1 00:00:06,163 --> 00:00:10,723 TRONG TẬP NÀY CÓ NHỮNG CẢNH LIÊN QUAN ĐẾN RỐI LOẠN ĂN UỐNG 2 00:00:10,723 --> 00:00:13,883 CÓ THỂ KHIẾN VÀI NGƯỜI XEM THẤY KHÔNG THOẢI MÁI 3 00:00:34,323 --> 00:00:35,883 Phải, đó là tôi. 4 00:00:36,523 --> 00:00:40,363 Cậu thiếu niên, đứng trên cầu, hút cần. 5 00:00:41,883 --> 00:00:43,243 Có quá khuôn mẫu không? 6 00:00:43,243 --> 00:00:47,043 MỌI THỨ. NGAY LÚC NÀY. 7 00:00:59,803 --> 00:01:00,883 Tập thể căng thẳng. 8 00:01:01,603 --> 00:01:05,643 Được rồi, sữa chua. Sữa chua ở đâu? 9 00:01:06,963 --> 00:01:08,403 Chúa ơi, Rick. 10 00:01:09,683 --> 00:01:10,723 Của con đây. 11 00:01:20,003 --> 00:01:21,083 Chuẩn bị có trận ầm ĩ. 12 00:01:24,443 --> 00:01:26,203 Cho cháu có da có thịt một chút. 13 00:01:31,163 --> 00:01:33,563 - Bà ơi, Mia không ăn bơ. - Không sao. 14 00:01:50,243 --> 00:01:53,443 Đừng lo. Chị xử lý được. Khỏi cần nói thay chị. 15 00:01:53,443 --> 00:01:56,763 - Em đâu định làm thế. - Không ư? Giấu vụ bố mẹ ly hôn thì sao? 16 00:01:57,923 --> 00:01:59,163 Được rồi... 17 00:02:00,203 --> 00:02:03,323 Mẹ cho thêm sữa chua vào đó, phòng khi con đói. 18 00:02:06,123 --> 00:02:08,043 Bố nói con thích vị dâu. 19 00:02:13,643 --> 00:02:14,483 Mia! 20 00:02:16,523 --> 00:02:18,483 Từ khi nào chị lại xa lạ như vậy? 21 00:02:20,443 --> 00:02:22,323 Từ khi nào em mất người bạn thân thiết? 22 00:02:23,043 --> 00:02:26,923 Không. Phim của Rachel McAdams không phải là một thể loại. 23 00:02:26,923 --> 00:02:30,283 Thật báng bổ. Rồi, biết gì không? Chị thích chọn gì thì chọn. 24 00:02:30,963 --> 00:02:32,843 Chị muốn ăn cái nào trước khi đổi? 25 00:02:32,843 --> 00:02:34,403 Không, chị không ăn. 26 00:02:35,523 --> 00:02:36,443 Chị chắc chứ? 27 00:02:37,283 --> 00:02:40,323 Em không chịu trách nhiệm cho hành động của mình một khi em ăn đến 28 00:02:40,323 --> 00:02:43,003 phần caramel dẻo quẹo ngon tuyệt trần ở giữa. 29 00:02:44,803 --> 00:02:46,483 Ừ, lúc tối chị ăn quá nhiều. 30 00:02:47,403 --> 00:02:48,403 Tùy chị thôi. 31 00:03:17,843 --> 00:03:18,723 Mẹ ổn chứ? 32 00:03:19,483 --> 00:03:21,843 Ừ, mẹ ổn. Sao con hỏi vậy? 33 00:03:22,523 --> 00:03:26,283 Nhớ là chiều mẹ sẽ đón con vì ta có cuộc hẹn với bác sĩ Nell. 34 00:03:26,283 --> 00:03:27,883 Dạ, con đâu có quên. 35 00:03:28,403 --> 00:03:31,603 Buổi gặp này rất quan trọng. Ông ấy muốn ta suy nghĩ... 36 00:03:31,603 --> 00:03:35,083 Sự việc này ảnh hưởng đến cả gia đình và từng cá nhân thế nào. 37 00:03:36,003 --> 00:03:36,923 Con biết, mẹ à. 38 00:03:37,483 --> 00:03:38,803 Ừ, tất nhiên rồi. 39 00:03:39,323 --> 00:03:40,203 Mẹ xin lỗi. 40 00:03:40,963 --> 00:03:43,283 Mẹ rất mừng vì luôn có thể tin ở con. 41 00:03:44,043 --> 00:03:46,883 Ai đã dời giày của con? 42 00:03:50,963 --> 00:03:51,803 Mẹ đến đây. 43 00:04:00,283 --> 00:04:01,123 Này. 44 00:04:02,123 --> 00:04:03,043 Ta làm hòa chứ? 45 00:04:04,803 --> 00:04:07,843 Nghe này, tớ biết là tớ rất khó ưa, 46 00:04:07,843 --> 00:04:10,603 và tớ sẽ cứ xin lỗi cho đến khi ta 32, nhưng... 47 00:04:12,643 --> 00:04:13,883 Tớ thật sự xin lỗi. 48 00:04:15,763 --> 00:04:16,643 Tớ biết. 49 00:04:18,123 --> 00:04:21,523 Ai cũng cố thể hiện phần tốt đẹp nhất với thế giới bên ngoài, 50 00:04:21,523 --> 00:04:24,043 nhưng Mia, đôi khi chị như một người khác. 51 00:04:24,043 --> 00:04:25,963 - Tớ nhận là cậu đúng. - Tớ biết tớ đúng. 52 00:04:25,963 --> 00:04:28,283 Không biết sao chị lại làm được dễ dàng vậy. 53 00:04:28,283 --> 00:04:32,283 Đang từ kẻ khó ưa, chớp mắt lại trở nên ngọt ngào, tươi cười. 54 00:04:33,243 --> 00:04:34,243 Lộng lẫy. 55 00:04:34,243 --> 00:04:37,483 Chị có nhận ra chị may mắn thế nào khi có những người bạn này không? 56 00:04:39,083 --> 00:04:40,363 Như chị Becca. 57 00:04:40,363 --> 00:04:43,843 Không chỉ là người hấp dẫn nhất em từng gặp, 58 00:04:43,843 --> 00:04:46,523 Becca luôn rất giỏi. 59 00:04:47,323 --> 00:04:48,643 Và hết sức quyến rũ. 60 00:04:50,603 --> 00:04:53,283 Lúc chị không ở nhà Cameron là người giúp em không suy sụp. 61 00:04:53,283 --> 00:04:56,443 Anh ấy là người anh rất tốt. Em muốn chị được như anh ấy. 62 00:04:57,083 --> 00:05:00,523 Còn Will vẫn muốn mọi người vui vẻ cả khi chọc anh ấy giận... 63 00:05:01,363 --> 00:05:05,643 Alison thì rõ ràng là bạn gái mới của chị. 64 00:05:05,643 --> 00:05:08,243 Lát ta làm gì? Trong danh sách có gì? 65 00:05:08,243 --> 00:05:10,003 Danh sách, trông cậy vào danh sách. 66 00:05:10,003 --> 00:05:11,963 Tớ đồng ý. Tớ theo. 67 00:05:11,963 --> 00:05:13,043 Danh sách gì? 68 00:05:19,003 --> 00:05:22,403 Nghe chưa, Polanco? Mẹ George khâu tên nó lên quần đùi của nó. 69 00:05:22,403 --> 00:05:24,283 Mẹ tao cũng khâu lên quần của mẹ mà. 70 00:05:24,283 --> 00:05:26,443 Nói gì vui đi! Đồ ngu. 71 00:05:26,443 --> 00:05:29,283 Sao mày biết? Lại ngửi quần lót của mẹ à? 72 00:05:30,003 --> 00:05:31,563 Chuẩn rồi. Đồ ngu. 73 00:05:32,323 --> 00:05:33,323 Đương nhiên là không. 74 00:05:33,923 --> 00:05:35,763 - Thằng khốn. - Đừng khóc mà, ti thâm. 75 00:05:35,763 --> 00:05:37,843 - Bỏ đi. - Dù sao hôm nay tao cũng gặp cô ấy. 76 00:05:37,843 --> 00:05:39,003 Dĩ nhiên. Ừ 77 00:05:40,163 --> 00:05:44,363 Issy Huckin, gương mặt đằng sau mọi cơn hứng ở lớp toán từ hồi cấp hai, 78 00:05:44,363 --> 00:05:46,003 cậu ấy đang cười với mình. 79 00:05:46,603 --> 00:05:48,483 Đừng nhìn chằm chằm nữa, đồ quái đản. 80 00:05:48,483 --> 00:05:52,763 Một số em có thể thấy thất vọng, nhưng đó là mục đích của bài kiểm tra. 81 00:05:53,603 --> 00:05:57,363 Thực hành. Đó là lúc ta có thể làm sai. 82 00:05:57,363 --> 00:06:00,323 Một số em làm khá tốt. 83 00:06:01,163 --> 00:06:02,843 Ê Polanco. Nhắn tin cho ai vậy? 84 00:06:02,843 --> 00:06:03,803 Mẹ mày. 85 00:06:03,803 --> 00:06:06,283 Ừ, đem mẹ ra đùa. 86 00:06:06,283 --> 00:06:09,163 Chín chắn lắm. Nổi tiếng là dễ gây ấn tượng với gái. 87 00:06:10,283 --> 00:06:11,203 Alex! 88 00:06:11,723 --> 00:06:12,643 Xin lỗi cô. 89 00:06:13,163 --> 00:06:16,043 Cô nói là em nên tự hào về bản thân. 90 00:06:16,643 --> 00:06:18,003 Em và Issy. 91 00:06:18,723 --> 00:06:21,203 Hai người duy nhất có điểm tuyệt đối. 92 00:06:21,203 --> 00:06:24,043 Đồ ngu. Xem ảnh nàng thay vì nói chuyện với nàng. 93 00:06:25,083 --> 00:06:26,923 Mày là ai? Thằng vô tình độc thân à? 94 00:06:26,923 --> 00:06:29,923 Dù thông minh. Một thằng độc thân thông minh. 95 00:06:29,923 --> 00:06:31,003 Em xin lỗi... 96 00:06:32,363 --> 00:06:34,723 Cảm ơn mẹ. Cảm ơn cô... 97 00:06:39,483 --> 00:06:42,283 Một thằng độc thân thông minh, bám váy mẹ. 98 00:06:49,523 --> 00:06:53,003 Bất cứ ai chọn toán ở trình độ A cũng hơi bất thường. 99 00:06:54,323 --> 00:06:55,283 Ừ. 100 00:06:55,283 --> 00:06:56,363 Nghĩa là sao? 101 00:06:56,363 --> 00:06:57,443 Mà cậu sẽ ổn thôi. 102 00:06:57,443 --> 00:07:00,923 Cậu xuất sắc một cách quá đáng, cái gì cũng giỏi. 103 00:07:01,643 --> 00:07:02,883 Không, ý tớ là... 104 00:07:02,883 --> 00:07:04,043 Không... Không phải... 105 00:07:04,883 --> 00:07:05,883 Tớ không thể... 106 00:07:05,883 --> 00:07:08,483 Nói một câu ra đầu ra đũa với cậu. 107 00:07:08,483 --> 00:07:10,683 Mà kệ môn toán đi. Tớ thích viết. 108 00:07:11,203 --> 00:07:12,403 Có lẽ làm nhà báo. 109 00:07:13,923 --> 00:07:16,323 Hoặc nghề gì đó không ổn định để chọc bố tớ tức chơi. 110 00:07:16,323 --> 00:07:17,923 - Vậy ư? - Ừ, cậu biết đấy. 111 00:07:17,923 --> 00:07:21,803 Bỏ đại học, tham gia Đảo Tình Yêu, giành tiền thưởng. Kiểu thế. 112 00:07:21,803 --> 00:07:24,163 Ừ, cách đó hiệu quả đó. 113 00:07:26,363 --> 00:07:29,563 Mà tớ nghĩ tớ sẽ nộp đơn thực tập ở chỗ cô Hossein đã đề cập. 114 00:07:29,563 --> 00:07:31,443 Thử làm con lợn công sở một chút. 115 00:07:31,443 --> 00:07:32,363 Còn cậu? 116 00:07:34,043 --> 00:07:35,203 Chương trình thực tập gì? 117 00:07:35,923 --> 00:07:37,163 Ở Parker Newtown. 118 00:07:37,803 --> 00:07:41,283 Công ty ở Bristol. Thực tập tám tuần có trả lương. 119 00:07:41,283 --> 00:07:42,283 Ừ. 120 00:07:44,883 --> 00:07:47,083 Không, tớ không tham gia. 121 00:07:47,083 --> 00:07:50,323 Sao vậy? Họ chỉ mời vài người ứng tuyển. 122 00:07:50,323 --> 00:07:51,723 Cá là bố mẹ cậu thích. 123 00:07:52,403 --> 00:07:56,323 Họ bận tâm về vụ ly hôn tệ hại của họ và bà chị tớ, người là cái rốn vũ trụ. 124 00:07:56,323 --> 00:07:57,243 Nhà tớ... 125 00:07:58,283 --> 00:07:59,763 Nhà tớ đang có nhiều việc. 126 00:07:59,763 --> 00:08:01,763 Ừ. Tớ hiểu. 127 00:08:03,443 --> 00:08:05,163 Cậu có tiết trống không? 128 00:08:06,483 --> 00:08:08,643 Có tiết không ấy à? 129 00:08:09,523 --> 00:08:10,443 Ừ, có. 130 00:08:11,763 --> 00:08:14,323 Ừ, tiết trống, không phải... 131 00:08:14,883 --> 00:08:17,163 Tớ không có kinh nguyệt. 132 00:08:19,203 --> 00:08:20,323 Mày chết đi. 133 00:08:22,163 --> 00:08:23,963 Xin lỗi, không. Tớ... 134 00:08:23,963 --> 00:08:26,643 Thật ra tớ có tiết tiếng Anh. Nhưng ta có thể... 135 00:08:26,643 --> 00:08:28,003 Này bạn hiền, sao rồi? 136 00:08:28,003 --> 00:08:29,523 Tới đúng lúc ghê. 137 00:08:29,523 --> 00:08:30,443 Ừ. 138 00:08:31,723 --> 00:08:32,603 Gặp cậu sau nhé. 139 00:08:34,363 --> 00:08:35,683 Kỳ kinh nguyệt chết tiệt. 140 00:08:35,683 --> 00:08:38,403 Sao không ôm kỳ kinh nguyệt rồi nhảy vực luôn đi. 141 00:08:38,403 --> 00:08:40,883 Tớ và Carli thỉnh thoảng có nói chuyện về nấm. 142 00:08:40,883 --> 00:08:43,043 Nấm? Nấm để phê ấy à? 143 00:08:43,643 --> 00:08:45,443 Phải em yêu. Như chất gây nghiện. 144 00:08:45,443 --> 00:08:48,403 Tớ không chắc tớ nên bay lắc sớm. 145 00:08:48,403 --> 00:08:52,843 Có lẽ thể, nhưng nó giúp cậu mơ màng, giúp cậu quên đi phiền muộn này nọ. 146 00:08:53,963 --> 00:08:57,963 Cậu nhắc đến phiền muộn. Tớ có vài điều phiền muộn, nên tớ chơi. 147 00:08:57,963 --> 00:08:59,403 - Này! - Tớ sẽ gọi đầu nậu. 148 00:08:59,403 --> 00:09:00,883 Rồi. Gặp sau nhé. 149 00:09:06,443 --> 00:09:07,403 Cậu ổn chứ? 150 00:09:08,083 --> 00:09:09,763 Ừ, chờ tớ chút xíu. 151 00:09:17,243 --> 00:09:18,323 Vẫn chảy máu à? 152 00:09:19,443 --> 00:09:20,443 Một chút thôi. 153 00:09:22,923 --> 00:09:24,483 Không thể tin là tớ không... 154 00:09:25,483 --> 00:09:26,683 Nói thật đó, không sao. 155 00:09:27,243 --> 00:09:28,123 Không sao. 156 00:09:28,843 --> 00:09:30,763 Mẹ rất tuyệt. Không để tớ đơn độc. 157 00:09:31,443 --> 00:09:32,563 Tớ biết, tớ chỉ... 158 00:09:33,643 --> 00:09:35,123 ước tớ đã ở bên cậu lúc đó. 159 00:09:42,003 --> 00:09:42,883 Đi nào. 160 00:10:00,963 --> 00:10:02,603 ISSY 1 YÊU CẦU KẾT BẠN 161 00:10:02,603 --> 00:10:03,643 Xin lỗi, sao cơ? 162 00:10:05,923 --> 00:10:08,163 LỚP TIẾNG ANH THẾ NÀO? 163 00:10:08,683 --> 00:10:10,803 CHÁN PHÈO. ÔN THI THẾ NÀO? 164 00:10:11,723 --> 00:10:12,723 Issy Huckin đang... 165 00:10:12,843 --> 00:10:14,043 RÕ LÀ HẤP DẪN 166 00:10:14,043 --> 00:10:15,443 ...nhắn tin với mình. 167 00:10:20,483 --> 00:10:23,923 Mà không phải kiểu nhắn hỏi chuyện bài vở thông thường. 168 00:10:23,923 --> 00:10:26,563 ƯỚC GÌ TỚ CÓ THỂ ĐẤM VÀO MÔNG CÔ ẤY 169 00:10:27,803 --> 00:10:32,323 Nhưng theo cách bình thường, đùa cợt, gần như là tán tỉnh. 170 00:10:36,123 --> 00:10:38,483 Như thể cậu ấy hẹn hò mình. 171 00:10:38,483 --> 00:10:40,043 TAN HỌC TA NÊN ĐI CHƠI 172 00:10:40,043 --> 00:10:41,923 TỚ THÍCH THẾ 173 00:10:56,843 --> 00:10:57,883 GIỜ CẬU LÀM GÌ? 174 00:10:57,883 --> 00:11:01,003 Nhận vài tin nhắn của cậu mà tớ thấy lòng rộn ràng. 175 00:11:01,683 --> 00:11:02,723 Tớ thật thảm hại. 176 00:11:02,723 --> 00:11:05,083 Tớ có lụy tình không? Đây có phải hành vi lụy tình? 177 00:11:05,083 --> 00:11:07,003 Mà người ta có dùng từ "lụy tình" không? 178 00:11:07,003 --> 00:11:10,243 Mình không biết, không quan tâm. Issy Huckin, tớ sẽ là kẻ lụy cậu. 179 00:11:10,243 --> 00:11:11,283 Còn cậu... 180 00:11:12,843 --> 00:11:15,643 Cậu gửi tớ hình chụp ngực cậu. Quỷ thần thiên địa ơi. 181 00:11:21,283 --> 00:11:23,163 CHAO ÔI 182 00:11:23,163 --> 00:11:24,843 CẢM ƠN CẬU 183 00:11:25,723 --> 00:11:27,803 Cảm ơn. Thằng ngu. 184 00:11:29,883 --> 00:11:31,443 CẬU QUÁ HẤP DẪN 185 00:11:34,043 --> 00:11:35,243 ĐẾN LƯỢT CẬU 186 00:11:37,203 --> 00:11:38,923 CHỤP CHO TỚ MỘT TẤM CHỨ? 187 00:11:40,763 --> 00:11:43,963 Mình không biết khi nào sẽ trao đổi ảnh khỏa thân lần đầu tiên, 188 00:11:43,963 --> 00:11:47,083 nhưng mình không nghĩ nó sẽ xảy ra lúc đang ngồi ị hết mớ ớt tối qua 189 00:11:47,083 --> 00:11:48,883 trong nhà vệ sinh của khoa tiếng Anh. 190 00:11:51,443 --> 00:11:53,403 Cũng mạo hiểm như quay tay... 191 00:11:53,403 --> 00:11:55,483 cái này... khiến nó cao hứng. 192 00:12:07,883 --> 00:12:09,483 MẸ ĐANG GỌI 193 00:12:09,483 --> 00:12:11,723 Mẹ kiếp. Không. 194 00:12:11,723 --> 00:12:13,363 Đi đi. 195 00:12:26,163 --> 00:12:27,003 Chết tiệt. 196 00:12:37,883 --> 00:12:39,643 Xin lỗi. Cái cửa chết tiệt. 197 00:12:40,803 --> 00:12:42,203 Mày thật kinh tởm. 198 00:12:42,203 --> 00:12:45,843 Mày là thằng nghiện tình dục. Thằng nghiện tình dục kinh tởm. 199 00:13:08,963 --> 00:13:12,923 Sao rồi, chàng vũ công? Có kẻ xuất tinh vào tô ngũ cốc của em à? 200 00:13:13,603 --> 00:13:15,763 May là em đang nói chuyện với chuyên gia đây. 201 00:13:16,283 --> 00:13:18,723 Nghiêm túc đó. Anh là bậc thầy về gái. 202 00:13:18,723 --> 00:13:22,683 Kẻ thấu hiểu phụ nữ. Nếu tán gái là môn được chơi ở Olympic, 203 00:13:22,683 --> 00:13:25,723 anh sẽ là Tom Daley, kẻ phá mọi kỷ lục. Hiểu không? 204 00:13:26,403 --> 00:13:29,083 Ừ, nhưng Tom Daley kết hôn với một người đàn ông... 205 00:13:29,083 --> 00:13:32,603 Sao cũng được. Điều anh muốn nói là, đừng chần chừ quá lâu. 206 00:13:33,683 --> 00:13:35,283 Nếu không nàng sẽ vuột mất. 207 00:13:37,203 --> 00:13:38,323 Cảm ơn Cam. 208 00:13:38,323 --> 00:13:39,323 Ừ. 209 00:13:39,323 --> 00:13:42,963 Này. Lát nữa sẽ có nấm. Tớ sẽ đến gặp Juice để lấy hàng. 210 00:13:42,963 --> 00:13:46,123 - Juice là ai? - Đầu nậu của tớ. 211 00:13:46,123 --> 00:13:49,163 - Tên kiểu gì vậy? - Hắn thực sự là kẻ rất nguy hiểm. 212 00:13:49,163 --> 00:13:50,443 Hắn bán gì, Ribena à? 213 00:13:50,443 --> 00:13:51,683 Hài hước đấy. 214 00:13:51,683 --> 00:13:53,723 Cậu chắc chứ, Mia? 215 00:13:53,723 --> 00:13:56,443 Ừ, tớ chắc. Có trong danh sách mà. Trước sau cũng phải làm. 216 00:13:56,443 --> 00:13:59,403 - Danh sách gì vậy? - Nếu cậu hoảng sợ thì sao? 217 00:13:59,403 --> 00:14:02,803 Và hồi tưởng lại lúc con mèo của cậu ăn ong bắp cày rồi chết? 218 00:14:03,843 --> 00:14:07,123 Không như Albert, cầu nó được yên nghỉ, tớ sẽ sống. 219 00:14:07,123 --> 00:14:08,603 Còn bố mẹ cậu thì sao cưng? 220 00:14:08,603 --> 00:14:10,923 Bố em bỏ đi rồi, giờ chỉ có mỗi mẹ phải lo thôi. 221 00:14:12,363 --> 00:14:13,283 Gì cơ? 222 00:14:13,883 --> 00:14:14,723 Hay lắm. 223 00:14:16,883 --> 00:14:18,123 Khoan đã, thật à? 224 00:14:18,123 --> 00:14:19,603 Chú Rick và cô Viv chia tay? 225 00:14:19,603 --> 00:14:20,523 Không. 226 00:14:21,523 --> 00:14:23,243 Ừ. Nhưng không sao. 227 00:14:23,243 --> 00:14:24,523 Cậu không kể với tớ? 228 00:14:24,523 --> 00:14:25,963 Cái quái gì vậy, M? 229 00:14:26,843 --> 00:14:28,363 Sao không nói gì? 230 00:14:28,363 --> 00:14:30,243 Ta bỏ qua được không? 231 00:14:30,243 --> 00:14:32,243 Mia, đây là chuyện lớn. 232 00:14:33,283 --> 00:14:34,163 Cậu ổn chứ? 233 00:14:35,843 --> 00:14:37,083 Tớ ổn. Không phải... 234 00:14:40,283 --> 00:14:41,283 Em vừa lòng chưa? 235 00:14:41,283 --> 00:14:42,723 Xin lỗi, em không... 236 00:14:44,083 --> 00:14:46,763 - Em chỉ đùa thôi. - Lần tới nên ngậm miệng lại. 237 00:14:47,443 --> 00:14:49,443 Vì lần trước làm thế rất ổn. 238 00:14:50,643 --> 00:14:54,563 Bảng màu sai hết. Không đúng với thông số kỹ thuật chút nào. 239 00:14:54,563 --> 00:14:56,843 Và cũng đã chi quá ngân sách rồi. 240 00:14:56,843 --> 00:14:59,523 - Mong là em cho họ biết em bực. - Em có nói. 241 00:14:59,523 --> 00:15:02,843 Em nói em không thể làm việc kiểu thế này. Sửa hoặc đi chỗ khác. 242 00:15:04,243 --> 00:15:05,243 Có thế chứ. 243 00:15:09,083 --> 00:15:10,283 Con không định ăn hết à? 244 00:15:11,083 --> 00:15:12,763 Con phải làm xong bài tập ngày mai. 245 00:15:14,123 --> 00:15:15,083 Được rồi, con yêu. 246 00:15:15,803 --> 00:15:17,243 Cảm ơn bố. 247 00:15:17,963 --> 00:15:19,163 Cảm ơn bố. 248 00:15:21,843 --> 00:15:23,083 Gặp sau nhé! 249 00:15:23,603 --> 00:15:24,563 Alex! 250 00:15:31,123 --> 00:15:33,683 Xin lỗi, sẽ lâu đó. 251 00:15:48,363 --> 00:15:49,603 Phòng tắm trống rồi. 252 00:16:20,523 --> 00:16:23,243 Em cho là mọi người biết chuyện bố mẹ em rồi. 253 00:16:24,123 --> 00:16:25,723 Không, Mia không nói gì cả. 254 00:16:27,283 --> 00:16:28,123 Mẹ kiếp. 255 00:16:29,283 --> 00:16:32,723 - Em không cố ý... - Này. Đừng căng thẳng. Không sao đâu. 256 00:16:32,723 --> 00:16:34,123 Mia đang gặp khó khăn. 257 00:16:35,083 --> 00:16:36,043 Mà em ổn chứ? 258 00:16:37,603 --> 00:16:39,203 Ừ. Ừ, em ổn. 259 00:16:39,203 --> 00:16:40,163 Vậy được. 260 00:16:40,163 --> 00:16:41,243 Này, Cameron! 261 00:16:42,123 --> 00:16:44,123 - Gặp em sau nhé. - Ừ, gặp lại sau. 262 00:16:51,243 --> 00:16:53,043 Khỏe không cưng? 263 00:16:54,683 --> 00:16:56,443 Polanco! 264 00:16:56,443 --> 00:16:58,283 - Gì cơ? - Ổn chứ, Polanco? 265 00:16:58,283 --> 00:17:00,763 - Gì vậy? - Có một bất ngờ cho mày. 266 00:17:00,763 --> 00:17:02,643 - Chuyện nhỏ thôi. - Để tao xem. 267 00:17:04,683 --> 00:17:06,003 Chuối đẹp đó, bạn mình. 268 00:17:06,003 --> 00:17:07,523 - Thật xấu hổ. - Cái chó gì thế? 269 00:17:07,523 --> 00:17:10,643 Không thể tin là mày lại nghĩ Issy Huckin gửi ảnh khỏa thân cho mày. 270 00:17:11,283 --> 00:17:12,123 Nhưng tấm hình? 271 00:17:12,123 --> 00:17:13,523 Ừ, Google hình ảnh. 272 00:17:18,883 --> 00:17:20,803 Mẹ kiếp, không thể như thế. 273 00:17:20,803 --> 00:17:22,803 Không ngờ mày tưởng thật! 274 00:17:30,763 --> 00:17:32,443 Muốn thấy chuối tao thì cứ nói. 275 00:17:36,843 --> 00:17:38,883 - Mày gửi nó đi đâu? - Nhóm chat. 276 00:17:38,883 --> 00:17:41,443 Nếu mày may, có thể tấm hình được gửi vào nhóm nữ. 277 00:17:44,803 --> 00:17:47,763 - Thằng khốn. - Tưởng mày phải là anh DĐKT chứ, Polanco. 278 00:17:48,723 --> 00:17:49,563 Gì cơ? 279 00:17:49,563 --> 00:17:50,963 Anh da đen khoai to. 280 00:17:54,683 --> 00:17:57,243 - Cái đó chắc gen từ bố mày. - Biến mẹ mày đi. 281 00:17:58,323 --> 00:18:00,003 Alex phải là anh DĐKN. 282 00:18:01,803 --> 00:18:02,923 Anh da đen khoai nhỏ. 283 00:18:02,923 --> 00:18:06,803 - DĐKN! Mẹ kiếp, Tom, quá đáng quá. - Polanco, bọn tao giỡn thôi. 284 00:18:33,003 --> 00:18:35,403 ...mời tới Paris Couture, tớ không quan tâm. 285 00:18:35,403 --> 00:18:36,323 Phải không? 286 00:18:41,843 --> 00:18:44,123 Này Theo! Thả bạn trai ra đi. 287 00:18:44,923 --> 00:18:48,643 - Rõ là bây giờ tớ là bạn trai cậu. - Mà tớ còn chưa mời cậu đi chơi. 288 00:18:49,483 --> 00:18:50,803 Cuối tuần này thì sao? 289 00:18:51,403 --> 00:18:55,243 Ta có thể đến rạp chiếu phim, rồi ăn chút gì đó? 290 00:18:55,883 --> 00:18:57,723 - Khoan, thật ư? - Ừ, sao lại không? 291 00:18:59,203 --> 00:19:01,283 Lịch quan hệ xã hội của tớ kín lắm. 292 00:19:01,283 --> 00:19:03,883 - Có thể phải sắp xếp một chút. - Biến đi. 293 00:19:15,083 --> 00:19:17,563 - Thôi nào! - Được rồi, tập trung vào. 294 00:19:18,283 --> 00:19:19,963 Gần được rồi. 295 00:19:20,803 --> 00:19:21,923 Đừng để vuột mất. 296 00:19:22,443 --> 00:19:25,003 Đừng để bọn khốn Holland Park được thỏa mãn. 297 00:19:25,883 --> 00:19:27,763 Trận chiến này là của ta. 298 00:19:27,763 --> 00:19:30,683 Ra sân đi. Chiến đấu hết mình! Cố lên! 299 00:19:30,683 --> 00:19:31,643 Rồi, đấu thôi. 300 00:19:44,163 --> 00:19:45,203 Trống nè. 301 00:19:46,003 --> 00:19:48,203 Này nhóc. Chuyền cho cậu này. 302 00:19:55,683 --> 00:19:56,803 Mẹ kiếp. 303 00:20:07,243 --> 00:20:09,123 Đứng lên đi, thằng yếu ớt. 304 00:20:11,323 --> 00:20:13,923 Anh biết em đang nóng, nhưng phải vuốt giận. 305 00:20:13,923 --> 00:20:15,163 Được chứ? Nào. 306 00:20:17,763 --> 00:20:19,723 Anh ấy nói về vụ ly hôn của bố mẹ mình à? 307 00:20:22,003 --> 00:20:23,443 Hay trái chuối nhỏ của mình? 308 00:20:30,123 --> 00:20:31,643 Alex, đi nào. 309 00:20:34,883 --> 00:20:35,923 Chuyền đi! 310 00:20:36,683 --> 00:20:37,803 Cố lên, Alex! 311 00:20:39,123 --> 00:20:40,203 Mẹ kiếp. 312 00:20:41,163 --> 00:20:42,923 Cố lên các em. Làm lại nào. 313 00:20:45,363 --> 00:20:46,283 Này, anh DĐKN. 314 00:20:47,283 --> 00:20:48,403 Đừng vì thế mà khóc. 315 00:20:55,723 --> 00:20:56,683 Cái quái gì... 316 00:20:56,683 --> 00:20:57,763 Biến đi, thằng khốn. 317 00:20:58,363 --> 00:20:59,283 Thằng chó. 318 00:20:59,283 --> 00:21:00,403 Thằng khốn nạn! 319 00:21:02,843 --> 00:21:03,683 Cam, thả ra. 320 00:21:03,683 --> 00:21:05,003 - Đủ rồi. - Nó làm gì vậy? 321 00:21:05,003 --> 00:21:05,963 Thôi nào! 322 00:21:14,843 --> 00:21:17,203 - Không thể tin là mày đấm vào mũi tao. - Im đi. 323 00:21:17,763 --> 00:21:19,323 Mày muốn nện tao nhừ tử. 324 00:21:19,323 --> 00:21:20,963 Ừ. Mày là một kẻ khốn nạn. 325 00:21:21,563 --> 00:21:23,403 Nhưng mày đã đấm thẳng mặt tao. 326 00:21:24,243 --> 00:21:25,963 DĐKN, chỉ là giỡn thôi mà. 327 00:21:27,163 --> 00:21:28,323 Không vui đâu. 328 00:21:28,883 --> 00:21:31,363 Đem màu da ra đùa là không vui. Thế là vớ vẩn. 329 00:21:32,323 --> 00:21:35,723 Mày lừa để tao gửi ảnh chuối của tao cho mày, rồi mày gửi cả trường. 330 00:21:35,723 --> 00:21:37,963 - Biết xấu hổ cỡ nào không? - Bình tĩnh. 331 00:21:37,963 --> 00:21:39,123 Đâu có nhỏ thế. 332 00:21:40,403 --> 00:21:42,763 Vấn đề không phải thế. Đó là hình nhạy cảm. 333 00:21:43,283 --> 00:21:46,443 Giờ nó phát tán khắp nơi. HLV kiểm điện thoại của mày là ta tiêu. 334 00:21:46,443 --> 00:21:48,443 - Không đâu. - Sao mày biết. 335 00:21:48,443 --> 00:21:49,603 Rồi sẽ êm xui thôi. 336 00:21:49,603 --> 00:21:51,123 Ừ, êm cho mày. 337 00:21:52,163 --> 00:21:53,883 Lát nữa tao có buổi trị liệu gia đình, 338 00:21:53,883 --> 00:21:57,683 vậy mà giờ tao chỉ nghĩ tao là tên tội phạm tình dục mới nổi. 339 00:21:57,683 --> 00:21:59,723 Không sao. Cứ nói là do tao phát tán. 340 00:21:59,723 --> 00:22:02,563 - Rõ ràng là tao không thể làm thế. - Sao không? 341 00:22:02,563 --> 00:22:04,563 Nếu thế thì mày cũng là tội phạm tình dục. 342 00:22:04,563 --> 00:22:08,723 - Sao ta lại là tội phạm tình dục? - Đó là ảnh khiêu dâm trẻ em. Ta 15 tuổi. 343 00:22:09,243 --> 00:22:10,083 Mẹ kiếp. 344 00:22:10,083 --> 00:22:14,003 - Mười lăm tuổi, tội phạm tình dục. - Đủ rồi, thôi nhắc tội phạm tình dục đi. 345 00:22:22,123 --> 00:22:24,843 Ai trong hai em sẽ giải thích việc xảy ra ngoài đó? 346 00:22:24,843 --> 00:22:26,243 Mày tiêu rồi. 347 00:22:26,243 --> 00:22:27,683 Mày tiêu đời rồi. 348 00:22:28,323 --> 00:22:32,723 Không giải thích thì từ nay đến cuối năm cả hai sẽ bị loại khỏi đội. 349 00:22:34,843 --> 00:22:37,243 Ai đó nên lên tiếng trước khi tôi treo giò cả hai. 350 00:22:37,923 --> 00:22:40,963 Mày tiêu rồi, tạm biệt tương lai đi, tên mày sẽ bị... 351 00:22:40,963 --> 00:22:42,083 Là lỗi của em. 352 00:22:42,083 --> 00:22:44,003 - Khoan, sao cơ? - Em gây sự trước. 353 00:22:45,203 --> 00:22:47,043 Sáng nay em và Alex cãi nhau. 354 00:22:47,043 --> 00:22:50,163 Em rất tức giận nên đã nói xấu chị gái bạn ấy. 355 00:22:50,163 --> 00:22:53,083 Em nghĩ là giỡn thôi, nhưng em đã quá trớn. 356 00:22:53,083 --> 00:22:54,483 Đúng không, Alex? 357 00:22:56,403 --> 00:22:57,323 Dạ. 358 00:22:57,323 --> 00:22:58,323 Dạ, đúng vậy. 359 00:22:59,843 --> 00:23:02,283 Em đi đi, Thomas. Thầy làm việc với em sau. 360 00:23:27,723 --> 00:23:29,043 Nghe này, Alex. 361 00:23:29,963 --> 00:23:33,363 Thầy biết gia đình em có nhiều chuyện. Chuyện ở nhà thế nào? 362 00:23:34,043 --> 00:23:35,363 Mọi người đều vui vẻ. 363 00:23:37,203 --> 00:23:38,523 Cả nhà đang cố gắng. 364 00:23:38,523 --> 00:23:41,963 Không ổn cũng không sao, em biết mà. 365 00:23:41,963 --> 00:23:44,243 Thầy là ai? Đạt Lai Lạt Ma? 366 00:23:44,243 --> 00:23:48,003 Thầy biết em lo cho Mia, nhưng thầy nghe nói Mia hồi phục rất ổn. 367 00:23:48,603 --> 00:23:52,243 Trải qua nhiều việc như vậy mà Mia vẫn vượt qua, thật rất ấn tượng. 368 00:23:52,243 --> 00:23:55,043 Và em luôn làm rất tốt, đúng không? 369 00:23:55,803 --> 00:23:58,443 Lại nữa rồi. Chị gái của em thật tuyệt vời. 370 00:24:05,243 --> 00:24:08,283 Lần này thầy không báo với hiệu trưởng. 371 00:24:08,283 --> 00:24:10,923 Thầy từng là một thiếu niên ưa gây gổ. 372 00:24:10,923 --> 00:24:11,963 Thầy rất hiểu. 373 00:24:12,803 --> 00:24:13,883 Cảm ơn thầy. 374 00:24:13,883 --> 00:24:16,723 Nhưng hung hăng như thế không bao giờ chấp nhận được. 375 00:24:16,723 --> 00:24:19,243 Thầy đã gọi và nói chuyện với mẹ em. 376 00:24:20,083 --> 00:24:22,203 Chẳng phải quá tuyệt vời sao. 377 00:24:32,363 --> 00:24:35,443 Chúa ơi, đừng để chị con thấy dương vật trần truồng của con. 378 00:24:35,443 --> 00:24:36,803 Em thật kinh tởm. 379 00:24:38,003 --> 00:24:39,243 Alex? 380 00:24:41,003 --> 00:24:42,123 Issy. 381 00:24:42,123 --> 00:24:43,203 Chào. 382 00:24:43,203 --> 00:24:45,483 Cậu ổn chứ? Vừa nãy là sao thế? 383 00:24:45,483 --> 00:24:46,523 Xin lỗi, tớ... 384 00:24:47,523 --> 00:24:49,123 Chỉ là... 385 00:24:50,203 --> 00:24:51,283 chuyện con trai. 386 00:24:51,283 --> 00:24:52,603 Nghe có đồng tính không? 387 00:24:53,203 --> 00:24:54,283 Chuyện con trai? 388 00:24:54,963 --> 00:24:56,483 Chắc chắn là nghe quá đồng tính. 389 00:24:58,523 --> 00:25:00,723 Dù sao thì, tớ hy vọng cậu ổn. 390 00:25:01,723 --> 00:25:04,523 Không biết lát nữa cậu có bận gì không. 391 00:25:04,523 --> 00:25:08,323 Tớ nghĩ có lẽ ta có thể cùng bàn việc ứng tuyển cho Parker Newtown. 392 00:25:08,323 --> 00:25:10,683 Hai bộ não thì tốt hơn một bộ não. 393 00:25:12,123 --> 00:25:15,523 - Đây hẳn là một trò đùa. - Cậu không thích cũng không sao. 394 00:25:15,523 --> 00:25:17,963 Cậu ấy biết không? Hẳn phải biết. 395 00:25:19,523 --> 00:25:22,523 Biết sao không? Đừng bận tâm. Tớ tự lo được. 396 00:25:28,043 --> 00:25:29,443 Tớ đã làm gì à? 397 00:25:30,763 --> 00:25:32,563 - Sao cơ? - Tớ đã làm gì sai à? 398 00:25:36,563 --> 00:25:39,803 Nói sự thật đi. Rõ ràng là cứ nên nói thật. 399 00:25:41,323 --> 00:25:42,683 Xin lỗi, tớ bận. 400 00:25:43,843 --> 00:25:45,563 Ít ra em cũng không đấm bạn ấy. 401 00:26:02,683 --> 00:26:05,083 Ngày hôm nay chưa đủ tệ ư? 402 00:26:05,083 --> 00:26:08,443 Bị cấm túc suốt đời. Thu dọn đồ đạc, bị đuổi khỏi nhà. Đi tù. 403 00:26:08,443 --> 00:26:10,443 Sao lại là hôm nay, Alex? 404 00:26:11,043 --> 00:26:11,883 Thật ư? 405 00:26:15,483 --> 00:26:17,643 Ta cố tập trung vào Mia, được không? 406 00:26:17,643 --> 00:26:22,443 Thế thôi à? Đó là khoảnh khắc mày nhận ra giận mày còn không đáng. 407 00:26:22,443 --> 00:26:24,643 Lúc nào cũng là chị ấy. 408 00:26:24,643 --> 00:26:26,603 Chào con yêu. Hôm nay thế nào? 409 00:26:27,163 --> 00:26:30,163 - Bữa trưa ổn chứ? - Thôi hỏi 20 câu hỏi được không? 410 00:26:30,163 --> 00:26:31,083 Mẹ xin lỗi. 411 00:26:31,083 --> 00:26:34,163 Mẹ đã gọi cho cô Lambert. Con nói chuyện với cô ấy chưa? 412 00:26:34,163 --> 00:26:36,123 - Ta có đi không? - Được. 413 00:26:36,723 --> 00:26:38,563 Thắt dây an toàn. Lên đường thôi cả đội. 414 00:26:47,643 --> 00:26:48,483 Chào. 415 00:26:49,243 --> 00:26:50,563 Xin chào. 416 00:26:53,163 --> 00:26:54,123 Chào bố. 417 00:26:59,723 --> 00:27:01,843 - Em đến muộn, nhưng... - Đã đến, phải không? 418 00:27:06,123 --> 00:27:07,243 Meems, ở trường thế nào? 419 00:27:11,843 --> 00:27:13,643 Con thì sao, Alex? Hôm nay tốt chứ? 420 00:27:16,323 --> 00:27:17,763 Nhà Polanco. 421 00:27:18,443 --> 00:27:19,843 - Mời vào. - Cảm ơn. 422 00:27:20,963 --> 00:27:22,283 Sẽ đau lắm đây. 423 00:27:23,083 --> 00:27:26,483 Hôm nay không phải để tìm câu trả lời dễ dàng. 424 00:27:26,483 --> 00:27:30,563 Ta sắp bắt đầu một cuộc đối thoại mang tính xây dựng và trung thực 425 00:27:30,563 --> 00:27:33,163 để giúp Mia hồi phục. 426 00:27:33,803 --> 00:27:37,683 Trong phòng này không có sự phán xét. 427 00:27:38,363 --> 00:27:40,643 Nhé? Mọi người thấy được không? 428 00:27:40,643 --> 00:27:43,243 Mọi người đều tán thành. Phải không, các con? 429 00:27:43,923 --> 00:27:48,883 Được rồi, vậy mọi chuyện thế nào từ khi Mia về nhà? 430 00:27:52,003 --> 00:27:54,443 Cứ như con gái chúng tôi đã trở lại. 431 00:27:55,003 --> 00:27:58,243 Những tháng trước khi con bé đi, 432 00:27:58,243 --> 00:28:02,163 không thể nhận ra con bé. Không chỉ về mặt thể chất, ông biết đấy. 433 00:28:02,163 --> 00:28:03,363 Con bé nói dối. 434 00:28:03,363 --> 00:28:05,523 Con bé có hơi chút... 435 00:28:05,643 --> 00:28:06,523 lừa lọc, 436 00:28:06,523 --> 00:28:09,563 và xem mình là trung tâm. Meems thì không như thế. 437 00:28:11,603 --> 00:28:13,203 Cháu thấy đúng không, Mia? 438 00:28:14,083 --> 00:28:14,923 Đúng đến kỳ lạ. 439 00:28:15,443 --> 00:28:18,203 Bác hiểu rằng đây là khoảng thời gian khó khăn 440 00:28:18,203 --> 00:28:21,403 vì bố dọn đi. 441 00:28:22,883 --> 00:28:25,883 Mia, cháu thấy mình đối mặt với sự thay đổi thế nào? 442 00:28:29,043 --> 00:28:32,363 Con đã làm rất tốt, phải không? 443 00:28:32,363 --> 00:28:35,043 Con bé chỉ tập trung vào việc hồi phục. 444 00:28:37,123 --> 00:28:39,643 Có lẽ ta nên nói về những trở ngại 445 00:28:39,643 --> 00:28:43,523 mà anh chị nghĩ có thể cản trở sự hồi phục của Mia. 446 00:28:43,523 --> 00:28:46,163 Không phải là quy trách nhiệm cho ai, 447 00:28:46,163 --> 00:28:51,243 nhưng đoán trước các nguyên nhân kích động có thể giúp ta xử lý tốt hơn. 448 00:28:52,843 --> 00:28:55,323 Được rồi, tôi không phải chuyên gia nhưng... 449 00:28:56,603 --> 00:28:59,963 Tôi nghĩ ngày nay giới trẻ chịu nhiều áp lực 450 00:28:59,963 --> 00:29:01,883 về việc phải trông hoàn hảo, đúng không? 451 00:29:02,683 --> 00:29:06,643 Nào là tạp chí, truyền hình thực tế 452 00:29:07,203 --> 00:29:11,123 và sau đó là Twitter và những lượt thích trên Instagram, 453 00:29:11,123 --> 00:29:12,803 rồi đến TikTok. 454 00:29:12,803 --> 00:29:17,283 Tụi nhỏ liên tục so sánh với nhau. 455 00:29:17,283 --> 00:29:20,523 Không lạ gì khi nhiều đứa bị như thế này. 456 00:29:22,283 --> 00:29:25,963 Phải, mẹ quá đúng. Tất cả là do TikTok. 457 00:29:28,323 --> 00:29:31,003 Có lẽ Mia muốn nói rằng 458 00:29:31,003 --> 00:29:34,523 những cảm xúc đó có thể đúng theo nghĩa chung, 459 00:29:34,523 --> 00:29:39,563 nhưng với riêng con bé thì không phải thế. 460 00:29:40,843 --> 00:29:45,803 Rick. Anh nghĩ thế nào về việc Mia đang tìm cách thích ứng? 461 00:29:46,923 --> 00:29:48,243 Tôi không biết. 462 00:29:48,243 --> 00:29:51,323 Ý tôi là, Mia đang đi đúng hướng, nhưng... 463 00:29:52,363 --> 00:29:53,603 không thể khác được. 464 00:29:53,603 --> 00:29:54,683 Thôi nào. 465 00:29:55,443 --> 00:30:00,003 Rõ ràng là việc phát hiện ra cả nhà nói dối con là chuyện hết sức tệ hại. 466 00:30:00,003 --> 00:30:01,603 Con đã không biết gì. 467 00:30:02,603 --> 00:30:03,563 Nhưng biết sao không, 468 00:30:03,563 --> 00:30:06,923 mọi thứ có thể không dễ dàng với con như với Alex bé nhỏ hoàn hảo, 469 00:30:06,923 --> 00:30:09,443 nhưng không có nghĩa là phải che giấu con. 470 00:30:10,123 --> 00:30:12,243 Bố mẹ làm điều mà bố mẹ nghĩ là tốt nhất. 471 00:30:12,243 --> 00:30:16,043 Cả nhà che giấu giúp anh. Vì anh quá hèn nhát 472 00:30:16,043 --> 00:30:18,483 không dám nói với con gái khi nó trong viện, 473 00:30:18,483 --> 00:30:20,523 anh quá bận tìm bạn gái mới. 474 00:30:20,523 --> 00:30:23,323 Anh muốn bảo vệ con bé. 475 00:30:23,803 --> 00:30:27,243 - Con bé không phải vào viện nếu... - Đây rồi. Martyr Rick. 476 00:30:27,243 --> 00:30:29,443 - ...em không trấn áp mọi dấu hiệu. - Em trấn áp? 477 00:30:29,443 --> 00:30:32,123 - Em không hề quan tâm! - Thật ư? Không thể tin được. 478 00:30:32,123 --> 00:30:35,083 Hãy nhấn nút tạm dừng ở đây. 479 00:30:40,363 --> 00:30:43,483 Alex, việc đó khiến cháu thấy thế nào? 480 00:30:45,083 --> 00:30:45,923 Dạ. 481 00:30:48,723 --> 00:30:50,723 Họ lúc nào cũng đổ lỗi cho nhau. 482 00:30:52,003 --> 00:30:55,603 Và không ai thấy thiệt hại mà họ đang gây ra. 483 00:30:56,323 --> 00:30:59,843 Bố mẹ nói dối Mia hàng tháng trời, và dụ dỗ con cùng che giấu 484 00:30:59,843 --> 00:31:02,723 vì bố mẹ có thể tin Alex. Alex hoàn hảo đáng tin. 485 00:31:02,723 --> 00:31:05,763 Không ai cho con lựa chọn. 486 00:31:06,523 --> 00:31:08,923 Bố mẹ chỉ mong con giữ bí mật, 487 00:31:08,923 --> 00:31:13,083 để ý đến Mia, đạt điểm cao, không gây chú ý, sống ổn, 488 00:31:13,083 --> 00:31:15,163 nhưng nếu con không ổn thì sao? 489 00:31:16,563 --> 00:31:19,883 Không ai nghĩ về điều đó vì rõ ràng con không quan trọng nữa. 490 00:31:20,603 --> 00:31:24,403 Em đã cố hết sức để không ghét chị, Mia, nhưng từ khi chị bị bệnh, 491 00:31:24,403 --> 00:31:28,123 em như kẻ vô hình. Em chỉ là cái bóng chết tiệt, và em mệt mỏi. 492 00:31:28,123 --> 00:31:33,083 Chị và căn bệnh của chị che mờ mọi thứ, em chịu hết nổi rồi. 493 00:31:33,083 --> 00:31:36,883 Em không thể cứ thu mình lại để nhường chỗ cho chứng biếng ăn của chị. 494 00:31:36,883 --> 00:31:41,603 Hiểu chứ? Em không thể. Nên nếu chị lại kiên quyết muốn dần chết đi, 495 00:31:41,603 --> 00:31:43,803 thì cứ tự nhiên, để mọi người được giải thoát. 496 00:31:46,723 --> 00:31:47,923 Alex à? 497 00:31:58,323 --> 00:32:03,403 Cháu thật sự tự hào về những bước tiến của chị Mia. 498 00:33:17,803 --> 00:33:21,243 Sao mày có thể tức giận cái chuyện có một phần lỗi của mày? 499 00:33:23,083 --> 00:33:25,763 Anh có thể cân nhắc trị liệu cặp đôi. 500 00:33:26,923 --> 00:33:28,763 Tôi biết một nhà trị liệu giỏi. 501 00:33:28,763 --> 00:33:30,203 CẬU CƯ XỬ LẠ LÙNG CŨNG HỢP LÝ. 502 00:33:30,203 --> 00:33:31,363 Ôi, chết tiệt. 503 00:33:31,883 --> 00:33:32,723 Được. 504 00:33:33,283 --> 00:33:34,403 Cứ suy nghĩ. 505 00:33:35,723 --> 00:33:39,003 Alex, bác biết việc này khó khăn với cháu đến thế nào. 506 00:33:40,243 --> 00:33:43,123 Nếu cháu cần tâm sự, cứ đến gặp bác. 507 00:33:43,803 --> 00:33:46,843 Hầu hết mọi người đều chú ý đến tay guitar chính, 508 00:33:46,843 --> 00:33:49,123 giọng ca chính và tay trống. 509 00:33:49,123 --> 00:33:51,083 Nhưng những người hiểu biết, 510 00:33:51,083 --> 00:33:53,043 họ chú ý đến tay trống bass. 511 00:33:53,723 --> 00:33:57,763 Bởi vì chính tay bass là người lặng lẽ gắn kết cả ban nhạc. 512 00:34:00,643 --> 00:34:03,483 Được rồi, mẹ nghĩ mẹ cần quay lại văn phòng. 513 00:34:05,563 --> 00:34:06,963 Mẹ nghĩ chuyện suôn sẻ đấy. 514 00:34:16,563 --> 00:34:17,603 Ai muốn đi nhờ không? 515 00:34:18,443 --> 00:34:19,603 Em có xe rồi. 516 00:34:20,483 --> 00:34:22,563 Trên đường về ta ghé mua đồ ăn nhé? 517 00:34:23,563 --> 00:34:24,563 Con bận rồi. 518 00:35:24,203 --> 00:35:25,083 Mia? 519 00:35:30,123 --> 00:35:32,163 - Mia, chị ổn chứ? - Em đi đi. 520 00:35:33,483 --> 00:35:34,603 Em không đi đâu cả. 521 00:36:06,643 --> 00:36:09,643 Chị không biết sao chị làm điều này. Chị xin lỗi. 522 00:36:17,723 --> 00:36:19,363 Thật ngu ngốc. 523 00:36:29,323 --> 00:36:34,963 Chị không biết mình đang làm gì. 524 00:36:39,123 --> 00:36:40,043 Chị xin lỗi. 525 00:36:40,563 --> 00:36:42,363 Không việc gì phải xin lỗi cả. 526 00:36:54,603 --> 00:36:56,003 Chị không xài nấm. 527 00:36:58,003 --> 00:36:58,843 Không ư? 528 00:37:00,603 --> 00:37:02,883 Chị đã cảm thấy mất kiểm soát và... 529 00:37:04,963 --> 00:37:07,923 Cách duy nhất chị biết để đối phó với mọi thứ là... 530 00:37:10,803 --> 00:37:13,723 Em nghĩ chị đã làm đúng. 531 00:37:14,483 --> 00:37:15,683 Vậy ư? 532 00:37:18,363 --> 00:37:20,803 Không biết nữa, chị thấy như mình thất bại. 533 00:37:20,803 --> 00:37:22,123 Chị không thất bại, Mia. 534 00:37:35,483 --> 00:37:36,563 Em có ý này. 535 00:37:41,803 --> 00:37:43,243 - Đi nào. - Được. 536 00:37:57,003 --> 00:37:58,363 Sao đưa chị đến đây? 537 00:38:01,563 --> 00:38:02,683 Đây là nơi em trốn. 538 00:38:04,323 --> 00:38:05,603 Để suy nghĩ. 539 00:38:06,683 --> 00:38:07,843 Để nghiền ngẫm. 540 00:38:10,283 --> 00:38:13,403 Nghĩ về những người dưới đó với mọi thứ vớ vẩn của họ. 541 00:38:15,803 --> 00:38:19,643 Em nghĩ bao nhiêu người trong số họ phải chịu đựng trị liệu gia đình? 542 00:38:21,163 --> 00:38:23,723 Phải hỏi là bao nhiêu người trong số họ cần. 543 00:38:50,523 --> 00:38:51,843 Thật tệ khi bố rời đi. 544 00:39:00,283 --> 00:39:01,603 Xin lỗi vì chị đã vắng mặt. 545 00:39:03,643 --> 00:39:04,723 Khi chuyện tồi tệ. 546 00:39:07,603 --> 00:39:10,283 - Xin lỗi vì chuyện xảy ra. - Không phải lỗi của chị. 547 00:39:10,283 --> 00:39:11,203 Không phải ư? 548 00:39:14,003 --> 00:39:16,443 Chị biết chị đã khiến em chịu đựng nhiều. 549 00:39:17,483 --> 00:39:18,403 Chị bị bệnh mà. 550 00:39:20,683 --> 00:39:21,923 Đâu phải lỗi của chị. 551 00:39:22,843 --> 00:39:26,323 Chị sợ là chúng sẽ hợp thành một sớm thôi. 552 00:39:27,483 --> 00:39:29,803 Bố mẹ không công bằng khi bắt em nói dối. 553 00:39:31,603 --> 00:39:32,443 Vấn đề là... 554 00:39:33,763 --> 00:39:34,803 em cũng không biết. 555 00:39:35,723 --> 00:39:39,323 Em nghĩ ta đều làm việc vớ vẩn vì ta nghĩ đó là điều đúng đắn. 556 00:39:40,483 --> 00:39:42,003 Nhưng đôi lúc không phải. 557 00:39:42,003 --> 00:39:45,043 Và chuyện xảy ra rồi thì không thay đổi được. 558 00:39:45,043 --> 00:39:46,963 Nhưng ta có thể, kiểu như, 559 00:39:46,963 --> 00:39:48,723 cố gắng lần sau làm tốt hơn. 560 00:39:50,363 --> 00:39:53,203 Phạm ít sai lầm hơn vì muốn trở nên tốt hơn. 561 00:39:56,603 --> 00:39:57,803 Ôi Chúa ơi. 562 00:39:58,923 --> 00:40:01,843 Nhìn chị này. Chị thì chẳng ra gì, 563 00:40:01,843 --> 00:40:04,603 còn em trai chị nói gì cũng đúng. 564 00:40:05,203 --> 00:40:06,683 Hôm nay thật tệ. 565 00:40:06,683 --> 00:40:09,443 Ừ, hôm nay em làm mấy chuyện quá tệ. 566 00:40:09,443 --> 00:40:12,283 Nhiều lần. Tệ hết biết nói luôn. 567 00:40:15,443 --> 00:40:16,883 Nhưng Issy có vẻ hay ho. 568 00:40:18,683 --> 00:40:20,603 Có lẽ em có thể chuộc lỗi. 569 00:40:23,443 --> 00:40:24,323 Em không biết. 570 00:40:26,563 --> 00:40:28,403 Issy thấy thằng nhỏ của em rồi. 571 00:40:28,403 --> 00:40:30,123 Chị biết, nhưng... 572 00:40:30,883 --> 00:40:32,723 Rõ ràng bạn ấy cũng thích em. 573 00:40:33,483 --> 00:40:36,163 Em nên nhờ bạn ấy hướng dẫn cách nộp đơn. 574 00:40:37,083 --> 00:40:41,163 Em biết đấy, dùng bộ não thiên tài quái dị của mình để quyến rũ cô bé. 575 00:40:44,723 --> 00:40:47,963 - Gửi tin nhắn đi. - Được rồi, em sẽ gửi tin nhắn. 576 00:40:47,963 --> 00:40:50,123 Được. Em sẽ gửi. 577 00:40:51,163 --> 00:40:52,443 Em gửi đây. 578 00:41:05,683 --> 00:41:08,403 - Mẹ kiếp. Chúa ơi, không. - Chúa ơi. Được rồi. 579 00:41:20,763 --> 00:41:22,243 Đẹp quá, phải không? 580 00:41:22,843 --> 00:41:23,683 Phải không? 581 00:41:24,203 --> 00:41:25,323 Phải không? 582 00:41:40,163 --> 00:41:41,043 Chị thương em. 583 00:41:42,243 --> 00:41:43,363 Em cũng thương chị. 584 00:41:45,123 --> 00:41:46,843 Mia, thật tốt khi chị trở về. 585 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Ngày nào đó, 586 00:42:07,843 --> 00:42:11,203 ta sẽ học được cách không làm tổn thương những người ta yêu thương nhất. 587 00:42:32,123 --> 00:42:35,843 NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI BẠN QUEN GẶP RỐI LOẠN ĂN UỐNG, 588 00:42:35,843 --> 00:42:39,843 THÔNG TIN VÀ CÁC NGUỒN HỖ TRỢ CÓ TẠI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 589 00:42:42,563 --> 00:42:44,563 Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy