậu ổn chứ?
150
00:09:08,083 --> 00:09:09,763
Ừ, chờ tớ chút xíu.
151
00:09:17,243 --> 00:09:18,323
Vẫn chảy máu à?
152
00:09:19,443 --> 00:09:20,443
Một chút thôi.
153
00:09:22,923 --> 00:09:24,483
Không thể tin là tớ không...
154
00:09:25,483 --> 00:09:26,683
Nói thật đó, không sao.
155
00:09:27,243 --> 00:09:28,123
Không sao.
156
00:09:28,843 --> 00:09:30,763
Mẹ rất tuyệt. Không để tớ đơn độc.
157
00:09:31,443 --> 00:09:32,563
Tớ biết, tớ chỉ...
158
00:09:33,643 --> 00:09:35,123
ước tớ đã ở bên cậu lúc đó.
159
00:09:42,003 --> 00:09:42,883
Đi nào.
160
00:10:00,963 --> 00:10:02,603
ISSY
1 YÊU CẦU KẾT BẠN
161
00:10:02,603 --> 00:10:03,643
Xin lỗi, sao cơ?
162
00:10:05,923 --> 00:10:08,163
LỚP TIẾNG ANH THẾ NÀO?
163
00:10:08,683 --> 00:10:10,803
CHÁN PHÈO. ÔN THI THẾ NÀO?
164
00:10:11,723 --> 00:10:12,723
Issy Huckin đang...
165
00:10:12,843 --> 00:10:14,043
RÕ LÀ HẤP DẪN
166
00:10:14,043 --> 00:10:15,443
...nhắn tin với mình.
167
00:10:20,483 --> 00:10:23,923
Mà không phải kiểu nhắn hỏi
chuyện bài vở thông thường.
168
00:10:23,923 --> 00:10:26,563
ƯỚC GÌ TỚ CÓ THỂ ĐẤM VÀO MÔNG CÔ ẤY
169
00:10:27,803 --> 00:10:32,323
Nhưng theo cách bình thường,
đùa cợt, gần như là tán tỉnh.
170
00:10:36,123 --> 00:10:38,483
Như thể cậu ấy hẹn hò mình.
171
00:10:38,483 --> 00:10:40,043
TAN HỌC TA NÊN ĐI CHƠI
172
00:10:40,043 --> 00:10:41,923
TỚ THÍCH THẾ
173
00:10:56,843 --> 00:10:57,883
GIỜ CẬU LÀM GÌ?
174
00:10:57,883 --> 00:11:01,003
Nhận vài tin nhắn của cậu
mà tớ thấy lòng rộn ràng.
175
00:11:01,683 --> 00:11:02,723
Tớ thật thảm hại.
176
00:11:02,723 --> 00:11:05,083
Tớ có lụy tình không?
Đây có phải hành vi lụy tình?
177
00:11:05,083 --> 00:11:07,003
Mà người ta có dùng từ "lụy tình" không?
178
00:11:07,003 --> 00:11:10,243
Mình không biết, không quan tâm.
Issy Huckin, tớ sẽ là kẻ lụy cậu.
179
00:11:10,243 --> 00:11:11,283
Còn cậu...
180
00:11:12,843 --> 00:11:15,643
Cậu gửi tớ hình chụp ngực cậu.
Quỷ thần thiên địa ơi.
181
00:11:21,283 --> 00:11:23,163
CHAO ÔI
182
00:11:23,163 --> 00:11:24,843
CẢM ƠN CẬU
183
00:11:25,723 --> 00:11:27,803
Cảm ơn. Thằng ngu.
184
00:11:29,883 --> 00:11:31,443
CẬU QUÁ HẤP DẪN
185
00:11:34,043 --> 00:11:35,243
ĐẾN LƯỢT CẬU
186
00:11:37,203 --> 00:11:38,923
CHỤP CHO TỚ MỘT TẤM CHỨ?
187
00:11:40,763 --> 00:11:43,963
Mình không biết khi nào
sẽ trao đổi ảnh khỏa thân lần đầu tiên,
188
00:11:43,963 --> 00:11:47,083
nhưng mình không nghĩ nó sẽ xảy ra
lúc đang ngồi ị hết mớ ớt tối qua
189
00:11:47,083 --> 00:11:48,883
trong nhà vệ sinh của khoa tiếng Anh.
190
00:11:51,443 --> 00:11:53,403
Cũng mạo hiểm như quay tay...
191
00:11:53,403 --> 00:11:55,483
cái này... khiến nó cao hứng.
192
00:12:07,883 --> 00:12:09,483
MẸ ĐANG GỌI
193
00:12:09,483 --> 00:12:11,723
Mẹ kiếp. Không.
194
00:12:11,723 --> 00:12:13,363
Đi đi.
195
00:12:26,163 --> 00:12:27,003
Chết tiệt.
196
00:12:37,883 --> 00:12:39,643
Xin lỗi. Cái cửa chết tiệt.
197
00:12:40,803 --> 00:12:42,203
Mày thật kinh tởm.
198
00:12:42,203 --> 00:12:45,843
Mày là thằng nghiện tình dục.
Thằng nghiện tình dục kinh tởm.
199
00:13:08,963 --> 00:13:12,923
Sao rồi, chàng vũ công?
Có kẻ xuất tinh vào tô ngũ cốc của em à?
200
00:13:13,603 --> 00:13:15,763
May là em đang nói chuyện
với chuyên gia đây.
201
00:13:16,283 --> 00:13:18,723
Nghiêm túc đó. Anh là bậc thầy về gái.
202
00:13:18,723 --> 00:13:22,683
Kẻ thấu hiểu phụ nữ.
Nếu tán gái là môn được chơi ở Olympic,
203
00:13:22,683 --> 00:13:25,723
anh sẽ là Tom Daley,
kẻ phá mọi kỷ lục. Hiểu không?
204
00:13:26,403 --> 00:13:29,083
Ừ, nhưng Tom Daley
kết hôn với một người đàn ông...
205
00:13:29,083 --> 00:13:32,603
Sao cũng được. Điều anh muốn nói là,
đừng chần chừ quá lâu.
206
00:13:33,683 --> 00:13:35,283
Nếu không nàng sẽ vuột mất.
207
00:13:37,203 --> 00:13:38,323
Cảm ơn Cam.
208
00:13:38,323 --> 00:13:39,323
Ừ.
209
00:13:39,323 --> 00:13:42,963
Này. Lát nữa sẽ có nấm.
Tớ sẽ đến gặp Juice để lấy hàng.
210
00:13:42,963 --> 00:13:46,123
- Juice là ai?
- Đầu nậu của tớ.
211
00:13:46,123 --> 00:13:49,163
- Tên kiểu gì vậy?
- Hắn thực sự là kẻ rất nguy hiểm.
212
00:13:49,163 --> 00:13:50,443
Hắn bán gì, Ribena à?
213
00:13:50,443 --> 00:13:51,683
Hài hước đấy.
214
00:13:51,683 --> 00:13:53,723
Cậu chắc chứ, Mia?
215
00:13:53,723 --> 00:13:56,443
Ừ, tớ chắc. Có trong danh sách mà.
Trước sau cũng phải làm.
216
00:13:56,443 --> 00:13:59,403
- Danh sách gì vậy?
- Nếu cậu hoảng sợ thì sao?
217
00:13:59,403 --> 00:14:02,803
Và hồi tưởng lại lúc con mèo của cậu
ăn ong bắp cày rồi chết?
218
00:14:03,843 --> 00:14:07,123
Không như Albert,
cầu nó được yên nghỉ, tớ sẽ sống.
219
00:14:07,123 --> 00:14:08,603
Còn bố mẹ cậu thì sao cưng?
220
00:14:08,603 --> 00:14:10,923
Bố em bỏ đi rồi,
giờ chỉ có mỗi mẹ phải lo thôi.
221
00:14:12,363 --> 00:14:13,283
Gì cơ?
222
00:14:13,883 --> 00:14:14,723
Hay lắm.
223
00:14:16,883 --> 00:14:18,123
Khoan đã, thật à?
224
00:14:18,123 --> 00:14:19,603
Chú Rick và cô Viv chia tay?
225
00:14:19,603 --> 00:14:20,523
Không.
226
00:14:21,523 --> 00:14:23,243
Ừ. Nhưng không sao.
227
00:14:23,243 --> 00:14:24,523
Cậu không kể với tớ?
228
00:14:24,523 --> 00:14:25,963
Cái quái gì vậy, M?
229
00:14:26,843 --> 00:14:28,363
Sao không nói gì?
230
00:14:28,363 --> 00:14:30,243
Ta bỏ qua được không?
231
00:14:30,243 --> 00:14:32,243
Mia, đây là chuyện lớn.
232
00:14:33,283 --> 00:14:34,163
Cậu ổn chứ?
233
00:14:35,843 --> 00:14:37,083
Tớ ổn. Không phải...
234
00:14:40,283 --> 00:14:41,283
Em vừa lòng chưa?
235
00:14:41,283 --> 00:14:42,723
Xin lỗi, em không...
236
00:14:44,083 --> 00:14:46,763
- Em chỉ đùa thôi.
- Lần tới nên ngậm miệng lại.
237
00:14:47,443 --> 00:14:49,443
Vì lần trước làm thế rất ổn.
238
00:14:50,643 --> 00:14:54,563
Bảng màu sai hết.
Không đúng với thông số kỹ thuật chút nào.
239
00:14:54,563 --> 00:14:56,843
Và cũng đã chi quá ngân sách rồi.
240
00:14:56,843 --> 00:14:59,523
- Mong là em cho họ biết em bực.
- Em có nói.
241
00:14:59,523 --> 00:15:02,843
Em nói em không thể làm việc kiểu thế này.
Sửa hoặc đi chỗ khác.
242
00:15:04,243 --> 00:15:05,243
Có thế chứ.
243
00:15:09,083 --> 00:15:10,283
Con không định ăn hết à?
244
00:15:11,083 --> 00:15:12,763
Con phải làm xong bài tập ngày mai.
245
00:15:14,123 --> 00:15:15,083
Được rồi, con yêu.
246
00:15:15,803 --> 00:15:17,243
Cảm ơn bố.
247
00:15:17,963 --> 00:15:19,163
Cảm ơn bố.
248
00:15:21,843 --> 00:15:23,083
Gặp sau nhé!
249
00:15:23,603 --> 00:15:24,563
Alex!
250
00:15:31,123 --> 00:15:33,683
Xin lỗi, sẽ lâu đó.
251
00:15:48,363 --> 00:15:49,603
Phòng tắm trống rồi.
252
00:16:20,523 --> 00:16:23,243
Em cho là mọi người
biết chuyện bố mẹ em rồi.
253
00:16:24,123 --> 00:16:25,723
Không, Mia không nói gì cả.
254
00:16:27,283 --> 00:16:28,123
Mẹ kiếp.
255
00:16:29,283 --> 00:16:32,723
- Em không cố ý...
- Này. Đừng căng thẳng. Không sao đâu.
256
00:16:32,723 --> 00:16:34,123
Mia đang gặp khó khăn.
257
00:16:35,083 --> 00:16:36,043
Mà em ổn chứ?
258
00:16:37,603 --> 00:16:39,203
Ừ. Ừ, em ổn.
259
00:16:39,203 --> 00:16:40,163
Vậy được.
260
00:16:40,163 --> 00:16:41,243
Này, Cameron!
261
00:16:42,123 --> 00:16:44,123
- Gặp em sau nhé.
- Ừ, gặp lại sau.
262
00:16:51,243 --> 00:16:53,043
Khỏe không cưng?
263
00:16:54,683 --> 00:16:56,443
Polanco!
264
00:16:56,443 --> 00:16:58,283
- Gì cơ?
- Ổn chứ, Polanco?
265
00:16:58,283 --> 00:17:00,763
- Gì vậy?
- Có một bất ngờ cho mày.
266
00:17:00,763 --> 00:17:02,643
- Chuyện nhỏ thôi.
- Để tao xem.
267
00:17:04,683 --> 00:17:06,003
Chuối đẹp đó, bạn mình.
268
00:17:06,003 --> 00:17:07,523
- Thật xấu hổ.
- Cái chó gì thế?
269
00:17:07,523 --> 00:17:10,643
Không thể tin là mày lại nghĩ
Issy Huckin gửi ảnh khỏa thân cho mày.
270
00:17:11,283 --> 00:17:12,123
Nhưng tấm hình?
271
00:17:12,123 --> 00:17:13,523
Ừ, Google hình ảnh.
272
00:17:18,883 --> 00:17:20,803
Mẹ kiếp, không thể như thế.
273
00:17:20,803 --> 00:17:22,803
Không ngờ mày tưởng thật!
274
00:17:30,763 --> 00:17:32,443
Muốn thấy chuối tao thì cứ nói.
275
00:17:36,843 --> 00:17:38,883
- Mày gửi nó đi đâu?
- Nhóm chat.
276
00:17:38,883 --> 00:17:41,443
Nếu mày may,
có thể tấm hình được gửi vào nhóm nữ.
277
00:17:44,803 --> 00:17:47,763
- Thằng khốn.
- Tưởng mày phải là anh DĐKT chứ, Polanco.
278
00:17:48,723 --> 00:17:49,563
Gì cơ?
279
00:17:49,563 --> 00:17:50,963
Anh da đen khoai to.
280
00:17:54,683 --> 00:17:57,243
- Cái đó chắc gen từ bố mày.
- Biến mẹ mày đi.
281
00:17:58,323 --> 00:18:00,003
Alex phải là anh DĐKN.
282
00:18:01,803 --> 00:18:02,923
Anh da đen khoai nhỏ.
283
00:18:02,923 --> 00:18:06,803
- DĐKN! Mẹ kiếp, Tom, quá đáng quá.
- Polanco, bọn tao giỡn thôi.
284
00:18:33,003 --> 00:18:35,403
...mời tới Paris Couture, tớ không quan tâm.
285
00:18:35,403 --> 00:18:36,323
Phải không?
286
00:18:41,843 --> 00:18:44,123
Này Theo! Thả bạn trai ra đi.
287
00:18:44,923 --> 00:18:48,643
- Rõ là bây giờ tớ là bạn trai cậu.
- Mà tớ còn chưa mời cậu đi chơi.
288
00:18:49,483 --> 00:18:50,803
Cuối tuần này thì sao?
289
00:18:51,403 --> 00:18:55,243
Ta có thể đến rạp chiếu phim,
rồi ăn chút gì đó?
290
00:18:55,883 --> 00:18:57,723
- Khoan, thật ư?
- Ừ, sao lại không?
291
00:18:59,203 --> 00:19:01,283
Lịch quan hệ xã hội của tớ kín lắm.
292
00:19:01,283 --> 00:19:03,883
- Có thể phải sắp xếp một chút.
- Biến đi.
293
00:19:15,083 --> 00:19:17,563
- Thôi nào!
- Được rồi, tập trung vào.
294
00:19:18,283 --> 00:19:19,963
Gần được rồi.
295
00:19:20,803 --> 00:19:21,923
Đừng để vuột mất.
296
00:19:22,443 --> 00:19:25,003
Đừng để bọn khốn Holland Park
được thỏa mãn.
297
00:19:25,883 --> 00:19:27,763
Trận chiến này là của ta.
298
00:19:27,763 --> 00:19:30,683
Ra sân đi. Chiến đấu hết mình! Cố lên!
299
00:19:30,683 --> 00:19:31,643
Rồi, đấu thôi.
300
00:19:44,163 --> 00:19:45,203
Trống nè.
301
00:19:46,003 --> 00:19:48,203
Này nhóc. Chuyền cho cậu này.
302
00:19:55,683 --> 00:19:56,803
Mẹ kiếp.
303
00:20:07,243 --> 00:20:09,123
Đứng lên đi, thằng yếu ớt.
304
00:20:11,323 --> 00:20:13,923
Anh biết em đang nóng,
nhưng phải vuốt giận.
305
00:20:13,923 --> 00:20:15,163
Được chứ? Nào.
306
00:20:17,763 --> 00:20:19,723
Anh ấy nói về vụ ly hôn của bố mẹ mình à?
307
00:20:22,003 --> 00:20:23,443
Hay trái chuối nhỏ của mình?
308
00:20:30,123 --> 00:20:31,643
Alex, đi nào.
309
00:20:34,883 --> 00:20:35,923
Chuyền đi!
310
00:20:36,683 --> 00:20:37,803
Cố lên, Alex!
311
00:20:39,123 --> 00:20:40,203
Mẹ kiếp.
312
00:20:41,163 --> 00:20:42,923
Cố lên các em. Làm lại nào.
313
00:20:45,363 --> 00:20:46,283
Này, anh DĐKN.
314
00:20:47,283 --> 00:20:48,403
Đừng vì thế mà khóc.
315
00:20:55,723 --> 00:20:56,683
Cái quái gì...
316
00:20:56,683 --> 00:20:57,763
Biến đi, thằng khốn.
317
00:20:58,363 --> 00:20:59,283
Thằng chó.
318
00:20:59,283 --> 00:21:00,403
Thằng khốn nạn!
319
00:21:02,843 --> 00:21:03,683
Cam, thả ra.
320
00:21:03,683 --> 00:21:05,003
- Đủ rồi.
- Nó làm gì vậy?
321
00:21:05,003 --> 00:21:05,963
Thôi nào!
322
00:21:14,843 --> 00:21:17,203
- Không thể tin là mày đấm vào mũi tao.
- Im đi.
323
00:21:17,763 --> 00:21:19,323
Mày muốn nện tao nhừ tử.
324
00:21:19,323 --> 00:21:20,963
Ừ. Mày là một kẻ khốn nạn.
325
00:21:21,563 --> 00:21:23,403
Nhưng mày đã đấm thẳng mặt tao.
326
00:21:24,243 --> 00:21:25,963
DĐKN, chỉ là giỡn thôi mà.
327
00:21:27,163 --> 00:21:28,323
Không vui đâu.
328
00:21:28,883 --> 00:21:31,363
Đem màu da ra đùa là không vui.
Thế là vớ vẩn.
329
00:21:32,323 --> 00:21:35,723
Mày lừa để tao gửi ảnh chuối của tao
cho mày, rồi mày gửi cả trường.
330
00:21:35,723 --> 00:21:37,963
- Biết xấu hổ cỡ nào không?
- Bình tĩnh.
331
00:21:37,963 --> 00:21:39,123
Đâu có nhỏ thế.
332
00:21:40,403 --> 00:21:42,763
Vấn đề không phải thế.
Đó là hình nhạy cảm.
333
00:21:43,283 --> 00:21:46,443
Giờ nó phát tán khắp nơi.
HLV kiểm điện thoại của mày là ta tiêu.
334
00:21:46,443 --> 00:21:48,443
- Không đâu.
- Sao mày biết.
335
00:21:48,443 --> 00:21:49,603
Rồi sẽ êm xui thôi.
336
00:21:49,603 --> 00:21:51,123
Ừ, êm cho mày.
337
00:21:52,163 --> 00:21:53,883
Lát nữa tao có buổi trị liệu gia đình,
338
00:21:53,883 --> 00:21:57,683
vậy mà giờ tao chỉ nghĩ
tao là tên tội phạm tình dục mới nổi.
339
00:21:57,683 --> 00:21:59,723
Không sao. Cứ nói là do tao phát tán.
340
00:21:59,723 --> 00:22:02,563
- Rõ ràng là tao không thể làm thế.
- Sao không?
341
00:22:02,563 --> 00:22:04,563
Nếu thế thì mày cũng là tội phạm tình dục.
342
00:22:04,563 --> 00:22:08,723
- Sao ta lại là tội phạm tình dục?
- Đó là ảnh khiêu dâm trẻ em. Ta 15 tuổi.
343
00:22:09,243 --> 00:22:10,083
Mẹ kiếp.
344
00:22:10,083 --> 00:22:14,003
- Mười lăm tuổi, tội phạm tình dục.
- Đủ rồi, thôi nhắc tội phạm tình dục đi.
345
00:22:22,123 --> 00:22:24,843
Ai trong hai em sẽ giải thích
việc xảy ra ngoài đó?
346
00:22:24,843 --> 00:22:26,243
Mày tiêu rồi.
347
00:22:26,243 --> 00:22:27,683
Mày tiêu đời rồi.
348
00:22:28,323 --> 00:22:32,723
Không giải thích thì từ nay đến cuối năm
cả hai sẽ bị loại khỏi đội.
349
00:22:34,843 --> 00:22:37,243
Ai đó nên lên tiếng
trước khi tôi treo giò cả hai.
350
00:22:37,923 --> 00:22:40,963
Mày tiêu rồi, tạm biệt tương lai đi,
tên mày sẽ bị...
351
00:22:40,963 --> 00:22:42,083
Là lỗi của em.
352
00:22:42,083 --> 00:22:44,003
- Khoan, sao cơ?
- Em gây sự trước.
353
00:22:45,203 --> 00:22:47,043
Sáng nay em và Alex cãi nhau.
354
00:22:47,043 --> 00:22:50,163
Em rất tức giận
nên đã nói xấu chị gái bạn ấy.
355
00:22:50,163 --> 00:22:53,083
Em nghĩ là giỡn thôi,
nhưng em đã quá trớn.
356
00:22:53,083 --> 00:22:54,483
Đúng không, Alex?
357
00:22:56,403 --> 00:22:57,323
Dạ.
358
00:22:57,323 --> 00:22:58,323
Dạ, đúng vậy.
359
00:22:59,843 --> 00:23:02,283
Em đi đi, Thomas.
Thầy làm việc với em sau.
360
00:23:27,723 --> 00:23:29,043
Nghe này, Alex.
361
00:23:29,963 --> 00:23:33,363
Thầy biết gia đình em có nhiều chuyện.
Chuyện ở nhà thế nào?
362
00:23:34,043 --> 00:23:35,363
Mọi người đều vui vẻ.
363
00:23:37,203 --> 00:23:38,523
Cả nhà đang cố gắng.
364
00:23:38,523 --> 00:23:41,963
Không ổn cũng không sao, em biết mà.
365
00:23:41,963 --> 00:23:44,243
Thầy là ai? Đạt Lai Lạt Ma?
366
00:23:44,243 --> 00:23:48,003
Thầy biết em lo cho Mia,
nhưng thầy nghe nói Mia hồi phục rất ổn.
367
00:23:48,603 --> 00:23:52,243
Trải qua nhiều việc như vậy
mà Mia vẫn vượt qua, thật rất ấn tượng.
368
00:23:52,243 --> 00:23:55,043
Và em luôn làm rất tốt, đúng không?
369
00:23:55,803 --> 00:23:58,443
Lại nữa rồi.
Chị gái của em thật tuyệt vời.
370
00:24:05,243 --> 00:24:08,283
Lần này thầy không báo với hiệu trưởng.
371
00:24:08,283 --> 00:24:10,923
Thầy từng là một thiếu niên ưa gây gổ.
372
00:24:10,923 --> 00:24:11,963
Thầy rất hiểu.
373
00:24:12,803 --> 00:24:13,883
Cảm ơn thầy.
374
00:24:13,883 --> 00:24:16,723
Nhưng hung hăng như thế
không bao giờ chấp nhận được.
375
00:24:16,723 --> 00:24:19,243
Thầy đã gọi và nói chuyện với mẹ em.
376
00:24:20,083 --> 00:24:22,203
Chẳng phải quá tuyệt vời sao.
377
00:24:32,363 --> 00:24:35,443
Chúa ơi, đừng để chị con
thấy dương vật trần truồng của con.
378
00:24:35,443 --> 00:24:36,803
Em thật kinh tởm.
379
00:24:38,003 --> 00:24:39,243
Alex?
380
00:24:41,003 --> 00:24:42,123
Issy.
381
00:24:42,123 --> 00:24:43,203
Chào.
382
00:24:43,203 --> 00:24:45,483
Cậu ổn chứ? Vừa nãy là sao thế?
383
00:24:45,483 --> 00:24:46,523
Xin lỗi, tớ...
384
00:24:47,523 --> 00:24:49,123
Chỉ là...
385
00:24:50,203 --> 00:24:51,283
chuyện con trai.
386
00:24:51,283 --> 00:24:52,603
Nghe có đồng tính không?
387
00:24:53,203 --> 00:24:54,283
Chuyện con trai?
388
00:24:54,963 --> 00:24:56,483
Chắc chắn là nghe quá đồng tính.
389
00:24:58,523 --> 00:25:00,723
Dù sao thì, tớ hy vọng cậu ổn.
390
00:25:01,723 --> 00:25:04,523
Không biết lát nữa cậu có bận gì không.
391
00:25:04,523 --> 00:25:08,323
Tớ nghĩ có lẽ ta có thể cùng bàn
việc ứng tuyển cho Parker Newtown.
392
00:25:08,323 --> 00:25:10,683
Hai bộ não thì tốt hơn một bộ não.
393
00:25:12,123 --> 00:25:15,523
- Đây hẳn là một trò đùa.
- Cậu không thích cũng không sao.
394
00:25:15,523 --> 00:25:17,963
Cậu ấy biết không? Hẳn phải biết.
395
00:25:19,523 --> 00:25:22,523
Biết sao không?
Đừng bận tâm. Tớ tự lo được.
396
00:25:28,043 --> 00:25:29,443
Tớ đã làm gì à?
397
00:25:30,763 --> 00:25:32,563
- Sao cơ?
- Tớ đã làm gì sai à?
398
00:25:36,563 --> 00:25:39,803
Nói sự thật đi.
Rõ ràng là cứ nên nói thật.
399
00:25:41,323 --> 00:25:42,683
Xin lỗi, tớ bận.
400
00:25:43,843 --> 00:25:45,563
Ít ra em cũng không đấm bạn ấy.
401
00:26:02,683 --> 00:26:05,083
Ngày hôm nay chưa đủ tệ ư?
402
00:26:05,083 --> 00:26:08,443
Bị cấm túc suốt đời. Thu dọn đồ đạc,
bị đuổi khỏi nhà. Đi tù.
403
00:26:08,443 --> 00:26:10,443
Sao lại là hôm nay, Alex?
404
00:26:11,043 --> 00:26:11,883
Thật ư?
405
00:26:15,483 --> 00:26:17,643
Ta cố tập trung vào Mia, được không?
406
00:26:17,643 --> 00:26:22,443
Thế thôi à? Đó là khoảnh khắc
mày nhận ra giận mày còn không đáng.
407
00:26:22,443 --> 00:26:24,643
Lúc nào cũng là chị ấy.
408
00:26:24,643 --> 00:26:26,603
Chào con yêu. Hôm nay thế nào?
409
00:26:27,163 --> 00:26:30,163
- Bữa trưa ổn chứ?
- Thôi hỏi 20 câu hỏi được không?
410
00:26:30,163 --> 00:26:31,083
Mẹ xin lỗi.
411
00:26:31,083 --> 00:26:34,163
Mẹ đã gọi cho cô Lambert.
Con nói chuyện với cô ấy chưa?
412
00:26:34,163 --> 00:26:36,123
- Ta có đi không?
- Được.
413
00:26:36,723 --> 00:26:38,563
Thắt dây an toàn. Lên đường thôi cả đội.
414
00:26:47,643 --> 00:26:48,483
Chào.
415
00:26:49,243 --> 00:26:50,563
Xin chào.
416
00:26:53,163 --> 00:26:54,123
Chào bố.
417
00:26:59,723 --> 00:27:01,843
- Em đến muộn, nhưng...
- Đã đến, phải không?
418
00:27:06,123 --> 00:27:07,243
Meems, ở trường thế nào?
419
00:27:11,843 --> 00:27:13,643
Con thì sao, Alex? Hôm nay tốt chứ?
420
00:27:16,323 --> 00:27:17,763
Nhà Polanco.
421
00:27:18,443 --> 00:27:19,843
- Mời vào.
- Cảm ơn.
422
00:27:20,963 --> 00:27:22,283
Sẽ đau lắm đây.
423
00:27:23,083 --> 00:27:26,483
Hôm nay không phải
để tìm câu trả lời dễ dàng.
424
00:27:26,483 --> 00:27:30,563
Ta sắp bắt đầu một cuộc đối thoại
mang tính xây dựng và trung thực
425
00:27:30,563 --> 00:27:33,163
để giúp Mia hồi phục.
426
00:27:33,803 --> 00:27:37,683
Trong phòng này không có sự phán xét.
427
00:27:38,363 --> 00:27:40,643
Nhé? Mọi người thấy được không?
428
00:27:40,643 --> 00:27:43,243
Mọi người đều tán thành.
Phải không, các con?
429
00:27:43,923 --> 00:27:48,883
Được rồi, vậy mọi chuyện thế nào
từ khi Mia về nhà?
430
00:27:52,003 --> 00:27:54,443
Cứ như con gái chúng tôi đã trở lại.
431
00:27:55,003 --> 00:27:58,243
Những tháng trước khi con bé đi,
432
00:27:58,243 --> 00:28:02,163
không thể nhận ra con bé.
Không chỉ về mặt thể chất, ông biết đấy.
433
00:28:02,163 --> 00:28:03,363
Con bé nói dối.
434
00:28:03,363 --> 00:28:05,523
Con bé có hơi chút...
435
00:28:05,643 --> 00:28:06,523
lừa lọc,
436
00:28:06,523 --> 00:28:09,563
và xem mình là trung tâm.
Meems thì không như thế.
437
00:28:11,603 --> 00:28:13,203
Cháu thấy đúng không, Mia?
438
00:28:14,083 --> 00:28:14,923
Đúng đến kỳ lạ.
439
00:28:15,443 --> 00:28:18,203
Bác hiểu rằng
đây là khoảng thời gian khó khăn
440
00:28:18,203 --> 00:28:21,403
vì bố dọn đi.
441
00:28:22,883 --> 00:28:25,883
Mia, cháu thấy mình đối mặt
với sự thay đổi thế nào?
442
00:28:29,043 --> 00:28:32,363
Con đã làm rất tốt, phải không?
443
00:28:32,363 --> 00:28:35,043
Con bé chỉ tập trung vào việc hồi phục.
444
00:28:37,123 --> 00:28:39,643
Có lẽ ta nên nói về những trở ngại
445
00:28:39,643 --> 00:28:43,523
mà anh chị nghĩ
có thể cản trở sự hồi phục của Mia.
446
00:28:43,523 --> 00:28:46,163
Không phải là quy trách nhiệm cho ai,
447
00:28:46,163 --> 00:28:51,243
nhưng đoán trước các nguyên nhân kích động
có thể giúp ta xử lý tốt hơn.
448
00:28:52,843 --> 00:28:55,323
Được rồi, tôi không phải chuyên gia nhưng...
449
00:28:56,603 --> 00:28:59,963
Tôi nghĩ ngày nay
giới trẻ chịu nhiều áp lực
450
00:28:59,963 --> 00:29:01,883
về việc phải trông hoàn hảo, đúng không?
451
00:29:02,683 --> 00:29:06,643
Nào là tạp chí, truyền hình thực tế
452
00:29:07,203 --> 00:29:11,123
và sau đó là Twitter
và những lượt thích trên Instagram,
453
00:29:11,123 --> 00:29:12,803
rồi đến TikTok.
454
00:29:12,803 --> 00:29:17,283
Tụi nhỏ liên tục so sánh với nhau.
455
00:29:17,283 --> 00:29:20,523
Không lạ gì khi nhiều đứa bị như thế này.
456
00:29:22,283 --> 00:29:25,963
Phải, mẹ quá đúng. Tất cả là do TikTok.
457
00:29:28,323 --> 00:29:31,003
Có lẽ Mia muốn nói rằng
458
00:29:31,003 --> 00:29:34,523
những cảm xúc đó
có thể đúng theo nghĩa chung,
459
00:29:34,523 --> 00:29:39,563
nhưng với riêng con bé thì không phải thế.
460
00:29:40,843 --> 00:29:45,803
Rick. Anh nghĩ thế nào
về việc Mia đang tìm cách thích ứng?
461
00:29:46,923 --> 00:29:48,243
Tôi không biết.
462
00:29:48,243 --> 00:29:51,323
Ý tôi là, Mia đang đi đúng hướng, nhưng...
463
00:29:52,363 --> 00:29:53,603
không thể khác được.
464
00:29:53,603 --> 00:29:54,683
Thôi nào.
465
00:29:55,443 --> 00:30:00,003
Rõ ràng là việc phát hiện ra cả nhà
nói dối con là chuyện hết sức tệ hại.
466
00:30:00,003 --> 00:30:01,603
Con đã không biết gì.
467
00:30:02,603 --> 00:30:03,563
Nhưng biết sao không,
468
00:30:03,563 --> 00:30:06,923
mọi thứ có thể không dễ dàng với con
như với Alex bé nhỏ hoàn hảo,
469
00:30:06,923 --> 00:30:09,443
nhưng không có nghĩa là phải che giấu con.
470
00:30:10,123 --> 00:30:12,243
Bố mẹ làm điều mà bố mẹ nghĩ là tốt nhất.
471
00:30:12,243 --> 00:30:16,043
Cả nhà che giấu giúp anh.
Vì anh quá hèn nhát
472
00:30:16,043 --> 00:30:18,483
không dám nói với con gái
khi nó trong viện,
473
00:30:18,483 --> 00:30:20,523
anh quá bận tìm bạn gái mới.
474
00:30:20,523 --> 00:30:23,323
Anh muốn bảo vệ con bé.
475
00:30:23,803 --> 00:30:27,243
- Con bé không phải vào viện nếu...
- Đây rồi. Martyr Rick.
476
00:30:27,243 --> 00:30:29,443
- ...em không trấn áp mọi dấu hiệu.
- Em trấn áp?
477
00:30:29,443 --> 00:30:32,123
- Em không hề quan tâm!
- Thật ư? Không thể tin được.
478
00:30:32,123 --> 00:30:35,083
Hãy nhấn nút tạm dừng ở đây.
479
00:30:40,363 --> 00:30:43,483
Alex, việc đó khiến cháu thấy thế nào?
480
00:30:45,083 --> 00:30:45,923
Dạ.
481
00:30:48,723 --> 00:30:50,723
Họ lúc nào cũng đổ lỗi cho nhau.
482
00:30:52,003 --> 00:30:55,603
Và không ai thấy
thiệt hại mà họ đang gây ra.
483
00:30:56,323 --> 00:30:59,843
Bố mẹ nói dối Mia hàng tháng trời,
và dụ dỗ con cùng che giấu
484
00:30:59,843 --> 00:31:02,723
vì bố mẹ có thể tin Alex.
Alex hoàn hảo đáng tin.
485
00:31:02,723 --> 00:31:05,763
Không ai cho con lựa chọn.
486
00:31:06,523 --> 00:31:08,923
Bố mẹ chỉ mong con giữ bí mật,
487
00:31:08,923 --> 00:31:13,083
để ý đến Mia, đạt điểm cao,
không gây chú ý, sống ổn,
488
00:31:13,083 --> 00:31:15,163
nhưng nếu con không ổn thì sao?
489
00:31:16,563 --> 00:31:19,883
Không ai nghĩ về điều đó
vì rõ ràng con không quan trọng nữa.
490
00:31:20,603 --> 00:31:24,403
Em đã cố hết sức để không ghét chị, Mia,
nhưng từ khi chị bị bệnh,
491
00:31:24,403 --> 00:31:28,123
em như kẻ vô hình. Em chỉ là
cái bóng chết tiệt, và em mệt mỏi.
492
00:31:28,123 --> 00:31:33,083
Chị và căn bệnh của chị
che mờ mọi thứ, em chịu hết nổi rồi.
493
00:31:33,083 --> 00:31:36,883
Em không thể cứ thu mình lại
để nhường chỗ cho chứng biếng ăn của chị.
494
00:31:36,883 --> 00:31:41,603
Hiểu chứ? Em không thể. Nên nếu
chị lại kiên quyết muốn dần chết đi,
495
00:31:41,603 --> 00:31:43,803
thì cứ tự nhiên,
để mọi người được giải thoát.
496
00:31:46,723 --> 00:31:47,923
Alex à?
497
00:31:58,323 --> 00:32:03,403
Cháu thật sự tự hào
về những bước tiến của chị Mia.
498
00:33:17,803 --> 00:33:21,243
Sao mày có thể tức giận
cái chuyện có một phần lỗi của mày?
499
00:33:23,083 --> 00:33:25,763
Anh có thể cân nhắc trị liệu cặp đôi.
500
00:33:26,923 --> 00:33:28,763
Tôi biết một nhà trị liệu giỏi.
501
00:33:28,763 --> 00:33:30,203
CẬU CƯ XỬ LẠ LÙNG CŨNG HỢP LÝ.
502
00:33:30,203 --> 00:33:31,363
Ôi, chết tiệt.
503
00:33:31,883 --> 00:33:32,723
Được.
504
00:33:33,283 --> 00:33:34,403
Cứ suy nghĩ.
505
00:33:35,723 --> 00:33:39,003
Alex, bác biết việc này
khó khăn với cháu đến thế nào.
506
00:33:40,243 --> 00:33:43,123
Nếu cháu cần tâm sự, cứ đến gặp bác.
507
00:33:43,803 --> 00:33:46,843
Hầu hết mọi người
đều chú ý đến tay guitar chính,
508
00:33:46,843 --> 00:33:49,123
giọng ca chính và tay trống.
509
00:33:49,123 --> 00:33:51,083
Nhưng những người hiểu biết,
510
00:33:51,083 --> 00:33:53,043
họ chú ý đến tay trống bass.
511
00:33:53,723 --> 00:33:57,763
Bởi vì chính tay bass
là người lặng lẽ gắn kết cả ban nhạc.
512
00:34:00,643 --> 00:34:03,483
Được rồi, mẹ nghĩ
mẹ cần quay lại văn phòng.
513
00:34:05,563 --> 00:34:06,963
Mẹ nghĩ chuyện suôn sẻ đấy.
514
00:34:16,563 --> 00:34:17,603
Ai muốn đi nhờ không?
515
00:34:18,443 --> 00:34:19,603
Em có xe rồi.
516
00:34:20,483 --> 00:34:22,563
Trên đường về ta ghé mua đồ ăn nhé?
517
00:34:23,563 --> 00:34:24,563
Con bận rồi.
518
00:35:24,203 --> 00:35:25,083
Mia?
519
00:35:30,123 --> 00:35:32,163
- Mia, chị ổn chứ?
- Em đi đi.
520
00:35:33,483 --> 00:35:34,603
Em không đi đâu cả.
521
00:36:06,643 --> 00:36:09,643
Chị không biết sao
chị làm điều này. Chị xin lỗi.
522
00:36:17,723 --> 00:36:19,363
Thật ngu ngốc.
523
00:36:29,323 --> 00:36:34,963
Chị không biết mình đang làm gì.
524
00:36:39,123 --> 00:36:40,043
Chị xin lỗi.
525
00:36:40,563 --> 00:36:42,363
Không việc gì phải xin lỗi cả.
526
00:36:54,603 --> 00:36:56,003
Chị không xài nấm.
527
00:36:58,003 --> 00:36:58,843
Không ư?
528
00:37:00,603 --> 00:37:02,883
Chị đã cảm thấy mất kiểm soát và...
529
00:37:04,963 --> 00:37:07,923
Cách duy nhất chị biết
để đối phó với mọi thứ là...
530
00:37:10,803 --> 00:37:13,723
Em nghĩ chị đã làm đúng.
531
00:37:14,483 --> 00:37:15,683
Vậy ư?
532
00:37:18,363 --> 00:37:20,803
Không biết nữa,
chị thấy như mình thất bại.
533
00:37:20,803 --> 00:37:22,123
Chị không thất bại, Mia.
534
00:37:35,483 --> 00:37:36,563
Em có ý này.
535
00:37:41,803 --> 00:37:43,243
- Đi nào.
- Được.
536
00:37:57,003 --> 00:37:58,363
Sao đưa chị đến đây?
537
00:38:01,563 --> 00:38:02,683
Đây là nơi em trốn.
538
00:38:04,323 --> 00:38:05,603
Để suy nghĩ.
539
00:38:06,683 --> 00:38:07,843
Để nghiền ngẫm.
540
00:38:10,283 --> 00:38:13,403
Nghĩ về những người dưới đó
với mọi thứ vớ vẩn của họ.
541
00:38:15,803 --> 00:38:19,643
Em nghĩ bao nhiêu người trong số họ
phải chịu đựng trị liệu gia đình?
542
00:38:21,163 --> 00:38:23,723
Phải hỏi là
bao nhiêu người trong số họ cần.
543
00:38:50,523 --> 00:38:51,843
Thật tệ khi bố rời đi.
544
00:39:00,283 --> 00:39:01,603
Xin lỗi vì chị đã vắng mặt.
545
00:39:03,643 --> 00:39:04,723
Khi chuyện tồi tệ.
546
00:39:07,603 --> 00:39:10,283
- Xin lỗi vì chuyện xảy ra.
- Không phải lỗi của chị.
547
00:39:10,283 --> 00:39:11,203
Không phải ư?
548
00:39:14,003 --> 00:39:16,443
Chị biết chị đã khiến em chịu đựng nhiều.
549
00:39:17,483 --> 00:39:18,403
Chị bị bệnh mà.
550
00:39:20,683 --> 00:39:21,923
Đâu phải lỗi của chị.
551
00:39:22,843 --> 00:39:26,323
Chị sợ là chúng sẽ hợp thành một sớm thôi.
552
00:39:27,483 --> 00:39:29,803
Bố mẹ không công bằng khi bắt em nói dối.
553
00:39:31,603 --> 00:39:32,443
Vấn đề là...
554
00:39:33,763 --> 00:39:34,803
em cũng không biết.
555
00:39:35,723 --> 00:39:39,323
Em nghĩ ta đều làm việc vớ vẩn
vì ta nghĩ đó là điều đúng đắn.
556
00:39:40,483 --> 00:39:42,003
Nhưng đôi lúc không phải.
557
00:39:42,003 --> 00:39:45,043
Và chuyện xảy ra rồi
thì không thay đổi được.
558
00:39:45,043 --> 00:39:46,963
Nhưng ta có thể, kiểu như,
559
00:39:46,963 --> 00:39:48,723
cố gắng lần sau làm tốt hơn.
560
00:39:50,363 --> 00:39:53,203
Phạm ít sai lầm hơn
vì muốn trở nên tốt hơn.
561
00:39:56,603 --> 00:39:57,803
Ôi Chúa ơi.
562
00:39:58,923 --> 00:40:01,843
Nhìn chị này. Chị thì chẳng ra gì,
563
00:40:01,843 --> 00:40:04,603
còn em trai chị nói gì cũng đúng.
564
00:40:05,203 --> 00:40:06,683
Hôm nay thật tệ.
565
00:40:06,683 --> 00:40:09,443
Ừ, hôm nay em làm mấy chuyện quá tệ.
566
00:40:09,443 --> 00:40:12,283
Nhiều lần. Tệ hết biết nói luôn.
567
00:40:15,443 --> 00:40:16,883
Nhưng Issy có vẻ hay ho.
568
00:40:18,683 --> 00:40:20,603
Có lẽ em có thể chuộc lỗi.
569
00:40:23,443 --> 00:40:24,323
Em không biết.
570
00:40:26,563 --> 00:40:28,403
Issy thấy thằng nhỏ của em rồi.
571
00:40:28,403 --> 00:40:30,123
Chị biết, nhưng...
572
00:40:30,883 --> 00:40:32,723
Rõ ràng bạn ấy cũng thích em.
573
00:40:33,483 --> 00:40:36,163
Em nên nhờ bạn ấy hướng dẫn cách nộp đơn.
574
00:40:37,083 --> 00:40:41,163
Em biết đấy, dùng bộ não thiên tài quái dị
của mình để quyến rũ cô bé.
575
00:40:44,723 --> 00:40:47,963
- Gửi tin nhắn đi.
- Được rồi, em sẽ gửi tin nhắn.
576
00:40:47,963 --> 00:40:50,123
Được. Em sẽ gửi.
577
00:40:51,163 --> 00:40:52,443
Em gửi đây.
578
00:41:05,683 --> 00:41:08,403
- Mẹ kiếp. Chúa ơi, không.
- Chúa ơi. Được rồi.
579
00:41:20,763 --> 00:41:22,243
Đẹp quá, phải không?
580
00:41:22,843 --> 00:41:23,683
Phải không?
581
00:41:24,203 --> 00:41:25,323
Phải không?
582
00:41:40,163 --> 00:41:41,043
Chị thương em.
583
00:41:42,243 --> 00:41:43,363
Em cũng thương chị.
584
00:41:45,123 --> 00:41:46,843
Mia, thật tốt khi chị trở về.
585
00:42:06,923 --> 00:42:07,843
Ngày nào đó,
586
00:42:07,843 --> 00:42:11,203
ta sẽ học được cách không làm tổn thương
những người ta yêu thương nhất.
587
00:42:32,123 --> 00:42:35,843
NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI BẠN QUEN
GẶP RỐI LOẠN ĂN UỐNG,
588
00:42:35,843 --> 00:42:39,843
THÔNG TIN VÀ CÁC NGUỒN HỖ TRỢ
CÓ TẠI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
589
00:42:42,563 --> 00:42:44,563
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy